1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
💢الترجمة الأصلية 🅽🅴🆃🅵🅻🅸🆇 Official Subtitles💢
icnghn@gmail.com

2
00:00:09,009 --> 00:00:10,760
‫"سابقاً في (لعنة)..."‬

3
00:00:10,844 --> 00:00:13,680
‫هل سبق أن رأيت هذا الرجل؟‬
‫إنه يتخفى كقس مرتحل.‬

4
00:00:13,763 --> 00:00:15,807
‫شُوهد آخر مرة‬
‫في مقاطعة "ماريون"، "أركنسا"،‬

5
00:00:15,890 --> 00:00:16,975
‫يقتل زوجي.‬

6
00:00:17,058 --> 00:00:19,269
‫- من أين حصلت على هذه؟‬
‫- أخذتها من قس. في "أيوا".‬

7
00:00:19,352 --> 00:00:20,645
‫أنت لص مصارف.‬

8
00:00:20,729 --> 00:00:23,398
‫ثمة مال كاف في ذلك المصرف‬
‫لتسديد قروض المزارع‬

9
00:00:23,481 --> 00:00:24,941
‫حتى الشتاء، وربما لمدة أطول.‬

10
00:00:26,860 --> 00:00:28,903
‫- ما هذه؟‬
‫- أذونات لإنشاء مصانع.‬

11
00:00:28,987 --> 00:00:32,115
‫إذن، لمن بالضبط ستشتري هذه المزرعة؟‬

12
00:00:33,366 --> 00:00:34,451
‫- نعم؟‬
‫- "مارتن إيغرز هايد"؟‬

13
00:00:34,534 --> 00:00:35,744
‫أنا الدكتور، ما الأمر؟‬

14
00:00:36,828 --> 00:00:40,874
‫أتشرف بإعلان ترشيحي‬
‫لمنصب شريف مقاطعة "هولدن".‬

15
00:00:40,957 --> 00:00:42,167
‫ألصق بي أخي تهمة بالقتل.‬

16
00:00:42,250 --> 00:00:45,920
‫إن لم أستمر بإطاعة "هايد"،‬
‫يمكنه إعادتي إلى السجن.‬

17
00:00:46,004 --> 00:00:48,673
‫لم تستصعب التعامل مع هؤلاء المزارعين هكذا؟‬

18
00:00:48,757 --> 00:00:50,633
‫يوم لطيف للقيام بجولة.‬

19
00:00:54,179 --> 00:00:57,682
‫يبدو أن إضراب المزارعين قائم وبقوة.‬

20
00:00:57,766 --> 00:00:58,808
‫"(أيوا ليبر بوليتن)، مجزرة الشارع الرئيسي"‬

21
00:00:58,892 --> 00:00:59,893
‫ومحاولاتك لإنهائه‬

22
00:00:59,976 --> 00:01:02,437
‫تتصدر عناوين الأخبار‬
‫في هذا المنشور التحريضي الرديء.‬

23
00:01:02,520 --> 00:01:04,105
‫والأكثر إثارة للدهشة،‬

24
00:01:04,188 --> 00:01:08,818
‫أنني تلقيت مكالمة‬
‫من بيت الدعارة المحلي في "هولدن".‬

25
00:01:08,902 --> 00:01:12,072
‫- حقاً؟‬
‫- ثمة امرأة، أظنها بائعة هوى،‬

26
00:01:12,155 --> 00:01:15,867
‫تجرأت على طلبي بالاسم.‬

27
00:01:17,368 --> 00:01:18,328
‫أية بائعة هوى تلك؟‬

28
00:01:19,412 --> 00:01:21,206
‫قد تكون أية واحدة منهن.‬

29
00:01:21,289 --> 00:01:24,209
‫بما أنني أخرجتك من ذلك السجن المريع،‬

30
00:01:24,292 --> 00:01:28,838
‫يفاجئني أنك تبوح باسمي بتلك الصراحة.‬

31
00:01:28,922 --> 00:01:31,132
‫لا بد أن بائعة هوى تسللت إلى غرفتي،‬

32
00:01:31,216 --> 00:01:32,550
‫ووجدت إحدى رسائلك.‬

33
00:01:32,634 --> 00:01:33,927
‫كم هي مغامرة.‬

34
00:01:34,010 --> 00:01:36,596
‫ربما كان علي توظيف بائعة الهوى بدلاً منك.‬

35
00:01:37,680 --> 00:01:42,352
‫لقد اختفى المحترف الذي أرسلته‬
‫للتخلص من القس وزوجته.‬

36
00:01:42,435 --> 00:01:44,771
‫أتعرف ما حل به؟‬

37
00:01:44,854 --> 00:01:47,357
‫لم يتم إخباري بهويته.‬

38
00:01:47,440 --> 00:01:49,567
‫لا، أفترض أنه لم يتم إخبارك.‬

39
00:01:49,651 --> 00:01:54,739
‫من المثير للفضول أن يتمتع رجل دين‬
‫بالقدرة على القتل هكذا.‬

40
00:01:55,365 --> 00:01:57,117
‫هل اكتشفت شيئاً‬

41
00:01:57,200 --> 00:02:00,578
‫عن ماضي القس "سيث دافنبورت"‬
‫خلال وجودك في "هولدن"؟‬

42
00:02:01,663 --> 00:02:02,914
‫لا، لم أكتشف شيئاً.‬

43
00:02:05,792 --> 00:02:10,755
‫أنت رجل مذهل بالفعل يا سيد "تيرنر".‬

44
00:02:12,006 --> 00:02:13,591
‫لنكمل جولتنا،‬

45
00:02:13,675 --> 00:02:18,179
‫إلا إن كنت تفضل المكوث‬
‫للتمتع بالمنظر، بالطبع.‬

46
00:02:24,853 --> 00:02:26,229
‫لا، شكراً.‬

47
00:03:22,410 --> 00:03:23,953
‫أهذا من أظنه هو؟‬

48
00:03:24,829 --> 00:03:26,289
‫بشحمه ولحمه.‬

49
00:03:28,583 --> 00:03:30,168
‫"كريلي تيرنر".‬

50
00:03:31,461 --> 00:03:33,796
‫أنت أمريكي أصلي حقاً.‬

51
00:03:36,633 --> 00:03:41,054
‫- يسرني كثيراً انضمامك إلينا.‬
‫- شكراً على استضافتي، يا سيد...‬

52
00:03:41,137 --> 00:03:42,931
‫"تينيسون دوفال".‬

53
00:03:48,519 --> 00:03:50,230
‫قبضتك ذات طابع رجولي قوي.‬

54
00:04:05,745 --> 00:04:09,582
‫إن لم تمانع بالاستراحة وتناول الطعام‬
‫مع رفيقك هنا،‬

