1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
💢الترجمة الأصلية 🅽🅴🆃🅵🅻🅸🆇 Official Subtitles💢
icnghn@gmail.com

2
00:00:09,009 --> 00:00:10,885
‫"سابقاً في (لعنة)..."‬

3
00:00:11,553 --> 00:00:14,180
‫إننا ندفن جثث 3 رجال قتلناهم للتو.‬

4
00:00:14,264 --> 00:00:15,849
‫عندما لا يعود هؤلاء الـ3 إلى "شيكاغو"،‬

5
00:00:15,932 --> 00:00:17,892
‫سيُرسل المزيد من قبل الدكتور‬
‫الذي استأجرهم أياً يكن.‬

6
00:00:17,976 --> 00:00:22,105
‫إن زودتني بمعلومات‬
‫تمكنني من طرده خارج البلدة.‬

7
00:00:22,689 --> 00:00:24,482
‫سأجزل العطاء لك.‬

8
00:00:24,566 --> 00:00:27,527
‫- بنس واحد للمزرعة كلها.‬
‫- اقبل بمزايدتها.‬

9
00:00:27,610 --> 00:00:29,571
‫تم البيع لـ"مارثا رايلي" نفسها.‬

10
00:00:29,654 --> 00:00:31,656
‫لم تخفي أخبار ثورة المزارعين؟‬

11
00:00:31,740 --> 00:00:34,200
‫- أتحاولين التسبب بطردي؟‬
‫- أنا أحاول توعيتك.‬

12
00:00:34,284 --> 00:00:36,745
‫لقد اتفقنا على عدم الخوض في ماضينا.‬

13
00:00:36,828 --> 00:00:37,704
‫أخفض بندقيتك.‬

14
00:00:37,787 --> 00:00:38,913
‫- لا تفكر في الأمر حتى.‬
‫- "ويندل"!‬

15
00:00:46,171 --> 00:00:47,964
‫الناس يتغيرون.‬

16
00:00:57,182 --> 00:01:00,310
‫"(دي موين)، (أيوا)"‬

17
00:01:00,393 --> 00:01:01,811
‫سيد "تيرنر".‬

18
00:01:03,271 --> 00:01:07,400
‫كيف تسير مغامراتك الجريئة في "أيوا"؟‬

19
00:01:07,484 --> 00:01:10,862
‫أظن أنني أحرز تقدماً بشأن إنهاء الإضراب.‬

20
00:01:10,945 --> 00:01:13,323
‫أجل. تقدم حقيقي.‬

21
00:01:13,406 --> 00:01:19,162
‫لكنني رأيتك تنهي إضرابات في أرجاء المدينة‬
‫بأقل من 72 ساعة.‬

22
00:01:19,245 --> 00:01:23,041
‫بينما مضى على وجودك في "هولدن"، "أيوا"،‬
‫حوالي أسبوعين ونصف.‬

23
00:01:23,875 --> 00:01:26,169
‫لم تستصعب التعامل مع هؤلاء المزارعين هكذا؟‬

24
00:01:26,252 --> 00:01:30,381
‫حسب ما أتذكر، أنت طلبت هذه المهمة تحديداً.‬

25
00:01:31,466 --> 00:01:32,717
‫الأمور قيد التنفيذ.‬

26
00:01:35,470 --> 00:01:39,641
‫قريباً جداً، سينهار هؤلاء المزارعون.‬

27
00:01:39,724 --> 00:01:41,142
‫هل السبب هو القس؟‬

28
00:01:41,810 --> 00:01:43,228
‫عذراً؟‬

29
00:01:43,311 --> 00:01:46,231
‫أهذا هو سبب تأخر الأمر؟‬

30
00:01:46,314 --> 00:01:50,235
‫لقد سمعت أقاويل عن إثارته للمتاعب‬
‫يا سيد "تيرنر".‬

31
00:01:50,902 --> 00:01:53,113
‫وقد قلقت لسماعي أن زميلي‬

32
00:01:53,196 --> 00:01:57,909
‫"تاك تاندي" قد هُددت رجولته‬
‫من قبل زوجة القس حين أشهرت سكيناً عليه‬

33
00:01:57,992 --> 00:02:00,120
‫فيما يسمونه الآن "مزاد البنس".‬

34
00:02:00,203 --> 00:02:03,957
‫هذه البلدة المتخلفة تحديداً...‬
‫يصعب شرح الأمر.‬

35
00:02:04,040 --> 00:02:07,669
‫عندما تدبرت إخراجك‬
‫من ذلك السجن المزري في "وايومينغ"،‬

36
00:02:08,669 --> 00:02:12,715
‫لم يكن ذلك لأسمعك تختلق الأعذار الواهية.‬

37
00:02:12,799 --> 00:02:15,426
‫لقد تدبرت إخراجك لتساعد عميلي‬

38
00:02:15,510 --> 00:02:19,430
‫ولأفعل أنا التقدم والازدهار الأمريكي.‬

39
00:02:19,514 --> 00:02:20,557
‫بالطبع.‬

40
00:02:21,349 --> 00:02:23,143
‫عندما أرسلتك إلى "أيوا"،‬

41
00:02:24,144 --> 00:02:27,147
‫استأجرت أيضاً 3 أشقياء من شوارع "شيكاغو"‬

42
00:02:27,230 --> 00:02:29,399
‫لتهديد القس في نفس الوقت.‬

43
00:02:29,482 --> 00:02:33,695
‫ما زلت أنتظر اتصال هؤلاء الأشقياء.‬

44
00:02:33,778 --> 00:02:38,575
‫وقد أخذت على عاتقي استئجار شخص محترف‬
‫للتخلص من القس وزوجته،‬

