1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
💢الترجمة الأصلية 🅽🅴🆃🅵🅻🅸🆇 Official Subtitles💢
icnghn@gmail.com

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,720
‫"سابقاً في (لعنة)..."‬

3
00:00:11,803 --> 00:00:13,722
‫واتضح أن هذا ما يفعله آل "دوفال".‬

4
00:00:13,805 --> 00:00:16,306
‫إذ يستأجرون أشقياء أقوياء.‬
‫ويخلون الأرض التي يريدونها.‬

5
00:00:16,391 --> 00:00:18,893
‫نود من "الفيلق الأسود"‬
‫إيقاف إضراب المزارعين.‬

6
00:00:19,477 --> 00:00:21,187
‫لم كان عميلنا من "بنكرتون"‬
‫يطلق النار على رجالك؟‬

7
00:00:21,271 --> 00:00:23,606
‫لأن ذلك العميل والقس يتآمران سراً.‬

8
00:00:23,690 --> 00:00:25,567
‫لقد أخبرتني "أميليا" عن زوجها الأول.‬

9
00:00:25,650 --> 00:00:26,860
‫آمل أن تكون قد استطعت‬

10
00:00:26,943 --> 00:00:29,029
‫الانتقام من كاسر الإضراب هذا.‬

11
00:00:29,112 --> 00:00:30,530
‫لم أحظ بالفرصة قط.‬

12
00:00:30,613 --> 00:00:31,823
‫أتعني أنك لم تقتله؟‬

13
00:00:31,906 --> 00:00:34,034
‫"الفيلق الأسود"... يستولون على البلدة.‬

14
00:00:34,117 --> 00:00:36,786
‫يبدو أننا أمسكنا بمحرضين.‬

15
00:00:36,870 --> 00:00:38,705
‫يجدر بنا الاستعداد للدفاع عن أنفسنا.‬

16
00:00:45,587 --> 00:00:47,005
‫"دي إل".‬

17
00:00:47,088 --> 00:00:48,256
‫ماذا تقول الرسالة؟‬

18
00:00:48,339 --> 00:00:49,549
‫"(أميليا) لدينا."‬

19
00:00:49,632 --> 00:00:50,967
‫إن لم أسلم نفسي،‬

20
00:00:51,050 --> 00:00:53,094
‫يقولون إنها ستكون الضحية التالية.‬

21
00:01:16,367 --> 00:01:17,827
‫يا طفلتي العزيزة...‬

22
00:01:20,830 --> 00:01:22,499
‫لنعدك إلى الداخل.‬

23
00:01:30,757 --> 00:01:33,593
‫"زوجتك معنا، سلم نفسك وإلا ستكون التالية"‬

24
00:02:19,180 --> 00:02:23,810
‫إن أتيت لأخذ ابني، فعليك مواجهتي لأجل ذلك.‬

25
00:02:23,893 --> 00:02:25,979
‫لم آت لأخذ الشاب "سام" يا "مارثا".‬

26
00:02:26,062 --> 00:02:30,567
‫قد يكون صعباً تصديق ذلك،‬
‫لكنني أتيت لحماية هذه المقاطعة.‬

27
00:02:32,652 --> 00:02:35,738
‫والآن، أخبريني ما حدث هنا بحق الجحيم.‬

28
00:02:36,364 --> 00:02:38,074
‫في الواقع...‬

29
00:02:38,158 --> 00:02:41,995
‫كان هناك 100 منهم على الأقل،‬
‫يحملون المشاعل،‬

30
00:02:42,078 --> 00:02:43,872
‫صاعدين سلسلة التلال تلك.‬

31
00:02:47,167 --> 00:02:48,042
‫مرحباً.‬

32
00:02:48,668 --> 00:02:49,794
‫مرحباً.‬

33
00:02:49,878 --> 00:02:51,629
‫كيف كان نومك ليلة أمس؟‬

34
00:02:53,923 --> 00:02:54,966
‫نمت بعمق. وأنت؟‬

35
00:02:55,049 --> 00:02:56,467
‫تعرفين...‬

36
00:02:57,886 --> 00:02:59,053
‫نمت مثلك.‬

37
00:03:01,848 --> 00:03:04,100
‫لكنني رأيت أغرب الأحلام.‬

38
00:03:10,940 --> 00:03:13,359
‫أتبدو تلك الكنيسة مألوفة لك؟‬

39
00:03:13,443 --> 00:03:14,444
‫"داعمو عائلة (دوفال)، جهود خيرية محلية"‬

40
00:03:14,527 --> 00:03:16,237
‫إنها "كولتن كريك".‬

41
00:03:17,322 --> 00:03:18,323
‫لا أظنها المرة الأولى‬

42
00:03:18,406 --> 00:03:21,284
‫التي تتورط فيها بعمل عائلة "دوفال" القذر.‬

43
00:03:33,254 --> 00:03:34,255
‫مهلاً!‬

44
00:03:34,339 --> 00:03:35,465
‫أستسلم نفسك الآن؟‬

45
00:03:35,548 --> 00:03:37,884
‫لن أدع الماضي يكرر نفسه.‬

46
00:03:37,967 --> 00:03:41,054
‫حسناً. ربما لا يعود الأمر لك.‬

47
00:03:41,137 --> 00:03:42,805
‫هيا. أخبريه.‬

48
00:03:42,889 --> 00:03:45,433
‫أيبدو لك اسم شركة نفط "باديوما" مألوفاً؟‬

49
00:03:45,516 --> 00:03:49,896
‫تلك هي الشركة التي استأجرت عائلتنا‬
‫لنخلي لهم الأرض.‬

50
00:03:49,979 --> 00:03:53,942
‫إن بحثت كفاية،‬
‫ستجد أنها ملك لعائلة "دوفال".‬

51
00:03:54,025 --> 00:03:57,820
‫كما ترى. الأوغاد الذين يدعمون "ملفن ستابز"‬
‫و"الفيلق الأسود"‬

52
00:03:57,904 --> 00:04:00,406
‫هم أنفسهم من دفعوا لأبي لإخلاء الأرض.‬

53
00:04:00,490 --> 00:04:02,909
‫ولقتل "سنثيا" والقس "ريني".‬

54
00:04:04,702 --> 00:04:09,249
‫كل ما مررنا به يا "سيث"... كان بسببهم.‬

55
00:04:09,332 --> 00:04:11,459
‫والآن، لديهم "أميليا".‬

56
00:04:11,542 --> 00:04:14,504
‫لا أستطيع المخاطرة بفقدانها. سأسلم نفسي.‬

57
00:04:16,047 --> 00:04:17,507
‫وماذا بعد ذلك؟‬

58
00:04:17,589 --> 00:04:19,466
‫سأماطل...‬

59
00:04:20,760 --> 00:04:23,304
‫وسآمل أن يجد أحدهم حلاً.‬

60
00:04:38,528 --> 00:04:40,738
‫- ارفع يديك.‬
‫- قف عندك.‬

61
00:04:44,742 --> 00:04:46,619
‫أنا غير مسلح.‬

62
00:04:59,090 --> 00:05:02,218
‫فقدنا بضاعتنا، وكذلك السوق.‬

63
00:05:02,302 --> 00:05:05,680
‫لا أدري حتى إن بقيت لدينا ماشية.‬

64
00:05:05,763 --> 00:05:08,349
‫حسب علمنا،‬
‫ما زالوا يسيطرون على الطرق والحواجز.‬

65
00:05:08,433 --> 00:05:11,227
‫حسناً، سأعود إلى البلدة.‬

66
00:05:12,020 --> 00:05:13,771
‫سأحاول أن أعرف إلى أين أخذوا القس‬

67
00:05:13,855 --> 00:05:15,523
‫وأين خبؤوا امرأته.‬

68
00:05:15,606 --> 00:05:17,150
‫سنذهب معك.‬

69
00:05:17,233 --> 00:05:20,695
‫لن ينجو "برستون" إلا إن جلبنا له طبيباً.‬

70
00:05:40,131 --> 00:05:41,758
‫مساء الخير.‬

71
00:05:42,467 --> 00:05:45,553
‫لدينا شخص بحاجة ماسة إلى العلاج.‬

72
00:05:45,636 --> 00:05:48,431
‫وإذ نظن أنه لن يقبل الأطباء‬
‫اتخاذ هذه الطرق،‬

