1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
💢الترجمة الأصلية 🅽🅴🆃🅵🅻🅸🆇 Official Subtitles💢
icnghn@gmail.com

2
00:00:09,009 --> 00:00:10,510
‫سابقاً في (لعنة)...‬

3
00:00:10,593 --> 00:00:13,054
‫صوتوا لي لأنال منصب شريف مقاطعة "هولدن".‬

4
00:00:13,138 --> 00:00:15,890
‫نود من "الفيلق الأسود"‬
‫إيقاف إضراب المزارعين.‬

5
00:00:15,974 --> 00:00:17,392
‫لقد رأت وجوهنا.‬

6
00:00:17,475 --> 00:00:19,477
‫إن أردت رؤية عائلتك ثانية،‬
‫من الآن فصاعداً،‬

7
00:00:19,561 --> 00:00:21,563
‫ستخبرني بكل خطوة‬
‫سيقوم بها "الفيلق الأسود".‬

8
00:00:21,646 --> 00:00:22,856
‫هل سبق أن رأيت هذا الرجل؟‬

9
00:00:22,939 --> 00:00:24,691
‫شُوهد آخر مرة يقتل زوجي.‬

10
00:00:24,774 --> 00:00:26,151
‫عليك الآن أن تقتل أخاك.‬

11
00:00:26,234 --> 00:00:27,944
‫وعندها ستنال حريتك في النهاية.‬

12
00:00:28,028 --> 00:00:31,281
‫إنهم يحضرون شحنات أزياء موحدة‬
‫من مقاطعة "ودبيري".‬

13
00:00:31,364 --> 00:00:32,824
‫إنها شركة أبي.‬

14
00:00:32,907 --> 00:00:34,868
‫كان اسمها "سنثيا جو ريني"،‬

15
00:00:34,951 --> 00:00:37,912
‫وهي ميتة بسبب كاسر الإضراب.‬

16
00:00:41,207 --> 00:00:45,628
‫يمكن رؤية الخير لدى البعض كالزيت في الماء.‬

17
00:00:46,546 --> 00:00:48,923
‫لكن في البعض الآخر، يكون خفياً كالذهب.‬

18
00:00:49,007 --> 00:00:50,175
‫"كنيسة (كولتن كريك)"‬

19
00:00:50,258 --> 00:00:52,635
‫حيث يكون دفيناً في المنجم.‬

20
00:00:53,887 --> 00:00:57,599
‫وهذا يعني فحسب أن علينا إمعان النظر أكثر‬
‫في قلب ذلك الإنسان.‬

21
00:01:00,769 --> 00:01:06,483
‫"(وايومينغ)، 1924"‬

22
00:01:07,650 --> 00:01:09,569
‫ماذا لو رآنا والدك؟‬

23
00:01:10,445 --> 00:01:13,990
‫عندما يلقي القس "ريني" موعظة،‬
‫حتى وإن هب إعصار شديد‬