55
00:04:11,334 --> 00:04:13,836
‫سيكون يوم الغد مغامرة.‬

56
00:04:14,879 --> 00:04:16,464
‫قد يفيدك الغذاء.‬

57
00:05:20,945 --> 00:05:24,198
‫"سيث"، هذا يفوق 30 ألف دولار.‬

58
00:05:24,282 --> 00:05:25,742
‫يمكن للمزارعين البدء بسداد قروضهم،‬

59
00:05:25,825 --> 00:05:27,618
‫مهما كانت أسعار الغذاء.‬

60
00:05:27,702 --> 00:05:29,912
‫يمكنهم الصمود خلال الشتاء بهذا المال.‬

61
00:05:29,996 --> 00:05:32,123
‫لقد كانت خطة الرب أن يرسل إلينا‬
‫سارق مصارف.‬

62
00:05:33,207 --> 00:05:34,250
‫أين "لو" الآن؟‬

63
00:05:34,334 --> 00:05:37,670
‫إنه يضاجع حسناوات الجنوب.‬

64
00:05:37,754 --> 00:05:39,380
‫حرص "لو" على إعلام الجميع بأنه الفاعل.‬

65
00:05:39,464 --> 00:05:42,425
‫لتبدو "هولدن" مجرد هدف عرضي لعدو عام.‬

66
00:05:42,508 --> 00:05:44,260
‫لقد وجدنا هذه أيضاً.‬

67
00:05:44,343 --> 00:05:47,013
‫إنها وثائق شراء أراض في "هولدن" وحولها.‬

68
00:05:47,805 --> 00:05:50,349
‫وجميعها لنفس المشتري. "تاك تاندي".‬

69
00:05:52,477 --> 00:05:56,647
‫تمت تعبئة هذه لشراء مزرعة "رايلي"‬
‫قبل مزاد البنس مباشرة.‬

70
00:05:56,731 --> 00:06:00,068
‫لا بد أنه الوغد الذي يرتدي بذلة‬
‫والذي منعته من المزايدة على المزرعة.‬

71
00:06:00,902 --> 00:06:01,778
‫حسب هذه الوثائق،‬

72
00:06:01,861 --> 00:06:04,113
‫فهو يحاول شراء نصف "هولدن" وجميع ما حولها.‬

73
00:06:05,156 --> 00:06:06,949
‫وليست "هولدن" فقط.‬

74
00:06:07,784 --> 00:06:11,287
‫لقد اشترى أيضاً مصنع أسمدة‬
‫في مقاطعة "شيروكي".‬

75
00:06:13,623 --> 00:06:15,249
‫"من مصنع أسمدة مقاطعة (شيروكي)‬
‫إلى (تاك تاندي)"‬

76
00:06:15,333 --> 00:06:17,293
‫حسب بذلته، أشك أنه كان ينفق ماله.‬

77
00:06:17,919 --> 00:06:19,754
‫لا بد من أنه وكيل لأحد ما.‬

78
00:06:19,837 --> 00:06:22,090
‫علي الذهاب إلى مصنع الأسمدة،‬

79
00:06:22,173 --> 00:06:25,301
‫لعلني أستطيع معرفة اسم الشخص‬
‫الذي يشتري هذا.‬

80
00:06:25,384 --> 00:06:28,638
‫كيف سنوصل المال إلى المزارعين‬
‫دون إثارة الشبهات؟‬

81
00:06:28,721 --> 00:06:31,307
‫- هذا آخر ما يقلقني.‬
‫- لم؟‬

82
00:06:31,390 --> 00:06:33,559
‫لأنك تفكرين في ذلك.‬

83
00:06:35,436 --> 00:06:36,813
‫غريب.‬

84
00:06:38,022 --> 00:06:42,151
‫لاحظت أنني أشعر بشيء لم أشعر به منذ سنوات.‬

85
00:06:43,027 --> 00:06:44,695
‫حقاً؟ ما هو؟‬

86
00:06:46,823 --> 00:06:48,825
‫أكاد أود أن أسميه الأمل.‬

87
00:07:00,128 --> 00:07:04,799
‫دعني أحزر. أخرجك "إيغرز هايد" من السجن‬
‫ومنحك وظيفة في "بنكرتون".‬

88
00:07:04,882 --> 00:07:06,175
‫أجل.‬

89
00:07:06,259 --> 00:07:09,470
‫- هل أخبرك أحد بسبب وجودنا هنا؟‬
‫- لا.‬

90
00:07:09,554 --> 00:07:10,596
‫أجل، ولا أنا أيضاً.‬

91
00:07:10,680 --> 00:07:14,809
‫لقد كنت أحاول فض إضراب مصنع تعليب أغذية‬
‫في "سانت لويس". وبدأ الأمر يسوء.‬

92
00:07:19,313 --> 00:07:23,609
‫صباح الخير يا سيد "جونسون"‬
‫وسيد "تيرنر". اتبعاني.‬

93
00:07:38,916 --> 00:07:41,752
‫انزعا ثيابكما رجاءً.‬

94
00:07:43,337 --> 00:07:45,006
‫حتى ملابسكما الداخلية.‬

95
00:07:46,299 --> 00:07:49,677
‫نزعها هنا أفضل من نزعها في السجن. صحيح؟‬

96
00:08:01,397 --> 00:08:03,816
‫مهلاً، أيُفترض أن نلبس هذه؟‬

97
00:08:28,883 --> 00:08:33,721
‫لقد تفوقت على نفسك هذه المرة حقاً.‬
‫فكلاهما رائعان.‬

98
00:08:38,267 --> 00:08:40,895
‫"(وايومينغ)، 1924"‬

99
00:08:43,022 --> 00:08:46,234
‫خذ مال تاجر النفط وغادر الولاية فحسب.‬

100
00:08:47,485 --> 00:08:49,570
‫ابدأ حياة جديدة في مكان آخر.‬

101
00:08:49,654 --> 00:08:52,365
‫- هذا هو موطني.‬
‫- أجل، أعرف أنه كذلك.‬

102
00:08:58,746 --> 00:09:00,456
‫متى يمكننا التوقف عن هذا؟‬

103
00:09:00,540 --> 00:09:02,083
‫بعد زمن طويل.‬

104
00:09:05,378 --> 00:09:06,879
‫سأفتح الباب.‬

105
00:09:08,256 --> 00:09:10,299
‫ابق هنا وقم بتغطيتي.‬

106
00:09:21,143 --> 00:09:22,228
‫مرحباً.‬

107
00:09:22,311 --> 00:09:23,771
‫مرحباً بك أيضاً.‬

108
00:09:23,854 --> 00:09:28,150
‫اسمي "سنثيا ريني".‬
‫هذا أبي، الكاهن "أليستير ريني".‬

109
00:09:28,234 --> 00:09:30,528
‫انتقلنا مؤخراً إلى الكنيسة‬
‫قرابة "كولتن كريك".‬

110
00:09:30,611 --> 00:09:31,988
‫إنها المقاطعة التالية.‬

111
00:09:32,071 --> 00:09:34,991
‫ليس هناك حجاج مسيحيون كثر في "وايومينغ"‬

112
00:09:35,074 --> 00:09:36,784
‫كما تهيأ للكاهن.‬

113
00:09:36,867 --> 00:09:41,289
‫لذا فإننا نقدم أنفسنا‬
‫إلى شريحة أوسع من المواطنين.‬

114
00:09:43,583 --> 00:09:46,294
‫والذين يمكن أن يقدموا أنفسهم‬
‫إلينا بالمقابل؟‬