73
00:05:48,514 --> 00:05:51,017
‫فسنأخذه إلى البلدة بأنفسنا.‬

74
00:05:51,100 --> 00:05:54,395
‫أود أن أستميح عذركم الآن‬

75
00:05:54,479 --> 00:05:56,105
‫وأتوسل إليكم أن تدعونا نمر.‬

76
00:06:02,320 --> 00:06:04,614
‫هل جميعكم مسلحون؟‬

77
00:06:04,697 --> 00:06:07,450
‫بالطبع. فلتريه.‬

78
00:06:17,251 --> 00:06:20,630
‫سيدتي، لقد أصبت 3 رجال دون خطأ.‬

79
00:06:21,172 --> 00:06:25,009
‫يبدو أنك أصبت 3 من 4 أهداف.‬

80
00:06:25,760 --> 00:06:27,095
‫وتلك نسبة تستحق التقدير.‬

81
00:06:27,178 --> 00:06:29,097
‫قل لي أيها الشريف، أستعتقلنا‬

82
00:06:29,180 --> 00:06:31,015
‫لإطلاقنا النار على هؤلاء؟‬

83
00:06:31,099 --> 00:06:31,974
‫لا...‬

84
00:06:32,058 --> 00:06:34,977
‫أظن أنه حالما سددوا أسلحتهم،‬

85
00:06:35,061 --> 00:06:37,730
‫فقد كان من الواضح أنه دفاع عن النفس.‬

86
00:06:38,689 --> 00:06:39,982
‫اخلعوا أزياءكم!‬

87
00:06:41,651 --> 00:06:43,444
‫واضح تماماً أن كل واحد منكم شريك مجرم‬

88
00:06:43,528 --> 00:06:46,656
‫في الاعتداء القاتل لمجموعتكم الأخوية‬
‫ذات القلنسوات.‬

89
00:06:47,281 --> 00:06:50,493
‫ربما سمع بعضكم أنني أقبل بالتسوية‬
‫من حين إلى آخر.‬

90
00:06:50,576 --> 00:06:54,831
‫لذا إن غادرتم جميعكم البلد،‬

91
00:06:54,914 --> 00:06:57,250
‫فلن نقتلكم كالكلاب!‬

92
00:06:57,333 --> 00:06:58,668
‫إلا إن عدتم.‬

93
00:06:59,627 --> 00:07:00,753
‫والآن، انصرفوا!‬

94
00:07:04,924 --> 00:07:08,845
‫سيكون الطريق مفتوحاً‬
‫لتصلا إلى البلدة أيتها السيدتان.‬

95
00:07:08,928 --> 00:07:10,763
‫شكراً جزيلاً أيها الشريف.‬

96
00:07:12,932 --> 00:07:15,309
‫كان هذا من دواعي سروري.‬

97
00:07:28,948 --> 00:07:31,492
‫أظن أنك منجذب إليها أيها الشريف.‬

98
00:07:31,576 --> 00:07:33,453
‫لم أشعر بمثل هذه المشاعر الدافئة‬

99
00:07:33,536 --> 00:07:37,540
‫منذ أن رأيتك تتأرجح على حبل المشنقة‬
‫في ذلك المستودع.‬

100
00:07:39,333 --> 00:07:40,793
‫فلتقلني إلى البلدة.‬

101
00:07:58,144 --> 00:08:00,021
‫نظراً إلى أنه عنصري قح،‬

102
00:08:01,314 --> 00:08:04,859
‫علي الاعتراف بأن "ملفن ستابز"‬
‫يتمتع بحس سياسي حاد.‬

103
00:08:04,942 --> 00:08:06,402
‫"صوتوا لـ(ملفن ستابز) لمنصب الشريف"‬

104
00:08:06,486 --> 00:08:08,154
‫إن فاز "ملفن"،‬

105
00:08:08,738 --> 00:08:10,531
‫سيقبض على الشاب "سام" ثانية.‬

106
00:08:11,991 --> 00:08:14,452
‫أنت من اعتقله.‬

107
00:08:15,036 --> 00:08:16,496
‫أجل.‬

108
00:08:16,579 --> 00:08:20,666
‫يشير الدليل إلى أنه إما "سام"‬
‫هو من قتل "بيت"‬

109
00:08:20,750 --> 00:08:23,044
‫أو أن أحداً أوقع به ببراعة.‬

110
00:08:27,089 --> 00:08:30,259
‫في أي وقت من اليوم قُتل "بيت كولينغزورث"؟‬

111
00:08:30,885 --> 00:08:31,844
‫في الصباح.‬

112
00:08:31,928 --> 00:08:35,640
‫لقد كنت ألاحق "رايلي" الصغير طوال الصباح.‬

113
00:08:36,515 --> 00:08:39,769
‫فقد كان بعيداً في الجانب الآخر من البلدة،‬
‫لتأليب الشيوعيين.‬

114
00:08:41,187 --> 00:08:45,316
‫إذن، لم يكن "سام" الابن‬
‫قريباً من مزرعة "كولينغزورث" ذلك اليوم؟‬

115
00:08:47,235 --> 00:08:48,486
‫لا.‬

116
00:08:51,030 --> 00:08:54,367
‫يبدو أنني اعتقلت الرجل الخطأ.‬

117
00:08:58,538 --> 00:09:00,957
‫إلى أين ستذهب يا راعي البقر؟‬

118
00:09:01,040 --> 00:09:03,167
‫سأذهب للتحدث إلى المصرفي الجديد.‬

119
00:09:03,251 --> 00:09:04,418
‫لم؟‬

120
00:09:04,502 --> 00:09:07,213
‫إنه موظف عند آل "دوفال". وقد يكون الوحيد‬

121
00:09:07,296 --> 00:09:10,466
‫الذي يمكنه تهدئة "ستابز" ومجرميه المعتدين.‬

122
00:09:19,433 --> 00:09:21,769
‫"ملاحظة، المصرف مغلق خلال يوم الانتخابات"‬

123
00:09:55,219 --> 00:09:59,765
‫رأت أمي أنك قد تحتاج إلى ملابس نظيفة‬
‫ووجبة منزلية.‬

124
00:10:00,850 --> 00:10:03,269
‫سيتطلب الأمر أكثر‬
‫من الملابس النظيفة والطعام‬

125
00:10:03,352 --> 00:10:05,771
‫لأرضى عنك ثانية.‬

126
00:10:09,317 --> 00:10:10,860
‫هل علي تسليم شارتي إذن؟‬

127
00:10:10,943 --> 00:10:12,320
‫ليس بعد.‬

128
00:10:13,029 --> 00:10:15,281
‫أنا أحتاج إلى أكبر عدد ممكن من الرجال.‬

129
00:10:15,364 --> 00:10:16,574
‫في الحقيقة...‬

130
00:10:20,786 --> 00:10:25,333
‫أريد أن تجند كل مزارع ومصنع كحول،‬

131
00:10:25,416 --> 00:10:28,711
‫وزان وفاسد مستعد لمساعدتنا‬

132
00:10:28,794 --> 00:10:31,922
‫على الإطاحة بأوغاد "الفيلق".‬

133
00:10:32,006 --> 00:10:33,466
‫بالطبع يا عمي الشريف "دون".‬

134
00:10:33,549 --> 00:10:35,593
‫ابدأ بمزرعة "رايلي".‬

135
00:10:39,096 --> 00:10:41,057
‫أسيقوم المصرفي بردع "ملفن"؟‬

136
00:10:41,140 --> 00:10:42,725
‫لقد مات المصرفي.‬

137
00:10:42,808 --> 00:10:46,479
‫لذا، سيكون علينا إيجاد حل ما.‬

138
00:10:46,562 --> 00:10:48,564
‫لدي فكرة عن مكان "ملفن" المحتمل.‬

139
00:10:48,648 --> 00:10:51,901
‫...حين ينتهي التصويت‬
‫سيكون مصير بلدكم قد تحدد.‬

