1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
💢الترجمة الأصلية 🅽🅴🆃🅵🅻🅸🆇 Official Subtitles💢
icnghn@gmail.com

2
00:00:09,009 --> 00:00:10,343
‫سابقاً في (لعنة)..."‬

3
00:00:10,427 --> 00:00:12,303
‫- ما الخطب؟‬
‫- نحن في طريقنا إلى "ديترويت".‬

4
00:00:12,387 --> 00:00:13,972
‫صديقنا يتزعم إضراب عمال سيارات.‬

5
00:00:14,055 --> 00:00:15,348
‫فكرنا في أنه قد يستفيد من مساعدتنا.‬

6
00:00:15,432 --> 00:00:16,558
‫أتعرف هذا الرجل؟‬

7
00:00:16,641 --> 00:00:18,643
‫شُوهد آخر مرة في مقاطعة "ماريون"، "أركنسا"‬

8
00:00:18,727 --> 00:00:20,437
‫حيث يكتب منشورات تحريضية ويشجع على الشغب.‬

9
00:00:20,520 --> 00:00:22,647
‫"حساب بين الرب و(أمريكا)‬
‫"بقلم الدكتور (صامويل ت. هوبكنز)"‬

10
00:00:22,731 --> 00:00:24,190
‫أبي!‬

11
00:00:24,274 --> 00:00:25,442
‫إلى أين سنذهب؟‬

12
00:00:25,525 --> 00:00:26,651
‫إلى "ديترويت" في "ميتشيغن".‬

13
00:00:26,735 --> 00:00:28,653
‫ثمة رجال أشرار هناك يمنعون الرجال الصالحين‬

14
00:00:28,737 --> 00:00:30,822
‫من أداء عملهم، وتأمين قوت عائلاتهم.‬

15
00:00:30,905 --> 00:00:32,156
‫تعرض "كريلي" لكمين.‬

16
00:00:33,033 --> 00:00:35,493
‫- أعرف أين احتجزوه.‬
‫- ماذا ترين فيه؟‬

17
00:00:35,577 --> 00:00:38,913
‫إنه الرجل الوحيد الذي يراني كإنسانة حقاً.‬

18
00:00:38,997 --> 00:00:40,248
‫هل استحوذ المصرف على مزرعتك؟‬

19
00:00:40,331 --> 00:00:42,250
‫استدع المزارعين. لدي فكرة.‬

20
00:00:42,333 --> 00:00:45,003
‫بنس واحد للمزرعة كلها.‬

21
00:00:45,628 --> 00:00:48,882
‫- اقبل بمزايدتها.‬
‫- تم البيع. لـ"مارثا رايلي" نفسها.‬

22
00:00:48,965 --> 00:00:51,301
‫- من هي؟‬
‫- كان اسمها "سنثيا جو ريني".‬

23
00:00:51,384 --> 00:00:54,596
‫وهي ميتة بسبب كاسر الإضراب.‬

24
00:00:55,847 --> 00:00:58,475
‫عندما تتعرض العائلات العاملة للهجوم،‬
‫ماذا نفعل؟‬

25
00:00:58,558 --> 00:01:01,061
‫نقف! ونقاوم!‬

26
00:01:01,144 --> 00:01:03,021
‫حركتنا الموحدة لن تنقسم أبداً!‬

27
00:01:03,104 --> 00:01:04,105
‫"(ديترويت)، (ميتشيغن)"‬

28
00:01:04,188 --> 00:01:06,441
‫حركتنا الموحدة لن تنقسم أبداً!‬

29
00:01:06,524 --> 00:01:09,069
‫حركتنا الموحدة لن تنقسم أبداً!‬

30
00:01:09,152 --> 00:01:12,906
‫حركتنا الموحدة لن تنقسم أبداً!‬

31
00:01:12,989 --> 00:01:14,157
‫"عاملو المركبات‬
‫نضرب للحصول على أجرة تعيلنا"‬

32
00:01:14,240 --> 00:01:16,743
‫حركتنا الموحدة لن تنقسم أبداً!‬

33
00:01:16,826 --> 00:01:19,829
‫- لا مزيد من الوعود! نريد التغيير الآن!‬
‫- أجل!‬

34
00:01:19,913 --> 00:01:22,624
‫نحن عاملو مركبات. سنقف معاً.‬

35
00:01:22,707 --> 00:01:23,708
‫أجل!‬

36
00:01:23,792 --> 00:01:25,877
‫أطفال السيد "هنري" لا يتضورون جوعاً.‬

37
00:01:25,960 --> 00:01:27,462
‫- فلم يتضور أطفالنا؟‬
‫- أجل!‬

38
00:01:30,799 --> 00:01:32,175
‫ماذا سنفعل؟‬

39
00:01:32,926 --> 00:01:34,761
‫سنبحث عن رجل شرير.‬

40
00:01:34,844 --> 00:01:36,888
‫هل سأساعدك؟‬

41
00:01:36,971 --> 00:01:38,556
‫أجل، ستساعدينني.‬

42
00:01:38,640 --> 00:01:40,975
‫تسبب هيئتي التوتر للبعض.‬

43
00:01:41,059 --> 00:01:44,938
‫لكن صغر سنك وبراءتك‬
‫سيضفيان توازناً ملائماً.‬

44
00:01:45,021 --> 00:01:48,024
‫والآن، ابقي معي وتصرفي بلطف.‬

45
00:01:51,820 --> 00:01:52,821
‫أجل؟‬

46
00:01:53,404 --> 00:01:56,449
‫مرحباً. أنا من شركة "كاليفورنيا" للعطور.‬

47
00:01:56,533 --> 00:01:59,202
‫أود أن أريك منتجاتنا الجديدة الرائعة.‬

48
00:01:59,285 --> 00:02:03,373
‫عذراً، إننا بالكاد‬
‫نستطيع إعالة أنفسنا بالفعل.‬

49
00:02:03,456 --> 00:02:04,624
‫يا لها من فتاة جميلة.‬

50
00:02:05,333 --> 00:02:07,961
‫لقد أحضرت طفلتي العزيزة معي أيضاً.‬

51
00:02:12,257 --> 00:02:14,676
‫هذا العطر مفضل لي شخصياً.‬

52
00:02:17,971 --> 00:02:19,639
‫أيعجبك؟‬

53
00:02:19,722 --> 00:02:23,893
‫بصراحة، لقد سمحت لك بالدخول‬
‫لأزيح "فيوليت" عن كاهلي قليلاً.‬

54
00:02:24,519 --> 00:02:26,604
‫أجل، الأطفال مصدر كبير للبهجة.‬

55
00:02:27,522 --> 00:02:29,232
‫ابنتنا الصغيرة هي الشيء الوحيد تقريباً‬

56
00:02:29,315 --> 00:02:32,110
‫الذي يمكنه إسعاد زوجي "لينارد" المسكين‬
‫هذه الأيام.‬

57
00:02:32,193 --> 00:02:33,444
‫هل حدث له شيء؟‬

58
00:02:34,279 --> 00:02:36,531
‫كاسرو الإضراب الملاعين‬
‫حطموا ركبتي "لينارد"‬

59
00:02:36,614 --> 00:02:39,534
‫حين كان يحاول تنظيم عمال مصنع في "فلينت".‬

60
00:02:42,537 --> 00:02:45,540
‫أنا نفسي كنت أحاول جهدي لتدبر المعيشة.‬

61
00:02:46,249 --> 00:02:49,544
‫عليه التحدث إلى زوجي.‬
‫ويمكنهما تبادل الأفكار.‬

62
00:02:49,627 --> 00:02:51,170
‫لم؟‬

63
00:02:51,254 --> 00:02:54,299
‫الأسبوع الماضي، كاد كاسرو الإضراب‬
‫يشجون رأس "إيرل".‬