45
00:02:38,658 --> 00:02:42,662
‫لتتمكن من التركيز على المزارعين‬

46
00:02:43,413 --> 00:02:46,499
‫وتنهي الإضراب بسرعة يا سيد "تيرنر".‬

47
00:02:47,500 --> 00:02:50,336
‫من استأجرت لقتلهما؟‬

48
00:02:50,420 --> 00:02:51,880
‫يبدو أن...‬

49
00:02:52,547 --> 00:02:58,303
‫معلومة كهذه ستشكل خطراً قانونياً‬
‫على شخص في وضعك.‬

50
00:02:59,637 --> 00:03:01,055
‫قم بإنهاء الإضراب.‬

51
00:03:01,931 --> 00:03:04,684
‫أكره أن أراك تعود إلى ذلك السجن الكريه.‬

52
00:03:08,271 --> 00:03:10,273
‫العدو ليس موجوداً في الخارج فقط.‬

53
00:03:11,441 --> 00:03:13,276
‫بل هو في داخلنا أيضاً.‬

54
00:03:14,777 --> 00:03:18,990
‫حيث يوجد عندما نشك في بعضنا‬
‫وفي دور الرب في حياتنا.‬

55
00:03:20,033 --> 00:03:23,536
‫سواءً كنا أحياءً أو أمواتاً،‬
‫جميعنا جسد ومجتمع واحد.‬

56
00:03:26,456 --> 00:03:30,877
‫لو كان "ويندل ديفدسون" ما زال بيننا،‬
‫أظن أنه كان سيوافقني الرأي.‬

57
00:03:32,337 --> 00:03:36,049
‫الآن، نحن هنا‬
‫لأنني سمحت لكاسر الإضراب بتفرقتنا.‬

58
00:03:36,883 --> 00:03:39,302
‫لأن هذا ما يريده الأغنياء والمتنفذون.‬

59
00:03:39,385 --> 00:03:43,765
‫إذ يريدون لبقيتنا أن نغرق في الضعف‬
‫والغضب من بعضنا‬

60
00:03:43,848 --> 00:03:46,601
‫بحيث لا ندرك أنهم أعداؤنا الحقيقيون.‬

61
00:04:37,777 --> 00:04:39,612
‫لم جررتني إلى هنا؟‬

62
00:04:39,696 --> 00:04:40,863
‫"هذا المنزل للبيع"‬

63
00:04:40,947 --> 00:04:45,368
‫قلت إنني سأجزل لك العطاء‬
‫إن زودتني بمعلومات عن راعي البقر.‬

64
00:04:45,451 --> 00:04:48,413
‫ها نحن. فلتفعلي لأجزل لك العطاء.‬

65
00:04:52,417 --> 00:04:55,003
‫ثمة شيء بين راعي البقر والقس.‬

66
00:04:55,086 --> 00:04:59,090
‫رأيت ذلك حين اجتمعا للمفاوضة.‬
‫الأمر يتجاوز الإضراب.‬

67
00:04:59,882 --> 00:05:02,302
‫لن أستطيع ردع هذين الاثنين‬
‫وإعادة الأمور إلى المعتاد‬

68
00:05:02,385 --> 00:05:04,012
‫إن لم أعرف ماذا بينهما.‬

69
00:05:06,806 --> 00:05:08,891
‫لن يعرف راعي البقر أبداً.‬

70
00:05:10,268 --> 00:05:11,644
‫لقد أخبرتك.‬

71
00:05:12,687 --> 00:05:14,105
‫إنه مجرد زبون.‬

72
00:05:14,188 --> 00:05:17,275
‫حيث سيظل ينتقل بين البلدات...‬

73
00:05:20,069 --> 00:05:21,404
‫ليضاجع الفتيات.‬

74
00:05:29,704 --> 00:05:32,790
‫لقد وفرت 332 دولاراً.‬

75
00:05:33,958 --> 00:05:37,795
‫أعطني بقية المبلغ لأسدد العربون،‬
‫وبعد ذلك سنتحدث.‬

76
00:05:59,817 --> 00:06:01,778
‫ماذا تفعل هنا؟‬

77
00:06:01,861 --> 00:06:05,448
‫لقد كنت أكتب بشأن‬
‫مكابدة البشر أمثالي للحياة والموت.‬

78
00:06:05,531 --> 00:06:09,368
‫لم أعرف أنك قادر على ذلك‬
‫يا "دي إل سوليفان". سأعود فوراً.‬

79
00:06:37,647 --> 00:06:39,732
‫إذن؟ ما رأيك؟‬

80
00:06:40,441 --> 00:06:42,527
‫دعيني أخمن.‬
‫أتفتقر الكتابة لأسلوب "همنغواي" الناضج؟‬

81
00:06:46,447 --> 00:06:47,532
‫أنت تمتلك الموهبة.‬

82
00:06:52,745 --> 00:06:56,833
‫"وقبل أن تستقر الأمور، كانت الصفقة قد تمت.‬

83
00:06:56,916 --> 00:06:59,377
‫مات 4 رجال على يدي كاسر الإضراب.‬

84
00:06:59,460 --> 00:07:02,755
‫أطفالهم أيتام. نساؤهم أرامل.‬

85
00:07:02,839 --> 00:07:05,633
‫ولكن على الأقل ستوفر بقيتنا 3 سنتات إضافية‬

86
00:07:05,716 --> 00:07:07,552
‫من ثمن مكيال الحليب التالي."‬

87
00:07:08,928 --> 00:07:13,182
‫هذا ما يتوق إليه الناس يا "دي إل".‬
‫وليست ثرثرات "هوليوود".‬

88
00:07:13,266 --> 00:07:15,435
‫أخبار حقيقية عن أناس حقيقيين...‬

89
00:07:18,479 --> 00:07:20,481
‫يكتبها طاقم مزيف.‬

90
00:07:21,274 --> 00:07:22,692
‫طاقم مزيف؟‬

91
00:07:23,860 --> 00:07:25,653
‫لجريدتنا السرية.‬

92
00:07:27,029 --> 00:07:28,156
‫ماذا؟‬

93
00:07:28,239 --> 00:07:30,116
‫لدى صحيفة "تريبيون" مطبعة، صحيح؟‬

94
00:07:31,200 --> 00:07:35,079
‫أجل، لكن إن اكتشف السيد "بابيج"‬
‫أنني أستخدمها، سأفقد عملي.‬