115
00:09:47,795 --> 00:09:48,879
‫أنا "سيث".‬

116
00:09:48,963 --> 00:09:50,131
‫ما اسمك الكامل؟‬

117
00:09:50,214 --> 00:09:51,465
‫اسمي "سيث" فقط.‬

118
00:09:52,466 --> 00:09:54,927
‫أهذا بيت مزرعتك يا سيث" فقط؟‬

119
00:09:56,804 --> 00:09:59,599
‫انتقلت وأخي إلى هنا مؤخراً.‬

120
00:10:02,351 --> 00:10:04,854
‫حسناً يا "سنثيا". حان الوقت لنمضي.‬

121
00:10:07,857 --> 00:10:11,360
‫أهلاً بالتوجهات الجديدة‬
‫والإمكانيات المثيرة.‬

122
00:10:11,444 --> 00:10:13,029
‫أرجو أن تنضم إلى قداسنا التالي.‬

123
00:10:22,580 --> 00:10:26,417
‫أهلاً بكن أيتها السيدات.‬
‫طلب منا القس "سيث" أن نثق بالرب.‬

124
00:10:26,500 --> 00:10:27,793
‫ولدي أخبار سارة.‬

125
00:10:27,877 --> 00:10:31,714
‫لقد تلقينا تبرعاً سخياً من داعم لإضرابنا.‬

126
00:10:31,797 --> 00:10:35,009
‫وهو يكفي لتغطية جميع مصاريف مزارعكم‬

127
00:10:35,092 --> 00:10:36,969
‫خلال الشتاء على الأقل.‬

128
00:10:37,053 --> 00:10:39,639
‫سمعت أن المصرف تعرض لسطو مسلح أمس.‬

129
00:10:41,515 --> 00:10:44,226
‫شكراً يا "غلوريا" على إبداء قلقك.‬

130
00:10:44,310 --> 00:10:45,978
‫"الشرير يستقرض ولا يفي."‬

131
00:10:46,062 --> 00:10:49,357
‫"وأما الصديق فيترأف ويعطي."‬

132
00:10:49,982 --> 00:10:52,443
‫أنا أيضاً أستمتع بقراءة "الزبور".‬

133
00:10:52,526 --> 00:10:57,740
‫من المهم أن تدفعن الحد الأدنى فقط‬
‫من قرض المزرعة شهرياً.‬

134
00:10:57,823 --> 00:11:00,034
‫ولتؤجلن البقية إلى أطول فترة ممكنة.‬

135
00:11:01,869 --> 00:11:06,666
‫والآن، من مستعدة لتلقي هذه الهدية المقدسة؟‬

136
00:11:30,898 --> 00:11:32,274
‫المصرفي الجديد لي.‬

137
00:11:32,942 --> 00:11:35,152
‫لا يُسمح لك بمضاجعة كل الزبائن الأثرياء.‬

138
00:11:35,236 --> 00:11:36,070
‫مصرفي جديد؟‬

139
00:11:37,321 --> 00:11:39,949
‫سأعطيك دولارين لتدعيني أقدم له كأساً.‬

140
00:11:40,032 --> 00:11:41,158
‫وماذا بعد ذلك؟‬

141
00:11:41,242 --> 00:11:43,661
‫يمكنك مضاجعته حتى تنهكيه.‬

142
00:11:44,370 --> 00:11:46,247
‫حسناً. أعطيني المال أيتها العاهرة.‬

143
00:11:50,042 --> 00:11:51,585
‫أنت المصرفي الجديد إذن.‬

144
00:11:52,336 --> 00:11:53,963
‫إنك بمستوى أعلى بكثير.‬

145
00:11:54,046 --> 00:11:57,258
‫أتساءل إن كان كاسر الإضراب الجديد‬
‫الذي سيرسلونه‬

146
00:11:57,341 --> 00:11:59,135
‫بمثل هذا المستوى المتقدم.‬

147
00:11:59,218 --> 00:12:01,053
‫لم تهتمين بكسر الإضراب؟‬

148
00:12:02,388 --> 00:12:04,515
‫لقد كان راعي البقر يدفع بسخاء.‬

149
00:12:04,598 --> 00:12:08,811
‫على الأقل كان بارعاً في شيء.‬
‫إذ لم يكن بارعاً في التزام الصمت.‬

150
00:12:09,979 --> 00:12:13,566
‫- أتعرف ما حل به؟‬
‫- إليك البقشيش.‬

151
00:12:14,358 --> 00:12:16,068
‫تريدين المال وأريد أن أُترك وحدي.‬

152
00:12:17,194 --> 00:12:19,530
‫لا أود أن يتصل أحدهم برؤسائي‬

153
00:12:19,613 --> 00:12:22,116
‫ليشي بي ويقضي علي.‬

154
00:12:33,878 --> 00:12:35,838
‫أهي تزعجك؟‬

155
00:12:35,921 --> 00:12:38,466
‫لا، إنها تؤدي عملها فقط.‬

156
00:12:39,592 --> 00:12:40,426
‫"تانر"؟‬

157
00:12:41,886 --> 00:12:45,139
‫لنناقش الوضع السياسي المتقلب لبلدتك.‬

158
00:13:00,571 --> 00:13:05,075
‫بما أن فرقة الصيد مكتملة الآن،‬
‫سننقسم إلى مجموعتين.‬

159
00:13:05,159 --> 00:13:08,996
‫سيقود السيد "تيرنر" فريقاً،‬
‫والسيد "جونسون" سيقود الآخر.‬

160
00:13:09,788 --> 00:13:11,707
‫مهلاً. ما الذي سنصطاده؟‬

161
00:13:12,791 --> 00:13:13,792
‫الناس المساكين.‬

162
00:13:16,545 --> 00:13:19,590
‫الدكتور يمزح بالطبع. سنصطاد الظباء.‬

163
00:13:36,357 --> 00:13:38,901
‫أهذه كنيسة القس "سيث"؟‬

164
00:13:40,611 --> 00:13:42,696
‫القس ليس هنا حالياً.‬

165
00:13:42,780 --> 00:13:46,659
‫لكنك وجدت الكنيسة المطلوبة.‬
‫أنا زوجته "أميليا".‬

166
00:13:48,786 --> 00:13:50,538
‫ليتبارك الرب.‬

167
00:13:55,543 --> 00:13:59,755
‫زوجي "لينارد"، كان عامل منجم مضرباً‬
‫في مقاطعة "هارلان".‬

168
00:13:59,838 --> 00:14:01,298
‫كان واحداً من قادة الإضراب.‬

169
00:14:01,382 --> 00:14:04,009
‫وقد قُتل بوحشية على يد كاسر إضراب.‬

170
00:14:04,677 --> 00:14:08,472
‫وتلك الطفلة العزيزة المسكينة‬
‫هي ما تبقى لي في هذا العالم.‬

171
00:14:09,557 --> 00:14:11,058
‫أنا آسفة جداً.‬

172
00:14:14,562 --> 00:14:16,772
‫كيف سمعت عن نشاط "سيث"؟‬

173
00:14:19,358 --> 00:14:23,904
‫من خلال هذه المنشورات.‬
‫لا يسعني وصف مقدار أهميتها لي.‬