64
00:02:54,382 --> 00:02:57,886
‫"إيرل"؟ أتعنين "إيرل دوناهو"؟‬

65
00:02:58,511 --> 00:02:59,846
‫لم تسألين؟‬

66
00:02:59,929 --> 00:03:03,099
‫لقد كنت معجبة بنشاط زوجك منذ فترة.‬

67
00:03:04,559 --> 00:03:07,186
‫ثمة قوة كبيرة في الاتحاد.‬

68
00:03:09,105 --> 00:03:11,399
‫هل أنت واثقة بأنك لا تودين إبهاج "إيرل"‬

69
00:03:11,482 --> 00:03:13,943
‫برشة من عطر "باندورا ديلايت"؟‬

70
00:03:22,869 --> 00:03:24,495
‫تعالي يا طفلتي العزيزة.‬

71
00:03:27,790 --> 00:03:28,917
‫وداعاً.‬

72
00:03:48,144 --> 00:03:49,103
‫ما هذا؟‬

73
00:03:49,854 --> 00:03:55,318
‫عزيزي. هذا يعالج آثار التسلخات‬
‫على عنقك وجلدك.‬

74
00:03:57,779 --> 00:03:59,405
‫كنت أظن أن مهمتي أنا هي الصعبة.‬

75
00:04:06,955 --> 00:04:08,206
‫أتساءل...‬

76
00:04:09,123 --> 00:04:11,125
‫لم تظنين أن الشريف تجشم العناء‬

77
00:04:11,209 --> 00:04:13,419
‫لكيلا أتعرض للشنق؟‬

78
00:04:14,379 --> 00:04:17,257
‫إنه الشريف. وهذه مهمته.‬

79
00:04:17,339 --> 00:04:19,884
‫أجل. ولكن ليس هذا الشريف.‬

80
00:04:21,636 --> 00:04:25,473
‫قد يكون هناك هدف من ذلك.‬
‫ربما أقنعه أحدهم بمساعدتي.‬

81
00:04:28,142 --> 00:04:30,311
‫شخص كان يعرف أنني تعرضت للاحتجاز.‬

82
00:04:31,688 --> 00:04:32,897
‫يمكن حتى للغبي أن يعرف‬

83
00:04:32,981 --> 00:04:35,566
‫أنك ستُحتجز بسبب تجولك في البلدة‬
‫مع امرأة سوداء.‬

84
00:04:40,113 --> 00:04:41,281
‫وإن يكن.‬

85
00:04:42,657 --> 00:04:47,662
‫أود أن أعرف من علي أن أشكره.‬
‫إن كنت من النوع الذي يتمتع بتلك الخصلة.‬

86
00:04:55,420 --> 00:04:56,462
‫خذي.‬

87
00:04:57,547 --> 00:04:58,715
‫ما هذا؟‬

88
00:04:58,798 --> 00:05:00,258
‫إنه القليل من المال الإضافي.‬

89
00:05:02,010 --> 00:05:03,594
‫لإنقاذك حياتي.‬

90
00:05:08,641 --> 00:05:11,978
‫ما زال هذا اتفاق عمل، صحيح؟‬

91
00:05:13,646 --> 00:05:15,023
‫بالطبع.‬

92
00:05:23,865 --> 00:05:25,074
‫إلى أين ستذهب؟‬

93
00:05:25,783 --> 00:05:28,202
‫أنا أيضاً لدي عمل لأتولاه مثلك.‬

94
00:06:06,949 --> 00:06:09,160
‫"المزاد اليوم"‬

95
00:06:21,005 --> 00:06:22,590
‫هذا ما كسبته من مزاد مزرعة "رايلي".‬

96
00:06:22,673 --> 00:06:25,426
‫لدي 5 تبليغات أخرى بالاستحواذ‬
‫لهذا الأسبوع.‬

97
00:06:25,510 --> 00:06:26,636
‫و4 مزادات أخرى.‬

98
00:06:26,719 --> 00:06:28,930
‫وعلي الآن تأجيلها إلى أن أتأكد‬

99
00:06:29,013 --> 00:06:33,810
‫من أن المزارعين وذلك القس اللعين‬
‫لن يجبروني على قبض بنس فقط في مزاد آخر.‬

100
00:06:34,811 --> 00:06:36,479
‫- لن يفعلوا.‬
‫- يسهل عليك قول ذلك.‬

101
00:06:36,562 --> 00:06:39,649
‫أين كنت حين كان القس يشهر المسدسات علينا؟‬

102
00:06:39,732 --> 00:06:41,317
‫هل كنت تستمتع في الماخور؟‬

103
00:06:42,151 --> 00:06:43,736
‫لقد كنت منشغلاً.‬

104
00:06:43,820 --> 00:06:47,448
‫يظن المزارعون الملاعين الآن أنهم أقوى.‬

105
00:06:48,032 --> 00:06:49,158
‫وقد يكونون كذلك.‬

106
00:06:50,118 --> 00:06:52,787
‫لكنهم يستخفون بقوة البوظة.‬

107
00:06:52,870 --> 00:06:54,622
‫البوظة؟‬

108
00:06:54,705 --> 00:06:57,208
‫إنها حلوى مثلجة من الألبان، مخلوطة عادة...‬

109
00:06:57,291 --> 00:06:58,960
‫لقد تعرفت على ذلك المنتج،‬

110
00:06:59,043 --> 00:07:02,255
‫لكن كيف ستستغل البوظة لإفشال هذا الإضراب؟‬

111
00:07:04,465 --> 00:07:06,092
‫إنه "أرشيبالد ويمز".‬

112
00:07:06,759 --> 00:07:10,054
‫للأسف، كان حلم حياته أن يفتح محل بوظة.‬

113
00:07:10,138 --> 00:07:12,014
‫لكنه لا يستطيع الحصول على الحليب لصنعها.‬

114
00:07:13,224 --> 00:07:18,855
‫يبدو أن الناس يحبون ذلك الوغد الكئيب،‬
‫فتعهدت بتوفير الحليب له،‬

115
00:07:18,938 --> 00:07:20,690
‫لأكسب البلدة إلى صفنا.‬

116
00:07:21,649 --> 00:07:24,527
‫- وهل وصل الحليب بعد؟‬
‫- إنه في الطريق.‬

117
00:07:25,403 --> 00:07:29,407
‫يبدو أنني لا أحتاج إلى مساعدتك في النهاية.‬

118
00:07:31,701 --> 00:07:36,664
‫سيكون عليك أن تريني كيف تخطط بالضبط‬
‫لجلب ذلك الحليب إلى البلدة.‬

119
00:07:37,498 --> 00:07:38,374
‫لماذا؟‬

120
00:07:38,458 --> 00:07:41,878
‫لأنني إن لم أعرف خطتك، لن أعرف كيف ستفشل.‬

121
00:07:47,091 --> 00:07:48,301
‫وهكذا فإن "ويندل" هذا،‬

122
00:07:48,384 --> 00:07:51,929
‫خرج من الحمام وسرواله حول كاحليه‬

123
00:07:52,763 --> 00:07:55,558
‫وقال، "انتهى الرهان!"‬

124
00:07:55,641 --> 00:07:57,852
‫هذا الأمر يزداد طرافة كل مرة، صحيح؟‬

125
00:08:00,313 --> 00:08:03,691
‫ها هو. مسؤول مزاد المزارع بنفسه.‬

126
00:08:05,193 --> 00:08:10,823
‫أظن أن "كالفن رامبل" ربما بلل سرواله خوفاً‬
‫حين فتحنا الكتب المقدسة.‬

127
00:08:12,158 --> 00:08:15,161
‫سيعقد ذلك المصرفي بضعة مزادات أخرى،‬

128
00:08:15,244 --> 00:08:17,705
‫وقد يكسب ما يكفي من البنسات‬
‫ليشتري سروالاً جديداً.‬

129
00:08:19,582 --> 00:08:23,544
‫حقاً أيها القس "سيث"،‬
‫لا أصدق أنك نجحت في ذلك.‬

130
00:08:23,628 --> 00:08:27,632
‫لا، نحن نجحنا في ذلك.‬
‫لقد جعلنا ذلك الرجل يخشى الرب.‬

131
00:08:27,715 --> 00:08:28,674
‫آمين.‬

132
00:08:28,758 --> 00:08:31,636
‫لهذا فقد حان الوقت الآن لنتفاوض معه‬

133
00:08:31,719 --> 00:08:33,554
‫ونحصل على صفقة عادلة للجميع.‬

134
00:08:33,638 --> 00:08:38,433
‫والآن، هذا ما يحدث عندما نتكاتف جميعاً‬
‫كجسد واحد. وهو جسد الرب.‬