95
00:07:37,290 --> 00:07:43,588
‫إذن علينا أن نحرص‬
‫على ألا يكتشف السيد "بابيج" ذلك.‬

96
00:07:54,140 --> 00:07:57,768
‫هل جاء أحد جديد إلى البلدة؟ أثمة شيء غريب؟‬

97
00:08:03,399 --> 00:08:05,401
‫يمكن قول هذا.‬

98
00:08:06,319 --> 00:08:07,987
‫هل وصل المهرجان إلى هنا؟‬

99
00:08:12,033 --> 00:08:13,826
‫- خذي.‬
‫- سآتي معك.‬

100
00:08:13,910 --> 00:08:17,872
‫الأفضل ألا تفعلي. فالعمل متعثر أصلاً.‬

101
00:08:23,044 --> 00:08:24,378
‫"مهرجان"‬

102
00:08:36,765 --> 00:08:37,600
‫أجل؟‬

103
00:08:42,395 --> 00:08:45,107
‫هل رأيتما غرباء يختبئون هنا؟‬

104
00:08:47,818 --> 00:08:50,154
‫كل امرئ غريب بالنسبة إلى نفسه.‬

105
00:08:52,365 --> 00:08:53,491
‫رائع.‬

106
00:08:54,367 --> 00:08:55,785
‫فلتجب على السؤال.‬

107
00:08:55,868 --> 00:08:57,119
‫"مهرجان التحول"‬

108
00:08:57,203 --> 00:08:58,996
‫الغريب الوحيد هنا هو أنت.‬

109
00:09:02,542 --> 00:09:05,628
‫لا يبدو الأمر كما تمنيت، صحيح؟‬

110
00:09:10,299 --> 00:09:11,425
‫أي أمر؟‬

111
00:09:12,134 --> 00:09:15,263
‫الحرية، والانتقام.‬

112
00:09:17,306 --> 00:09:19,016
‫وعالم الرجال.‬

113
00:09:24,438 --> 00:09:26,857
‫فلتوجه هراءك إلى أحد آخر. اتفقنا؟‬

114
00:09:38,327 --> 00:09:41,497
‫هل رأيت أشخاصاً مشبوهين هنا؟‬

115
00:09:41,581 --> 00:09:43,791
‫ألاحظت شيئاً غير عادي؟‬

116
00:09:44,834 --> 00:09:48,546
‫لا أرى سوى العلامات وعمال المهرجان.‬
‫كأي مكان آخر.‬

117
00:09:50,798 --> 00:09:52,258
‫هذا يكفي، كما أظن.‬

118
00:09:57,847 --> 00:09:59,390
‫لقد رأيتك تصارع ذات مرة.‬

119
00:10:00,266 --> 00:10:04,395
‫عندما كنت فتى،‬
‫رافقت أبي في رحلة عمل إلى "شايين".‬

120
00:10:04,478 --> 00:10:06,522
‫وتسللت إلى مبنى.‬

121
00:10:08,024 --> 00:10:10,901
‫كان "بيتشفورك بيري"‬
‫يواجه "إد (الخانق) لويس".‬

122
00:10:10,985 --> 00:10:12,320
‫ظننت أنك مت‬

123
00:10:12,403 --> 00:10:14,780
‫لأن "الخانق" كان قد ثبتك بلا حراك.‬

124
00:10:14,864 --> 00:10:17,533
‫لكنك تخلصت من ذلك بشكل ما‬
‫حيث وضعت ذراعيك خلف رقبته.‬

125
00:10:17,617 --> 00:10:19,952
‫وانتهى الأمر خلال 15 ثانية.‬

126
00:10:23,205 --> 00:10:24,457
‫بأية حال...‬

127
00:10:26,542 --> 00:10:28,044
‫لا أظن أنني سأنسى ذلك أبداً.‬

128
00:10:37,011 --> 00:10:37,845
‫اسمع.‬

129
00:10:41,849 --> 00:10:44,268
‫في الحقيقة أقلينا رجلاً خارج "دي موين".‬

130
00:10:45,061 --> 00:10:49,231
‫وأوصلناه إلى كنيسة. لم يخبرنا اسمه.‬

131
00:11:11,337 --> 00:11:13,464
‫وقد قتلك للتو ثانية.‬

132
00:11:48,499 --> 00:11:49,500
‫"لو"؟‬

133
00:11:50,042 --> 00:11:52,044
‫سمعت أنك قد تكون هنا.‬

134
00:11:53,045 --> 00:11:54,964
‫لقد أردت أن أفاجئك.‬

135
00:11:56,298 --> 00:11:57,925
‫هل أنت سعيد برؤيتي؟‬

136
00:12:09,812 --> 00:12:11,939
‫لست متأكداً من أننا فكرنا ملياً في هذا.‬

137
00:12:12,022 --> 00:12:13,357
‫بربك يا "دي إل".‬

138
00:12:13,441 --> 00:12:17,236
‫هل تردد "توماس بين"‬
‫حين ألف كتاب "رايتس أوف مان"؟‬

139
00:12:17,319 --> 00:12:19,572
‫لقد اعتُقل "توماس بين" بتهمة الخيانة.‬

140
00:12:27,705 --> 00:12:31,625
‫هذه طابعة جميلة.‬
‫تفوق الطابعة اليدوية بالتأكيد.‬

141
00:12:31,709 --> 00:12:35,588
‫إنها طابعة من طراز "سوبر هايدلبيرغ".‬
‫بقوة حصان وتصدر 3000 طبعة في الساعة.‬