24
00:01:14,074 --> 00:01:16,534
‫فلن ينتبه والدي.‬

25
00:01:16,618 --> 00:01:19,621
‫كما أنه معجب بك.‬

26
00:01:19,704 --> 00:01:20,538
‫حقاً؟‬

27
00:01:20,622 --> 00:01:21,581
‫أجل.‬

28
00:01:22,082 --> 00:01:23,625
‫لست واثقة مما يراه فيك.‬

29
00:01:28,671 --> 00:01:31,257
‫إذن، متى سأقابل بقية عائلتك؟‬

30
00:01:32,175 --> 00:01:35,428
‫أخي الأكبر، "واليس"، لم يعد قط من الحرب.‬

31
00:01:37,472 --> 00:01:39,057
‫وأمي ميتة.‬

32
00:01:39,974 --> 00:01:41,392
‫وكذلك أمي.‬

33
00:01:42,101 --> 00:01:43,812
‫ووالدك؟‬

34
00:01:44,979 --> 00:01:46,856
‫والدي ليس كوالدك.‬

35
00:01:48,525 --> 00:01:50,735
‫لا أريد أن أكون مثله أبداً.‬

36
00:01:52,737 --> 00:01:54,739
‫إذن يجب أن تكون أشبه بوالدي.‬

37
00:01:54,823 --> 00:01:56,699
‫ستكون قساً جيداً.‬

38
00:01:58,785 --> 00:02:00,161
‫أنا جادة.‬

39
00:02:01,287 --> 00:02:04,207
‫ليس علينا أن نكون مثاليين لننشر كلمة الرب.‬

40
00:02:05,250 --> 00:02:07,669
‫بل علينا أن نفتح قلوبنا فحسب.‬

41
00:02:09,545 --> 00:02:10,713
‫تباً.‬

42
00:02:11,798 --> 00:02:13,591
‫لكن ما كنت لأبدأ بالموعظة هكذا.‬

43
00:02:13,675 --> 00:02:16,136
‫لا، لقد تجاوز الوقت الظهيرة.‬

44
00:02:16,928 --> 00:02:17,804
‫وقد تأخرت.‬

45
00:03:01,806 --> 00:03:04,851
‫لم تأخرت في شراء الطعام من البلدة؟‬

46
00:03:12,317 --> 00:03:13,401
‫كان البائع في الخارج،‬

47
00:03:13,484 --> 00:03:17,196
‫فانتظرت قطار الظهيرة‬
‫ليأتي بالشحنة الجديدة.‬

48
00:03:25,079 --> 00:03:26,623
‫إليكم العمل الذي نتولاه.‬

49
00:03:27,457 --> 00:03:29,208
‫شركة نفط "باديوما" تريدنا‬

50
00:03:29,292 --> 00:03:33,046
‫أن نخلي كيلومترين مربعين من الأرض‬
‫الصالحة للحفر في الأسبوع المقبل.‬

51
00:03:33,963 --> 00:03:36,799
‫بإخراج المزارعين والبستانيين وواضعي اليد.‬

52
00:03:36,883 --> 00:03:39,469
‫يجب إخراجهم جميعاً دون أن يرانا أحد.‬

53
00:03:39,552 --> 00:03:43,723
‫"لو"، ستصحب رجلاً إلى بستان "دافنبورت".‬

54
00:03:43,806 --> 00:03:48,144
‫"كريلي"، ستصحب رجالاً إلى "كولتن كريك".‬

55
00:03:48,228 --> 00:03:50,521
‫لتخلي آل "فريدريك"‬
‫وآل "دالتون" وآل "ريني".‬

56
00:03:51,272 --> 00:03:52,523
‫آل "ريني"؟‬

57
00:03:54,609 --> 00:03:56,778
‫لكن هناك... أظن أن هناك كنيسة يا أبي.‬

58
00:03:56,861 --> 00:04:01,407
‫لا آبه حتى وإن طردنا "المسيح" من الأرض.‬
‫سننفذ العمل.‬

59
00:04:02,033 --> 00:04:03,368
‫وبعد أن ننتهي،‬

60
00:04:03,451 --> 00:04:06,246
‫سيجعلنا أصحاب شركة النفط مساهمين.‬

61
00:04:06,329 --> 00:04:07,664
‫ما معنى هذا؟‬

62
00:04:07,747 --> 00:04:12,794
‫يعني أننا سنتوقف عن الكد والتعب‬
‫لصالح الأغنياء.‬