174
00:14:23,988 --> 00:14:27,074
‫هل وصل المنشور إلى "كنتاكي"؟‬

175
00:14:28,033 --> 00:14:30,578
‫العاملون ينشرونها في الأرجاء لبث القوة.‬

176
00:14:31,579 --> 00:14:35,416
‫لقد أثر بي هذا المنشور‬
‫أكثر من أية كلمات سابقاً.‬

177
00:14:35,499 --> 00:14:38,878
‫ما عدا الكتاب المقدس نفسه،‬
‫فليغفر الرب خطاياي.‬

178
00:14:40,296 --> 00:14:42,631
‫سمعت أن القس "سيث" قد يكون في "أيوا"،‬

179
00:14:42,715 --> 00:14:46,260
‫لذا عزمت على المجيء إلى هنا آملة أن أجده،‬

180
00:14:47,803 --> 00:14:50,556
‫وأتأكد من عدم موت "لينارد" هدراً.‬

181
00:14:51,557 --> 00:14:53,976
‫أعرف أنه لا يمكننا إحياء زوجك.‬

182
00:14:56,437 --> 00:15:00,357
‫لكننا سنفعل ما بوسعنا‬
‫لمساعدتك ومساعدة ابنتك.‬

183
00:15:02,693 --> 00:15:05,070
‫أيمكنني مقابلة زوجك إذن؟‬

184
00:15:05,154 --> 00:15:08,908
‫"سيث" في بلدة مجاورة،‬
‫لكنه سيعود قريباً جداً.‬

185
00:15:09,909 --> 00:15:13,162
‫لقد حان الوقت لزيارة بعض زوجات المضربين.‬

186
00:15:13,245 --> 00:15:15,164
‫أيمكننا الانضمام إليك؟‬

187
00:15:15,247 --> 00:15:16,540
‫بالطبع.‬

188
00:15:16,624 --> 00:15:17,833
‫شكراً.‬

189
00:15:19,209 --> 00:15:20,461
‫يا له من يوم مبارك.‬

190
00:15:22,046 --> 00:15:23,213
‫"أعيدوا انتخاب الشريف (دون بيريمان)‬
‫انتخبوا (ملفن ستابز)"‬

191
00:15:23,297 --> 00:15:24,673
‫نحن عماد هذا البلد.‬

192
00:15:24,757 --> 00:15:27,509
‫المواطنون العاديون الملتزمون بالقانون‬
‫والجادون في العمل.‬

193
00:15:27,593 --> 00:15:32,264
‫ومن هم أقل مستوى من أن يقف خلفهم ويدعمهم‬
‫الشريف "دون بيريمان".‬

194
00:15:32,348 --> 00:15:34,391
‫نحن نحتاج إلى القانون والنظام هنا.‬

195
00:15:34,475 --> 00:15:38,729
‫ستمثل طرقنا الترابية‬
‫شوارع "نيويورك" و"شيكاغو" الدموية.‬

196
00:15:38,812 --> 00:15:39,939
‫إن انتُخبت كشريف،‬

197
00:15:40,022 --> 00:15:41,899
‫سأبحث عمن قام بالسطو على المصرف،‬

198
00:15:41,982 --> 00:15:43,525
‫وأسلمه إلى العدالة.‬

199
00:15:44,610 --> 00:15:49,031
‫سأتخلص من جميع المحرضين والشيوعيين والخونة‬
‫في هذه البلدة.‬

200
00:15:49,698 --> 00:15:52,409
‫وسأنهي إضراب المزارعين غير القانوني...‬

201
00:15:52,493 --> 00:15:54,578
‫بم تنبؤك غريزتك الصحفية بهذا الشأن؟‬

202
00:15:54,662 --> 00:16:00,042
‫أرى أن "ملفن ستابز"‬
‫قد وجد مكمن الغضب في هذه البلدة.‬

203
00:16:00,125 --> 00:16:03,379
‫أمتأكد من أن السيد "بابيج" يوافقك على ذلك؟‬

204
00:16:03,462 --> 00:16:06,256
‫أود أن تجلب لي كل المعلومات الممكنة‬

205
00:16:06,340 --> 00:16:09,635
‫حول إمكانيات عائلة "دوفال".‬

206
00:16:09,718 --> 00:16:12,805
‫فتش في الأرشيف وقم ببعض الاتصالات.‬

207
00:16:13,722 --> 00:16:15,099
‫أتفهم؟‬

208
00:16:15,683 --> 00:16:17,226
‫حسناً.‬

209
00:16:17,309 --> 00:16:20,104
‫صوتوا لي لأنال منصب شريف مقاطعة "هولدن".‬

210
00:16:27,569 --> 00:16:31,448
‫"مقاطعة (شيروكي)، (أيوا)"‬

211
00:16:33,158 --> 00:16:37,997
‫"أسمدة (رافنسون)، الأفضل لمحصولك"‬

212
00:17:02,563 --> 00:17:03,939
‫"أمونيا"‬

213
00:17:28,839 --> 00:17:30,299
‫تقدمنا يا سيد "تيرنر".‬

214
00:17:30,382 --> 00:17:34,636
‫نحن نعتمد عليك في استغلال خبرتك وبراعتك.‬

215
00:17:52,946 --> 00:17:54,364
‫هذا مبهر.‬

216
00:17:55,532 --> 00:17:58,494
‫رغم أنه قيل لي إن خصمك الشاب القوي‬

217
00:17:58,577 --> 00:18:00,662
‫قد صاد للتو ظبياً بـ14 شعبة.‬

218
00:18:00,746 --> 00:18:03,499
‫إن رد فعله وتحكمه العضلي لا يُضاهى.‬

219
00:18:03,582 --> 00:18:04,917
‫ما الذي أفعله هنا؟‬

220
00:18:06,335 --> 00:18:08,587
‫ما هذا؟ أهو نوع من العقاب؟‬

221
00:18:09,588 --> 00:18:12,508
‫لم سيلزمك العقاب يا سيد "تيرنر"؟‬

222
00:18:12,591 --> 00:18:16,762
‫فكما قلت، أنت تحرز تقدماً في كسر الإضراب.‬

223
00:18:48,210 --> 00:18:52,798
‫لنبدأ بالأولويات.‬
‫علينا نزع أسمالكم البالية عنكم.‬

224
00:18:52,881 --> 00:18:55,425
‫متى سنحصل على خبز الذرة والبطاطا المهروسة؟‬

225
00:18:55,509 --> 00:18:58,470
‫ستحصلون على طعامكم حين تنهون عملكم.‬

226
00:18:58,554 --> 00:19:01,598
‫هكذا تسير الأمور. والآن، اتبعوني.‬

227
00:19:12,901 --> 00:19:15,571
‫"الدخول للطاقم المخول فقط"‬

228
00:20:22,387 --> 00:20:24,431
‫امنحنا دقيقة. جهز مجموعة الاختبار التالية.‬

229
00:20:42,908 --> 00:20:46,828
‫يبدو وكأن "سام" الابن كان يجلس على الشرفة‬
‫بالأمس فقط،‬

