1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
💢الترجمة الأصلية 🅽🅴🆃🅵🅻🅸🆇 Official Subtitles💢
icnghn@gmail.com

2
00:00:09,009 --> 00:00:10,468
‫"سابقاً في (لعنة)..."‬

3
00:00:10,552 --> 00:00:14,973
‫يزعم أعضاء "الفيلق الأسود"‬
‫أنهم يدافعون عن أسلوب الحياة الأمريكي.‬

4
00:00:15,056 --> 00:00:16,224
‫كان هناك كاسر للإضراب.‬

5
00:00:16,306 --> 00:00:18,518
‫لقد قتل "سام" أمام ناظري ابنه.‬

6
00:00:18,601 --> 00:00:20,228
‫وابني في السجن.‬

7
00:00:20,311 --> 00:00:21,187
‫والآن، هذا؟‬

8
00:00:21,271 --> 00:00:23,148
‫هل استحوذ المصرف على مزرعتك؟‬

9
00:00:23,231 --> 00:00:25,692
‫أياً كان ما تتطلبه هزيمة هؤلاء الأوغاد.‬

10
00:00:25,775 --> 00:00:28,319
‫استطاع "كريلي" بطريقة ما‬
‫قتل زعيم المزارعين‬

11
00:00:28,403 --> 00:00:29,946
‫وإظهار الأمر على أنه دفاع عن النفس.‬

12
00:00:30,030 --> 00:00:33,074
‫لم تحاول دفع المزارعين إلى الإفلاس؟‬

13
00:00:33,158 --> 00:00:35,368
‫هل أحدكم قائد إضراب هذا المنجم؟‬

14
00:00:37,120 --> 00:00:39,873
‫- أبي!‬
‫- يا طفلتي المسكينة. تعالي إلي.‬

15
00:00:39,956 --> 00:00:43,126
‫راعي البقر يستهدفني. ابقي منتبهة له.‬

16
00:00:43,209 --> 00:00:45,378
‫إلى ماذا يسعى راعي البقر حقاً؟‬

17
00:00:45,462 --> 00:00:47,130
‫لا أفعل شيئاً مجاناً.‬

18
00:00:47,213 --> 00:00:50,633
‫ألم يخبرك "سيث" شيئاً عن ماضيه قط؟‬

19
00:00:50,717 --> 00:00:53,470
‫لقد حاولت تحذيرها أيضاً من "سيث".‬

20
00:01:02,854 --> 00:01:05,022
‫يرمي الفتى الكرة بأسلوب أبيه.‬

21
00:01:05,105 --> 00:01:07,275
‫عزيزي، لو كنت ترمي الكرة مثل "ستانلي"،‬

22
00:01:07,358 --> 00:01:09,110
‫لما كنت تعمل في تحميل الشاحنات.‬

23
00:01:09,194 --> 00:01:12,405
‫لا. كنت سأكون لاعب المركز‬
‫في فريق "كاردينالز" لـ"سانت لويس".‬

24
00:01:13,531 --> 00:01:15,909
‫هلا تحضرين لهم صودا الكريمة من الكوخ؟‬

25
00:01:15,992 --> 00:01:18,369
‫أية صودا كريمة؟ لا يمكننا تحمل تكاليفها.‬

26
00:01:18,453 --> 00:01:21,289
‫ربما وقع صندوق من إحدى الشاحنات.‬

27
00:01:21,915 --> 00:01:23,625
‫يا لطرافتك.‬

28
00:01:39,307 --> 00:01:42,477
‫أسرعوا أيها الفتية!‬
‫لدينا مكافأة مميزة لكم.‬

29
00:01:47,315 --> 00:01:49,275
‫صودا الكريمة؟ يا للهول.‬

30
00:01:52,278 --> 00:01:54,781
‫- شكراً يا أبي.‬
‫- على الرحب والسعة يا عزيزي.‬

31
00:01:57,117 --> 00:01:59,744
‫إن لم يكن هذا هو الحلم الأمريكي،‬
‫فلا أدري ما هو.‬

32
00:02:17,846 --> 00:02:19,013
‫هل أنت بخير؟‬

33
00:02:19,639 --> 00:02:23,726
‫لم يكد يمر وقت على موت "بيت" و"بام"،‬
‫حتى استحوذ المصرف على المزرعة.‬

34
00:02:24,894 --> 00:02:25,895
‫في الواقع...‬

35
00:02:26,771 --> 00:02:30,483
‫لا يمكن السماح لشيء بسيط كالموت‬
‫بالحيلولة دون الكسب.‬

36
00:02:31,693 --> 00:02:36,364
‫أتظن أن كاسر الإضراب سيحضر المزاد‬
‫على مزرعة "كولينغزورث"؟‬

37
00:02:36,447 --> 00:02:37,574
‫إنه لا يملك الشجاعة لفعل ذلك.‬

38
00:02:39,701 --> 00:02:43,830
‫هل التقيتما قبل أن نتقابل؟‬

39
00:02:45,081 --> 00:02:47,292
‫- لا أحب التحدث عن...‬
‫- التحدث عن ماضيك. أجل.‬

40
00:02:47,375 --> 00:02:49,627
‫ولا أحب الطبخ، لكنني أقوم به.‬

41
00:02:49,711 --> 00:02:50,837
‫نوعاً ما.‬

42
00:02:54,757 --> 00:02:55,800
‫اسمعي...‬

43
00:02:57,510 --> 00:03:01,681
‫لا يهم الأمر في كلتا الحالتين.‬
‫إذ لم أعد كما كنت سابقاً.‬

44
00:03:13,902 --> 00:03:15,403
‫ماذا وجدت؟‬

45
00:03:15,486 --> 00:03:16,905
‫"(ديترويت ديلي هيرالد)"‬

46
00:03:16,988 --> 00:03:19,657
‫ثمة إضرابات كثيرة مندلعة.‬

47
00:03:19,741 --> 00:03:21,117
‫لا بد أنها تلقى النجاح.‬

48
00:03:22,327 --> 00:03:25,330
‫أظن أن علي العمل مع الفتيات،‬

49
00:03:25,413 --> 00:03:27,665
‫لتشكيل اتحاد في هذا الماخور.‬

50
00:03:35,298 --> 00:03:36,299
‫افتحي العلبة.‬

51
00:03:55,151 --> 00:03:56,569
‫دعني أخمن.‬

52
00:03:57,612 --> 00:04:00,740
‫كانت حبيبتك الوحيدة الحقيقية‬
‫تلبس شيئاً كهذا‬

53
00:04:00,823 --> 00:04:03,451
‫آخر مرة رأيتها فيها وهي تجمع الغسيل‬
‫تحت مطر الصيف؟‬

54
00:04:03,534 --> 00:04:04,702
‫البسيه فحسب.‬

55
00:04:05,536 --> 00:04:06,955
‫حاضر يا سيدي.‬

56
00:04:30,812 --> 00:04:33,231
‫من الشخصية التي أتظاهر بأنها أنا الآن؟‬

57
00:04:33,314 --> 00:04:34,691
‫امرأة محترمة.‬

58
00:04:35,358 --> 00:04:37,694
‫- كيف يبدو لك الوضع؟‬
‫- إنه غير مألوف.‬

59
00:04:39,112 --> 00:04:40,405
‫إذن لا تعتادي عليه.‬

60
00:05:47,930 --> 00:05:51,309
‫لكنك لا تفهم. إنه الكتاب المقدس لعائلتنا.‬

61
00:05:51,392 --> 00:05:52,852
‫ألديك وصل يثبت شراءه؟‬

62
00:05:52,935 --> 00:05:55,188
‫لقد كنا نمتلكه منذ زمن بعيد.‬

63
00:05:55,772 --> 00:05:58,524
‫على الأقل تظاهر بأنك إنسان،‬

64
00:05:58,608 --> 00:06:01,277
‫- وأعط المرأة كتابها المقدس.‬
‫- أود هذا جداً أيها القس.‬