63
00:04:15,755 --> 00:04:18,466
‫سنكون رجال أعمال، كالرجال الذين وظفونا.‬

64
00:04:19,968 --> 00:04:22,345
‫سيكون اسم عائلة "تيرنر"‬

65
00:04:22,428 --> 00:04:25,556
‫مصدر فخر لأبنائكم وأحفادكم.‬

66
00:04:28,101 --> 00:04:32,188
‫"(أيوا)، 1931"‬

67
00:04:34,399 --> 00:04:37,819
‫إن كانت شركة والدك متورطة في هذا،‬

68
00:04:38,486 --> 00:04:41,155
‫وكان مصنعه في المقاطعة التالية...‬

69
00:04:41,239 --> 00:04:44,242
‫أتعرف الحكاية الرمزية عن الابنة المبذرة؟‬

70
00:04:44,325 --> 00:04:46,661
‫- لا.‬
‫- هذا لأنه لا وجود لها.‬

71
00:05:18,443 --> 00:05:19,277
‫أرجوك.‬

72
00:05:19,360 --> 00:05:22,405
‫أرجوك، ساعدني. "الفيلق الأسود" يلاحقني.‬

73
00:05:22,488 --> 00:05:24,782
‫أرجوك، سيقتلونني.‬

74
00:05:46,596 --> 00:05:48,765
‫جئنا لسماع كلمة الرب في هذا الصباح الجميل.‬

75
00:05:49,724 --> 00:05:52,310
‫لسنا مستعدين لقداس الصباح بعد.‬

76
00:05:52,393 --> 00:05:53,561
‫صباح الخير أيها القس "سيث".‬

77
00:05:54,604 --> 00:05:57,065
‫نحن نتوق لسماع رسالتك.‬

78
00:05:57,148 --> 00:05:59,400
‫أتفق معك في هذا يا سيدتي.‬

79
00:05:59,484 --> 00:06:02,779
‫بالطبع، بيت الرب مفتوح للجميع،‬

80
00:06:03,613 --> 00:06:08,284
‫ولكننا نفضل أن تترك رعيتنا‬
‫الماشية والأسلحة في الخارج.‬

81
00:06:12,955 --> 00:06:14,582
‫مرحباً يا "مارثا".‬

82
00:06:23,174 --> 00:06:25,676
‫- أهلاً.‬
‫- مرحباً.‬

83
00:06:25,760 --> 00:06:26,886
‫مرحباً.‬

84
00:06:40,358 --> 00:06:42,693
‫أنت مصابة بالحمى يا طفلتي العزيزة.‬

85
00:06:45,863 --> 00:06:51,536
‫إن أردت إلقاء موعظة هذا الصباح،‬
‫سنناقش نص "كورنثوس الثانية" 4:2.‬

86
00:06:53,246 --> 00:06:57,458
‫ألم تر بائعة هوى سوداء في الجوار؟‬

87
00:06:57,542 --> 00:06:59,377
‫لقد سرقت محفظة صديقي.‬

88
00:07:00,628 --> 00:07:02,046
‫لا، لم أرها.‬

89
00:07:12,890 --> 00:07:14,392
‫أهلاً بكم أيها الأصدقاء.‬

90
00:07:15,435 --> 00:07:21,941
‫اليوم، أود التحدث عن أناس‬
‫يتخذون مظهراً معيناً ويتصرفون على خلافه،‬

91
00:07:22,859 --> 00:07:25,486
‫وهم أشرار يتظاهرون بأنهم أخيار.‬

92
00:07:27,155 --> 00:07:29,365
‫ذات يوم، بالطبع،‬

93
00:07:29,449 --> 00:07:31,367
‫سينكشف تظاهرهم،‬

94
00:07:31,451 --> 00:07:33,161
‫وستظهر الحقيقة.‬

95
00:07:36,497 --> 00:07:40,084
‫وسيحين وقت الحساب.‬

96
00:07:47,425 --> 00:07:48,426
‫إذن...‬

97
00:07:49,510 --> 00:07:52,430
‫لا بد أنك المصرفي الجديد.‬

98
00:07:52,513 --> 00:07:57,351
‫يسرني أن أرى بنفسي‬
‫براعتك التي لا تُضاهى في الاستنتاج.‬

99
00:07:59,187 --> 00:08:01,022
‫أجل، أنا "جون دايسون".‬

100
00:08:02,607 --> 00:08:05,526
‫سمعت أنك حظيت بمغامرة مثيرة‬
‫في سرادق اللعب.‬

101
00:08:06,694 --> 00:08:08,196
‫اشرح لي سبب إرسال الأشقياء المجرمين.‬

102
00:08:08,279 --> 00:08:09,614
‫أولاً، أغلق الباب.‬

103
00:08:11,991 --> 00:08:14,535
‫بعد السطو على المصرف، وظفت "الفيلق الأسود"‬

104
00:08:14,619 --> 00:08:16,454
‫لتوفير المزيد من الحماية‬

105
00:08:16,537 --> 00:08:19,540
‫ولتعزيز مصالح عميلنا المشتركة.‬

106
00:08:20,500 --> 00:08:24,045
‫أتتوقع أن أعمل مع هؤلاء الحقراء؟‬

107
00:08:25,129 --> 00:08:28,257
‫إن رفقتهم ليست حسنة، صحيح؟‬

108
00:08:28,341 --> 00:08:33,346
‫لكن يمكننا التحمل واستغلالهم لصالحنا.‬

109
00:08:35,139 --> 00:08:36,849
‫مما يحيلني إلى هذا.‬

110
00:08:41,854 --> 00:08:44,148
‫توضح هذه الوثائق بأنك في حل تام بلا شروط‬

111
00:08:44,232 --> 00:08:48,402
‫من العمل لدى د. "إيغرز هايد"‬
‫ومن حكم السجن.‬