230
00:20:46,912 --> 00:20:50,540
‫محاولاً إخفاء ضفدع أو جرذ حقل وجده.‬

231
00:20:51,250 --> 00:20:55,254
‫"مارثا"، سيكفي هذا المال‬
‫لتوكيل محام جيد لـ"سام" الابن.‬

232
00:20:55,337 --> 00:20:57,214
‫كيف استطعت توفير هذا؟‬

233
00:20:57,798 --> 00:21:00,509
‫لقد أُنعم علينا بمتبرع سخي.‬

234
00:21:02,678 --> 00:21:06,598
‫إنها وسيلة مواجهة مفيدة أمام فساد أعظم.‬

235
00:21:06,682 --> 00:21:09,851
‫أجل، كان عزيزي "لينارد"‬
‫ليستخدم نفس التعابير.‬

236
00:21:10,477 --> 00:21:13,397
‫للتحكم في وسائل الإنتاج وما شابه.‬

237
00:21:13,480 --> 00:21:17,484
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- بعض الناس تستفزهم فكرة‬

238
00:21:17,567 --> 00:21:21,029
‫أن من يعملون يشاركون أيضاً في المكاسب.‬

239
00:21:21,113 --> 00:21:23,615
‫لم لا يبيع المزارعون الغذاء بأنفسهم؟‬

240
00:21:24,283 --> 00:21:26,326
‫يذهب الجميع إلى السوق لشراء البقالة.‬

241
00:21:26,410 --> 00:21:29,997
‫ولا يذهبون إلى المزارع. هكذا تسير الأمور.‬

242
00:21:31,248 --> 00:21:32,708
‫لكن ربما يجب أن تسير كذلك.‬

243
00:21:34,418 --> 00:21:36,461
‫أظن أن فكرة "بريتني" سديدة.‬

244
00:21:37,504 --> 00:21:41,508
‫"مارثا"، ماذا لو حولنا هذه المزرعة‬
‫إلى سوقنا الخاصة؟‬

245
00:21:41,591 --> 00:21:45,053
‫يمكن للمزارعين جلب البضاعة‬
‫وبيعها مباشرة إلى سكان البلدة.‬

246
00:21:45,137 --> 00:21:48,473
‫يمكنهم تحديد السعر بأنفسهم وإقصاء الوسطاء.‬

247
00:22:12,748 --> 00:22:16,960
‫مع كل ابتكار تقني جديد، يتطور البشر أكثر.‬

248
00:22:17,044 --> 00:22:20,297
‫في البداية، كانت هناك النار، ثم العجلة،‬

249
00:22:20,380 --> 00:22:22,341
‫والبارود والمطبعة وما إلى هناك.‬

250
00:22:22,424 --> 00:22:26,136
‫إننا نتمتع حالياً بفترة ابتكار غير مسبوقة.‬

251
00:22:26,219 --> 00:22:28,221
‫تخيلوا فقط التطور الذي ينتظرنا.‬

252
00:22:28,305 --> 00:22:31,433
‫ولكن ماذا عن الرب وهبة الخلق؟‬

253
00:22:31,516 --> 00:22:34,686
‫لقد وهبني الرب قلباً معتلاً‬
‫ورئتين تعانيان داء الربو.‬

254
00:22:35,562 --> 00:22:37,564
‫كان يُتوقع موتي بعد عمر الـ5.‬

255
00:22:38,398 --> 00:22:41,693
‫لكن أمي المخلصة صلت فوق جسدي العليل الضعيف‬

256
00:22:41,777 --> 00:22:43,028
‫كل ليلة طوال سنوات.‬

257
00:22:43,111 --> 00:22:45,155
‫أتعرف ما حدث في النهاية؟‬

258
00:22:45,238 --> 00:22:46,156
‫ماذا؟‬

259
00:22:47,199 --> 00:22:48,366
‫لا شيء.‬

260
00:22:48,450 --> 00:22:50,827
‫إلى أن أخذني أبي من تلك المرأة المجنونة‬

261
00:22:50,911 --> 00:22:54,998
‫ووفر لي أفضل الأطباء والتقنيات‬
‫التي يمكن الحصول عليها بالمال.‬

262
00:22:55,082 --> 00:22:56,875
‫لا، لقد انتهى عهد الإيمان بالرب.‬

263
00:22:57,626 --> 00:23:00,128
‫لم يكتشف "المسيح" البنسلين‬
‫يا سيد "هوبكنز".‬

264
00:23:00,921 --> 00:23:02,297
‫بل "ألكساندر فليمنغ".‬

265
00:23:02,380 --> 00:23:04,132
‫تخيل كم حياة سيتم إنقاذها‬

266
00:23:04,216 --> 00:23:07,594
‫مع كل تقدم علمي وكل ابتكار جديد.‬

267
00:23:08,887 --> 00:23:10,764
‫أتساءل ما هو رأي ضيفينا.‬

268
00:23:12,015 --> 00:23:14,601
‫ما دمت أشرب الكحول باستمرار،‬
‫يبدو لي كل شيء جيداً.‬

269
00:23:21,024 --> 00:23:25,153
‫سيد "تيرنر"، بالتأكيد ستخبرنا برأيك.‬

270
00:23:29,366 --> 00:23:32,285
‫اعتاد أبي القول دوماً،‬

271
00:23:34,287 --> 00:23:38,041
‫"من يرغب بالتقدم عليه العمل."‬

272
00:23:41,920 --> 00:23:43,880
‫بالتأكيد.‬

273
00:23:43,964 --> 00:23:47,259
‫إن أردت مستقبلاً جديراً بالحياة،‬
‫عليك المخاطرة قليلاً.‬

274
00:23:48,426 --> 00:23:49,803
‫- قول سديد.‬
‫- بالتأكيد.‬

275
00:23:50,595 --> 00:23:51,972
‫رباه، هذه هي الحياة.‬

276
00:23:53,515 --> 00:23:55,642
‫يجب أن تستريح وتستمتع.‬

277
00:24:10,031 --> 00:24:12,033
‫ضع عليهم العلامات.‬

278
00:24:12,117 --> 00:24:15,328
‫سنبدأ بالعينة "سي 7-1".‬

279
00:24:20,584 --> 00:24:22,002
‫احتفظ بالآخرين هنا.‬

280
00:24:47,027 --> 00:24:49,487
‫اخرج من هنا. سيسممونك.‬

281
00:24:49,571 --> 00:24:51,615
‫أغلقه!‬

282
00:24:58,163 --> 00:24:59,164
‫ما هذا؟‬

283
00:24:59,831 --> 00:25:02,918
‫أجبني، وإلا أقسم إنني سأقتلك.‬

284
00:25:03,835 --> 00:25:07,088
‫إننا نجري تجارب على الأزياء الموحدة‬
‫والتجهيزات. لفحص الجودة.‬

285
00:25:07,172 --> 00:25:09,883
‫لصالح من؟ أهو دكتور؟‬

286
00:25:09,966 --> 00:25:13,595
‫لقد سمعت اسم "دوفال" بضع مرات.‬
‫هذا ما أعرفه فقط.‬