140
00:10:51,984 --> 00:10:55,905
‫لذا، حان الوقت‬
‫لتؤدوا واجبكم الوطني وتصوتوا.‬

141
00:10:56,989 --> 00:10:58,699
‫حين أصبح شريف مقاطعة "هولدن"،‬

142
00:10:58,783 --> 00:11:03,120
‫سأحاسب كل خارق للقانون على جرائمه.‬

143
00:11:03,204 --> 00:11:07,541
‫إنكم تستحقون شريفاً‬
‫يقدم مصلحة مقاطعة "هولدن" على مصالحه.‬

144
00:11:07,625 --> 00:11:11,170
‫سأدافع عن أسلوب حياتنا‬
‫بكل قطرة من دمي الأمريكي.‬

145
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
‫"(كي كيو تي إن)"‬

146
00:11:23,099 --> 00:11:23,933
‫أين هي؟‬

147
00:11:24,016 --> 00:11:25,893
‫ليست تحت سيطرتي.‬

148
00:11:38,739 --> 00:11:43,119
‫تحياتي. اسمي الدكتور "مارتن إيغرز هايد".‬

149
00:11:43,202 --> 00:11:44,620
‫أنت الدكتور.‬

150
00:11:44,703 --> 00:11:46,705
‫بالتأكيد يا سيد "دافنبورت".‬

151
00:11:46,789 --> 00:11:50,543
‫أم... أقول، السيد "تيرنر"؟‬

152
00:11:51,585 --> 00:11:53,921
‫أجل، أعرف هويتك الحقيقية.‬

153
00:11:54,630 --> 00:11:56,090
‫وفي الحقيقة...‬

154
00:11:56,590 --> 00:11:58,092
‫قام مصرفي شاب طموح‬

155
00:11:58,175 --> 00:12:00,928
‫بمشاركتي هذه الصورة المؤثرة‬

156
00:12:01,011 --> 00:12:05,474
‫التي تجمعك بأخيك في الماضي الهنيء.‬

157
00:12:05,558 --> 00:12:10,855
‫لا تخف. لقد مات ذلك المصرفي مع السر.‬

158
00:12:10,938 --> 00:12:16,527
‫إن آذيت "أميليا"، سأمزقك تماماً.‬

159
00:12:17,153 --> 00:12:19,697
‫هذه عبارة عنيفة ولكن فعالة.‬

160
00:12:19,780 --> 00:12:25,161
‫ربما عليك استخدام تعابيرك الحماسية‬
‫في الإذاعة.‬

161
00:12:25,995 --> 00:12:28,038
‫لتذيع رسالتك مباشرة على الناس.‬

162
00:12:28,122 --> 00:12:32,460
‫خذ، لقد جهزت بعض الملاحظات‬
‫التي ستساعدك على فعل ذلك.‬

163
00:12:38,674 --> 00:12:42,970
‫أتتوقع أن أعلن عبر الإذاعة‬
‫تراجعي عن كل ما أمثله؟‬

164
00:12:45,014 --> 00:12:47,766
‫آمل أن تفكر في ذلك.‬

165
00:12:54,857 --> 00:12:58,068
‫أيهما ستختار أيها القس "دافنبورت"؟‬

166
00:12:58,152 --> 00:13:00,279
‫قضيتك...‬

167
00:13:00,362 --> 00:13:02,031
‫أم زوجتك؟‬

168
00:13:02,907 --> 00:13:08,078
‫والآن، إن أعلنت عبر الإذاعة‬
‫تراجعك عن سلوكك المحرض،‬

169
00:13:08,162 --> 00:13:11,540
‫والأكاذيب الصرفة التي كنت وزوجتك تنشرانها،‬

170
00:13:12,333 --> 00:13:14,960
‫سندعها تغادر البلدة وتبقى حية.‬

171
00:13:16,212 --> 00:13:20,716
‫ولكن بالطبع، لا يمكنني أن أعدك بنفس الشيء.‬

172
00:13:25,930 --> 00:13:27,264
‫علي التحدث إليها أولاً.‬

173
00:13:32,102 --> 00:13:34,772
‫سيسمح لك هذا الزر بالتحدث إليها.‬

174
00:13:34,855 --> 00:13:37,608
‫وهذا الزر سيذيع صوتك مباشرة على الهواء.‬

175
00:13:38,692 --> 00:13:40,569
‫تقدم بحذر.‬

176
00:13:53,999 --> 00:13:55,543
‫هل قاموا بإيذائك؟‬

177
00:13:57,545 --> 00:13:58,379
‫لا.‬

178
00:14:00,339 --> 00:14:03,300
‫إنه يريد مني التراجع عن الإضراب‬
‫وعن "ليبر بوليتن"،‬

179
00:14:03,384 --> 00:14:05,135
‫وأن آمر المزارعين بالاستسلام.‬

180
00:14:05,219 --> 00:14:06,720
‫لا تفعل ذلك.‬

181
00:14:07,555 --> 00:14:10,516
‫إنه يقول إنهم سيقتلونك إن لم أفعل.‬

182
00:14:10,599 --> 00:14:12,184
‫وهذا ليس مجرد تهديد أجوف.‬

183
00:14:12,268 --> 00:14:14,311
‫بعد ما فعلوه بـ"دي إل"...‬

184
00:14:19,191 --> 00:14:20,192
‫لقد قتلوه.‬

185
00:14:21,235 --> 00:14:22,653
‫مات "دي إل".‬

186
00:14:32,872 --> 00:14:36,125
‫سأقرأ الخطاب الذي كتبه الدكتور.‬

187
00:14:36,208 --> 00:14:37,585
‫أظن أنهم سيقتلونني بعد ذلك.‬

188
00:14:43,716 --> 00:14:44,758
‫لا تفعل ذلك.‬

189
00:14:44,842 --> 00:14:46,677
‫سيقتلون كلينا على أية حال.‬

190
00:14:59,231 --> 00:15:02,192
‫مهما حدث، أود أن تعرفي،‬

191
00:15:02,276 --> 00:15:05,779
‫موت "سنثيا" مسؤوليتي‬
‫كما هو مسؤولية "كريلي".‬

192
00:15:06,739 --> 00:15:09,283
‫لم أخبرها قط من أكون،‬

193
00:15:09,366 --> 00:15:12,661
‫أو أنني أعرض حياتها للخطر بوجودي معها.‬

194
00:15:12,745 --> 00:15:16,332
‫لم أخبرها قط من أكون‬
‫لأنني كنت خجلاً من ذلك.‬

195
00:15:18,375 --> 00:15:21,420
‫كنت أقوم بنفس عمل "كريلي"...‬

196
00:15:22,671 --> 00:15:26,675
‫نفس عمل الرجل الذي قتل "سال"‬
‫وجميع العمال في "أركنسا".‬

197
00:15:26,759 --> 00:15:31,055
‫"أميليا"، لقد كنت مجرماً‬
‫وكاسر إضراب وقاتلاً مأجوراً.‬

198
00:15:33,140 --> 00:15:34,975
‫لقد قتلت أناساً أبرياء‬

199
00:15:35,059 --> 00:15:39,438
‫لتستطيع عائلة "دوفال" سرقة أرضهم‬
‫وبيوتهم ومزارعهم.‬