65
00:06:01,360 --> 00:06:04,447
‫لكنني ملزم قانونياً بإدراج هذا الغرض‬
‫في عقار آل "كولينغزورث"،‬

66
00:06:04,530 --> 00:06:07,158
‫المدينين بمبلغ كبير لمصرفي.‬

67
00:06:07,241 --> 00:06:10,620
‫لكن تستطيع هذه الشابة‬
‫المزايدة عليه في المزاد.‬

68
00:06:16,417 --> 00:06:19,587
‫هذا ما قلته للعمدة "ديبل" قبل سنوات.‬

69
00:06:20,171 --> 00:06:24,509
‫لا يمكن حظر شهية الناس.‬
‫إذ سيقامر الناس وسيشربون.‬

70
00:06:25,343 --> 00:06:27,095
‫وسيزنون.‬

71
00:06:27,178 --> 00:06:30,598
‫لكن يمكن التحكم بهذه الشهوات.‬

72
00:06:30,681 --> 00:06:32,058
‫وكبتها.‬

73
00:06:32,141 --> 00:06:35,978
‫هذا ما يقوم عليه عملي التجاري الجانبي حقاً‬
‫يا "جيلي رول".‬

74
00:06:36,062 --> 00:06:38,815
‫أي الاستقرار المدني. خذ.‬

75
00:06:38,898 --> 00:06:43,277
‫أظن أن البعض يشكون‬
‫في أنني أفقد سيطرتي على هذه البلدة.‬

76
00:06:44,445 --> 00:06:46,489
‫لكن هذا خطأ كبير.‬

77
00:06:46,572 --> 00:06:49,784
‫أنا ببساطة أوازن الاحتمالات.‬

78
00:06:50,618 --> 00:06:53,329
‫سيحل الشتاء قريباً.‬

79
00:06:53,412 --> 00:06:56,207
‫وسينتهي إضراب المزارعين وحده عندئذ.‬

80
00:06:56,290 --> 00:07:02,255
‫دون أن أهين المزارعين‬
‫أو سكان البلدة في عام الانتخابات.‬

81
00:07:03,005 --> 00:07:05,967
‫كما كانت تقول "إدنا" دائماً.‬

82
00:07:06,050 --> 00:07:09,846
‫قد تكون قدرتي على إيجاد الحلول الوسط‬
‫هي أكبر نقاط قوتي.‬

83
00:07:14,016 --> 00:07:15,893
‫انتبه لهؤلاء المزارعين.‬

84
00:07:16,686 --> 00:07:19,355
‫لقد قاموا بالقتل مرة، وسيفعلونها ثانية.‬

85
00:07:19,439 --> 00:07:21,941
‫"(ذا سن أولسو رايزيز)، (إرنست همنغواي)"‬

86
00:07:22,024 --> 00:07:24,735
‫لم تقرأ لـ"غيرترود ستاين" في مزاد مزرعة؟‬

87
00:07:25,736 --> 00:07:27,238
‫إنه كتاب لـ"إرنست همنغواي".‬

88
00:07:27,321 --> 00:07:29,574
‫أجل، إذ يتمثل شخصية "غيرترود ستاين".‬

89
00:07:31,200 --> 00:07:34,662
‫هل ستكتب عن كل هذا أم لا؟‬

90
00:07:34,745 --> 00:07:36,038
‫أنا هنا، صحيح؟‬

91
00:07:36,622 --> 00:07:38,875
‫إنك لا تُعتبر فعالاً بمجرد الحضور.‬

92
00:07:42,128 --> 00:07:44,755
‫والآن لدينا ما يبدو‬

93
00:07:44,839 --> 00:07:47,216
‫أنه كتاب مقدس عالي القيمة كإرث عائلي.‬

94
00:07:48,176 --> 00:07:49,844
‫سيبدأ المزاد بدولار.‬

95
00:07:49,927 --> 00:07:51,179
‫- دولار.‬
‫- دولار.‬

96
00:07:51,262 --> 00:07:53,639
‫رائع. ما زال الإيمان بالرب قائماً.‬

97
00:07:53,723 --> 00:07:55,600
‫لنزد السعر إلى 5 دولارات.‬

98
00:07:55,683 --> 00:07:58,186
‫- 5.‬
‫- لدينا عرض واحد بـ5 دولارات.‬

99
00:07:58,269 --> 00:07:59,395
‫ماذا عن 6؟‬

100
00:07:59,479 --> 00:08:02,064
‫التذكير مرة، التذكير مرتين.‬

101
00:08:02,148 --> 00:08:03,733
‫إنها تعرض 6 دولارات.‬

102
00:08:03,816 --> 00:08:06,527
‫لدينا 6. ماذا عن 7؟ أهناك عرض بـ7...‬

103
00:08:06,611 --> 00:08:08,029
‫10 دولارات.‬

104
00:08:08,112 --> 00:08:10,531
‫يا للهول. 10 دولارات.‬

105
00:08:10,615 --> 00:08:14,827
‫- إنها تعرض 11.‬
‫- 11. ألدينا 12؟‬

106
00:08:14,911 --> 00:08:15,912
‫أعرض 12.‬

107
00:08:15,995 --> 00:08:19,999
‫12 دولاراً. التذكير مرة. التذكير مرتين.‬

108
00:08:20,082 --> 00:08:24,086
‫ماذا عن ورقتي 20 دولاراً جديدتين؟‬

109
00:08:27,715 --> 00:08:29,091
‫التذكير مرة.‬

110
00:08:31,552 --> 00:08:32,803
‫التذكير مرتين.‬

111
00:08:39,101 --> 00:08:40,102
‫تم البيع!‬

112
00:08:42,855 --> 00:08:44,065
‫كما ترون، المصارف،‬

113
00:08:44,148 --> 00:08:48,611
‫مثلكم تماماً في أنها لا تحب‬
‫الحجز على مزارعكم.‬

114
00:08:48,694 --> 00:08:50,363
‫لكن هذا ما يجب فعله،‬

115
00:08:51,781 --> 00:08:54,116
‫لحماية مدخراتكم التي جهدتم في كسبها.‬

116
00:08:57,912 --> 00:09:00,873
‫لذا يا آنسة "كولينغزورث"،‬
‫أرجوك اقبلي هذه الهدية‬

117
00:09:00,957 --> 00:09:03,626
‫بالنيابة عن أصدقائك‬
‫في مصرف "هولدن" للادخار والضمان.‬

118
00:09:05,294 --> 00:09:06,170
‫شكراً.‬

119
00:09:09,799 --> 00:09:11,926
‫أيتها السيدات والسادة،‬

120
00:09:12,009 --> 00:09:15,096
‫عليكم السماح للنظام المالي الأمريكي‬

121
00:09:15,179 --> 00:09:17,598
‫بالقيام بعمله الرائع في تطبيق الديمقراطية.‬

122
00:09:19,100 --> 00:09:22,103
‫لذا، أرجوك استمر بأداء واجبك الوطني.‬

123
00:09:22,186 --> 00:09:26,148
‫شكراً. أيتها السيدات،‬
‫لدينا مهد طفل غير مستعمل.‬