142
00:12:36,255 --> 00:12:37,381
‫لنبدأ العمل الآن.‬

143
00:12:38,048 --> 00:12:40,176
‫على الأقل أخبرني أنك ما زلت تشرب.‬

144
00:12:40,801 --> 00:12:42,052
‫لا أشرب التيكيلا.‬

145
00:12:42,803 --> 00:12:46,348
‫- التيكيلا هي شرابك المفضل.‬
‫- أنا أمتنع عن الشرب تماماً الآن يا "لو".‬

146
00:12:49,935 --> 00:12:51,353
‫إذن، هذا أنت.‬

147
00:12:52,354 --> 00:12:57,109
‫حيث تعيش في مكان مجهول ولا تشرب‬
‫أو تطلق النار أو تركب الخيل.‬

148
00:12:58,235 --> 00:13:01,238
‫بل تتناول الفاصولياء وتناجي الرب.‬

149
00:13:01,947 --> 00:13:03,908
‫أنا أفعل ما على القساوسة فعله.‬

150
00:13:05,117 --> 00:13:08,621
‫إذ أطمئن المتعبين وأتعب المطمئنين.‬

151
00:13:10,498 --> 00:13:13,334
‫أمتأكد من أنك لا تريد التيكيلا؟‬
‫إنها تريحك.‬

152
00:13:13,417 --> 00:13:16,045
‫أتريد أن أستريح أم أغفل عن اتخاذ الحذر؟‬

153
00:13:27,097 --> 00:13:31,644
‫أحس قليلاً بأنك لا ترغب بوجودي هنا.‬

154
00:13:43,280 --> 00:13:44,573
‫انظر إلى هذا.‬

155
00:13:45,533 --> 00:13:47,576
‫تضاعفت تقريباً مكافأة القبض علي.‬

156
00:13:47,660 --> 00:13:49,036
‫"مطلوب لسرقته مصرفاً‬
‫(لو نيز)، 2000-1000 دولار"‬

157
00:13:49,119 --> 00:13:50,663
‫أكاد أصبح سيئ السمعة.‬

158
00:13:52,039 --> 00:13:56,502
‫إن اكُتشف أن القس المحلي يخبئ لص مصرف،‬
‫فسيثير ذلك التساؤلات.‬

159
00:13:56,585 --> 00:13:59,421
‫وهي تساؤلات لا أستطيع أنا و"أميليا"‬
‫تحمل تبعاتها.‬

160
00:14:00,548 --> 00:14:05,803
‫اسمع. لا أود إفساد ما تفعله هنا‬
‫في هذه البلدة المريعة.‬

161
00:14:06,637 --> 00:14:11,141
‫لكنني أحتاج فقط إلى مكان أمكث فيه.‬
‫لأستريح لبضعة أيام.‬

162
00:14:12,977 --> 00:14:14,895
‫لم تظن أنني سأوافق على ذلك؟‬

163
00:14:16,313 --> 00:14:17,856
‫لأنك مدين لي.‬

164
00:14:47,970 --> 00:14:50,222
‫"(كولتون كريك)، 1924 (وايومينغ)"‬

165
00:15:11,327 --> 00:15:12,244
‫"(أيوا ليبر بوليتن)"‬

166
00:15:12,328 --> 00:15:13,537
‫"مجزرة الشارع الرئيسي: القصة غير المروية"‬

167
00:15:14,955 --> 00:15:15,998
‫طابت ليلتك.‬

168
00:15:17,374 --> 00:15:19,460
‫كيف سنوصل هذه إلى الناس؟‬

169
00:15:22,087 --> 00:15:24,757
‫لا أدري. سأراك غداً.‬

170
00:15:38,062 --> 00:15:41,649
‫إن كنت تحبين الحياة،‬
‫عليك مغادرة البلدة. الليلة.‬

171
00:15:41,732 --> 00:15:44,151
‫لقد أُرسل أحدهم لقتلك أنت وزوجك.‬

172
00:15:51,241 --> 00:15:52,076
‫لا.‬

173
00:15:53,953 --> 00:15:55,412
‫ليست هذه المرة.‬

174
00:15:56,914 --> 00:16:00,334
‫ربما فرقت بين المزارعين،‬
‫لكن هذا لن ينجح معنا.‬

175
00:16:01,585 --> 00:16:03,963
‫أخبرني "سيث" أنكما أخوان.‬

176
00:16:04,046 --> 00:16:05,923
‫وأن "سنثيا"‬

177
00:16:07,675 --> 00:16:09,301
‫ماتت بسببك.‬

178
00:16:10,594 --> 00:16:14,765
‫أخبري ذلك الوغد أنه يجدر به التيقظ الليلة.‬

179
00:16:32,908 --> 00:16:34,201
‫مساء الخير أيتها الجميلة.‬

180
00:16:39,164 --> 00:16:41,125
‫أرى أنك قابلت "لو".‬

181
00:16:42,209 --> 00:16:43,627
‫بشحمه ولحمه.‬

182
00:16:44,420 --> 00:16:45,587
‫يمكنني أن أفسر لك.‬

183
00:16:47,589 --> 00:16:48,674
‫افعل رجاءً.‬

184
00:16:52,136 --> 00:16:54,722
‫ترعرعت أنا و"لو" و"كريلي" معاً.‬

185
00:16:55,556 --> 00:16:58,434
‫أبي وجد "لو" وأمه يحتضران في الغابة‬

186
00:16:58,517 --> 00:16:59,727
‫عندما كان "لو" طفلاً.‬

187
00:17:00,811 --> 00:17:02,813
‫فآواهما وعملا لدينا.‬

188
00:17:04,147 --> 00:17:06,025
‫وعاشا خلف منزلنا.‬

189
00:17:08,152 --> 00:17:09,903
‫لقد كان كأخي عملياً.‬

190
00:17:10,529 --> 00:17:11,613
‫أيعني هذا أنك تثق به؟‬

191
00:17:12,865 --> 00:17:14,742
‫لا أعرف إن كنت سأفعل.‬

192
00:17:15,492 --> 00:17:16,702
‫لم لا؟‬

193
00:17:18,203 --> 00:17:19,288
‫أعرف أن ذلك لا يعجبك،‬

194
00:17:19,371 --> 00:17:22,374
‫لكن ما زالت هناك أمور في ماضي أنا‬
‫لا أريد أن تعرفيها.‬