135
00:08:38,518 --> 00:08:39,519
‫أجل.‬

136
00:08:50,196 --> 00:08:53,157
‫مساء الخير. لم جئتما إلى "هولدن"؟‬

137
00:08:53,241 --> 00:08:54,534
‫نحن نمر بها فقط.‬

138
00:08:56,035 --> 00:08:57,787
‫ماذا يوجد تحت هذا الغطاء؟‬

139
00:08:57,870 --> 00:09:00,748
‫هناك؟ إنها مجرد خردة ننقلها.‬

140
00:09:03,584 --> 00:09:04,418
‫اخرجا.‬

141
00:09:04,502 --> 00:09:06,671
‫- خردة؟‬
‫- أهذا ضروري حقاً؟‬

142
00:09:07,255 --> 00:09:09,006
‫إننا لا نستأذن. اخرجا!‬

143
00:09:11,759 --> 00:09:16,222
‫حسناً. لقد أوقعتم بنا.‬
‫إننا ننقل بعض الكحول.‬

144
00:09:18,057 --> 00:09:20,601
‫"ويندل"، أتسمح لي باستعارة بندقيتك؟‬

145
00:09:20,685 --> 00:09:21,686
‫بالتأكيد.‬

146
00:09:30,069 --> 00:09:31,529
‫ابتعدوا عن الشاحنة يا رجال.‬

147
00:09:36,158 --> 00:09:37,493
‫يا للوغد.‬

148
00:09:37,577 --> 00:09:39,954
‫- إنه حليب.‬
‫- يا لكما من وغدين خائنين.‬

149
00:09:43,124 --> 00:09:44,166
‫لا بأس.‬

150
00:09:45,668 --> 00:09:47,253
‫افتحوا برميلين آخرين يا رجال.‬

151
00:10:06,355 --> 00:10:09,567
‫والآن اذهبا لتخبرا كل من سيكون خائناً‬

152
00:10:09,650 --> 00:10:12,528
‫أننا لن نتساهل معه كتساهلنا معكما.‬

153
00:10:15,364 --> 00:10:18,159
‫أيها القس "سيث". انظر هناك.‬

154
00:10:24,332 --> 00:10:25,625
‫سأتولى هذا الأمر.‬

155
00:10:35,051 --> 00:10:37,303
‫نحن مستعدون للتفاوض بشأن أسعار الغذاء.‬

156
00:10:38,137 --> 00:10:41,891
‫إلا إن كنتم ما زلتم جبناء‬
‫للتحدث وجهاً لوجه.‬

157
00:10:58,532 --> 00:11:01,452
‫أسيكون عزيزك راعي البقر بخير؟‬

158
00:11:05,039 --> 00:11:08,125
‫إنه ليس عزيزي راعي البقر. هو مجرد زبون.‬

159
00:11:09,585 --> 00:11:13,047
‫لم يبد الأمر كذلك حين رأيتك آخر مرة.‬
‫إذ بدوت متعاطفة قليلاً.‬

160
00:11:13,130 --> 00:11:15,299
‫إنه يدفع بسخاء.‬

161
00:11:16,467 --> 00:11:17,635
‫هذا ممكن.‬

162
00:11:18,719 --> 00:11:21,847
‫لكن أحتاج الآن إلى معلومات‬
‫لاستغلالها ضد ذلك الوغد.‬

163
00:11:22,890 --> 00:11:23,724
‫لماذا؟‬

164
00:11:23,808 --> 00:11:26,852
‫الانتخابات وشيكة وهو يسبب متاعب كثيرة.‬

165
00:11:26,936 --> 00:11:29,063
‫إنك تقضين وقتاً طويلاً معه.‬

166
00:11:30,898 --> 00:11:33,776
‫لا بد أنك عرفت شيئاً.‬

167
00:11:33,859 --> 00:11:34,985
‫بالفعل.‬

168
00:11:36,362 --> 00:11:41,325
‫لسائله المنوي مذاق الكراميل المالح.‬
‫أتفيدك هذه المعلومة؟‬

169
00:11:46,831 --> 00:11:48,624
‫متى ستقبضين دفعة أولى من أتعابك؟‬

170
00:11:51,836 --> 00:11:52,962
‫قريباً.‬

171
00:11:54,880 --> 00:12:00,511
‫إن زودتني بمعلومات‬
‫تمكنني من طرده خارج البلدة.‬

172
00:12:02,513 --> 00:12:04,432
‫سأجزل العطاء لك.‬

173
00:12:16,735 --> 00:12:18,279
‫من صحيفة اليوم.‬

174
00:12:18,362 --> 00:12:21,240
‫- هل كتب "دي إل" قصته؟‬
‫- ليست القصة التي عليه كتابتها.‬

175
00:12:22,032 --> 00:12:26,454
‫"المهرجان قادم إلى البلدة"؟‬
‫أهناك شيء عن مزاد مزرعة "رايلي"؟‬

176
00:12:26,537 --> 00:12:28,581
‫لا، سيكون ذلك خبراً حقيقياً.‬

177
00:12:28,664 --> 00:12:31,167
‫الصحف سيئة كالمصارف.‬

178
00:12:31,250 --> 00:12:33,794
‫بعد أن ننقذ هذه المزارع، سيشيع الخبر.‬

179
00:12:34,670 --> 00:12:36,213
‫كيف الأسعار في الأماكن الأخرى؟‬

180
00:12:36,297 --> 00:12:38,257
‫لقد اتصلت بموزعي الأغذية‬
‫في حوالي نصف دزينة من المقاطعات.‬

181
00:12:38,340 --> 00:12:41,719
‫المزارعون في أرجاء الولاية الأخرى‬
‫يقبضون ضعف أسعارنا‬

182
00:12:41,802 --> 00:12:44,263
‫في مقاطعات "هولدن" و"شيروكي" و"ودبيري".‬

183
00:12:45,097 --> 00:12:48,350
‫ليس بعد الآن. نحن أقوياء الآن.‬

184
00:12:49,602 --> 00:12:52,897
‫اتصلي بموزع الأغذية "ملفن ستابز"،‬
‫وأخبريه أن له الخيار.‬

185
00:12:52,980 --> 00:12:55,441
‫إما أن يجلس للتفاوض مع قادة الإضراب،‬

186
00:12:55,524 --> 00:12:57,276
‫أو يواجه جميع المضربين.‬

187
00:12:58,903 --> 00:13:00,279
‫الأمر يسير بنجاح.‬

188
00:13:02,406 --> 00:13:04,200
‫سنصوب الأوضاع.‬

189
00:13:13,792 --> 00:13:15,336
‫أنا لست مثلها.‬

190
00:13:18,964 --> 00:13:22,927
‫أنا لا أمثل صورة البراءة‬
‫والطيبة الأنثوية لإحداهن.‬

191
00:13:26,388 --> 00:13:27,932
‫حمداً لله.‬

192
00:14:27,116 --> 00:14:28,367
‫هذا مؤلم، صحيح؟‬

193
00:14:32,538 --> 00:14:35,207
‫أعني كونك رجلاً ناضجاً...‬

194
00:14:36,500 --> 00:14:40,296
‫ترى أطفالك الـ3 وزوجتك "غايل"، يعانون...‬

195
00:14:42,298 --> 00:14:44,258
‫لأنك لا تستطيع تدبير معيشتك.‬

196
00:14:44,341 --> 00:14:47,887
‫- إن هددت عائلتي...‬
‫- لست مضطراً إلى ذلك.‬

197
00:14:47,970 --> 00:14:51,932
‫فإضراب القس يضرك بالفعل.‬

198
00:14:52,016 --> 00:14:56,395
‫كما أن المزارعين ينهارون بكثرة هنا.‬

199
00:14:57,688 --> 00:14:58,814
‫ولكن ليس أنا.‬

200
00:15:12,119 --> 00:15:14,371
‫أنا أحترم صمودك.‬

201
00:15:15,497 --> 00:15:19,126
‫لكنني سأقتلك بهذه المذراة‬
‫إن أجبرتني على ذلك.‬