124
00:09:26,232 --> 00:09:28,901
‫- ما الذي فعلته؟‬
‫- إنها علاقات عامة.‬

125
00:09:28,985 --> 00:09:32,029
‫أو هكذا تظن. إنك تزايد ضد رجلنا.‬

126
00:09:32,113 --> 00:09:35,241
‫يقول الدكتور "إيغرز هايد"‬
‫في هذه الرسالة...‬

127
00:09:35,324 --> 00:09:36,158
‫فهمت.‬

128
00:09:37,702 --> 00:09:39,161
‫لنذهب.‬

129
00:09:44,250 --> 00:09:47,712
‫كيف يبدو لك التجول في البلدة برفقة مهووس؟‬

130
00:09:47,795 --> 00:09:51,382
‫أخبريني أنت. على الأقل أنا أقبض مقابل ذلك.‬

131
00:10:17,908 --> 00:10:20,369
‫"(كانتون)، (أوهايو)"‬

132
00:10:27,209 --> 00:10:28,836
‫لم فعلت هذا؟‬

133
00:10:28,919 --> 00:10:32,715
‫لأنني لا أفضل السفر برفقة طفلة همجية.‬

134
00:10:32,798 --> 00:10:35,009
‫ضعي الشوكة بين السبابة والإبهام،‬

135
00:10:35,092 --> 00:10:38,179
‫وارفعي كل لقمة بخفة كما أفعل.‬

136
00:10:38,262 --> 00:10:39,597
‫لكنني جائعة.‬

137
00:10:39,680 --> 00:10:41,849
‫أنت شابة أيضاً.‬

138
00:10:41,932 --> 00:10:44,268
‫لذا، سيتم تقييمك في كل لحظة من حياتك.‬

139
00:10:44,352 --> 00:10:46,270
‫أرغب بتناول بعض الطعام فحسب.‬

140
00:10:46,354 --> 00:10:48,731
‫ولا يهتم العالم بك أو برغباتك.‬

141
00:10:48,814 --> 00:10:52,443
‫يهتم العالم فقط بالمحافظة‬
‫على مظهر نظامي لائق.‬

142
00:10:52,526 --> 00:10:56,238
‫إن ساعدت على المحافظة على ذلك‬
‫المظهر النظامي، يمكنك فعل ما تشائين.‬

143
00:10:56,322 --> 00:10:59,492
‫لكن إن أفسدته، سيتكالب عليك العالم.‬

144
00:11:00,326 --> 00:11:02,620
‫كما فعل مع والدك وأصدقائه.‬

145
00:11:08,084 --> 00:11:10,711
‫- هكذا؟‬
‫- تقريباً.‬

146
00:11:10,795 --> 00:11:13,547
‫والآن جربي ذلك مع ابتسامة خفيفة لسيدة.‬

147
00:11:14,840 --> 00:11:19,136
‫يسرني أن أرى بعض الناس‬
‫يربون أطفالهم بشكل لائق.‬

148
00:11:20,221 --> 00:11:22,390
‫شكراً على إطرائك.‬

149
00:11:27,686 --> 00:11:29,355
‫وهكذا تؤثرين في الرجال الأشرار.‬

150
00:11:29,980 --> 00:11:33,526
‫إذ تدعينهم يرون ما يودون رؤيته،‬
‫ثم تنقلبين عليهم.‬

151
00:11:33,609 --> 00:11:34,860
‫هيا. حاولي ثانية.‬

152
00:11:37,613 --> 00:11:42,701
‫هذا أفضل. لكن عليك تعلم المزيد‬
‫ليظن الناس أننا قريبتان.‬

153
00:11:42,785 --> 00:11:44,286
‫قريبتان؟‬

154
00:11:44,370 --> 00:11:46,414
‫عليك أن تناديني بأمي.‬

155
00:11:46,497 --> 00:11:49,041
‫وسأناديك بطفلتي العزيزة.‬

156
00:11:49,125 --> 00:11:53,546
‫ومعاً، أنا وأنت سنخلص هذه الأرض‬
‫من الرجال الأشرار.‬

157
00:12:00,719 --> 00:12:02,430
‫- شكراً.‬
‫- سنراك غداً.‬

158
00:12:02,513 --> 00:12:04,723
‫أهكذا سيعمل كاسر الإضراب؟‬

159
00:12:04,807 --> 00:12:07,768
‫بالقيام بالألاعيب القذرة على الملأ.‬
‫مستخدماً الوكلاء.‬

160
00:12:11,147 --> 00:12:15,276
‫إلى متى ستبقى تتظاهر بأنك لا تعرف الرجل‬
‫الذي أُرسل إلى هنا ليردعنا؟‬

161
00:12:15,359 --> 00:12:16,527
‫أنا لا أعرفه.‬

162
00:12:22,575 --> 00:12:24,034
‫كما لا تعرفها؟‬

163
00:12:29,206 --> 00:12:30,458
‫من أين أحضرت هذه؟‬

164
00:12:30,541 --> 00:12:33,919
‫كاسر الإضراب الذي تدعي أنك لا تعرفه‬
‫أعطاني إياها على طاولة مطبخنا.‬

165
00:12:34,837 --> 00:12:37,131
‫- هل هددك؟‬
‫- لقد حذرني.‬

166
00:12:41,844 --> 00:12:43,554
‫ماذا قال لك عني؟‬

167
00:12:48,517 --> 00:12:52,563
‫قال إن القتل كان هبتك من الرب.‬

168
00:12:55,107 --> 00:12:57,193
‫وإنه حاول تحذيرها أيضاً.‬

169
00:13:04,700 --> 00:13:06,327
‫من هي؟‬

170
00:13:06,410 --> 00:13:08,204
‫انظري، هذا ما يريده.‬

171
00:13:09,580 --> 00:13:12,291
‫إنه يريد تقسيمنا لإضعافنا.‬

172
00:13:15,544 --> 00:13:17,213
‫هذا ليس جواباً.‬

173
00:13:17,296 --> 00:13:18,881
‫شكراً على قدومك.‬

174
00:13:19,423 --> 00:13:21,675
‫آمل أن أراك في مزاد الغد.‬

175
00:13:29,558 --> 00:13:31,519
‫"مصرف (هولدنغ) للادخار والضمان‬
‫مزاد - مزرعة (رايلي)"‬

176
00:13:48,827 --> 00:13:52,331
‫قد تستمرين في العمل الدؤوب.‬

177
00:13:52,414 --> 00:13:55,793
‫ثم يأتي رجل أعمال غبي،‬

178
00:13:55,876 --> 00:13:57,878
‫ليسرق حصيلة تعبك كله.‬

179
00:13:57,962 --> 00:14:00,839
‫ولا يعرف حتى ما يسرقه.‬

180
00:14:03,217 --> 00:14:05,886
‫لن يسرقوا هذه المزرعة يا "مارثا".‬

181
00:14:05,970 --> 00:14:08,097
‫لن نسمح بحدوث ذلك.‬

182
00:14:08,180 --> 00:14:09,473
‫لن يسمح الرب بحدوث ذلك.‬

183
00:14:10,057 --> 00:14:12,726
‫إذن، الآن، سيظهر الرب.‬

184
00:14:15,354 --> 00:14:21,110
‫ربما يمكنه أن يرينا كيف نردع هذه المصارف.‬
‫وكيف نتحد ثانية.‬