195
00:17:23,416 --> 00:17:27,588
‫فلتفهم أنه أينما كنت ومهما فعلت سابقاً...‬

196
00:17:30,674 --> 00:17:33,135
‫فسنكون معاً في القيام بهذا.‬

197
00:17:40,225 --> 00:17:42,227
‫مهما قال أخوك.‬

198
00:17:46,982 --> 00:17:48,650
‫هل تحدث إليك "كريلي" ثانية؟‬

199
00:17:50,652 --> 00:17:53,447
‫قال إنه أُرسل أحدهم إلى هنا لقتلنا.‬

200
00:17:57,034 --> 00:18:00,496
‫دعيني أتولى ذلك. ابقي هنا.‬

201
00:18:09,088 --> 00:18:10,964
‫لطف منك أن تأتي لتضعني في الفراش.‬

202
00:18:11,048 --> 00:18:13,008
‫لم جئت إلى هنا حقاً؟‬

203
00:18:14,468 --> 00:18:16,095
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

204
00:18:31,235 --> 00:18:35,531
‫لقد أرسلوا أخي للنيل مني.‬
‫كيف لي التأكد من أنهم لم يرسلوك أيضاً؟‬

205
00:18:40,661 --> 00:18:43,580
‫إن كنت تحتقرني إلى هذه الدرجة،‬
‫فأظنك لن تتأكد.‬

206
00:19:04,059 --> 00:19:05,352
‫ما زلت تتمتع بالبراعة.‬

207
00:19:06,520 --> 00:19:09,731
‫نظراً إلى مهارة "كريلي" هذه الأيام،‬
‫ستتسبب "البراعة" بقتلي.‬

208
00:19:10,732 --> 00:19:12,526
‫لا يمكنني أن أستسيغ سماع ذلك.‬

209
00:19:12,609 --> 00:19:14,903
‫لم، ألأن "كريلي" كان جباناً؟‬

210
00:19:16,113 --> 00:19:18,031
‫بل لأنكما كنتما مقربين جداً.‬

211
00:19:22,703 --> 00:19:23,662
‫إن كنت أذكر حقاً،‬

212
00:19:23,745 --> 00:19:27,875
‫كنت تصبح في أفضل أحوالك‬
‫بين الكأس الخامسة والثامنة.‬

213
00:19:29,501 --> 00:19:31,962
‫مجرد عدم ثقتك بي لا تعني أنني مخطئ.‬

214
00:19:48,896 --> 00:19:52,816
‫لو كنت شخصاً آخر، لقلت إنك أصبحت ضعيفاً.‬

215
00:19:52,900 --> 00:19:55,736
‫لو كنت شخصاً آخر، لنلت منك لقولك ذلك.‬

216
00:19:59,239 --> 00:20:01,033
‫إذن، فقد اخشوشن ذلك الباكي.‬

217
00:20:02,201 --> 00:20:06,246
‫أجل. وأنصحك بالتوقف عن تسميته بالباكي.‬

218
00:20:06,914 --> 00:20:07,915
‫تباً.‬

219
00:20:09,917 --> 00:20:13,212
‫- لقد عبث الباكي بعقلك.‬
‫- قطعاً لا يا "لو".‬

220
00:20:17,424 --> 00:20:23,138
‫أتذكر رؤية فوهة مسدس‬
‫تبرز من تحت أغطية السرير ليلة أمس.‬

221
00:20:26,558 --> 00:20:30,354
‫حسناً. جرب ثانية أيها القس.‬

222
00:20:44,618 --> 00:20:46,495
‫لم يرسل إليك "كريلي" تحذيرات؟‬

223
00:20:48,163 --> 00:20:50,082
‫إنه يحاول إخافتي لأترك البلدة.‬

224
00:20:51,166 --> 00:20:53,835
‫أحدهم يستثمر مالاً كثيراً‬
‫لإنهاء إضراب المزارعين.‬

225
00:20:53,919 --> 00:20:59,049
‫وهو يسيطر على "كريلي"‬
‫والمصرفي الوغد، "كالفن رامبل".‬

226
00:21:00,801 --> 00:21:02,844
‫أستستسلم أمام هذا إذن؟‬

227
00:21:02,928 --> 00:21:06,265
‫أم ستفعل شيئاً حيال الأمر‬
‫كما اعتدت في السابق؟‬

228
00:21:08,642 --> 00:21:11,520
‫هذا يعتمد على موقفك.‬
‫أستحضر لي المزيد من التيكيلا؟‬

229
00:21:25,367 --> 00:21:26,368
‫هل نمت؟‬

230
00:21:27,995 --> 00:21:28,996
‫ليس كثيراً.‬

231
00:21:31,164 --> 00:21:32,374
‫4 جروح أخرى.‬

232
00:21:35,210 --> 00:21:36,211
‫هيا.‬

233
00:21:52,269 --> 00:21:53,979
‫أستخبرني ماذا يحدث؟‬

234
00:21:55,105 --> 00:21:56,315
‫لم أكن أنوي ذلك.‬

235
00:22:00,360 --> 00:22:02,738
‫أنت تدفع لي لأساعدك، صحيح؟‬

236
00:22:05,282 --> 00:22:06,533
‫دعني أساعدك.‬

237
00:22:09,161 --> 00:22:12,247
‫الرجل الذي أعمل لديه‬
‫أرسل أحدهم لقتل أخي وزوجته.‬