202
00:15:21,545 --> 00:15:22,671
‫ماذا تريد؟‬

203
00:15:23,756 --> 00:15:25,132
‫أريد المساعدة.‬

204
00:15:29,094 --> 00:15:30,346
‫أخبرني شيئاً.‬

205
00:15:31,972 --> 00:15:35,726
‫كيف قام مزارعو الذرة بإقناعكم‬
‫أنتم مزارعي الألبان‬

206
00:15:35,809 --> 00:15:37,102
‫بالانضمام إلى إضرابهم؟‬

207
00:15:37,895 --> 00:15:41,732
‫إن بضاعتهم لا تتلف بسرعة كبضاعتكم.‬

208
00:15:41,815 --> 00:15:43,692
‫إننا جميعاً نقوم بالتضحيات.‬

209
00:15:45,945 --> 00:15:47,488
‫يبدو لي‬

210
00:15:47,571 --> 00:15:53,410
‫أن تضحياتهم أسهل بكثير من تضحياتكم‬
‫وهم يعرفون ذلك.‬

211
00:15:54,286 --> 00:15:57,706
‫إنهم يأملون فقط ألا تفطنوا للأمر.‬

212
00:15:58,582 --> 00:16:02,836
‫لأنه مهما قال القس...‬

213
00:16:05,172 --> 00:16:07,925
‫فكل امرئ يتكفل بنفسه في هذا العالم.‬

214
00:16:08,884 --> 00:16:10,678
‫من استصلح هذه الأرض؟‬

215
00:16:11,512 --> 00:16:14,390
‫من يوفر الطعام لأطفالك؟‬

216
00:16:15,099 --> 00:16:17,518
‫مزارعو الذرة؟ أو ذلك القس؟‬

217
00:16:19,478 --> 00:16:20,688
‫لا، إنه أنت.‬

218
00:16:22,398 --> 00:16:23,649
‫إنه أنت فقط.‬

219
00:16:29,446 --> 00:16:31,281
‫ماذا تريد مني؟‬

220
00:16:31,865 --> 00:16:34,743
‫أود أن تقول لي الثمن المناسب لمكيال الحليب‬

221
00:16:34,827 --> 00:16:37,997
‫لتعود إلى سابق عهدك كرجل‬

222
00:16:38,080 --> 00:16:40,958
‫يمكنه إعالة أسرته.‬

223
00:16:52,761 --> 00:16:54,513
‫"المهرجان قادم إلى البلدة."‬

224
00:16:55,222 --> 00:16:57,307
‫يسرني أن أراك تثير القضايا الصعبة‬
‫يا "همنغواي".‬

225
00:16:57,391 --> 00:16:59,601
‫لقد أعطيت "بابيج" قصة المزرعة التي كتبتها.‬

226
00:16:59,685 --> 00:17:00,519
‫وماذا بعد؟‬

227
00:17:00,602 --> 00:17:04,606
‫وأعطاني، حسب كلامه،‬
‫مهمات عاجلة وأكثر أهمية.‬

228
00:17:04,690 --> 00:17:06,900
‫- كالمهرجان؟‬
‫- وهذا.‬

229
00:17:10,487 --> 00:17:13,281
‫"آخر موضات ومناحي تألق (هوليوود)‬
‫بقلم (دي إل سوليفان)."‬

230
00:17:22,207 --> 00:17:24,710
‫"أنا ملم بـ3 مهن وقاتلت 4 سنوات‬

231
00:17:24,792 --> 00:17:27,212
‫لدي 5 أطفال وأريد عملاً واحداً فقط"‬

232
00:17:29,631 --> 00:17:31,216
‫يا له من عجوز جبان.‬

233
00:17:31,884 --> 00:17:33,385
‫مهلاً. ماذا ستفعلين؟‬

234
00:17:34,762 --> 00:17:37,806
‫ما هو عذرك؟ الفساد أم الجبن‬
‫أم الغباء الصرف فقط؟‬

235
00:17:37,890 --> 00:17:39,892
‫ومرحباً بك أيضاً أيتها الشابة.‬

236
00:17:40,559 --> 00:17:42,394
‫لم تخفي أخبار ثورة المزارعين؟‬

237
00:17:43,145 --> 00:17:45,606
‫أنا ببساطة أنشر الأخبار الجديرة بذلك.‬

238
00:17:45,689 --> 00:17:48,358
‫- "أميليا"، أرجوك. أعتذر يا سيد "بابيج".‬
‫- أيعرف زوجك أنك هنا؟‬

239
00:17:48,442 --> 00:17:50,277
‫لم؟ أتحتاج إليه ليحميك مني؟‬

240
00:17:50,903 --> 00:17:51,737
‫أبداً.‬

241
00:17:51,820 --> 00:17:54,073
‫عليك مسؤولية قول الحقيقة.‬

242
00:17:54,156 --> 00:17:56,492
‫علي مسؤولية بيع الصحف.‬

243
00:17:56,575 --> 00:17:58,619
‫محنة المزارعين أمر محزن.‬

244
00:17:59,453 --> 00:18:01,997
‫صعب كفاية على الناس‬
‫العيش خلال الكساد الفعلي‬

245
00:18:02,081 --> 00:18:04,666
‫دون التعرض لقراءة أخباره.‬

246
00:18:13,383 --> 00:18:15,511
‫لقد ترعرعت مع رجال مثلك.‬

247
00:18:16,720 --> 00:18:20,182
‫لديك بدلتك الأنيقة ومكتبك الباهظ.‬

248
00:18:22,601 --> 00:18:26,897
‫وبعد 6 أشهر على وفاتك،‬
‫لن يتذكر أحد أبداً أنك عشت.‬

249
00:18:30,317 --> 00:18:32,277
‫أنا متشوقة جداً لنسيانك.‬

250
00:18:35,155 --> 00:18:37,950
‫- آسف جداً. إنها...‬
‫- أغلق الباب خلفك.‬

251
00:18:43,413 --> 00:18:45,874
‫مهلاً. أتحاولين التسبب بطردي؟‬

252
00:18:45,958 --> 00:18:47,751
‫أنا أحاول توعيتك.‬

253
00:18:47,835 --> 00:18:51,130
‫إن رفض "بابيج" نشر مقالك عن مزاد البنس،‬
‫فلتجد محرراً يفعل ذلك.‬

254
00:18:51,213 --> 00:18:53,173
‫وأتسبب بمنعي من العمل في هذا المجال؟‬

255
00:18:53,257 --> 00:18:55,926
‫إن كان هذا ما تخشاه كثيراً،‬
‫استخدم اسماً آخر إذن.‬

256
00:18:58,387 --> 00:19:00,556
‫أم تظن حقاً أن الدكتور "صامويل ت. هوبكنز"‬

257
00:19:00,639 --> 00:19:02,391
‫هو الاسم الحقيقي لكاتب هذه المقالات؟‬

258
00:19:23,078 --> 00:19:26,415
‫هل يحصلون على الهدية المفاجئة؟‬

259
00:19:27,291 --> 00:19:31,086
‫لا. الهدية المفاجئة لرب البيت.‬

260
00:19:32,296 --> 00:19:34,548
‫وليست للسيدة اللطيفة وابنتها الجميلة.‬

261
00:19:35,841 --> 00:19:40,470
‫ابقي هنا واستمتعي بدميتك يا طفلتي العزيزة.‬

262
00:19:58,322 --> 00:20:01,074
‫يمكننا جلب بعض مزارعي "أيوا" إلى هنا.‬

263
00:20:01,158 --> 00:20:03,368
‫إن لديهم مشاكلهم ولدينا مشاكلنا.‬

264
00:20:03,452 --> 00:20:05,370
‫هلا ترفع صوت بث المباراة؟‬

265
00:20:12,002 --> 00:20:16,131
‫ويتقدم "ديلكيرك".‬
‫لم يُصب "ديلكيرك" في أول لعبتين.‬