185
00:14:22,528 --> 00:14:23,988
‫لكن إلى أن يفعل،‬

186
00:14:24,071 --> 00:14:27,408
‫ربما علينا توضيب أغراضك الثمينة ومقتنياتك‬

187
00:14:27,491 --> 00:14:29,285
‫قبل وصول دلال المزاد.‬

188
00:14:39,962 --> 00:14:42,047
‫"حال بدء مزادات المزرعة،‬

189
00:14:42,131 --> 00:14:45,342
‫قد تلاحظ وجود رجل ببدلة زرقاء‬
‫لديه مال وفير.‬

190
00:14:45,426 --> 00:14:47,261
‫اسمه (تاك تاندي).‬

191
00:14:47,928 --> 00:14:51,557
‫فلتحرص على السماح له‬
‫بشراء هذه المزارع بالنيابة عنا.‬

192
00:14:51,640 --> 00:14:56,729
‫يمكنك الاستعانة بالسيد (تيرنر)‬
‫إن وجدت الرعاع هائجين.‬

193
00:14:56,812 --> 00:15:00,941
‫التوقيع، الدكتور (مارتن إيغرز هايد)."‬

194
00:15:03,152 --> 00:15:04,820
‫بالنيابة عن من سيشتري المزارع؟‬

195
00:15:04,904 --> 00:15:07,406
‫لا أدري. لا يهم.‬

196
00:15:08,115 --> 00:15:10,993
‫- إلى أين سنتوجه لاحقاً؟‬
‫- إلى مكتب الشريف.‬

197
00:15:11,076 --> 00:15:15,706
‫أحب عادة الاستعانة بالسلطات المحلية‬
‫حين تحتدم الأمور.‬

198
00:15:15,789 --> 00:15:18,250
‫كما أنه حان وقت تعاوني مع الشريف،‬

199
00:15:18,334 --> 00:15:20,794
‫لننسق مصالحنا الشخصية بشكل أفضل.‬

200
00:15:20,878 --> 00:15:23,797
‫حظاً طيباً. لا أظنك تعجب الشريف.‬

201
00:15:27,968 --> 00:15:29,470
‫من هؤلاء برأيك؟‬

202
00:15:31,805 --> 00:15:34,141
‫رباه. إنه "الفيلق الأسود".‬

203
00:15:36,602 --> 00:15:38,103
‫- سيقتلوننا.‬
‫- سأتولى هذا.‬

204
00:15:38,187 --> 00:15:40,814
‫"تتولاه"؟ أمثالهم يقتلون أمثالي.‬

205
00:15:40,898 --> 00:15:42,691
‫إنهم لا يفعلون عندما تكونين معي.‬

206
00:15:43,275 --> 00:15:44,485
‫حسناً، اسمعي...‬

207
00:15:45,361 --> 00:15:48,155
‫خذي هذا. لديك مسدس وسيارة.‬

208
00:15:48,238 --> 00:15:50,324
‫إن ساءت الأمور، استخدمي كليهما. مفهوم؟‬

209
00:15:52,785 --> 00:15:54,244
‫ستتسبب بمقتلك.‬

210
00:15:55,329 --> 00:15:58,332
‫أنت تستخفين بمدى جاذبيتي.‬

211
00:16:00,751 --> 00:16:01,794
‫مساء الخير يا رفاق.‬

212
00:16:03,754 --> 00:16:07,049
‫لا بد من أنكم لجنة الترحيب المحلية.‬

213
00:16:14,640 --> 00:16:16,976
‫يسرني كثيراً أن لدينا هذه الفرصة‬

214
00:16:17,059 --> 00:16:20,604
‫لمناقشة أهمية القيم الأمريكية...‬

215
00:16:21,772 --> 00:16:22,940
‫التقليدية.‬

216
00:16:28,028 --> 00:16:30,364
‫يبدو أننا سنستمتع.‬

217
00:16:41,166 --> 00:16:45,379
‫"الحياة أفضل في الضواحي!"‬

218
00:16:47,673 --> 00:16:49,216
‫إلى أين سنذهب؟‬

219
00:16:50,467 --> 00:16:53,012
‫هلا تكررين سؤالك يا طفلتي العزيزة؟‬

220
00:16:54,221 --> 00:16:56,223
‫إلى أين سنذهب يا أمي؟‬

221
00:16:57,307 --> 00:16:59,226
‫إلى "ديترويت" في "ميتشيغن".‬

222
00:16:59,309 --> 00:17:01,895
‫ثمة رجال أشرار هناك‬
‫يمنعون الرجال الصالحين من أداء عملهم،‬

223
00:17:01,979 --> 00:17:04,397
‫والإنفاق على عائلاتهم.‬

224
00:17:04,481 --> 00:17:06,733
‫لا شيء أهم من العائلة.‬

225
00:17:09,111 --> 00:17:13,115
‫هل كان أبي رجلاً شريراً أم صالحاً؟‬

226
00:17:13,741 --> 00:17:15,117
‫لم أعرفه.‬

227
00:17:15,200 --> 00:17:17,118
‫لقد كان لطيفاً معي.‬

228
00:17:17,202 --> 00:17:19,621
‫كان يغني لي كل ليلة لأنام.‬

229
00:17:20,414 --> 00:17:22,124
‫لا بد من أنه كان صالحاً.‬

230
00:17:24,752 --> 00:17:27,046
‫- لم أنت حزينة؟‬
‫- أنا أفتقد أبي.‬

231
00:17:27,128 --> 00:17:28,756
‫اصمتي الآن.‬

232
00:17:30,132 --> 00:17:32,051
‫الحزن لم يفد أحداً قط.‬

233
00:17:32,718 --> 00:17:34,344
‫انظري إلي.‬

234
00:17:34,428 --> 00:17:37,431
‫قبل عامين، قام رجل شرير‬
‫بتقييد زوجي "لينارد" داخل سيارة،‬

235
00:17:37,514 --> 00:17:41,101
‫وأشعل فيها النار، ليموت محترقاً.‬

236
00:17:41,185 --> 00:17:43,896
‫وها أنا هنا، في أفضل حال.‬

237
00:17:48,525 --> 00:17:50,235
‫هل أنهيت فطيرتك؟‬

238
00:17:51,612 --> 00:17:54,156
‫جيد. حان وقت الرحيل.‬

239
00:17:59,578 --> 00:18:02,164
‫"كان هناك رجل يعيش على التلة‬

240
00:18:02,247 --> 00:18:04,666
‫إن لم يُجبر على الرحيل‬
‫سيكون ما زال يعيش هناك‬

241
00:18:04,750 --> 00:18:09,671
‫وهو يغني..."‬

242
00:18:15,052 --> 00:18:18,263
‫- هل أتيت لجلب المتاعب؟‬
‫- أود التحدث إلى "سام" الابن فقط.‬

243
00:18:18,347 --> 00:18:19,431
‫لا، إنه مشغول.‬

244
00:18:24,144 --> 00:18:25,145
‫كيف يعاملونك؟‬

245
00:18:26,021 --> 00:18:27,147
‫بشكل جيد.‬

246
00:18:27,231 --> 00:18:30,901
‫عندما يكون الشريف هنا.‬
‫لكن عندما يكون وحده...‬