238
00:22:12,331 --> 00:22:14,166
‫ولا يمكنني السماح بذلك.‬

239
00:22:14,916 --> 00:22:17,085
‫ظننت أنك أُرسلت إلى هنا لردعه.‬

240
00:22:17,169 --> 00:22:21,048
‫أجل. لكن الأمر أكثر تعقيداً من ذلك.‬

241
00:22:23,425 --> 00:22:26,344
‫- أريد الإبقاء على أخي حياً.‬
‫- لم؟‬

242
00:22:27,345 --> 00:22:30,682
‫- أكملي فحسب. انتهي من ذلك.‬
‫- لم يعد هناك مكان للجروح.‬

243
00:22:32,684 --> 00:22:33,685
‫أتريد تبديل الجانب؟‬

244
00:22:54,372 --> 00:22:57,125
‫- ربما عليك تحذير أخيك.‬
‫- أجل.‬

245
00:22:59,461 --> 00:23:02,214
‫لقد حاولت تحذير امرأته،‬
‫لكنها أعند من أن تستمع إلي.‬

246
00:23:06,051 --> 00:23:07,886
‫في مجال عملي...‬

247
00:23:11,723 --> 00:23:13,934
‫اكتشفت أن هناك مبالغة في تقدير الكلام.‬

248
00:23:18,105 --> 00:23:18,939
‫وإن يكن؟‬

249
00:23:20,315 --> 00:23:22,192
‫إن رفضا الاستماع...‬

250
00:23:24,236 --> 00:23:26,780
‫أعطهما تحذيراً أهم من الكلام.‬

251
00:23:27,697 --> 00:23:31,076
‫أيمكنك التفكير في شيء مهم كفاية لإخافتهما؟‬

252
00:23:31,159 --> 00:23:36,540
‫أجل. جثث الأشقياء الـ3‬
‫الذين لا بد وأن قتلهم أخي.‬

253
00:23:45,048 --> 00:23:46,049
‫ارفع يديك.‬

254
00:23:49,886 --> 00:23:51,972
‫خذا ما تريدان.‬

255
00:23:52,055 --> 00:23:56,518
‫لدي نقود وطعام وطوابع أثرية...‬

256
00:24:01,815 --> 00:24:05,819
‫"الموطن على طول المدى..."‬

257
00:24:10,574 --> 00:24:14,578
‫ما خطبكم أيها المزارعون الأقحاح؟‬

258
00:24:16,079 --> 00:24:21,877
‫نحن المزارعون الأقحاح‬
‫غاضبون جداً هذه الأيام.‬

259
00:24:21,960 --> 00:24:26,006
‫العالم يتغير.‬
‫سيُعد الغذاء في المصانع الآن.‬

260
00:24:26,089 --> 00:24:29,718
‫الأرجح أنني أسدي لكم معروفاً‬
‫في الاستحواذ على مزارعكم. أنتم...‬

261
00:24:31,136 --> 00:24:31,970
‫ما كان هذا؟‬

262
00:24:33,680 --> 00:24:36,683
‫حسناً. ماذا تريدان؟‬

263
00:24:39,811 --> 00:24:43,940
‫توقف عن ضبط الأسعار. وكف عن الاستحواذ‬
‫على مزارعنا وعرضها في المزاد.‬

264
00:24:44,024 --> 00:24:47,194
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬
‫إنهم يريدون كل هذه الأراضي الزراعية.‬

265
00:24:47,277 --> 00:24:48,612
‫من يريدها؟‬

266
00:24:49,654 --> 00:24:51,239
‫فك قيدي وقد أخبرك.‬

267
00:24:52,199 --> 00:24:55,285
‫أجل. لا أدري إن كان هناك وقت لذلك حقاً.‬

268
00:25:12,052 --> 00:25:13,386
‫كيف بدا الأمر؟‬

269
00:25:14,471 --> 00:25:17,891
‫هل كان مألوفاً تماماً؟‬
‫أم يثير الحنين الجميل إلى الماضي؟‬

270
00:25:18,725 --> 00:25:19,935
‫أم مثيراً بشكل غريب؟‬

271
00:25:21,394 --> 00:25:24,231
‫بدا وكأن مصرفياً وغداً نال ما يستحقه.‬

272
00:25:25,815 --> 00:25:27,484
‫يجدر بنا أن نغتسل الآن.‬

273
00:25:27,567 --> 00:25:30,779
‫إذ يُتوقع أن يظهر القس المحلي في المهرجان.‬

274
00:25:32,614 --> 00:25:36,034
‫أنا رجل مطلوب، أتتذكر؟‬
‫لا يمكن أن يشاهدني الناس أستمتع بالمهرجان.‬

275
00:25:37,619 --> 00:25:39,704
‫فلتحضر المهرجان كرجل آخر إذن.‬

276
00:26:33,591 --> 00:26:35,635
‫مساء الخير. "سيدار إلك لودج".‬

277
00:26:36,720 --> 00:26:40,056
‫هنا "سيدار إلك لودج". أيمكنني خدمتك؟‬

278
00:26:41,099 --> 00:26:42,309
‫أود محادثة "مارتن إيغرز هايد"، رجاءً.‬

279
00:26:42,392 --> 00:26:43,476
‫"الصيد مع الطبقة المترفة في (دي موين)"‬

280
00:26:43,560 --> 00:26:47,522
‫أظن أن الدكتور "هايد"‬
‫في قاعة "الفورتيسيست". سأصلك به.‬