266
00:20:17,382 --> 00:20:20,510
‫- إنها امرأة ما.‬
‫- لنر ما تريد.‬

267
00:20:21,845 --> 00:20:25,057
‫مرحباً. لدي هدية للسيد "إيرل دوناهو"‬

268
00:20:25,140 --> 00:20:27,517
‫بالنيابة عن السيدة "زيلدا دوناهو".‬

269
00:20:27,601 --> 00:20:31,104
‫أنا "إيرل". لم تذكر "زيلدا" شيئاً عن هدية.‬

270
00:20:31,188 --> 00:20:33,565
‫لو فعلت، لما كانت تلك مفاجأة.‬

271
00:20:33,649 --> 00:20:35,692
‫تفضل. استمتع بها.‬

272
00:20:39,404 --> 00:20:40,614
‫تباً!‬

273
00:21:05,138 --> 00:21:06,640
‫من أين حصلت على هذه؟‬

274
00:21:08,058 --> 00:21:11,520
‫أخبرني لئلا أنال من زوجته وطفلته.‬

275
00:21:13,397 --> 00:21:15,482
‫أخذتها من قس.‬

276
00:21:17,025 --> 00:21:18,068
‫أين؟‬

277
00:21:20,737 --> 00:21:22,406
‫"أيوا".‬

278
00:21:24,116 --> 00:21:25,784
‫أين في "أيوا"؟‬

279
00:21:25,867 --> 00:21:27,577
‫لا أعرف...‬

280
00:21:28,453 --> 00:21:30,455
‫لا أعرف اسم البلدة.‬

281
00:21:39,298 --> 00:21:40,465
‫تنحي جانباً.‬

282
00:21:42,050 --> 00:21:45,637
‫كنت ألعب لعبة تخيلية فقط.‬
‫كنا ننال من الرجال الأشرار.‬

283
00:21:45,721 --> 00:21:48,682
‫- هل نلت منهم؟‬
‫- جميعهم.‬

284
00:21:49,599 --> 00:21:51,268
‫ليس جميعهم يا طفلتي العزيزة.‬

285
00:21:52,311 --> 00:21:55,856
‫ما زال هناك واحد باق في "أيوا".‬
‫إنه الرجل الأسوأ.‬

286
00:22:11,455 --> 00:22:14,499
‫"أغذية (ملفن) بالجملة"‬

287
00:22:15,208 --> 00:22:16,043
‫أعطني 2.‬

288
00:22:21,173 --> 00:22:22,257
‫مرحباً يا "ملفن".‬

289
00:22:22,341 --> 00:22:24,509
‫تلقيت الرسالة التي تركتماها لدى سكرتيرتي.‬

290
00:22:25,719 --> 00:22:28,513
‫كنت آمل أن تمنحني بعض الوقت‬
‫لمناقشة أسعار الأغذية.‬

291
00:22:30,057 --> 00:22:32,684
‫مع وجود إضرابكم، يتوفر لدي وقت كثير.‬

292
00:22:32,768 --> 00:22:36,229
‫من الصعب إدارة أعمال توزيع الغذاء‬
‫دون غذاء لتوزيعه.‬

293
00:22:36,313 --> 00:22:38,607
‫لنر إن كان يمكننا فعل شيء لتغيير ذلك.‬

294
00:22:39,608 --> 00:22:41,359
‫أود التفاوض لعقد صفقة.‬

295
00:22:42,319 --> 00:22:45,989
‫يريد هؤلاء المزارعون بيع بضاعتهم،‬
‫ولكن بسعر منصف.‬

296
00:22:46,073 --> 00:22:47,908
‫أنا أتساءل،‬

297
00:22:47,991 --> 00:22:52,287
‫عما يستهدفه قس في "أيوا"،‬

298
00:22:53,205 --> 00:22:57,751
‫من وراء إثارة بلبلة بشأن أسعار الغذاء؟‬

299
00:22:59,252 --> 00:23:03,673
‫- أهذا كمين؟‬
‫- كما قلت، لقد تلقيت رسالتكما.‬

300
00:23:04,508 --> 00:23:08,261
‫الرسالة التي تركتماها مع سكرتيرتي،‬
‫وتلك التي أوصلتماها في مزاد البنس.‬

301
00:23:09,513 --> 00:23:13,183
‫لقد استدعيت "كريلي"‬
‫لأضمن ألا تمارسا نفس الخدعة علي.‬

302
00:23:14,559 --> 00:23:16,103
‫كما ترين يا سيدتي،‬

303
00:23:16,186 --> 00:23:19,272
‫لا يشعر الآخرون بالأمان بوجود زوجك.‬

304
00:23:19,940 --> 00:23:22,025
‫ثمة خطب فيه.‬

305
00:23:23,443 --> 00:23:25,695
‫قد تكون مشكلة متوارثة في عائلته.‬

306
00:23:27,823 --> 00:23:30,325
‫والآن أيها القس، سنتفاوض على أسعار الغذاء.‬

307
00:23:31,243 --> 00:23:34,955
‫لكننا سنفعل ذلك ظهر الغد. وجهاً لوجه.‬

308
00:23:36,748 --> 00:23:37,999
‫سأحضر للتفاوض.‬

309
00:23:38,667 --> 00:23:39,751
‫وأنا أيضاً.‬

310
00:24:00,856 --> 00:24:02,274
‫علينا توخي الحذر.‬

311
00:24:02,357 --> 00:24:05,652
‫بدا كاسر الإضراب ذلك تواقاً للتفاوض.‬

312
00:24:05,735 --> 00:24:06,987
‫أنا واثقة بأنه يدبر أمراً.‬

313
00:24:07,070 --> 00:24:10,574
‫لا يهم. إذ أنه ليس قوي الشكيمة.‬

314
00:24:11,616 --> 00:24:14,077
‫كاسر الإضراب القاتل ليس قوي الشكيمة.‬

315
00:24:14,161 --> 00:24:18,582
‫هل علينا إنجاح مزاد بنس آخر‬
‫لتشرح لنا سبب ذلك؟‬

316
00:24:20,292 --> 00:24:22,502
‫ماذا قصد بأن ذلك قد يكون‬
‫متوارثاً في العائلة؟‬

317
00:24:24,129 --> 00:24:27,382
‫- أتريدين أن تعرفي حقاً؟‬
‫- لا، أنا أستمتع بإزعاجك فقط.‬

318
00:24:30,260 --> 00:24:31,469
‫جدياً يا "سيث".‬

319
00:24:34,264 --> 00:24:36,266
‫كم يمكن أن يكون الأمر سيئاً؟‬

320
00:24:41,771 --> 00:24:43,815
‫كاسر الإضراب أخي.‬

321
00:24:49,571 --> 00:24:51,698
‫كيف يكون ذلك الرجل أخاك؟‬

322
00:24:53,200 --> 00:24:54,367
‫أخ غير شقيق.‬

323
00:24:55,785 --> 00:24:57,579
‫كانت لدينا والدتان مختلفتان.‬

324
00:25:00,373 --> 00:25:03,168
‫لم أعرف أنه موجود أصلاً‬
‫إلى أن أصبح عمري 8 سنوات.‬

325
00:25:07,088 --> 00:25:11,051
‫بعد جنازة أمي بيوم، خرج أبي من البلدة.‬

326
00:25:11,134 --> 00:25:12,761
‫وأتى بعد أسبوع بـ"كريلي".‬

327
00:25:12,844 --> 00:25:13,929
‫مرحباً!‬

328
00:25:15,805 --> 00:25:16,806
‫كان خائفاً.‬

329
00:25:16,890 --> 00:25:18,225
‫أيها الولدان.‬

330
00:25:18,892 --> 00:25:19,726
‫ورقيقاً.‬

331
00:25:20,602 --> 00:25:21,937
‫أخوكما، "كريلي".‬

332
00:25:23,813 --> 00:25:27,567
‫حاول أبي أن يجعل "كريلي" قوياً‬
‫ليكون رجلاً حقيقاً من "وايومينغ".‬