247
00:18:34,113 --> 00:18:35,948
‫قلت إنه مشغول.‬

248
00:18:38,408 --> 00:18:41,286
‫وأنا أحترم سلطتك للغاية.‬

249
00:18:42,079 --> 00:18:44,915
‫أيها القس، لا تجبرني على فعل شيء...‬

250
00:18:46,583 --> 00:18:48,085
‫ماذا تفعل؟‬

251
00:18:48,168 --> 00:18:50,754
‫أدردش مع "سام" الابن، كما قلت سابقاً.‬

252
00:18:50,838 --> 00:18:53,257
‫لذا، اتركنا على انفراد.‬

253
00:18:56,552 --> 00:18:59,930
‫في موطني، يموت أمثالك بسهولة.‬

254
00:19:06,061 --> 00:19:09,273
‫إن لمسك ثانية، أخبرني، وسأهتم بالأمر.‬

255
00:19:09,356 --> 00:19:10,858
‫بالطبع أيها القس.‬

256
00:19:13,193 --> 00:19:16,196
‫سيحاول المصرف المزايدة على مزرعتكم غداً.‬

257
00:19:16,280 --> 00:19:18,365
‫لكننا سنردعهم.‬

258
00:19:18,448 --> 00:19:20,325
‫ثم سنخرجك من هنا.‬

259
00:19:20,909 --> 00:19:23,412
‫لا أدري كيف سنحقق ذلك، لكننا سنفعل.‬

260
00:19:24,454 --> 00:19:25,956
‫حسناً، أنا أصدقك.‬

261
00:19:28,750 --> 00:19:31,128
‫لقد كان والدك رجلاً صالحاً.‬

262
00:19:33,005 --> 00:19:34,756
‫أنا آسف بشأن...‬

263
00:19:36,175 --> 00:19:37,634
‫كل شيء.‬

264
00:19:43,515 --> 00:19:45,517
‫لم يكن ذلك صعباً، صحيح؟‬

265
00:19:48,937 --> 00:19:51,648
‫- لا يمكنك الإفلات بفعلتك.‬
‫- بالطبع يمكنني.‬

266
00:19:51,732 --> 00:19:53,525
‫أم تريد أن تعرف المقاطعة كلها‬

267
00:19:53,609 --> 00:19:55,736
‫أن القس المحلي سلبك سلاحك؟‬

268
00:20:05,662 --> 00:20:08,081
‫"مطلوب لسرقته مصرفاً‬
‫(لو نيز) - 2000 - 1000 دولار"‬

269
00:20:40,948 --> 00:20:42,074
‫لا زبائن عصر اليوم.‬

270
00:20:44,368 --> 00:20:46,662
‫أين عشيقك الوسيم؟‬

271
00:20:47,663 --> 00:20:51,458
‫الأرجح أنه يجوب الأرجاء‬
‫حيث لا أحد يتجسس على عمله.‬

272
00:21:09,268 --> 00:21:11,937
‫لا تكوني حمقاء يا "بيس".‬
‫إنه مجرد زبون آخر.‬

273
00:21:33,625 --> 00:21:37,087
‫يمكنكم أيها اليهود‬
‫والكاثوليكيون والمهاجرون‬

274
00:21:37,170 --> 00:21:39,756
‫والمنحرفون والمهجنون، أخذ المدن.‬

275
00:21:40,382 --> 00:21:42,926
‫لكنكم ستدعون بلداتنا وشأنها.‬

276
00:21:43,010 --> 00:21:44,177
‫من أين تنحدر؟‬

277
00:21:45,971 --> 00:21:47,764
‫- "كاليفورنيا"؟‬
‫- لا.‬

278
00:21:47,848 --> 00:21:49,016
‫"كليفلاند"؟‬

279
00:21:51,393 --> 00:21:54,354
‫- "وايومينغ".‬
‫- "وايومينغ"؟‬

280
00:21:54,438 --> 00:21:57,566
‫أتحبون جميعكم التجول في البلدة‬
‫مع عاهرات زنجيات في "وايومينغ"؟‬

281
00:21:59,609 --> 00:22:05,615
‫إننا نركز على الأسئلة التي تواجهنا.‬

282
00:22:18,420 --> 00:22:20,547
‫أمن هناك استقيت انجذابك إلى السوداوات؟‬

283
00:22:26,511 --> 00:22:29,723
‫- هذا شأني الخاص.‬
‫- بالطبع.‬

284
00:22:30,640 --> 00:22:32,142
‫كما أنه شأن خاص بفتى المزرعة‬

285
00:22:32,225 --> 00:22:35,353
‫إن أحب التسلل إلى الحظيرة‬
‫ليضاجع بقرته المفضلة.‬

286
00:22:35,437 --> 00:22:40,400
‫لكن إن كسى فتى المزرعة‬
‫بقرته المفضلة بثوب منمق،‬

287
00:22:40,484 --> 00:22:43,904
‫واصطحبها في جولة مسائية،‬
‫وتفاخر بذلك أمامنا،‬

288
00:22:45,113 --> 00:22:47,449
‫- يصبح ذلك شأننا جميعاً.‬
‫- أجل، صحيح.‬

289
00:22:47,532 --> 00:22:48,867
‫ألا تفهم؟‬

290
00:22:48,950 --> 00:22:53,622
‫جميع من يُسمون بالمزارعين‬
‫يقومون بثورة شيوعية تحت أبصاركم.‬

291
00:22:54,289 --> 00:22:55,957
‫عم تتحدث؟‬

292
00:22:56,041 --> 00:22:59,419
‫جميع مزارعي البلدة ينظمون ويحضرون ثورة‬

293
00:22:59,503 --> 00:23:04,925
‫طبقاً لمبادئ ماركسية أوروبية‬
‫مجربة وحقيقية.‬

294
00:23:05,675 --> 00:23:07,260
‫لا يعجبني كلامك.‬

295
00:23:25,904 --> 00:23:28,907
‫أظن أنه يمكنني أن أريك وجهي الآن‬
‫يا ابن "وايومينغ".‬

296
00:23:28,990 --> 00:23:30,826
‫أنت أجمل مما ظننت.‬

297
00:23:30,909 --> 00:23:32,160
‫أنت طريف.‬

298
00:23:32,911 --> 00:23:34,704
‫لأن شيئاً واحداً من 2 سيحدث.‬

299
00:23:34,788 --> 00:23:35,956
‫حقاً؟ ماذا؟‬

300
00:23:36,039 --> 00:23:40,043
‫إما أن توافق على ترك هذه البلدة‬
‫وتأخذ معك زنجيتك المدللة،‬

301
00:23:40,127 --> 00:23:43,171
‫أو تنزلق عن هذا الصندوق الخشبي لتُشنق.‬

302
00:23:43,255 --> 00:23:44,506
‫أيهما يحدث أولاً.‬

303
00:23:54,182 --> 00:23:56,685
‫سنمنحك بضع دقائق لتفكر في الأمر.‬

304
00:23:57,644 --> 00:23:59,271
‫أو ربما بضعة أيام.‬

305
00:24:11,491 --> 00:24:13,410
‫أتفكر في شيء يا "ريموند"؟‬

306
00:24:17,080 --> 00:24:19,749
‫ليس تماماً يا عمي الشريف "دون".‬

307
00:24:21,001 --> 00:24:23,837
‫أظنني مصاباً باكتئاب الخريف.‬

308
00:24:27,674 --> 00:24:32,137
‫يبدو أن مسجونينا‬
‫يجدان اكتئابك الخريفي مسلياً.‬