200
00:15:40,481 --> 00:15:43,067
‫ولا سبيل لمسامحتي على ذلك.‬

201
00:15:43,150 --> 00:15:46,528
‫هذا اعتراف مؤثر أيها القس.‬

202
00:15:47,488 --> 00:15:49,657
‫لكن جمهورك الأوسع ينتظر.‬

203
00:15:50,741 --> 00:15:52,993
‫هيا. أنا مستعد.‬

204
00:15:53,077 --> 00:15:55,371
‫بعد 3، 2...‬

205
00:16:02,169 --> 00:16:05,673
‫"اسمي القس (سيث دافنبورت)‬
‫من (هولدن، أيوا).‬

206
00:16:05,756 --> 00:16:08,300
‫الأرجح أنكم لا تعرفونني.‬

207
00:16:08,384 --> 00:16:11,595
‫لكن إن رأيتم منشورات دينية ثورية‬

208
00:16:11,679 --> 00:16:13,514
‫أو صحفاً شيوعية‬

209
00:16:13,597 --> 00:16:16,809
‫تنشر الأكاذيب عن عائلة (دوفال)‬
‫وصناعيين آخرين،‬

210
00:16:16,892 --> 00:16:18,394
‫فذلك من صنعي.‬

211
00:16:18,978 --> 00:16:23,440
‫بعد الكثير من الدعاء والتفكير،‬

212
00:16:24,483 --> 00:16:28,153
‫أود أن أقوم بإعلان مهم للجماهير الريفية.‬

213
00:16:34,284 --> 00:16:36,829
‫آمر هنا جميع المزارعين والعمال‬

214
00:16:36,912 --> 00:16:39,665
‫ومن ينوون الإضراب من الرجال والنساء‬
‫في هذه الولاية‬

215
00:16:39,748 --> 00:16:43,335
‫أن يدركوا خطأ أسلوبهم وأن يتراجعوا فوراً.‬

216
00:16:43,419 --> 00:16:47,006
‫إن هذه الحرب غير الأمريكية التي نخوضها‬
‫لا يمكن الفوز بها،‬

217
00:16:47,089 --> 00:16:49,883
‫ويجب ألا يتم خوضها.‬

218
00:16:52,970 --> 00:16:55,889
‫رغم الأكاذيب التي نشرتها‬
‫في (أيوا ليبر بوليتن)،‬

219
00:16:55,973 --> 00:16:57,349
‫فإن الحقيقة...‬

220
00:16:58,475 --> 00:17:00,769
‫أن مخلصنا الحقيقي هو التقدم.‬

221
00:17:03,105 --> 00:17:04,565
‫لأنه من يحتاج...‬

222
00:17:12,823 --> 00:17:16,242
‫من يحتاج إلى (يسوع المسيح)‬
‫بوجود (هنري فورد)؟"‬

223
00:17:38,766 --> 00:17:41,393
‫إننا نواجه مشكلة تقنية عارضة.‬

224
00:17:41,477 --> 00:17:46,065
‫لكننا سنعود سريعاً‬
‫لاستئناف خطاب القس "دافنبورت".‬

225
00:17:46,148 --> 00:17:47,441
‫أما الآن،‬

226
00:17:47,524 --> 00:17:50,819
‫استمتعوا بالأنغام العذبة‬
‫لبعض الأغاني الريفية.‬

227
00:17:52,529 --> 00:17:53,989
‫من ذلك بحق الجحيم؟‬

228
00:17:54,073 --> 00:17:56,366
‫الرجل الذي يمتلكني.‬

229
00:18:14,718 --> 00:18:16,178
‫تابعوا إطلاق النار!‬

230
00:18:29,983 --> 00:18:32,152
‫غادروا هذا المكان! هيا!‬

231
00:18:38,575 --> 00:18:42,037
‫أعتقد أنك تحدق إلى أسوأ كوابيسك.‬

232
00:18:42,621 --> 00:18:43,914
‫انزع قلنسوتك!‬

233
00:18:48,418 --> 00:18:51,505
‫الأفضل أن تقتلني الآن‬
‫قبل أن تقع في قبضتي...‬

234
00:19:39,469 --> 00:19:40,304
‫هل هي بخير؟‬

235
00:19:43,682 --> 00:19:44,850
‫لا.‬

236
00:19:46,768 --> 00:19:48,353
‫إنها ليست بخير.‬

237
00:19:50,022 --> 00:19:53,942
‫النجدة. رجاءً. النجدة.‬

238
00:20:15,047 --> 00:20:16,715
‫ما سبب ذلك؟‬

239
00:20:18,550 --> 00:20:20,552
‫لقد أخبرتها بما كنت أفعله.‬

240
00:20:22,512 --> 00:20:23,597
‫وما فعلته بـ"سنثيا".‬

241
00:20:25,515 --> 00:20:28,852
‫إن خرجنا من هذا أحياءً، سأعترف.‬

242
00:20:30,938 --> 00:20:32,856
‫لا يمكنك الاستمرار بفعل هذا.‬

243
00:20:34,483 --> 00:20:36,401
‫ولا يمكنني الاستمرار بالهرب من الماضي.‬

244
00:20:39,821 --> 00:20:42,157
‫لنركز على بقائنا أحياءً.‬

245
00:20:42,908 --> 00:20:44,534
‫أيوجد أحد آخر هنا؟‬

246
00:20:44,618 --> 00:20:45,994
‫لا أظن هذا.‬

247
00:20:53,168 --> 00:20:55,629
‫هرب 2 من هؤلاء الأوغاد بالقلنسوات.‬

248
00:21:00,842 --> 00:21:03,011
‫لا بد أن أحدهما هو "إيغرز هايد".‬

249
00:21:06,473 --> 00:21:08,225
‫"مكتب الدكتور، طبيب البلدة"‬

250
00:21:16,733 --> 00:21:17,901
‫كيف حال "برستون"؟‬

251
00:21:17,985 --> 00:21:20,195
‫ما زال في خطر.‬

252
00:21:21,113 --> 00:21:23,699
‫إخلاصه لعائلته يستحق الإعجاب.‬

253
00:21:24,950 --> 00:21:26,827
‫آمل حقاً أن ينجو.‬

254
00:21:26,910 --> 00:21:29,329
‫أعرف أنكم جميعاً خائفون ومتوترون‬
‫بسبب الأحداث الأخيرة.‬

255
00:21:29,413 --> 00:21:32,040
‫ورغم أنه من المؤسف‬
‫أن حواجز "الفيلق الأسود"‬

256
00:21:32,124 --> 00:21:34,293
‫منعت المزارعين من المجيء للتصويت،‬

257
00:21:34,376 --> 00:21:37,254
‫فأود شخصياً أن آمر كل واحد منكم‬
‫يا مواطني البلدة‬

258
00:21:37,337 --> 00:21:40,632
‫بالتصويت ضد الفوضى واللاقانون.‬

259
00:21:45,721 --> 00:21:47,556
‫رباه.‬

260
00:21:55,897 --> 00:21:58,317
‫أظن أنكم جميعاً ستتراجعون.‬

261
00:21:58,400 --> 00:21:59,693
‫وإلا سأقوم أنا ورفاقي،‬

262
00:21:59,776 --> 00:22:01,903
‫بالتناوب على قتلكم.‬

263
00:22:01,987 --> 00:22:04,197
‫وسنولي مسؤولية البقية لزوجة القس.‬

264
00:22:06,116 --> 00:22:07,743
‫ما الأمر يا "دون"؟‬

265
00:22:07,826 --> 00:22:12,622
‫"ملفن ستابز"، أنت معتقل‬
‫لخطفك "أميليا دافنبورت"،‬

266
00:22:13,248 --> 00:22:14,958
‫ولقتلك "دي إل سوليفان"،‬

267
00:22:15,792 --> 00:22:19,671
‫ولقيادتك هجوم "الفيلق الأسود"‬
‫على هذه المقاطعة.‬

268
00:22:20,297 --> 00:22:22,758
‫كنت أعرف أن هذه الحملة تحرز التقدم،‬

269
00:22:22,841 --> 00:22:27,637
‫لكن لم أعرف أننا ممتازون‬
‫لدرجة أن تلفق قصصاً مبالغ فيها‬