281
00:26:52,736 --> 00:26:55,405
‫- أجل؟‬
‫- "مارتن إيغرز هايد"؟‬

282
00:26:56,823 --> 00:27:00,577
‫أنا الدكتور "مارتن إيغرز هايد"، ما الأمر؟‬

283
00:27:00,660 --> 00:27:03,330
‫السيد "هيرست" سيتأخر.‬

284
00:27:03,413 --> 00:27:06,791
‫أرجو أن توصل اعتذارنا إلى عميلك المحترم.‬

285
00:27:06,875 --> 00:27:09,794
‫هذا لن يعجب السيد "دوفال".‬

286
00:27:11,421 --> 00:27:15,342
‫من يتصل بالنيابة عن السيد "هيرست"؟‬

287
00:27:25,727 --> 00:27:31,191
‫عندما يأتي الشيطان،‬
‫فهذا لأنكم أردتم ذلك بالتأكيد.‬

288
00:27:31,274 --> 00:27:34,444
‫تخلوا عن مطامعكم الدنيوية!‬

289
00:27:34,527 --> 00:27:37,739
‫تخلوا عن خطاياكم!‬

290
00:27:42,452 --> 00:27:48,333
‫لأنه إن لم تعيشوا في هذا العالم‬
‫باستقامة ونزاهة،‬

291
00:27:50,335 --> 00:27:53,505
‫فيمكنكم شنق أنفسكم!‬

292
00:27:53,588 --> 00:27:58,676
‫لأنكم غير جديرين بحب "المسيح".‬

293
00:28:02,597 --> 00:28:05,642
‫أظن أن هذه إحدى الطرق لدفع الناس‬
‫للاستماع إلى موعظتك.‬

294
00:28:12,524 --> 00:28:14,275
‫مساء الخير أيها القس.‬

295
00:28:14,359 --> 00:28:17,987
‫بالتأكيد أيها النائب. يوم مبارك.‬

296
00:28:24,536 --> 00:28:27,205
‫يمكنك الإفلات بأي شيء‬
‫وأنت تلبس ملابس القساوسة، صحيح؟‬

297
00:28:37,465 --> 00:28:41,052
‫استمتعوا بتقنية رائدة للاستخدام المنزلي.‬

298
00:28:47,684 --> 00:28:49,602
‫لقد حللت مشكلة التوزيع.‬

299
00:28:49,686 --> 00:28:51,688
‫سيأخذ عاملو المهرجان رزمة معهم‬
‫خلال تجوالهم.‬

300
00:28:52,689 --> 00:28:56,317
‫"دي إل سوليفان"، أنت مليء بالمفاجآت، صحيح؟‬

301
00:28:57,861 --> 00:29:00,029
‫لست الوحيد، كما يبدو.‬

302
00:29:12,292 --> 00:29:13,126
‫امضي الآن.‬

303
00:29:14,294 --> 00:29:15,837
‫هيا. ابتعدا!‬

304
00:29:37,192 --> 00:29:39,194
‫"اقتل البط، اصرع السنجاب أرضاً‬

305
00:29:39,277 --> 00:29:40,820
‫حاول إصابة البطة"‬

306
00:29:54,334 --> 00:29:55,335
‫شكراً.‬

307
00:29:55,418 --> 00:29:59,255
‫أيها القس. ألا يحذر الكتاب المقدس‬
‫من الأسلحة الحربية؟‬

308
00:30:00,757 --> 00:30:02,634
‫أظن أن هناك استثناءً مشكوك بأمره.‬

309
00:30:02,717 --> 00:30:06,513
‫يتعلق بالفوز بدب صغير لفتاة جميلة.‬

310
00:30:12,852 --> 00:30:17,357
‫اعذرنا يا "دي إل".‬
‫إذ تتغلب علينا أحياناً روح المحبة.‬

311
00:30:40,046 --> 00:30:40,880
‫أتعلم...‬

312
00:30:41,631 --> 00:30:44,300
‫دائماً ما يكون لدينا مكان‬
‫لأفضل رام لدينا يا "دي إل".‬

313
00:30:44,384 --> 00:30:47,053
‫شكراً يا عمي "جو". سأتذكر ذلك دوماً.‬

314
00:30:55,311 --> 00:30:57,313
‫هل خرجت للتريض اليومي؟‬

315
00:30:59,816 --> 00:31:02,026
‫لم تفوح رائحة عفنة من سيارتك؟‬

316
00:31:03,319 --> 00:31:04,946
‫لم تفوح منك رائحة نتنة؟‬

317
00:31:06,239 --> 00:31:08,032
‫كاد مزارعان أن يقتلاني.‬

318
00:31:09,033 --> 00:31:11,953
‫سأغادر البلدة، بل الولاية بأكملها.‬

319
00:31:12,954 --> 00:31:16,207
‫لقد نال منك المزارعان حقاً إذن.‬

320
00:31:17,333 --> 00:31:21,087
‫أجل. وربما مزقا أذنك حتى.‬

321
00:31:21,963 --> 00:31:22,797
‫تباً!‬

322
00:31:22,881 --> 00:31:25,842
‫والآن، ليس لي خيار‬
‫سوى إنهاء إضراب المزارعين هذا.‬

323
00:31:25,925 --> 00:31:29,387
‫وهذا يعني أنه لا خيار لك أيضاً. أتفهمني؟‬

324
00:31:29,470 --> 00:31:32,098
‫حسناً! ماذا تريد؟‬

325
00:31:36,686 --> 00:31:37,854
‫أريد معروفاً.‬

326
00:31:37,937 --> 00:31:41,190
‫وإلا ستغادر هذه البلدة جثة هامدة. أتفهم؟‬

327
00:31:42,150 --> 00:31:43,359
‫اركب السيارة الآن.‬

328
00:31:53,661 --> 00:31:56,623
‫ما الذي بين القس وكاسر الإضراب؟‬

329
00:31:59,792 --> 00:32:00,627
‫لا شيء.‬

330
00:32:01,836 --> 00:32:04,547
‫لقد وجدا نفسيهما على جانبين متضادين فحسب.‬

331
00:32:04,631 --> 00:32:06,883
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