309
00:24:37,225 --> 00:24:38,435
‫مساء الخير يا أمي.‬

310
00:24:38,518 --> 00:24:41,021
‫ليس لدي وقت لمجاملتك يا "ريموند".‬

311
00:24:41,104 --> 00:24:43,732
‫- أهذا عشاء مبكر؟‬
‫- من المطبخ مباشرة.‬

312
00:24:43,815 --> 00:24:45,817
‫أية معلومات وجدتها عن راعي البقر؟‬

313
00:24:45,901 --> 00:24:47,152
‫فلتأكل أولاً.‬

314
00:24:49,905 --> 00:24:52,240
‫- أهذا...‬
‫- أجل يا "دونالد"،‬

315
00:24:52,324 --> 00:24:53,700
‫إنه براز بشري أصلي.‬

316
00:24:54,618 --> 00:24:59,414
‫دفع مدير مدرسة متقاعد من "كاونسل بلافس"‬
‫دولارين و75 سنتاً‬

317
00:24:59,497 --> 00:25:03,043
‫لاستخراج ذلك البراز‬
‫بينما كانت تراقب 3 من فتياتي.‬

318
00:25:03,126 --> 00:25:04,544
‫ولم تقومين...‬

319
00:25:04,628 --> 00:25:07,380
‫جلبت هذا البراز كرمز.‬

320
00:25:07,464 --> 00:25:10,508
‫أولاً، كرمز لما سيكون علينا جميعاً تناوله‬

321
00:25:10,592 --> 00:25:14,095
‫إن استمر إضراب المزارعين هذا‬
‫خلال فترة مسؤوليتك.‬

322
00:25:14,804 --> 00:25:17,641
‫"ديلا"، أتدركين أن هذا عام انتخابات؟‬

323
00:25:17,724 --> 00:25:21,436
‫وثانياً، كرمز‬

324
00:25:21,519 --> 00:25:25,565
‫لما ستكون عليه في نظري‬
‫إن تسببت برحيل راعي البقر‬

325
00:25:25,649 --> 00:25:29,444
‫الذي قد يكون أكثر زبون يدفع بسخاء‬

326
00:25:29,527 --> 00:25:31,780
‫خلال حياتي المهنية الطويلة والمشهودة.‬

327
00:25:31,863 --> 00:25:34,866
‫- إذن، هل كنت...‬
‫- أتجسس عليه كما طلبت؟ أجل.‬

328
00:25:34,950 --> 00:25:39,371
‫لقد فعلت. لكنني توقفت عن ذلك.‬
‫فهو غير أخلاقي.‬

329
00:25:40,789 --> 00:25:42,457
‫لقد ضبطك، صحيح؟‬

330
00:25:43,959 --> 00:25:48,630
‫راعي البقر ليس مهتماً بك‬
‫أو بعملك التجاري الجانبي.‬

331
00:25:48,713 --> 00:25:51,800
‫إنه يود إيقاف الإضراب اللعين فحسب.‬
‫دعه يفعل.‬

332
00:25:52,759 --> 00:25:55,470
‫- والأفضل أن تساعده.‬
‫- الأمر ليس بهذه السهولة.‬

333
00:25:55,553 --> 00:25:57,389
‫وليس بتلك الصعوبة أيضاً.‬

334
00:25:58,223 --> 00:26:00,392
‫هذا ما تفعله دائماً يا "دونالد".‬

335
00:26:00,475 --> 00:26:03,019
‫تبالغ في التفكير بحيث تتخذ القرار الخطأ.‬

336
00:26:03,103 --> 00:26:04,187
‫مثل ماذا؟‬

337
00:26:04,271 --> 00:26:06,564
‫مثل اختيار أختي البائسة الحقيرة‬

338
00:26:06,648 --> 00:26:08,984
‫بدلاً من المرأة التي أحببتها حقاً.‬

339
00:26:15,532 --> 00:26:16,992
‫سأعيد النظر في الأمر.‬

340
00:26:37,512 --> 00:26:38,930
‫فيم تفكر؟‬

341
00:26:40,223 --> 00:26:42,976
‫إن وضعنا مدخراتنا مع مدخرات آل "رايلي"،‬

342
00:26:44,185 --> 00:26:45,937
‫سيكون لدينا 153 دولاراً فقط.‬

343
00:26:46,021 --> 00:26:47,897
‫من قرض مزرعة يساوي 900 دولار.‬

344
00:26:48,857 --> 00:26:51,985
‫الطريقة الوحيدة لجمع المال‬
‫هي بتحميل ذرة آل "رايلي" كلها،‬

345
00:26:52,068 --> 00:26:53,862
‫وأخذها إلى مقاطعة أخرى لبيعها.‬

346
00:26:53,945 --> 00:26:55,905
‫ما زالت الأسعار أعلى خارج نطاق المقاطعة.‬

347
00:26:55,989 --> 00:26:58,908
‫إن أوقفنا إضرابنا، سينتهي هذا كله.‬

348
00:26:58,992 --> 00:27:02,162
‫الخطة كلها تعتمد على تحريض المزارعين‬
‫والعمال هنا في "هولدن"،‬

349
00:27:02,245 --> 00:27:05,165
‫ثم مد الثورة من بلدة إلى أخرى‬
‫ومن ولاية إلى ولاية.‬

350
00:27:05,248 --> 00:27:06,791
‫سينتهي هذا كله‬

351
00:27:06,875 --> 00:27:09,044
‫إن تركنا عائلة قائد الإضراب تفقد مزرعتها.‬

352
00:27:09,127 --> 00:27:11,212
‫قد نحتاج إلى الاتصال بعائلتك.‬

353
00:27:13,923 --> 00:27:15,425
‫ماذا تعرف عن عائلتي؟‬

354
00:27:16,551 --> 00:27:18,511
‫لا شيء. لكن نظراً إلى ذوقك في الملابس،‬

355
00:27:18,595 --> 00:27:22,557
‫ومستواك التعليمي وسلوكك،‬
‫فأنا واثق جداً بأنك لم تنشئي فقيرة.‬

356
00:27:28,897 --> 00:27:31,232
‫- عائلتي ليست خياراً متاحاً.‬
‫- ما المانع؟‬

357
00:27:33,902 --> 00:27:37,405
‫أستجلس حقاً لتسألني عن حياتي الماضية؟‬

358
00:27:40,450 --> 00:27:42,202
‫إن لم نفعل شيئاً،‬

359
00:27:42,285 --> 00:27:45,372
‫سيأخذ ذلك المصرفي‬
‫كل ما جهد آل "رايلي" من أجله.‬

360
00:27:45,997 --> 00:27:47,165
‫ولن يكتفي بما لديهم.‬

361
00:27:47,248 --> 00:27:49,542
‫إذن علينا البدء في التفكير كذلك المصرفي.‬

362
00:27:51,961 --> 00:27:56,091
‫بدلاً من التفكير في جمع المال،‬
‫ربما علينا التفكير في كيفية...‬