333
00:25:27,651 --> 00:25:28,735
‫لكن لم ينجح الأمر قط.‬

334
00:25:28,818 --> 00:25:30,445
‫- تباً يا "كريلي".‬
‫- أبي!‬

335
00:25:34,324 --> 00:25:36,868
‫- لم؟‬
‫- لقد وُلد في ماخور.‬

336
00:25:36,952 --> 00:25:40,038
‫ولم يدخل المدرسة أو يركب حصاناً‬
‫أو يطلق النار قط.‬

337
00:25:40,121 --> 00:25:41,539
‫لم يُمنح فرصة.‬

338
00:25:43,750 --> 00:25:48,255
‫ولم يفعل سوى تلقي الحنان‬
‫من قبل بائعات الهوى، بمن فيهم أمه.‬

339
00:25:49,339 --> 00:25:52,592
‫قال أبي إنه ورث الرقة عنها.‬

340
00:25:55,637 --> 00:25:57,222
‫لا أفهم يا "سيث".‬

341
00:25:57,973 --> 00:26:03,436
‫الإضراب... لا يبدو أخوك‬
‫من النوع الرقيق والطيب.‬

342
00:26:04,271 --> 00:26:06,398
‫- لا يا أبي!‬
‫- سأجعلك رجلاً.‬

343
00:26:07,607 --> 00:26:09,234
‫"لو"، أين هما؟‬

344
00:26:09,317 --> 00:26:12,487
‫في أعماقه، هو يتظاهر فحسب‬
‫بكونه قاتلاً ذا دم بارد.‬

345
00:26:12,570 --> 00:26:14,864
‫تجلس وتتذمر كامرأة.‬

346
00:26:16,241 --> 00:26:19,244
‫قال والدنا إن "كريلي"‬
‫لم يُخلق لعالم الرجال.‬

347
00:26:19,327 --> 00:26:22,455
‫خلال نشأته، دائماً ما كان يحتاج‬
‫إلى أحد لحمايته.‬

348
00:26:22,539 --> 00:26:24,249
‫كفى! أنا آسف!‬

349
00:26:24,332 --> 00:26:25,458
‫كنت أنا أحميه عادة.‬

350
00:26:25,542 --> 00:26:29,087
‫كفى يا أبي. إنه يفهم الآن. صحيح؟‬

351
00:26:32,048 --> 00:26:36,052
‫أترى ذلك؟ هكذا يتصرف الرجل.‬

352
00:26:37,512 --> 00:26:39,889
‫وهكذا يتلقى الجلد.‬

353
00:26:50,483 --> 00:26:54,279
‫إذن، ماذا سيحدث عندما يكون عليك الاختيار‬

354
00:26:54,362 --> 00:26:57,282
‫بين توسيع نطاق قضيتنا وبين حماية أخيك؟‬

355
00:26:59,576 --> 00:27:04,247
‫لقد مات مع "سنثيا" أي حب أخوي كان بيننا.‬

356
00:27:06,624 --> 00:27:09,002
‫لم يكن علي حماية "كريلي" أصلاً.‬

357
00:27:09,085 --> 00:27:11,963
‫إن اضطرني إلى قتله، سأفعل.‬

358
00:27:16,718 --> 00:27:21,639
‫"الصيد مع الطبقة المترفة في (دي موين)"‬

359
00:27:27,312 --> 00:27:29,022
‫أتحتاج إلى مساعدة في ذلك؟‬

360
00:27:30,857 --> 00:27:32,150
‫لا، أنا أتدبر أمري.‬

361
00:27:40,116 --> 00:27:41,534
‫قلت إنني أتدبر أمري.‬

362
00:27:45,497 --> 00:27:48,249
‫يمكن للجميع الاستفادة من الرقة أحياناً.‬

363
00:27:49,167 --> 00:27:54,130
‫خاصة هؤلاء غير المعتادين عليها منا.‬

364
00:28:00,345 --> 00:28:02,222
‫لا يمكنني الاعتياد عليها.‬

365
00:28:02,806 --> 00:28:04,140
‫ما المانع؟‬

366
00:28:07,102 --> 00:28:09,229
‫لأن ذلك سيتسبب بمقتل كلينا.‬

367
00:28:14,067 --> 00:28:15,443
‫إننا نبدد وقتنا.‬

368
00:28:15,527 --> 00:28:18,071
‫لا تشعر بالاستياء يا "رامبل".‬

369
00:28:21,741 --> 00:28:25,370
‫حسناً... تسرني رؤية الطرفين يجتمعان أخيراً‬

370
00:28:25,453 --> 00:28:27,288
‫ليتصرفا بشكل عملي.‬

371
00:28:27,372 --> 00:28:29,207
‫لا نريد سوى اتفاق عادل للمزارعين.‬

372
00:28:29,916 --> 00:28:32,836
‫وأنتم مستعدون لترهيب مواطنين‬
‫مطيعين للقانون لفعل ذلك.‬

373
00:28:34,587 --> 00:28:37,882
‫لم لا تقول لنا ما يطلبه المزارعون‬
‫لنتناقش بناءً على ذلك؟‬

374
00:28:37,966 --> 00:28:39,968
‫أنا أتفق مع القس.‬

375
00:28:40,051 --> 00:28:43,430
‫لقد عانى هؤلاء المزارعون الكثير بالفعل.‬

376
00:28:43,513 --> 00:28:47,434
‫أولاً بموت "سام رايلي"‬
‫والآن "بيت كولينغزورث" المسكين.‬

377
00:28:47,517 --> 00:28:50,145
‫لقد ماتا بيديك القذرتين.‬

378
00:28:51,104 --> 00:28:52,439
‫أنت متحمس. يعجبني هذا.‬

379
00:28:52,522 --> 00:28:55,024
‫كما تعجبني ربطتك بنفس المقدار.‬

380
00:28:57,652 --> 00:28:59,070
‫تكلم أيها القس.‬

381
00:28:59,863 --> 00:29:02,198
‫حالياً، يحصل المزارعون على 12 سنتاً‬
‫لمكيال الحليب‬

382
00:29:02,282 --> 00:29:05,368
‫و6 سنتات لصاع الذرة.‬
‫ولا يمكنهم أن يعتاشوا على ذلك.‬

383
00:29:05,452 --> 00:29:06,911
‫هذا هو سعر السوق.‬

384
00:29:06,995 --> 00:29:09,038
‫إنها سوق تضبط أنت أسعارها.‬

385
00:29:09,122 --> 00:29:12,041
‫لكن لسبب ما، لا تريد للمزارعين‬
‫أن يسددوا رهوناتهم العقارية‬

386
00:29:12,125 --> 00:29:13,042
‫ويكسبوا دخلاً حقيقياً.‬

387
00:29:13,793 --> 00:29:18,423
‫لا أفهم كيف تكون غلطتي أنهم لا يستطيعون‬
‫تدبر أمورهم المالية.‬

388
00:29:19,215 --> 00:29:20,717
‫نريد وضع حد لضبط الأسعار‬

389
00:29:20,800 --> 00:29:22,677
‫وإيقاف الاستحواذ ومزادات المصرف‬

390
00:29:22,761 --> 00:29:24,387
‫إلى أن تعود أوضاع المزارعين إلى الاستقرار.‬

391
00:29:24,471 --> 00:29:27,056
‫إيقاف عمليات الاستحواذ؟ أنت مجنون.‬

392
00:29:27,140 --> 00:29:29,309
‫لهذا أنتم هنا يا "كالفن".‬

393
00:29:29,392 --> 00:29:31,186
‫لتستمعوا إليهم ويستمعوا إليكم.‬

394
00:29:35,064 --> 00:29:37,567
‫ونريد إطلاق سراح "سام رايلي" الابن‬
‫بلا شروط،‬

395
00:29:37,650 --> 00:29:39,694
‫المحتجز بسبب جريمة‬
‫نعرف جميعاً أنه لم يرتكبها.‬

396
00:29:39,778 --> 00:29:42,238
‫على رسلك. لا تكن جشعاً.‬

397
00:29:42,322 --> 00:29:44,073
‫بالتأكيد أيها القس.‬

398
00:29:44,157 --> 00:29:47,368
‫لم تشرح قط سبب وجودك هنا.‬

399
00:29:48,578 --> 00:29:52,081
‫في "وايومينغ"، التي أنحدر منها،‬
‫يلتزم القساوسة بكلمة الرب.‬