270
00:22:27,721 --> 00:22:29,097
‫لتتمكن من اعتقالي.‬

271
00:22:30,682 --> 00:22:32,017
‫هذا كله كذب أيها الناس.‬

272
00:22:35,187 --> 00:22:36,646
‫"أميليا"...‬

273
00:22:43,153 --> 00:22:44,780
‫حمداً لله على أنك بخير.‬

274
00:22:45,447 --> 00:22:47,491
‫ظننا أنك مت.‬

275
00:22:49,076 --> 00:22:52,287
‫"ملفن ستابز" محظوظ‬
‫لأن الشريف وصل إليه قبلي.‬

276
00:22:53,121 --> 00:22:56,208
‫أقصى ما أريده‬
‫هو أن أراقب ذلك الرجل وهو يحترق.‬

277
00:22:58,293 --> 00:23:01,129
‫- ما معنى "أراقب ذلك الرجل وهو يحترق"؟‬
‫- إنه تعبير شائع.‬

278
00:23:01,213 --> 00:23:03,632
‫لأنه من المستحيل أن تكوني قادرة على القتل.‬

279
00:23:03,715 --> 00:23:07,010
‫قولي ذلك لكاسر الإضراب‬
‫الذي قتل زوجي الأول.‬

280
00:23:07,928 --> 00:23:11,264
‫أجل، في مقاطعة "ماريون"، "أركنسا".‬

281
00:23:12,349 --> 00:23:14,017
‫هل راقبت ذلك الرجل وهو يحترق؟‬

282
00:23:18,939 --> 00:23:21,691
‫لقد قيدت ذلك الوغد إلى سيارته،‬

283
00:23:21,775 --> 00:23:23,902
‫وأغرقته بالوقود...‬

284
00:23:25,737 --> 00:23:27,239
‫وبعدها...‬

285
00:23:37,541 --> 00:23:38,792
‫"مارثا"...‬

286
00:23:40,293 --> 00:23:42,420
‫إن حدث شيء لي...‬

287
00:23:44,005 --> 00:23:46,716
‫أستكونين مستعدة للعناية بـ"بريتني"؟‬

288
00:23:46,800 --> 00:23:48,051
‫بالطبع.‬

289
00:23:49,177 --> 00:23:51,388
‫لكن لم تسألين عن ذلك؟‬

290
00:23:55,100 --> 00:23:56,643
‫من باب الفضول فقط.‬

291
00:24:00,105 --> 00:24:02,983
‫لقد قيل لي إن "الفيلق الأسود"‬
‫قد تركوا حواجزهم.‬

292
00:24:03,066 --> 00:24:05,110
‫وقد عادت خطوط الهواتف للعمل.‬

293
00:24:05,193 --> 00:24:08,405
‫اتصلوا بكل مزارع تعرفونه‬
‫للقدوم إلى البلدة للتصويت.‬

294
00:24:08,488 --> 00:24:10,907
‫- سينتهي التصويت خلال 30 دقيقة.‬
‫- أيها القس "سيث"،‬

295
00:24:10,991 --> 00:24:13,451
‫تم تدمير نصف مزارعنا.‬

296
00:24:13,535 --> 00:24:16,204
‫ومعظم الطعام الذي خزناه قد أُتلف.‬

297
00:24:16,288 --> 00:24:17,622
‫بفضل المتبرع لكنيستك،‬

298
00:24:17,706 --> 00:24:19,499
‫لدينا مال للصمود في الشتاء، لكن...‬

299
00:24:19,583 --> 00:24:21,084
‫ستعود الأوضاع كما كانت مجدداً.‬

300
00:24:21,168 --> 00:24:23,420
‫سمعتك عبر الإذاعة. أنت محق.‬
‫لا يمكننا الفوز.‬

301
00:24:23,503 --> 00:24:25,839
‫لم يكن ذلك كلامي.‬
‫لقد أُجبرت على إلقاء ذلك الخطاب.‬

302
00:24:25,922 --> 00:24:27,299
‫لكنه ما زال صحيحاً.‬

303
00:24:27,382 --> 00:24:29,801
‫انظر حولك. لم يتغير شيء.‬

304
00:24:29,885 --> 00:24:32,012
‫إن تابعنا القتال، سيستمرون في ملاحقتنا.‬

305
00:24:33,388 --> 00:24:35,265
‫لكنهم سيلاحقوننا على أية حال.‬

306
00:24:36,683 --> 00:24:38,810
‫فالأجدر أن نقاتل دفاعاً عما نؤمن به.‬

307
00:24:40,812 --> 00:24:42,480
‫لا أدري ما الأمر بالنسبة إليكم،‬

308
00:24:43,064 --> 00:24:46,193
‫لكنني لم أعد أقاتل‬
‫للحصول على أسعار عادلة للغذاء.‬

309
00:24:47,861 --> 00:24:49,154
‫بل أقاتل لأجلك يا "فيكتور"...‬

310
00:24:50,655 --> 00:24:52,073
‫لتتمكن من العمل في مزرعتك‬

311
00:24:52,157 --> 00:24:54,326
‫وتربي عائلتك بسلام.‬

312
00:24:56,536 --> 00:24:57,537
‫ويا "هوريس"...‬

313
00:24:58,580 --> 00:25:01,583
‫أنا أقاتل لتتمكن من إعادة بناء مزرعتك‬

314
00:25:01,666 --> 00:25:04,336
‫لتصبح شيئاً تفتخر بإعطائه لبناتك.‬

315
00:25:06,796 --> 00:25:09,007
‫علينا دعم بعضنا البعض.‬

316
00:25:09,507 --> 00:25:12,052
‫ليلة أمس، كان ذلك يعني حملنا لأسلحتنا.‬

317
00:25:12,677 --> 00:25:14,095
‫والآن يعني التصويت.‬

318
00:25:16,014 --> 00:25:18,058
‫ما لم نستسلم...‬

319
00:25:19,517 --> 00:25:20,936
‫فهم لم يفوزوا.‬

320
00:25:26,066 --> 00:25:29,236
‫لقد سمعتموه. لنقم بالتصويت.‬

321
00:25:40,497 --> 00:25:45,585
‫شكراً يا "ريتش". أجل.‬
‫انقل تحياتي إلى زوجتك. حسناً.‬

322
00:25:46,878 --> 00:25:51,299
‫ستقوم شرطة الولاية بنقلكم أيها الفتية‬
‫إلى "فورت ماديسون"‬

323
00:25:51,383 --> 00:25:52,801
‫لضمان حمايتكم.‬

324
00:25:52,884 --> 00:25:55,011
‫سأسلمكم إليهم حالما يصلون.‬

325
00:25:55,095 --> 00:25:57,180
‫ماذا عن هؤلاء المزارعين؟‬

326
00:25:57,264 --> 00:26:01,893
‫وكاسر الإضراب والقس الذي ساعد "سام" الابن‬
‫على الهرب من العقاب؟‬

327
00:26:01,977 --> 00:26:06,147
‫لقد تبين أنه لدى "سام" الابن‬
‫حجة غياب مقنعة تماماً.‬

328
00:26:06,231 --> 00:26:08,608
‫لذا، تم إسقاط تهم القتل.‬

329
00:26:15,532 --> 00:26:16,491
‫ما الخطب؟‬

330
00:26:16,574 --> 00:26:19,202
‫لقد أنهوا عد الأصوات للتو.‬

331
00:26:19,286 --> 00:26:21,413
‫"ستابز" هو الشريف الجديد لمقاطعة "هولدن".‬

332
00:26:24,833 --> 00:26:27,669
‫لقد ربح ذلك الوغد القاتل بفارق 7 أصوات.‬

333
00:26:36,678 --> 00:26:38,263
‫إلى أين سنذهب؟‬

334
00:26:38,346 --> 00:26:43,268
‫لا أدري. "تاهيتي". "توليدو". "توكومكار".‬

335
00:26:43,351 --> 00:26:46,062
‫لا يهم. علينا المغادرة بأسرع ما يمكن.‬

336
00:27:05,457 --> 00:27:06,958
‫"كريلي تيرنر".‬

337
00:27:09,586 --> 00:27:10,879
‫أيمكنني الدخول؟‬

338
00:27:12,547 --> 00:27:15,133
‫سيد "دوفال"، ما الذي تفعله هنا؟‬

339
00:27:15,216 --> 00:27:16,718
‫أرجوك، نادني باسم "تينيسون".‬

340
00:27:17,969 --> 00:27:23,475
‫لكن لا أنصحك بالتعريف عن نفسك‬
‫كثيراً يا سيد "تيرنر".‬