332
00:32:11,930 --> 00:32:14,307
‫لكنك محق بشأن أمر واحد.‬

333
00:32:14,390 --> 00:32:17,143
‫هذا كله أكبر من مجرد إضراب مزارعين.‬

334
00:32:18,269 --> 00:32:19,270
‫أكملي كلامك.‬

335
00:32:21,189 --> 00:32:26,486
‫الرجل المسؤول عن كاسر الإضراب،‬
‫ثري ومتنفذ للغاية.‬

336
00:32:26,569 --> 00:32:28,237
‫ما مدى ثروته ونفوذه؟‬

337
00:32:34,118 --> 00:32:37,580
‫ماذا يمكن أن تكون‬
‫مصلحة "دوفال" ببلدة كهذه؟‬

338
00:32:38,706 --> 00:32:40,458
‫لا فكرة لدي.‬

339
00:32:41,209 --> 00:32:44,379
‫لكن مهما كانت، فأرى أن مملكتك ستنهار هنا.‬

340
00:33:01,562 --> 00:33:03,272
‫يبدو أنك كنت منشغلة.‬

341
00:33:03,982 --> 00:33:07,777
‫سيقوم عاملو المهرجان بتوزيع الجريدة‬
‫في كل البلدات من هنا إلى "شيكاغو".‬

342
00:33:07,860 --> 00:33:10,488
‫وإن استطعنا جمع المزارعين‬
‫في البلدات الصغيرة‬

343
00:33:10,571 --> 00:33:12,824
‫والعاملين في المدن معاً...‬

344
00:33:12,907 --> 00:33:15,785
‫يمكن لهذه الثورة الانتشار بسرعة.‬

345
00:33:24,836 --> 00:33:26,212
‫"ملحق، (سبونر)، منظف آلي"‬

346
00:33:53,740 --> 00:33:56,451
‫"عرين الأرواح الضائعة"‬

347
00:34:16,763 --> 00:34:20,725
‫من يعيش من أجل الانتقام؟‬
‫عليكم المعاناة الآن.‬

348
00:34:29,442 --> 00:34:33,321
‫من يعيش من أجل الانتقام؟‬
‫عليكم المعاناة الآن.‬

349
00:35:48,646 --> 00:35:52,316
‫- علينا أن نجرب بما أننا هنا...‬
‫- لست ممن يبحثون عن قراءة الطالع.‬

350
00:36:09,000 --> 00:36:10,710
‫اكتب اسمك.‬

351
00:36:24,849 --> 00:36:27,351
‫اسمي "تيريساس".‬

352
00:36:27,935 --> 00:36:31,397
‫عملي هو الضرب في الرمل.‬

353
00:36:32,106 --> 00:36:35,151
‫أي قراءة الطالع من خلال الرماد.‬

354
00:36:45,620 --> 00:36:50,917
‫مرحباً يا صاح. هلا تغلق هذا لـ10 دقائق،‬

355
00:36:51,000 --> 00:36:52,376
‫وتأخذ استراحة قصيرة؟‬

356
00:36:54,128 --> 00:36:56,464
‫ما رأيك في مضاعفة المبلغ؟‬

357
00:37:00,468 --> 00:37:02,261
‫يبدو أن الجميع رأسماليون.‬

358
00:37:04,263 --> 00:37:06,515
‫حسناً، سنغلق المكان! فليرحل الجميع.‬

359
00:37:06,599 --> 00:37:07,516
‫ارحلوا!‬

360
00:37:10,061 --> 00:37:10,895
‫ارحلوا!‬

361
00:37:20,780 --> 00:37:23,032
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

362
00:37:28,329 --> 00:37:31,582
‫رأيت بعض عاملي المهرجان يزنون خلف الخيمة.‬

363
00:37:45,763 --> 00:37:47,890
‫واضح أنك لست كما تدعي.‬

364
00:37:49,392 --> 00:37:52,770
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- أنا لا أعرف.‬

365
00:37:53,354 --> 00:37:56,440
‫بل أؤمن. هكذا أدرك ما أراه.‬

366
00:37:57,108 --> 00:37:59,068
‫من منظور الأبدية،‬

367
00:37:59,151 --> 00:38:02,029
‫فإن كل ما في عالمنا قد سبق وأن حدث.‬

368
00:38:02,113 --> 00:38:05,783
‫بالنسبة إلى الأبدية، فقد سبق أن عشت ومت.‬

369
00:38:07,410 --> 00:38:12,665
‫الولادة والحياة والموت.‬

370
00:38:14,875 --> 00:38:17,545
‫تتخذ كلها تصميماً وشكلاً واحداً.‬

371
00:38:17,628 --> 00:38:22,049
‫وهي حلقة دوارة ندخلها مراراً وتكراراً.‬

372
00:38:23,134 --> 00:38:25,594
‫إن توقفت عن الهرب من ماضيك،‬

373
00:38:25,678 --> 00:38:30,683
‫فقد لا يكون محتوماً عليك أن تكرره.‬

374
00:39:17,355 --> 00:39:21,150
‫أعرف مكان دفن الجثث.‬
‫أواثقة من أنك لا تريدين مغادرة البلدة؟‬

375
00:41:06,672 --> 00:41:08,132
‫من أرسلك؟‬

376
00:41:21,187 --> 00:41:22,480
‫هل سينتهي الأمر هكذا إذن؟‬

377
00:41:24,398 --> 00:41:26,025
‫أستقتلني الآن؟‬

378
00:41:28,027 --> 00:41:28,861
‫لا.‬

379
00:41:30,488 --> 00:41:31,906
‫بل سأسلمك إلى السلطات.‬

380
00:41:31,989 --> 00:41:36,285
‫وستعترف بجرائم القتل‬
‫التي ألصقت تهمها بي في "وايومينغ".‬

381
00:41:36,368 --> 00:41:39,038
‫لأنني اكتفيت من تلقي العقاب على خطاياك.‬

382
00:42:03,562 --> 00:42:05,564
‫ترجمة تحرير ذياب‬