400
00:29:52,165 --> 00:29:53,750
‫إن كانوا عالمين بها.‬

401
00:29:54,459 --> 00:29:56,711
‫يذهلني دوماً إلى أية درجة يذهب الناس‬

402
00:29:56,795 --> 00:29:59,130
‫في التظاهر بشيء ليس من طبيعتهم.‬

403
00:29:59,214 --> 00:30:02,133
‫لكن الرب يرى جميع الحقائق، في النهاية.‬

404
00:30:09,057 --> 00:30:12,310
‫هذا هو عرضنا. اقرأه لنا يا راعي البقر.‬

405
00:30:23,154 --> 00:30:26,241
‫"30 سنتاً للمكيال و12 سنتاً للصاع"‬

406
00:30:27,534 --> 00:30:29,452
‫هذا ضعف السعر الحالي.‬

407
00:30:29,536 --> 00:30:32,872
‫- أنا رجل واقعي...‬
‫- لن أبقى من أجل هذا.‬

408
00:30:32,956 --> 00:30:34,791
‫مهلاً يا "رامبل".‬

409
00:30:47,971 --> 00:30:49,222
‫في الواقع...‬

410
00:30:50,306 --> 00:30:53,685
‫أظننا سنستطيع دفع 30 سنتاً‬
‫لمكيال منتجات الألبان.‬

411
00:30:56,396 --> 00:30:58,189
‫حقاً؟ يمكننا قبول هذا.‬

412
00:30:59,357 --> 00:31:00,692
‫ماذا عن الذرة؟‬

413
00:31:00,775 --> 00:31:05,655
‫للأسف، فرق السعر يجب أن يُعوض من مكان ما.‬

414
00:31:05,738 --> 00:31:09,117
‫لذا، أفضل ما يمكننا تقديمه‬
‫هو 3 سنتات للصاع.‬

415
00:31:11,077 --> 00:31:11,911
‫3 سنتات.‬

416
00:31:13,413 --> 00:31:16,124
‫- هذا هراء. انتهى التفاوض.‬
‫- مهلاً الآن.‬

417
00:31:16,207 --> 00:31:17,959
‫يمكننا إيجاد حل وسط.‬

418
00:31:18,042 --> 00:31:19,627
‫حل وسط مع هؤلاء الحقراء؟‬

419
00:31:19,711 --> 00:31:21,546
‫هل جُننت أم شيء من هذا القبيل؟‬

420
00:31:21,629 --> 00:31:23,548
‫مهلاً يا "ويندل". نحن في نفس الجانب.‬

421
00:31:23,631 --> 00:31:25,049
‫لا أرى الوضع هكذا.‬

422
00:31:25,133 --> 00:31:29,345
‫أرى "فيكتور" يسكب حليباً ممتازاً‬
‫كل يوم طوال أسابيع بلا توقف‬

423
00:31:29,429 --> 00:31:31,848
‫بينما هذا الرجل لديه حظيرة مليئة بالذرة.‬

424
00:31:32,974 --> 00:31:34,392
‫أكنت تتكلم مع كاسر الإضراب هذا؟‬

425
00:31:34,475 --> 00:31:35,768
‫أتتهمني بشيء؟‬

426
00:31:35,852 --> 00:31:38,229
‫لقد خلتك مجرد غبي.‬

427
00:31:38,313 --> 00:31:40,315
‫ولم أتخيل قط أنك ستجبن.‬

428
00:31:41,900 --> 00:31:43,234
‫- بربكما!‬
‫- رجاءً أيها السيدان.‬

429
00:31:43,318 --> 00:31:44,235
‫"فيكتور"!‬

430
00:31:44,319 --> 00:31:46,154
‫- يا لك من حقير!‬
‫- "ويندل"!‬

431
00:31:48,281 --> 00:31:49,490
‫حقير!‬

432
00:31:51,743 --> 00:31:55,997
‫- تعرف أن هذا غير صحيح!‬
‫- أنا أبدد الحليب من أجلك!‬

433
00:31:56,080 --> 00:31:59,584
‫هذا ما يريده كاسر الإضراب. أن يفرقنا.‬

434
00:32:01,044 --> 00:32:04,339
‫لا يمكنني أن أقول لـ"غايل" والأطفال‬
‫إنني رفضت صفقة عادلة.‬

435
00:32:04,422 --> 00:32:08,134
‫"فيكتور"، بعد كل ما مررنا به،‬
‫أفتخر بأن أسميك صديقي.‬

436
00:32:08,217 --> 00:32:11,137
‫لكنني أفضل رؤيتك ميتاً‬
‫على أن تتحول إلى خائن.‬

437
00:32:12,388 --> 00:32:13,222
‫"ويندل".‬

438
00:32:17,852 --> 00:32:19,729
‫سأقبل بتلك الصفقة.‬

439
00:32:20,438 --> 00:32:24,442
‫وإن كنت تمانع ذلك، حاول ردعي.‬

440
00:32:26,486 --> 00:32:28,488
‫دعوه يذهب!‬

441
00:32:29,364 --> 00:32:31,366
‫جميعنا في نفس الجانب هنا.‬

442
00:32:48,466 --> 00:32:51,678
‫قد يكون أخوك رقيقاً ، لكنه ليس غبياً.‬

443
00:32:54,555 --> 00:32:57,308
‫"متجر بوظة (أرشي)"‬

444
00:32:58,017 --> 00:33:00,186
‫شكراً على جهودك.‬

445
00:33:01,896 --> 00:33:04,315
‫هذه من آخر كمية تجريبية قبل بدء الإضراب.‬

446
00:33:04,399 --> 00:33:06,025
‫بنكهة "غرانيز كنتري بيكان".‬

447
00:33:08,695 --> 00:33:10,530
‫تباً يا "أرشيبالد".‬

448
00:33:11,614 --> 00:33:13,658
‫لم تكن الجدة تحب الشتائم.‬

449
00:33:13,741 --> 00:33:16,452
‫أعتذر للجدة، لكن هذه لذيذة جداً.‬

450
00:33:16,536 --> 00:33:19,122
‫سننقذ متجرك للبوظة.‬

451
00:33:19,205 --> 00:33:20,915
‫- عظيم.‬
‫- أو سنهلك ونحن نحاول.‬

452
00:33:33,011 --> 00:33:34,262
‫هل وصلت الطلبية بعد؟‬

453
00:33:34,345 --> 00:33:38,391
‫عندما تصل، أتود أن ترى ذلك عن قرب؟‬

454
00:33:38,474 --> 00:33:41,519
‫قد تكون هذه نهاية الإضراب. بالطبع أريد.‬

455
00:33:42,186 --> 00:33:46,607
‫بوجود القناصين فوقك‬
‫قد يصعب عليك أن تروي قصتك.‬

456
00:33:54,282 --> 00:33:56,367
‫قد تكون الرؤية من الداخل أوضح.‬

457
00:33:59,328 --> 00:34:00,538
‫أجل.‬

458
00:34:03,249 --> 00:34:04,709
‫قد يكون الأمر كذلك.‬

459
00:34:10,047 --> 00:34:13,342
‫"فيكتور"، هل أنت متأكد من هذا؟‬

460
00:34:13,426 --> 00:34:17,889
‫سأبيع حمولة الحليب بأكملها لمتجر البوظة.‬

461
00:34:20,016 --> 00:34:22,226
‫ثم سأجلب لنا بعض البقالة.‬

462
00:34:24,645 --> 00:34:26,481
‫وقد أشتري لك فستاناً جديداً حتى.‬

463
00:34:28,608 --> 00:34:30,610
‫لكن بعد ما حدث مع "سام" و"بيت"...‬

464
00:34:34,362 --> 00:34:36,783
‫أنت لم تتزوجي "سام" أو "بيت".‬

465
00:34:50,170 --> 00:34:53,382
‫أتخفي سلاحاً في ذلك الكتاب المبجل‬
‫أيها القس؟‬