341
00:27:24,434 --> 00:27:25,727
‫غرفة جميلة.‬

342
00:27:26,978 --> 00:27:28,355
‫لم تحزم أمتعتك؟‬

343
00:27:28,438 --> 00:27:31,274
‫أعتقد أنه...‬

344
00:27:31,358 --> 00:27:33,902
‫يُفترض أنه سيتولى مهمة جديدة،‬

345
00:27:33,985 --> 00:27:37,655
‫بعد أن أحسن أداء مهمته، هنا في "هولدن".‬

346
00:27:38,740 --> 00:27:42,285
‫ما اسمك أيتها الآنسة الشابة؟‬

347
00:27:44,662 --> 00:27:46,289
‫إنها مجرد عاهرة بكماء‬

348
00:27:46,373 --> 00:27:48,541
‫تحاول كسب مال مني قبل رحيلي.‬

349
00:27:48,625 --> 00:27:49,626
‫اخرجي من هنا.‬

350
00:27:56,299 --> 00:27:59,511
‫قلت، "اخرجي" أيتها العاهرة!‬

351
00:28:00,011 --> 00:28:01,888
‫لا نحتاج إلى أمثالك هنا.‬

352
00:28:05,058 --> 00:28:09,104
‫اعذراها. تعرفان كيف تكون تلك العاهرات.‬

353
00:28:09,187 --> 00:28:13,149
‫لقد اتصل بي "مارتن" ليخبرني‬
‫عن نجاحك الباهر في "هولدن".‬

354
00:28:15,276 --> 00:28:16,528
‫حقاً؟‬

355
00:28:16,611 --> 00:28:19,531
‫أعترف بأنني قلقت حين رأيت المزارع المدمرة‬

356
00:28:19,614 --> 00:28:22,575
‫وسيارة الشريف المثقوبة بطلقات الرصاص‬
‫وسط الشارع الرئيسي.‬

357
00:28:22,659 --> 00:28:27,205
‫لكنني شرحت للسيد "دوفال"‬
‫كيف أن القس "سيث دافنبورت"،‬

358
00:28:27,288 --> 00:28:32,752
‫قد وظف المزارعين و"الفيلق الأسود" الكريه‬

359
00:28:32,836 --> 00:28:36,673
‫ومكتب الشريف الفاسد‬
‫لمواجهة جهودنا التقدمية.‬

360
00:28:36,756 --> 00:28:38,341
‫وكيف حققت النجاح‬

361
00:28:38,425 --> 00:28:42,095
‫لمرشحنا المفضل "ملفن ستابز" في الانتخابات‬

362
00:28:42,178 --> 00:28:43,805
‫وأوقفت الإضراب،‬

363
00:28:43,888 --> 00:28:48,184
‫دون تسرب أخبار مزعجة إلى الصحف الرسمية.‬

364
00:28:48,268 --> 00:28:51,396
‫إنه إنجاز يستحق الإشادة، لكن عليك أن تعرف‬

365
00:28:51,479 --> 00:28:54,899
‫أنك لن تغادر البلدة قريباً.‬

366
00:29:14,127 --> 00:29:15,336
‫شكراً.‬

367
00:29:17,464 --> 00:29:18,590
‫على ماذا؟‬

368
00:29:19,174 --> 00:29:20,884
‫على إنقاذك لحياتي.‬

369
00:29:32,270 --> 00:29:35,815
‫هذا ما أردته، أي أن أعرف الحقيقة.‬

370
00:29:42,363 --> 00:29:46,159
‫كان "دي إل" مجرد فتى،‬
‫تنتظره حياته بأكملها.‬

371
00:29:46,242 --> 00:29:47,619
‫لكنني استغرقت في اجتذابه،‬

372
00:29:47,702 --> 00:29:50,705
‫وأقحمته في قضيتنا، وهو الآن ميت.‬

373
00:29:51,956 --> 00:29:54,626
‫سيصبح "ملفن ستابز" الشريف الآن.‬

374
00:29:56,085 --> 00:29:58,087
‫ويعلم الرب‬

375
00:29:58,171 --> 00:30:01,174
‫ما ستفعله عائلة "دوفال" وأبي بهذه البلدة.‬

376
00:30:02,926 --> 00:30:06,387
‫التظاهر بأنك قس، وما يُسمى بزواجنا...‬

377
00:30:06,471 --> 00:30:08,431
‫مجرد قصة أقنعنا نفسينا بها‬

378
00:30:08,515 --> 00:30:11,184
‫لنصدق أننا كنا شخصين شريفين.‬

379
00:30:12,602 --> 00:30:14,062
‫إنه أمر حقيقي بالنسبة إلي.‬

380
00:30:14,145 --> 00:30:15,438
‫أي جزء منه؟‬

381
00:30:16,606 --> 00:30:18,483
‫جميعه،‬

382
00:30:18,566 --> 00:30:22,195
‫زواجنا وعلاقتنا بالرب.‬

383
00:30:23,530 --> 00:30:25,740
‫تعني علاقتك بالرب.‬

384
00:30:25,824 --> 00:30:29,035
‫لأنك إن فتحت عينيك ونظرت حولك،‬

385
00:30:29,118 --> 00:30:32,121
‫فمن الواضح تماماً أننا وحدنا بحق الرب.‬

386
00:30:34,332 --> 00:30:38,461
‫أفضل ألا تستخدمي اسم الرب في الشتائم.‬

387
00:30:40,213 --> 00:30:45,051
‫وأنا أفضل حقاً... لو لم أر فجأة‬

388
00:30:45,134 --> 00:30:49,389
‫رفات "سال" المتعفنة‬
‫كلما نظرت إلى وجهك الآن.‬

389
00:31:14,038 --> 00:31:16,624
‫- مرحباً؟‬
‫- أنا مؤجرة "دي إل".‬

390
00:31:16,708 --> 00:31:19,419
‫أعرف أنه كان ليود إعطاء هذا لـ"أميليا".‬

391
00:31:19,919 --> 00:31:21,129
‫شكراً.‬

392
00:31:26,634 --> 00:31:28,469
‫ماذا كانت تريد؟‬

393
00:31:29,762 --> 00:31:32,473
‫قالت إن "دي إل" كان ليود حصولك على هذا.‬

394
00:31:40,440 --> 00:31:42,734
‫"(جسد الرب)، رواية لـ(دي إل سوليفان)"‬

395
00:31:44,485 --> 00:31:47,530
‫"إلى (أميليا دافنبورت)،‬
‫(إنجينيوم سيكريتو)."‬

396
00:32:12,722 --> 00:32:14,140
‫أجل، علي الاعتراف.‬

397
00:32:14,223 --> 00:32:18,603
‫نقل السلطة محير قليلاً‬
‫بسبب وجود الشريف الجديد في السجن.‬

398
00:32:18,686 --> 00:32:19,812
‫عمي...‬

399
00:32:21,105 --> 00:32:22,482
‫"دون"؟‬

400
00:32:22,565 --> 00:32:24,692
‫لقد هزمني "ملفن"‬
‫فيما أبرع فيه يا "ريموند".‬