287
00:25:16,932 --> 00:25:18,225
‫ها هو ذا! أمسكوا به!‬

288
00:25:18,308 --> 00:25:20,685
‫اخرجوا من هنا! غادروا حالاً!‬

289
00:25:28,777 --> 00:25:31,279
‫أنا واثق بأنكم جميعاً تتساءلون،‬

290
00:25:31,363 --> 00:25:36,076
‫"ما الكلام الذي سيقوله هذا العجوز الغبي‬
‫عن الرب ولم أسمعه سابقاً؟"‬

291
00:25:38,161 --> 00:25:40,956
‫قد لا تكونون منصتين أصلاً‬

292
00:25:41,039 --> 00:25:44,542
‫لأنكم تظنون أنكم أكثر شراً‬
‫من أن تكونوا جزءاً من جسد الرب،‬

293
00:25:44,626 --> 00:25:46,336
‫أو لتشعروا برحمته...‬

294
00:25:48,129 --> 00:25:49,589
‫أو محبته.‬

295
00:25:51,675 --> 00:25:53,260
‫يسرني أنك أتيت.‬

296
00:25:56,846 --> 00:25:58,974
‫لا أعرف حقاً كيف أفعل هذا.‬

297
00:25:59,516 --> 00:26:00,600
‫تفعل ماذا؟‬

298
00:26:01,351 --> 00:26:02,560
‫الذهاب إلى الكنيسة.‬

299
00:26:03,436 --> 00:26:05,480
‫الأمر سهل. استمع فحسب.‬

300
00:26:06,523 --> 00:26:08,066
‫لكن اسمعوا هذا.‬

301
00:26:08,775 --> 00:26:13,238
‫في داخلكم، ثمة روح أفضل،‬

302
00:26:14,990 --> 00:26:17,117
‫تنتظر إطلاقها.‬

303
00:26:18,034 --> 00:26:21,079
‫وهذه هي الروح التي يراها الرب.‬

304
00:26:21,913 --> 00:26:24,874
‫وهي الروح التي يحبها.‬

305
00:26:28,211 --> 00:26:31,381
‫جميعنا، بغض النظر عن خطايانا،‬

306
00:26:32,882 --> 00:26:36,678
‫يمكن أن نُولد من جديد.‬

307
00:26:40,807 --> 00:26:43,268
‫ما رأيك في القداس إذن؟‬

308
00:26:44,602 --> 00:26:46,313
‫لم يكن كما توقعت.‬

309
00:26:46,396 --> 00:26:47,731
‫ماذا توقعت؟‬

310
00:26:47,814 --> 00:26:50,483
‫لا أدري. ما زلت متفاجئاً من قدومي إلى هنا.‬

311
00:27:01,536 --> 00:27:02,954
‫ماذا تفعل هنا؟‬

312
00:27:03,705 --> 00:27:06,958
‫لقد تبعتك لأنه من السهل أن يفعل أبي ذلك.‬

313
00:27:08,168 --> 00:27:11,463
‫لهذا أريد أن تبدأ بالتغطية علي،‬

314
00:27:11,546 --> 00:27:13,882
‫لأنني سآتي إلى هنا كثيراً.‬

315
00:27:13,965 --> 00:27:16,760
‫حقاً؟ عليك إخبارها بحقيقتنا،‬

316
00:27:16,843 --> 00:27:20,055
‫لتقرر إن كانت ستقيم علاقة معك.‬

317
00:27:20,680 --> 00:27:24,559
‫- هل أنت أخو "سيث"؟‬
‫- أجل يا سيدتي. وأحذرك بأمانة،‬

318
00:27:25,268 --> 00:27:28,271
‫نحن آل "تيرنر" لسنا طيبين كما نبدو.‬

319
00:27:35,570 --> 00:27:37,197
‫ماذا قصد بذلك؟‬

320
00:27:38,823 --> 00:27:42,869
‫لا شيء. إنه شديد التوتر فقط وتسهل إخافته.‬

321
00:27:46,247 --> 00:27:47,415
‫وماذا عنك؟‬

322
00:27:50,627 --> 00:27:52,629
‫أنا مستعد لأُولد من جديد.‬

323
00:28:04,432 --> 00:28:07,977
‫أوافقك تماماً على ما قلته سابقاً، رافقني.‬

324
00:28:12,440 --> 00:28:15,819
‫رأيت أنك رجل يقدر إلقاء نظرة على المستقبل.‬

325
00:28:16,778 --> 00:28:19,531
‫تشير دراسات حديثة إلى أن النساء‬
‫يؤدين العمل المنزلي‬

326
00:28:19,614 --> 00:28:25,078
‫بفعالية وطواعية أكبر إن كن راضيات جنسياً.‬

327
00:28:26,788 --> 00:28:28,081
‫حسناً.‬

328
00:28:28,164 --> 00:28:31,084
‫لكن، كما لاحظت على الأرجح،‬

329
00:28:31,167 --> 00:28:34,087
‫فإن هذه الأمة تمتلئ بالنساء البائسات.‬

330
00:28:34,170 --> 00:28:35,004
‫لكن، لحسن الحظ،‬

331
00:28:35,088 --> 00:28:39,175
‫ثمة حل تقني لكل مشكلة بشرية.‬

332
00:28:39,259 --> 00:28:42,887
‫حالما أحسن وأسوق وأوزع هذه الآلة،‬

333
00:28:42,971 --> 00:28:46,349
‫يمكن لربة المنزل العادية الوصول بسرعة‬
‫إلى النشوة الناجعة‬

334
00:28:46,433 --> 00:28:49,436
‫- كجزء من روتينها الصباحي.‬
‫- فهمت.‬

335
00:28:49,519 --> 00:28:53,273
‫وعندها يمكنها تأدية أعمالها‬
‫المنزلية المساندة والمهمة‬

336
00:28:53,356 --> 00:28:55,358
‫بشكل راض.‬

337
00:28:55,442 --> 00:28:58,361
‫تحسين الحياة اليومية الأمريكية‬
‫من خلال التقدم والابتكار‬

338
00:28:58,445 --> 00:28:59,946
‫هو شعار عائلة "دوفال".‬

339
00:29:00,780 --> 00:29:02,323
‫هذا مطمئن جداً.‬

340
00:29:03,158 --> 00:29:05,410
‫لقد وجدت مساعدة الأم الصغيرة.‬

341
00:29:06,202 --> 00:29:09,748
‫لقد حان الوقت. هلا نجتمع في مقر اللعب؟‬

342
00:29:16,171 --> 00:29:17,881
‫إن لديك أصدقاءً نافذين.‬

343
00:29:17,964 --> 00:29:21,384
‫وهم أصدقاء يحترمون وطنيتك ويدركون‬

344
00:29:21,468 --> 00:29:25,472
‫أن المجرى المعتاد للقانون والنظام‬
‫لا يسري هنا في "هولدن".‬

345
00:29:25,555 --> 00:29:27,807
‫نود من "الفيلق الأسود"‬
‫إيقاف إضراب المزارعين‬