363
00:27:57,342 --> 00:28:00,095
‫إبقاء أسعار المزاد منخفضة كفاية‬

364
00:28:00,178 --> 00:28:03,598
‫لتتسنى فرصة للمزارعين لشراء مزارعهم.‬

365
00:28:03,681 --> 00:28:05,433
‫أتعنين تثبيت أسعار المزاد؟‬

366
00:28:08,019 --> 00:28:09,062
‫أجل.‬

367
00:28:11,815 --> 00:28:14,317
‫لدي طريقة واحدة لتغيير موقف "كالفن رامبل".‬

368
00:28:27,497 --> 00:28:30,333
‫استدع المزارعين. لدي فكرة.‬

369
00:28:53,732 --> 00:28:56,276
‫بعد أحداث المزاد في مزرعة "كولينغزورث"،‬

370
00:28:56,359 --> 00:28:58,194
‫اتضح لي ولـ"أميليا"‬

371
00:28:58,278 --> 00:29:00,572
‫أنه علينا اتخاذ أسلوب مختلف.‬

372
00:29:01,698 --> 00:29:04,701
‫منذ أن بدأنا، قوبلنا بالغضب،‬

373
00:29:04,784 --> 00:29:07,036
‫والتهديد والعنف.‬

374
00:29:07,912 --> 00:29:09,247
‫لم لا تأتي إلى الداخل؟‬

375
00:29:11,583 --> 00:29:13,835
‫ماذا، لأقاطع حلقة الصلاة؟‬

376
00:29:13,918 --> 00:29:16,379
‫كما ترون، لدينا طاولتان هنا.‬

377
00:29:16,463 --> 00:29:17,964
‫ماذا يحدث؟‬

378
00:29:18,047 --> 00:29:20,717
‫تعال إلى مزرعة آل "رايلي" غداً لتعرف.‬

379
00:29:21,509 --> 00:29:26,514
‫سنري هذه البلدة القوة الكامنة‬
‫في كلمة الرب.‬

380
00:30:28,117 --> 00:30:29,494
‫"سيجار"‬

381
00:30:31,955 --> 00:30:35,583
‫"الكتاب المقدس"‬

382
00:30:52,851 --> 00:30:56,896
‫حسناً يا رجال.‬
‫لنضع الأسلحة في الكتب المقدسة.‬

383
00:30:58,523 --> 00:31:00,650
‫"الكتاب المقدس"‬

384
00:31:58,249 --> 00:31:59,542
‫فتى مطيع.‬

385
00:32:10,929 --> 00:32:13,181
‫تباً يا "بيس". ادخلي.‬

386
00:32:14,390 --> 00:32:18,061
‫تعرفين أنه لا يمكنك ببساطة‬
‫المجيء إلى بيتي.‬

387
00:32:18,144 --> 00:32:20,438
‫"الفيلق الأسود" أوقع "كريلي" في كمين.‬

388
00:32:20,521 --> 00:32:21,648
‫جيد.‬

389
00:32:22,607 --> 00:32:26,486
‫لم يكن راعي البقر ذلك سوى مصدر إزعاج لي.‬

390
00:32:26,569 --> 00:32:29,405
‫لقد كنت أقود السيارة طوال الليل بحثاً عنه.‬

391
00:32:29,489 --> 00:32:31,699
‫أعرف أين احتجزوه.‬

392
00:32:32,867 --> 00:32:36,204
‫تتحدثين وكأن هذا تطور غير مرغوب به.‬

393
00:32:36,287 --> 00:32:37,705
‫قد يكون ما زال حياً.‬

394
00:32:41,709 --> 00:32:45,964
‫إنك لا تهتمين براعي البقر هذا حقاً، صحيح؟‬

395
00:32:50,468 --> 00:32:52,595
‫ماذا ترين فيه؟‬

396
00:32:54,806 --> 00:32:56,933
‫إنه الرجل الوحيد في هذه البلدة‬

397
00:32:57,016 --> 00:32:59,727
‫الذي يراني كإنسانة حقاً.‬

398
00:33:14,701 --> 00:33:17,078
‫حسناً أيها الرجال، انتهى المرح!‬

399
00:33:17,912 --> 00:33:19,706
‫اخرجوا من الباب الجانبي.‬

400
00:33:20,707 --> 00:33:24,544
‫أنا مثلكم لا أود أن أعرف من أنتم.‬

401
00:33:34,387 --> 00:33:38,975
‫أرى أنك وجدت قلب "أمريكا" الحقيقي.‬

402
00:33:39,058 --> 00:33:41,853
‫يسرني أن لدينا هذه الفرصة للتحدث ثانية.‬

403
00:33:41,936 --> 00:33:45,857
‫فقد استمتعت كثيراً بنقاشاتنا الماضية.‬

404
00:33:48,609 --> 00:33:50,319
‫علي التبول.‬

405
00:33:51,487 --> 00:33:56,159
‫لا يمكنني مساعدتك في ذلك.‬
‫إذ ألتزم بعدم استخدام يدي.‬

406
00:33:59,537 --> 00:34:00,830
‫أنزلني.‬

407
00:34:01,539 --> 00:34:03,916
‫من عليه التحلي بالأدب؟‬

408
00:34:04,000 --> 00:34:05,710
‫سنطرح الأسئلة أولاً.‬

409
00:34:06,377 --> 00:34:07,837
‫لصالح من تعمل؟‬

410
00:34:07,920 --> 00:34:11,591
‫سبق أن أخبرتك، وكالة تحقيقات "بنكرتون".‬

411
00:34:11,674 --> 00:34:14,969
‫صحيح. هل وظفك "كالفن رامبل"؟‬

412
00:34:16,179 --> 00:34:17,722
‫أجل.‬

413
00:34:17,804 --> 00:34:21,726
‫"كالفن" مجرد وسيط صغير.‬

414
00:34:21,809 --> 00:34:24,145
‫لصالح من تعمل حقاً؟‬

415
00:34:24,228 --> 00:34:29,942
‫أي عمل تجاري ضخم تحميه؟‬

416
00:34:30,025 --> 00:34:33,487
‫أنا أعمل لصالح الأمن والازدهار الأمريكي.‬

417
00:34:33,571 --> 00:34:36,114
‫أتود إعطاء معلومات محددة أكثر؟‬

418
00:34:36,199 --> 00:34:37,574
‫ليس إن أردت أن أحيا.‬

419
00:34:37,658 --> 00:34:40,995
‫أتريد ذلك؟ أتود أن تحيا؟‬

420
00:34:43,456 --> 00:34:46,208
‫تنتابني هذه الرغبات أحياناً.‬

421
00:34:48,960 --> 00:34:50,379
‫أعرف ما تعنيه.‬

422
00:34:56,094 --> 00:34:59,305
‫أجل، تعترينا هذه الرغبات من حين إلى آخر.‬

423
00:35:02,934 --> 00:35:07,188
‫يمكنني بسهولة أن أقف هنا لأشاهدك تحتضر.‬

424
00:35:17,448 --> 00:35:20,409
‫انتبه أين تدس أنفك يا راعي البقر.‬

425
00:35:21,619 --> 00:35:24,622
‫إذ لسنا بسطاء كما نبدو هنا.‬

426
00:35:24,705 --> 00:35:27,291
‫ظننتك ستتركني أموت.‬

427
00:35:27,375 --> 00:35:29,544
‫لو كان الأمر بيدي، لفعلت.‬

428
00:36:00,074 --> 00:36:02,577
‫أين القس "سيث" وجميع المزارعين؟‬

429
00:36:02,660 --> 00:36:05,079
‫في حلقة الصلاة. سيأتون قريباً.‬

430
00:36:06,164 --> 00:36:09,000
‫ساعدنا على ترقب ظهور‬
‫كاسر الإضراب إلى ذلك الحين.‬