401
00:32:24,776 --> 00:32:26,945
‫حالما يسيطر على هذا المركز،‬

402
00:32:27,028 --> 00:32:29,739
‫أظن أنه ستسقط عنه التهم.‬

403
00:32:30,323 --> 00:32:33,826
‫تسرني رؤيتك تتعامل مع هذا بنضج يا "دون".‬

404
00:32:35,787 --> 00:32:39,332
‫سأسألك من رجل ناضج إلى آخر...‬

405
00:32:40,249 --> 00:32:42,669
‫ماذا ستكون سياستك القادمة،‬

406
00:32:42,752 --> 00:32:46,756
‫الخاصة بالأقلية السكانية في "هولدن"؟‬

407
00:32:51,177 --> 00:32:54,889
‫أيها النائب "تانر فيليبس"،‬
‫ألديك تصريح بشأن السياسة؟‬

408
00:32:54,973 --> 00:32:58,977
‫إن كنت تقصد العاهرة المتطفلة،‬
‫أو مزارع الألبان المتعجرف،‬

409
00:32:59,560 --> 00:33:04,107
‫إذن فإن سياستنا تقضي بشنقهما.‬

410
00:33:07,193 --> 00:33:10,697
‫أظن أن هذا ما يريده الناس في هذه الأيام.‬

411
00:33:13,449 --> 00:33:16,035
‫رجال يستقون شجاعتهم من قناعاتهم الذاتية.‬

412
00:33:16,119 --> 00:33:17,286
‫"شريف مقاطعة (هولدن)، (أيوا)"‬

413
00:33:29,298 --> 00:33:31,801
‫رباه يا "دون". لم تفعل هذا؟‬

414
00:33:31,884 --> 00:33:34,721
‫لأن تلك العاهرة المتطفلة هي ابنتي.‬

415
00:33:35,722 --> 00:33:39,100
‫وقد حان الوقت لأتصرف بصفتي والدها.‬

416
00:33:52,155 --> 00:33:53,823
‫عندما تصل شرطة الولاية إلى هنا،‬

417
00:33:53,906 --> 00:33:56,784
‫قل لهم إنني في بيتي، أحتسي الويسكي الممتاز‬

418
00:33:56,868 --> 00:33:59,412
‫وأستمع إلى الغناء الرائع...‬

419
00:34:02,957 --> 00:34:04,792
‫لـ"ممفيس بيرل".‬

420
00:34:23,518 --> 00:34:25,605
‫ماذا نفعل هنا يا سيد "دوفال"؟‬

421
00:34:25,688 --> 00:34:27,356
‫إننا نجهز لتأسيس المشروع.‬

422
00:34:29,609 --> 00:34:32,862
‫أحضر تلك المجرفة يا سيد "تيرنر".‬

423
00:34:36,032 --> 00:34:40,036
‫لقد بدأ بعض المزارعين ببيع أرضهم.‬

424
00:34:40,119 --> 00:34:43,664
‫سيجلب السيد "دوفال" الحداثة‬
‫إلى مقاطعة "هولدن".‬

425
00:34:49,462 --> 00:34:52,130
‫عائلتي وبعض شركاء العمل المختارين‬

426
00:34:52,215 --> 00:34:54,967
‫كانوا يفتشون عن مكان يمكننا فيه البحث‬

427
00:34:55,051 --> 00:34:58,221
‫لتطوير الجيل التالي‬
‫من الابتكارات التقنية والكيميائية‬

428
00:34:58,304 --> 00:34:59,847
‫والعلمية.‬

429
00:34:59,931 --> 00:35:01,724
‫دون تدخل أية عوائق، بالطبع.‬

430
00:35:01,808 --> 00:35:03,392
‫تخيل إن استطعنا‬

431
00:35:03,476 --> 00:35:07,855
‫ليس فقط تطوير أسلحة كيميائية‬
‫لاستخدامها ضد أعدائنا الأجانب،‬

432
00:35:07,939 --> 00:35:10,441
‫بل وأيضاً تصميم أزياء موحدة لجنودنا‬

433
00:35:10,525 --> 00:35:14,195
‫لحمايتهم من تلك الأسلحة نفسها.‬

434
00:35:14,278 --> 00:35:17,782
‫سيُبنى القرن الأمريكي العظيم بالعلم،‬

435
00:35:17,865 --> 00:35:21,035
‫وليس بخبز الذرة والبسكويت.‬

436
00:35:21,869 --> 00:35:22,703
‫"كريلي"...‬

437
00:35:24,372 --> 00:35:27,375
‫إن ما حققته هنا لهو أمر مذهل حقاً.‬

438
00:35:27,959 --> 00:35:30,044
‫كيف فعلت ذلك؟‬

439
00:35:30,128 --> 00:35:34,757
‫إنه وضع معقد يا سيد "دوفال".‬

440
00:35:34,841 --> 00:35:35,758
‫كما أنني...‬

441
00:35:36,884 --> 00:35:39,095
‫لست متأكداً كيف سأشرحه.‬

442
00:35:39,595 --> 00:35:41,139
‫لا تتظاهر بالتواضع.‬

443
00:35:41,889 --> 00:35:45,643
‫لقد أخبرت السيد "دوفال"‬
‫عن العمل المذهل الذي قمت به.‬

444
00:35:50,106 --> 00:35:51,315
‫هل أطلقت النار علي؟‬

445
00:35:53,276 --> 00:35:56,362
‫رباه، أنا أنزف.‬

446
00:35:56,445 --> 00:35:58,906
‫هل ظننت حقاً أنني سأصدق هذا كله؟‬

447
00:35:59,615 --> 00:36:03,327
‫أجل... كما هو واضح.‬

448
00:36:03,411 --> 00:36:05,163
‫كانت تلك أسوأ خصالك دوماً يا "مارتن".‬

449
00:36:05,246 --> 00:36:07,540
‫فأنت تخلط ما بين الذكاء والحكمة‬

450
00:36:07,623 --> 00:36:10,835
‫وتقلل من شأن ذكاء زميلك.‬

451
00:36:11,502 --> 00:36:15,339
‫لهذا كنت أعد "جون دايسون" لاستبدالك.‬

452
00:36:16,591 --> 00:36:17,550
‫حقاً؟‬

453
00:36:17,633 --> 00:36:20,761
‫كان "دايسون" يبلغني بالأخبار‬
‫منذ أن انتقل إلى هنا.‬

454
00:36:20,845 --> 00:36:24,932
‫لذا، بعد أن اتصل بك ليخبرك‬
‫بأنك وظفت بطريقة ما‬

455
00:36:25,016 --> 00:36:28,519
‫أخا القس "سيث دافنبورت"‬
‫المفقود منذ زمن لردعه،‬

456
00:36:28,603 --> 00:36:31,063
‫أبلغني بذلك أيضاً.‬

457
00:36:31,147 --> 00:36:34,150
‫لذا عرفت أنك قتلت "جون دايسون"‬
‫للتغطية على ذلك.‬

458
00:36:34,233 --> 00:36:38,487
‫وأعرف أنك أمرت "دايسون"‬
‫بتجنيد "الفيلق الأسود" هنا في "هولدن"،‬