346
00:29:27,891 --> 00:29:30,059
‫لأجل الازدهار الأمريكي.‬

347
00:29:30,143 --> 00:29:34,522
‫وفي المقابل، سنقدم دعماً دائماً‬

348
00:29:34,606 --> 00:29:38,109
‫ما دامت مصالحنا التجارية وحملتكم الأخلاقية‬

349
00:29:38,193 --> 00:29:41,029
‫متسقتان بشكل مرض.‬

350
00:29:47,285 --> 00:29:49,120
‫بصفتك "الزعيم الكبير"، ما رأيك؟‬

351
00:29:54,375 --> 00:29:56,503
‫يمكنني تمييز الصفقة الجيدة لدى رؤيتها.‬

352
00:29:59,172 --> 00:30:01,466
‫إنها تلك العاهرة. لقد رأت وجوهنا.‬

353
00:30:02,550 --> 00:30:03,718
‫إنها تهرب.‬

354
00:30:04,427 --> 00:30:05,512
‫طاردوها!‬

355
00:30:17,023 --> 00:30:19,818
‫انتشروا للبحث عنها.‬
‫لا بد أنها ما زالت قريبة.‬

356
00:30:22,779 --> 00:30:25,615
‫أيها السادة، حان وقت بدء التسلية.‬

357
00:30:27,826 --> 00:30:31,746
‫سيد "جونسون"،‬
‫لا أظن أن لديك حجزاً للصعود إلى هناك.‬

358
00:30:31,830 --> 00:30:35,625
‫ستبقى هنا معي ومع السيد "تيرنر".‬

359
00:30:40,839 --> 00:30:42,590
‫ما الذي يراهنون عليه؟‬

360
00:30:43,466 --> 00:30:44,300
‫يراهنون علينا.‬

361
00:30:48,847 --> 00:30:51,933
‫انظر إليهم. إنهم من فصيلة مختلفة عنا.‬

362
00:30:52,016 --> 00:30:53,560
‫لقد كانوا يتفحصوننا.‬

363
00:30:53,643 --> 00:30:57,313
‫"مارتن"، يسرني جداً أن اثنين‬
‫من أفضل عملائك في "بنكرتون"‬

364
00:30:57,397 --> 00:30:59,399
‫قد تطوعا لأُلعبانية الليلة.‬

365
00:30:59,482 --> 00:31:03,570
‫وأنا كذلك يا سيد "دوفال".‬
‫دعني أفتش سريعاً عن السلاح.‬

366
00:31:06,990 --> 00:31:11,077
‫أمامنا معضلة فلسفية مثيرة.‬

367
00:31:11,786 --> 00:31:14,289
‫خبرة "كريلي تيرنر" وقدرته على الاحتيال‬

368
00:31:14,372 --> 00:31:18,209
‫مقابل تفوق "ريمي جونسون" في الشباب والقوة.‬

369
00:31:18,293 --> 00:31:20,128
‫أي من ذلك ينفع الرجل أكثر؟‬

370
00:31:20,211 --> 00:31:22,630
‫قرروا وقدموا رهاناتكم الآن.‬

371
00:31:22,714 --> 00:31:25,008
‫سيقوم "مارتن" بالتحكيم في المنافسة،‬

372
00:31:25,091 --> 00:31:28,261
‫والتي ستنتهي بالعد حتى 10 أو بالاستسلام.‬

373
00:31:34,058 --> 00:31:35,560
‫لا سلاح مع المتنافسين.‬

374
00:31:36,352 --> 00:31:38,688
‫نحن ننتظر أن تستعدا يا صديقي.‬

375
00:32:24,776 --> 00:32:28,863
‫يبدو أن الشباب يتغلب على الخبرة.‬
‫فلتبدأ بالعد حتى 10.‬

376
00:32:28,947 --> 00:32:32,700
‫لست متأكداً من أن السيد "تيرنر"‬
‫فاقد للوعي تماماً. دعوني أتأكد.‬

377
00:32:34,535 --> 00:32:35,578
‫لقد قمت ببعض البحث.‬

378
00:32:35,662 --> 00:32:37,997
‫وتبين أن القس هو أخوك.‬

379
00:32:38,081 --> 00:32:41,751
‫لا أسمح لمن يخونني بالإفلات‬
‫يا سيد "تيرنر". وداعاً.‬

380
00:32:41,834 --> 00:32:43,628
‫افعلها الآن.‬

381
00:32:45,964 --> 00:32:47,924
‫1، 2...‬

382
00:34:05,668 --> 00:34:09,547
‫إذن أستدبر قتلي أم ستعيدني إلى السجن؟‬

383
00:34:10,255 --> 00:34:12,175
‫ليت الأمر بتلك السهولة.‬

384
00:34:12,800 --> 00:34:14,594
‫"كريلي تيرنر"!‬

385
00:34:16,344 --> 00:34:18,848
‫لم نقصد أن تصل الأمور إلى هذا الحد.‬

386
00:34:18,931 --> 00:34:21,726
‫لا أعرف كيف أخفى تلك السكين عني.‬

387
00:34:21,809 --> 00:34:25,521
‫لا تقس على نفسك. هذان الرجلان محترفان.‬

388
00:34:25,605 --> 00:34:28,608
‫تأكد من عدم ترتب تبعات قانونية‬

389
00:34:28,690 --> 00:34:30,735
‫بسبب النهاية المؤسفة لأحداث الليلة.‬

390
00:34:31,444 --> 00:34:34,947
‫يقول لي "مارتن" إن عملك في "هولدن"‬
‫يسير بسلاسة.‬

391
00:34:35,031 --> 00:34:37,824
‫سنحرز التقدم في "أيوا" سريعاً.‬

392
00:34:37,909 --> 00:34:40,911
‫وللتأكد من ألا ضغائن بيننا،‬

393
00:34:40,995 --> 00:34:42,663
‫أردت إعطاءك هذه.‬

394
00:34:46,417 --> 00:34:48,085
‫شكراً يا سيد "دوفال".‬

395
00:34:48,168 --> 00:34:50,755
‫على الرحب والسعة.‬
‫الإحسان من تقاليد عائلتنا.‬

396
00:34:51,422 --> 00:34:52,672
‫استمتع بهذه اللحظة.‬

397
00:34:52,757 --> 00:34:55,760
‫أرى آفاقاً واعدة لنا جميعاً.‬

398
00:34:59,055 --> 00:35:01,849
‫لقد أُعجب السيد "دوفال" كثيراً بك،‬

399
00:35:01,933 --> 00:35:06,521
‫لذا يبدو أنه لا خيار لي‬
‫سوى الإبقاء على عملك في "هولدن".‬

400
00:35:10,066 --> 00:35:12,860
‫لكن تغيرت مهمتك.‬

401
00:35:14,028 --> 00:35:15,363
‫اقتل أخاك.‬

402
00:35:17,573 --> 00:35:18,699
‫حالما تفعل ذلك،‬

403
00:35:18,783 --> 00:35:22,411
‫ستُعفى من مهماتك ومن عقوبتك.‬

404
00:35:22,495 --> 00:35:23,955
‫أقتل أخي؟‬

405
00:35:25,248 --> 00:35:27,750
‫وعندها ستنال حريتك في النهاية.‬

406
00:35:29,293 --> 00:35:31,921
‫وثمة الكثير للتمتع به في هذه الحياة.‬

407
00:35:58,197 --> 00:36:01,868
‫لقد استطلعت الأمور.‬
‫الجميع ما عدا مزارعي الألبان‬