431
00:36:13,421 --> 00:36:19,177
‫إذن، لمن بالضبط ستشتري هذه المزرعة؟‬
‫للدكتور "هايد"؟‬

432
00:36:19,260 --> 00:36:22,263
‫لا تقلق بشأن ذلك.‬
‫احرص فقط على تمكني من شرائها.‬

433
00:36:31,397 --> 00:36:33,316
‫أفترض أنك لن تقف هناك‬

434
00:36:33,399 --> 00:36:36,194
‫لتدع القس ومزارعيه يفسدون هذا المزاد.‬

435
00:36:36,277 --> 00:36:37,361
‫بالتأكيد لن أفعل.‬

436
00:36:40,239 --> 00:36:41,908
‫إن حاولت الإتيان بأية ألاعيب...‬

437
00:36:41,991 --> 00:36:44,410
‫أتينا فقط لمباركة هذه المزرعة‬
‫أيها النائب "بيريمان".‬

438
00:36:45,786 --> 00:36:48,331
‫ولم نحضر معنا سوى كلمة الرب المقدسة.‬

439
00:36:48,414 --> 00:36:49,248
‫آمين.‬

440
00:36:51,792 --> 00:36:53,753
‫أقترح أن تسمح بمرورنا.‬

441
00:36:53,836 --> 00:36:55,504
‫إلا إن أردت أن يُشهد لك أنت وعمك‬

442
00:36:55,588 --> 00:36:58,257
‫أنكما ضد المسيحيين المتقين لله.‬

443
00:37:07,516 --> 00:37:08,684
‫صباح الخير جميعاً.‬

444
00:37:10,102 --> 00:37:13,314
‫ربما عليكم أن تزايدوا على المزرعة كلها،‬

445
00:37:13,397 --> 00:37:15,483
‫بأكملها، لتنتهوا من هذا.‬

446
00:37:16,817 --> 00:37:20,196
‫لا أمانع. كلما أسرعت في العودة‬
‫إلى التحضر، كان أفضل.‬

447
00:37:21,239 --> 00:37:22,240
‫لقد سمعته.‬

448
00:37:23,115 --> 00:37:24,075
‫حسناً إذن.‬

449
00:37:24,909 --> 00:37:27,328
‫سنفتتح المزايدات‬
‫على مزرعة "رايلي" بأكملها.‬

450
00:37:28,329 --> 00:37:32,291
‫البيت والحظيرة والمخزون والمعدات.‬

451
00:37:33,417 --> 00:37:35,002
‫بنس واحد.‬

452
00:37:37,255 --> 00:37:38,381
‫كم؟‬

453
00:37:38,464 --> 00:37:44,095
‫بنس واحد للمزرعة كلها وما فيها.‬

454
00:37:44,178 --> 00:37:46,847
‫الآن، لا أود إهانتك‬
‫يا آنسة "رايلي"، لكن...‬

455
00:37:48,349 --> 00:37:51,769
‫إذن اقبل بمزايدتها. لا تتحرك. لا تصرخ.‬

456
00:37:53,145 --> 00:37:54,146
‫أيها القس؟‬

457
00:37:54,230 --> 00:37:55,648
‫افعل ما آمرك به.‬

458
00:37:58,818 --> 00:38:00,528
‫أيها الإخوة والأخوات.‬

459
00:38:00,611 --> 00:38:03,781
‫من منكم لديهم الكتب المقدسة،‬
‫فليفتحوها الآن رجاءً.‬

460
00:38:11,205 --> 00:38:12,623
‫مهلاً!‬

461
00:38:14,375 --> 00:38:16,585
‫لطالما أعجبتني يا "ريموند".‬

462
00:38:16,669 --> 00:38:19,463
‫لكن لا تجعلني أختار بينك وبين العائلة.‬

463
00:38:20,214 --> 00:38:21,632
‫أبق سلاحك منخفضاً.‬

464
00:38:23,718 --> 00:38:25,636
‫اسأل إن كانت هناك مزايدة أعلى.‬

465
00:38:27,096 --> 00:38:28,973
‫مزايدتنا الأولى بمقدار بنس واحد.‬

466
00:38:30,099 --> 00:38:32,560
‫أيود أحد الزيادة‬
‫على ما قدمته الآنسة "رايلي"؟‬

467
00:38:32,643 --> 00:38:33,519
‫هذا هراء.‬

468
00:38:34,687 --> 00:38:36,564
‫سيدي، أتود المزايدة؟‬

469
00:38:38,149 --> 00:38:39,900
‫لا. لا أود.‬

470
00:38:39,984 --> 00:38:41,402
‫أنه الأمر.‬

471
00:38:43,696 --> 00:38:46,949
‫بنس واحد ثمن مزرعة عائلة "رايلي".‬

472
00:38:48,409 --> 00:38:51,954
‫التذكير مرة. التذكير مرتين.‬

473
00:38:54,457 --> 00:38:56,917
‫تم البيع. لـ"مارثا رايلي" نفسها.‬

474
00:39:02,882 --> 00:39:04,508
‫لقد نجحنا.‬

475
00:39:04,592 --> 00:39:06,093
‫لا أصدق هذا.‬

476
00:39:09,096 --> 00:39:12,475
‫كان "سام" محقاً. يمكننا الفوز.‬

477
00:39:27,365 --> 00:39:31,660
‫أقسم يا سيد "تاندي"، من غير المعتاد‬
‫خرق مقاطعة "هولدن" للقانون.‬

478
00:39:31,744 --> 00:39:32,828
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

479
00:39:32,912 --> 00:39:34,914
‫يمكننا البدء باعتقال أحدهم.‬

480
00:39:34,997 --> 00:39:36,415
‫إنهم يفوقوننا عدداً.‬

481
00:39:36,499 --> 00:39:41,337
‫لن يطول هذا. لقد تسببت تلك الحقيرة‬
‫المجنونة بالموت لنفسها للتو.‬

482
00:39:51,847 --> 00:39:57,812
‫"أنا هو الراعي الصالح،‬
‫والراعي الصالح يبذل نفسه."‬

483
00:40:09,532 --> 00:40:11,909
‫عليك المجيء للانضمام إلى بقيتنا.‬

484
00:40:12,785 --> 00:40:15,579
‫الاحتفال بالنصر لا يخالف القانون.‬

485
00:40:27,925 --> 00:40:29,927
‫كان اسمها "سنثيا جو ريني".‬

486
00:40:31,303 --> 00:40:34,640
‫كانت تعزف موسيقى "شوبان" على بيانو جدتها.‬

487
00:40:36,559 --> 00:40:40,980
‫وكانت تحب القراءة من مسرحيات "شكسبير"‬
‫الهزلية وهذا الكتاب المقدس.‬

488
00:40:42,356 --> 00:40:45,317
‫كانت أول بصيص خير أراه في هذا العالم.‬

489
00:40:46,861 --> 00:40:49,947
‫وهي ميتة بسبب كاسر الإضراب.‬

490
00:40:52,283 --> 00:40:56,704
‫كل ما أفعله، وكل هذا، هو لتصحيح ذلك الخطأ.‬

491
00:41:34,575 --> 00:41:36,577
‫ترجمة تحرير ذياب‬