466
00:34:53,925 --> 00:34:57,053
‫لا. بل أحمل إرادة الرب الطيبة.‬

467
00:34:59,639 --> 00:35:01,015
‫يبدو أنك حصلت على بعض المعونة.‬

468
00:35:01,099 --> 00:35:05,228
‫لدينا عائلة لنعيلها. لهذا السبب أفعل ذلك.‬

469
00:35:05,311 --> 00:35:06,729
‫لا يهم السبب.‬

470
00:35:07,897 --> 00:35:11,526
‫إن قمت بتوصيل هذه الطلبية،‬
‫ستكون ألعوبة بين يدي المصرف.‬

471
00:35:15,696 --> 00:35:17,281
‫إنها صفقة عادلة لي.‬

472
00:35:18,199 --> 00:35:22,745
‫إذن يجب أن تحصل على 30 قطعة فضية‬
‫لقاء كل مكيال بدلاً من 30 سنتاً.‬

473
00:35:26,749 --> 00:35:27,750
‫ماذا؟‬

474
00:35:27,834 --> 00:35:31,337
‫"إنها صفقة عادلة لي." أنا واثق بأن "يهوذا"‬
‫قال نفس الشيء.‬

475
00:35:34,757 --> 00:35:35,925
‫"يهوذا"؟‬

476
00:35:42,849 --> 00:35:46,978
‫لقد شهدتم سنتين من فترة الكساد الكبير.‬

477
00:35:49,730 --> 00:35:52,483
‫لكن قومي كانوا يواجهون وقتاً عصيباً‬
‫منذ 300 سنة.‬

478
00:35:55,486 --> 00:36:00,074
‫أطفالي يستيقظون ليلاً بتأثير الجوع.‬

479
00:36:03,578 --> 00:36:07,498
‫إن أوصلت الحليب، يمكنني إيقاف ذلك.‬

480
00:36:10,793 --> 00:36:12,211
‫لقد اكتفيت من الانتظار.‬

481
00:36:15,423 --> 00:36:17,049
‫إن كنت مصمماً على إيصال تلك الطلبية...‬

482
00:36:19,760 --> 00:36:23,055
‫أيمكن على الأقل أن تقل قسك إلى البلدة؟‬

483
00:36:28,227 --> 00:36:32,315
‫أيها الشريف؟ ثمة رجال مسلحون‬
‫فوق أسطح المباني.‬

484
00:36:32,398 --> 00:36:34,233
‫ليسوا مجرد رجال. بل مزارعو ذرة.‬

485
00:36:34,317 --> 00:36:36,194
‫ألن تفعل شيئاً؟‬

486
00:36:36,277 --> 00:36:37,403
‫"مطلوب لسرقته مصرفاً، (لو نيز)"‬

487
00:36:37,486 --> 00:36:40,072
‫إن وقع إطلاق نار،‬
‫يُحتمل أن يُصاب كاسر الإضراب.‬

488
00:36:40,156 --> 00:36:42,325
‫أو سيُصاب القس. لا يهمني هذا.‬

489
00:36:42,450 --> 00:36:46,329
‫في كلتا الحالتين، سينتهي هذا الهراء‬
‫ويمكننا استئناف الحياة الطبيعية.‬

490
00:37:18,402 --> 00:37:22,907
‫اسمع، المصرف ينهار.‬
‫إن استطعت التحمل أسبوعاً آخر فقط...‬

491
00:37:23,991 --> 00:37:29,705
‫لا تظن أنني لا أفهم كلامك‬
‫أيها القس "سيث"، فأنا أفهمه حقاً.‬

492
00:37:31,832 --> 00:37:32,959
‫شكراً على هذا.‬

493
00:37:38,464 --> 00:37:41,133
‫امنحني دقيقة فقط لأفكر في الأمور.‬

494
00:37:41,217 --> 00:37:44,136
‫ما الذي تقصده بالدقيقة؟ لقد عقدنا اتفاقاً.‬

495
00:37:44,220 --> 00:37:47,890
‫أحصل على الحليب‬
‫وتحصل على المال. ويكسب الجميع.‬

496
00:37:47,974 --> 00:37:50,268
‫- حتى أنني سأعطيك كأس بوظة مجانية...‬
‫- يكفي.‬

497
00:37:54,272 --> 00:37:56,857
‫أكره أن الأمر آل إلى هذا الحد يا "فيكتور".‬

498
00:37:58,359 --> 00:38:00,111
‫لكنك لم تدع لنا خياراً آخر.‬

499
00:38:01,445 --> 00:38:03,155
‫لقد أوقعت بي أيها القس "سيث".‬

500
00:38:03,239 --> 00:38:06,409
‫لا. أنا أحاول إبقاء كليكما على قيد الحياة.‬

501
00:38:07,201 --> 00:38:10,204
‫والآن يا "ويندل"، أخفض بندقيتك...‬

502
00:38:14,417 --> 00:38:15,376
‫ماذا كنت تقول؟‬

503
00:38:15,459 --> 00:38:17,378
‫مهلاً. كنت أتحدث مع "فيكتور"...‬

504
00:38:17,461 --> 00:38:19,755
‫"ويندل" محق. انتهى وقت الحديث.‬

505
00:38:20,673 --> 00:38:23,759
‫هيا يا "أرشيبالد". خذ حليبك.‬

506
00:38:31,350 --> 00:38:34,520
‫هل رأيت المسلحين الكثر‬
‫في المنطقة المجاورة؟‬

507
00:38:34,603 --> 00:38:35,730
‫أجل.‬

508
00:38:37,773 --> 00:38:38,899
‫هيا.‬

509
00:38:40,776 --> 00:38:42,236
‫أنا أحميك.‬

510
00:38:46,657 --> 00:38:47,867
‫- لا تفكر في الأمر حتى!‬
‫- "ويندل"!‬

511
00:39:10,973 --> 00:39:12,725
‫إنهم يقتلون بعضهم! ألن تفعل شيئاً؟‬

512
00:39:12,808 --> 00:39:15,936
‫أنا واثق بأنني سأقرأ الخبر في صحيفة الغد.‬

513
00:39:45,758 --> 00:39:46,759
‫أيها الصحافي.‬

514
00:39:52,223 --> 00:39:56,519
‫لقد رأيت أن "ويندل"‬
‫هدد حياة "أرشيبالد ويمز"، صحيح؟‬

515
00:39:58,312 --> 00:39:59,146
‫أظن هذا.‬

516
00:39:59,230 --> 00:40:01,232
‫والرجال في الجهة المقابلة من الطريق‬
‫أطلقوا علي النار،‬

517
00:40:01,315 --> 00:40:04,860
‫لذا لم يكن لدي خيار سوى إطلاق النار‬
‫كدفاع عن النفس، صحيح؟‬

518
00:40:06,320 --> 00:40:09,323
‫لقد حدث الأمر سريعاً،‬
‫ولست متأكداً مما حدث بالضبط.‬

519
00:40:10,616 --> 00:40:13,536
‫- لقد أخبرتك للتو ما حدث.‬
‫- عذرا.ً‬

520
00:40:14,745 --> 00:40:15,746
‫أجل.‬

521
00:40:16,789 --> 00:40:17,832
‫والآن...‬

522
00:40:18,541 --> 00:40:24,088
‫هذا القس الطيب لم يعطني سبباً مقنعاً‬
‫لإطلاق النار عليه‬

523
00:40:24,171 --> 00:40:29,760
‫لكن إن فعل ذلك، سأقتله بكل سرور.‬

524
00:40:35,099 --> 00:40:36,559
‫الناس يتغيرون.‬

525
00:40:49,947 --> 00:40:52,825
‫إليك خبراً ساراً يا صديقي.‬
‫لقد تم إنقاذ نصف حليبك.‬

526
00:40:52,908 --> 00:40:55,619
‫لنذهب لنصنع البوظة لهؤلاء الطيبين.‬

527
00:41:00,749 --> 00:41:04,378
‫يجب احترام الاتفاق.‬

528
00:41:07,965 --> 00:41:10,050
‫والآن، أفرغ حمولة الحليب اللعينة.‬

529
00:41:38,621 --> 00:41:40,623
‫ترجمة تحرير ذياب‬