408
00:36:01,951 --> 00:36:05,580
‫وافقوا على إحضار بضاعتهم‬
‫إلى مزرعتنا لبيعها،‬

409
00:36:05,663 --> 00:36:08,749
‫مستثنيين "ملفن ستابز"‬
‫وبائعي البقالة المحليين.‬

410
00:36:08,833 --> 00:36:10,793
‫أخيراً ستحددون أسعار الغذاء بأنفسكم.‬

411
00:36:10,877 --> 00:36:13,504
‫لكنني سأحتاج إلى المزيد من المساعدين‬
‫لإدارة الأمور.‬

412
00:36:14,463 --> 00:36:17,842
‫"كوني"، أيمكنك أنت و"بريتني" أن تساعدا؟‬

413
00:36:17,925 --> 00:36:20,970
‫نحن عمال فحم ولسنا مزارعين.‬

414
00:36:21,053 --> 00:36:25,016
‫يمكنكما المكوث معي لتتعلما.‬
‫ستفيدني المساعدة‬

415
00:36:26,058 --> 00:36:27,226
‫والرفقة.‬

416
00:36:27,310 --> 00:36:29,812
‫لقد كان البيت خالياً جداً مؤخراً.‬

417
00:36:29,896 --> 00:36:32,273
‫أحب أن أعرف كيف تفعلين ذلك.‬

418
00:36:33,357 --> 00:36:34,817
‫ماذا تقصدين؟‬

419
00:36:34,901 --> 00:36:37,320
‫أقصد مواجهة خسارتك بهذا التماسك.‬

420
00:36:37,403 --> 00:36:39,071
‫أود أن أعرف ذلك أيضاً.‬

421
00:36:39,155 --> 00:36:40,781
‫ماذا تعنين؟‬

422
00:36:42,283 --> 00:36:43,492
‫أنا أيضاً أرملة.‬

423
00:36:44,702 --> 00:36:47,371
‫أنا و"سيث" وزوجي الأول "سال"‬

424
00:36:47,455 --> 00:36:50,291
‫كنا نساعد عمال سد على تنظيم إضراب.‬

425
00:36:50,374 --> 00:36:53,753
‫وقد نظمنا حفل طعام لهم في قاعة رقص.‬

426
00:36:53,836 --> 00:36:57,340
‫وتبين أن أحد العاملين كاسر إضراب متخف‬

427
00:36:57,423 --> 00:37:00,426
‫وقد قام بإغلاق الأبواب بالسلاسل‬
‫وإضرام النار في المكان.‬

428
00:37:02,678 --> 00:37:04,680
‫وقد احترق "سال" حتى الموت.‬

429
00:37:05,598 --> 00:37:08,601
‫ولم أكن متماسكة.‬

430
00:37:09,602 --> 00:37:11,354
‫أظن أنني سمعت عن هذا.‬

431
00:37:12,355 --> 00:37:15,149
‫لقد كان في مقاطعة "ماريون"‬
‫في "أركنسا"، صحيح؟‬

432
00:37:16,859 --> 00:37:19,946
‫ما الذي حدث لكاسر الإضراب المتخفي؟‬

433
00:37:23,282 --> 00:37:24,784
‫"سيث".‬

434
00:37:28,162 --> 00:37:29,872
‫أرى أنك دعوت ضيفة.‬

435
00:37:29,956 --> 00:37:33,668
‫أجل. كنت و"مارثا" نتحدث مع "كوني".‬

436
00:37:33,751 --> 00:37:34,961
‫إنها من مقاطعة "هارلان".‬

437
00:37:35,044 --> 00:37:37,964
‫لقد قُتل زوجها أيضاً من قبل كاسر إضراب.‬

438
00:37:38,047 --> 00:37:39,507
‫وقد أتت إلى هنا للمساعدة.‬

439
00:37:43,511 --> 00:37:47,807
‫مرحباً يا "كوني". آسف على وفاة زوجك.‬

440
00:37:48,391 --> 00:37:50,601
‫لكننا سعيدان باستضافتك هنا.‬

441
00:37:59,318 --> 00:38:01,112
‫أنت لطيف جداً أيها القس.‬

442
00:38:02,738 --> 00:38:07,785
‫لقد تأخر الوقت. الأرجح أن علينا‬
‫ترتيب إقامتك أنت و"بريتني".‬

443
00:38:12,665 --> 00:38:15,751
‫سيساعدكما هذا المال على تدبر الأمور ثانية.‬

444
00:38:16,585 --> 00:38:17,545
‫أمي؟‬

445
00:38:19,839 --> 00:38:22,008
‫أهذا هو الرجل الشرير؟‬

446
00:38:26,804 --> 00:38:30,516
‫بالطبع لا. يا طفلتي العزيزة، هذا الرجل قس.‬

447
00:38:31,100 --> 00:38:32,601
‫القساوسة ليسوا شريرين.‬

448
00:38:35,271 --> 00:38:36,314
‫تعالي معي.‬

449
00:38:37,857 --> 00:38:40,526
‫شكراً لكما على المال‬

450
00:38:41,360 --> 00:38:43,988
‫وعلى المشاركة بجزء من ماضيكما الصعب.‬

451
00:38:44,071 --> 00:38:47,199
‫آمل أن أراكما مجدداً قريباً.‬

452
00:38:50,870 --> 00:38:52,204
‫طابت ليلتك.‬

453
00:39:01,380 --> 00:39:03,049
‫ماذا اكتشفت إذن؟‬

454
00:39:03,132 --> 00:39:05,718
‫اكتشفت اسماً. "دوفال".‬

455
00:39:06,385 --> 00:39:08,346
‫أتعني "صناعات (دوفال)"؟‬

456
00:39:08,429 --> 00:39:14,101
‫لا أدري إن كان "دوفال" هذا هو الدكتور،‬
‫أم أن الدكتور يعمل لدى "دوفال".‬

457
00:39:14,185 --> 00:39:18,272
‫في الحالتين، فهم يلبسون أزياءً عسكرية‬
‫لمن يُسمون بالمتشردين،‬

458
00:39:19,690 --> 00:39:21,525
‫ويجربون عليهم مواد كيميائية.‬

459
00:39:23,611 --> 00:39:25,946
‫إنهم يحضرون شحنات أزياء موحدة...‬

460
00:39:31,994 --> 00:39:33,829
‫من مقاطعة "وودبيري".‬

461
00:39:36,749 --> 00:39:38,793
‫"منسوجات (تنتيرن)، مباع لأسمدة (رافنسون)"‬

462
00:39:41,754 --> 00:39:43,923
‫منسوجات "تنتيرن".‬

463
00:39:48,761 --> 00:39:49,929
‫ماذا عنها؟‬

464
00:39:53,140 --> 00:39:54,892
‫إنها شركة أبي.‬

465
00:42:03,312 --> 00:42:05,314
‫ترجمة تحرير ذياب‬