459
00:36:38,571 --> 00:36:40,531
‫وبهذا فقد خاطرت بسمعة عائلتي المحترمة.‬

460
00:36:40,615 --> 00:36:43,784
‫نحن عائلة من المحسنين ومحبي الفنون،‬

461
00:36:43,868 --> 00:36:46,120
‫ومؤسسي أعمال تقدميين يا "مارتن"،‬

462
00:36:46,829 --> 00:36:48,706
‫ولسنا مجرمين وقتلة.‬

463
00:36:57,673 --> 00:37:00,134
‫"كريلي"، لدي خبر جيد وآخر سيئ.‬

464
00:37:00,635 --> 00:37:02,762
‫أي خبر تريد سماعه أولاً؟‬

465
00:37:05,681 --> 00:37:06,641
‫الخبر الجيد.‬

466
00:37:07,308 --> 00:37:10,269
‫ثمة منصب مهم في منظمة عائلتي‬

467
00:37:10,353 --> 00:37:11,771
‫قد أصبح شاغراً للتو.‬

468
00:37:19,028 --> 00:37:21,113
‫أود أن أعرض عليك ذلك المنصب.‬

469
00:37:22,531 --> 00:37:24,825
‫أتريد أن آخذ مكانه؟‬

470
00:37:24,909 --> 00:37:26,702
‫سيخيب أملي إن لم تأخذه.‬

471
00:37:26,786 --> 00:37:28,120
‫أقبل بعرضك.‬

472
00:37:29,705 --> 00:37:30,665
‫وماذا بشأن...‬

473
00:37:31,249 --> 00:37:32,625
‫الخبر السيئ؟‬

474
00:37:33,125 --> 00:37:36,545
‫ما زال أخوك عائقاً.‬

475
00:37:42,677 --> 00:37:44,178
‫"بث مباشر"‬

476
00:37:47,598 --> 00:37:50,393
‫آسف على مقاطعتي لموسيقاكم المسائية.‬

477
00:37:52,353 --> 00:37:55,856
‫اسمي القس "سيث دافنبورت" من "هولدن، أيوا".‬

478
00:37:57,191 --> 00:37:59,402
‫ربما سمعتموني في وقت سابق اليوم أطلب‬

479
00:37:59,485 --> 00:38:03,072
‫من جميع المزارعين والعمال‬
‫ومن ينوون الإضراب أن يتراجعوا.‬

480
00:38:03,864 --> 00:38:06,158
‫وأنه لا يمكن أن نفوز بقتالنا.‬

481
00:38:06,242 --> 00:38:08,953
‫لكن تمت مقاطعتي قبل أن أنهي كلامي.‬

482
00:38:09,036 --> 00:38:11,414
‫وهذا أمر مهم، لأن ما كنت سأقوله تالياً‬

483
00:38:11,497 --> 00:38:12,957
‫إن هذه هي بالضبط الكلمات‬

484
00:38:13,040 --> 00:38:16,210
‫التي يريد الأغنياء والمتنفذون في هذا البلد‬
‫أن أقولها لكم.‬

485
00:38:16,794 --> 00:38:19,505
‫لكن الحقيقة مختلفة تماماً.‬

486
00:38:20,089 --> 00:38:23,342
‫قد يبدو غريباً أن يقول رجل دين هذا،‬

487
00:38:23,426 --> 00:38:28,931
‫لكن الحقيقة أن "أمريكا"‬
‫هي أرض الخارجين عن القانون والمنبوذين،‬

488
00:38:29,015 --> 00:38:32,393
‫والعاهرات وأبناء العاهرات‬
‫والمرتحلين والأفاقين،‬

489
00:38:32,476 --> 00:38:35,062
‫والأنذال والخاطئين والمحتالين.‬

490
00:38:35,146 --> 00:38:36,731
‫ولطالما كانت كذلك.‬

491
00:38:37,982 --> 00:38:40,484
‫وأظن أننا جميعاً بحال أفضل بسبب ذلك.‬

492
00:38:41,068 --> 00:38:43,696
‫لكن ثمة متنفذون ذوي مصالح‬

493
00:38:43,779 --> 00:38:49,035
‫يعولون على كونكم‬
‫مطيعين وحسني السلوك وسهلي القيادة.‬

494
00:38:49,118 --> 00:38:52,621
‫في الحقيقة، إنهم يراهنون بكل ما لديهم‬
‫على ذلك.‬

495
00:38:52,705 --> 00:38:57,376
‫أعرف هذا لأنني كنت سابقاً إلى جانبهم.‬

496
00:38:57,460 --> 00:39:01,797
‫كنت كاسر إضراب وقاتلاً مأجوراً.‬

497
00:39:02,298 --> 00:39:08,012
‫لذا لا يحق لي أن أملي عليكم‬
‫ما تفعلونه بحياتكم.‬

498
00:39:08,095 --> 00:39:10,264
‫لكن بما أنني كنت على الجانب الآخر،‬

499
00:39:10,348 --> 00:39:14,310
‫أؤكد لكم أنه لن يأتي أحد لإنقاذكم.‬

500
00:39:14,393 --> 00:39:16,270
‫لن تأتي الحكومة،‬

501
00:39:16,354 --> 00:39:19,065
‫ولكن على الأرجح أنكم استنتجتم ذلك الآن.‬

502
00:39:19,148 --> 00:39:21,442
‫لن ينقذكم العلم والتقنية.‬

503
00:39:21,525 --> 00:39:24,278
‫ولن ينقذكم المشاهير ورجال الأعمال.‬

504
00:39:25,654 --> 00:39:28,115
‫ولن ينقذكم الدين حتى.‬

505
00:39:29,992 --> 00:39:34,330
‫لذا فالأمر يعتمد علينا وعلى الرب.‬

506
00:39:34,413 --> 00:39:39,210
‫يعتمد الأمر على تعاضدنا‬
‫بصفتنا جسد الرب هنا على الأرض.‬

507
00:39:39,293 --> 00:39:41,712
‫إن كنتم من العاهرات أو الأنذال،‬
‫المحتالين أو الأفاقين،‬

508
00:39:41,796 --> 00:39:44,757
‫فأنا أطلب مساعدتكم.‬

509
00:39:44,840 --> 00:39:49,470
‫إن كنتم تسمعونني،‬
‫أود أن تحملوا أقرب سلاح ناري،‬

510
00:39:49,553 --> 00:39:53,849
‫وتخرجوا من أبوابكم الأمامية،‬
‫لتطلقوا طلقة تحذيرية في الهواء،‬

511
00:39:54,433 --> 00:39:58,896
‫لأنني أريد لكل سياسي محتال وصناعي مهم‬

512
00:39:58,979 --> 00:40:02,525
‫وطاغية مقبل في هذه الأرض،‬
‫أن يعرفوا أنكم موجودون.‬

513
00:40:02,608 --> 00:40:06,904
‫أريدهم أن يعرفوا أنه لا مجال لترويضكم.‬

514
00:40:06,987 --> 00:40:11,117
‫ولا مجال للاحتيال عليكم ولا لتحطيمكم.‬

515
00:40:11,826 --> 00:40:16,997
‫إننا نحارب دفاعاً عن روح هذا البلد.‬

516
00:40:17,540 --> 00:40:20,960
‫ولا يمكننا الفوز دون وقوفكم إلى جانبنا.‬

517
00:40:36,392 --> 00:40:39,520
‫"(لي مارس)، (أيوا)"‬

518
00:40:44,733 --> 00:40:47,445
‫"مدينة (سو)، (أيوا)"‬

519
00:41:06,046 --> 00:41:09,008
‫"(هولدن)، (أيوا)"‬

520
00:41:24,273 --> 00:41:25,858
‫رباه يا "دي إل".‬

521
00:41:27,234 --> 00:41:29,028
‫أشعر بالغيرة حقاً.‬

522
00:41:41,499 --> 00:41:42,791
‫"كوني"...‬

523
00:41:43,709 --> 00:41:45,211
‫هل هناك خطب؟‬

524
00:41:45,294 --> 00:41:48,047
‫أحتاج حقاً إلى أن نتحدث معاً،‬

525
00:41:48,547 --> 00:41:50,466
‫من أرملة إلى أخرى.‬

526
00:43:15,342 --> 00:43:18,012
‫"أميليا"، هل كنت تستمعين إلى المذياع؟‬

527
00:43:19,430 --> 00:43:22,808
‫هكذا سنفعلها، هكذا سنجمع الناس معاً.‬

528
00:43:22,891 --> 00:43:25,519
‫أراهن على أن الرب نفسه يمكنه سماع ذلك.‬

529
00:43:29,231 --> 00:43:30,316
‫"أميليا"؟‬

530
00:44:21,909 --> 00:44:23,911
‫ترجمة تحرير ذياب‬