112
00:08:49,904 --> 00:08:52,156
‫اقتل القس لتحصل على حريتك.‬

113
00:08:57,286 --> 00:08:58,162
‫رافقتك السلامة.‬

114
00:09:09,298 --> 00:09:10,758
‫هل رحلوا؟‬

115
00:09:10,841 --> 00:09:12,301
‫أجل.‬

116
00:09:12,385 --> 00:09:13,970
‫حمداً لله.‬

117
00:09:14,053 --> 00:09:16,847
‫لقد قضيت الليل كله هاربة من هؤلاء الأوغاد.‬

118
00:09:19,058 --> 00:09:20,768
‫علي العودة إلى الماخور.‬

119
00:09:20,851 --> 00:09:23,187
‫إن رأوك، سيقتلونك.‬

120
00:09:23,271 --> 00:09:25,648
‫ماذا سأفعل غير ذلك؟ أسأتحول لأصبح بيضاء؟‬

121
00:09:26,649 --> 00:09:28,192
‫يمكننا المساعدة على حمايتك.‬

122
00:09:28,276 --> 00:09:30,152
‫إن أخبرتنا ما تعلمينه.‬

123
00:09:32,655 --> 00:09:34,824
‫لم يلاحقك هؤلاء الأوغاد؟‬

124
00:09:36,993 --> 00:09:39,078
‫لقد تبعتهم إلى مستودعهم.‬

125
00:09:40,454 --> 00:09:41,998
‫كنت أبحث عن "كريلي".‬

126
00:09:43,541 --> 00:09:46,168
‫ورأيت زعيمهم حين لم يكن يرتدي القلنسوة.‬

127
00:09:46,252 --> 00:09:47,628
‫ومن هو؟‬

128
00:09:49,505 --> 00:09:51,299
‫"ملفن ستابز".‬

129
00:09:51,382 --> 00:09:54,135
‫- "ملفن ستابز" المرشح لمنصب الشريف؟‬
‫- أجل.‬

130
00:09:54,218 --> 00:09:56,345
‫كان مجتمعاً بالمصرفي الجديد.‬

131
00:09:57,430 --> 00:10:01,475
‫لقد أعطى "الفيلق الأسود" مسدساً كبيراً‬
‫والكثير من المال.‬

132
00:10:04,937 --> 00:10:06,314
‫أيمكنكما مساعدتي؟‬

133
00:10:07,940 --> 00:10:10,359
‫لست مستعدة لتركها للمجرمين، صحيح؟‬

134
00:10:10,443 --> 00:10:12,361
‫بالطبع لا.‬

135
00:10:15,906 --> 00:10:17,491
‫لقد تم السطو على المصرف مؤخراً.‬

136
00:10:18,534 --> 00:10:20,494
‫من أين يأتي هذا المصرفي بالمال؟‬

137
00:10:25,166 --> 00:10:29,003
‫لا يمكننا مساعدتك‬
‫إلا إن عرفنا ما نواجهه حقاً.‬

138
00:10:33,883 --> 00:10:36,093
‫المال من عائلة "دوفال"...‬

139
00:10:37,219 --> 00:10:39,472
‫وهم نفسهم الذين يدفعون لـ"كريلي".‬

140
00:10:42,266 --> 00:10:44,143
‫لنقم بتأمين سلامة هذه المرأة.‬

141
00:11:42,159 --> 00:11:44,245
‫"تعاونية مزرعة (سام رايلي)"‬

142
00:11:59,885 --> 00:12:03,097
‫ألديك إذن لإقامة سوق المزرعة الشيوعية هذه؟‬

143
00:12:04,056 --> 00:12:06,809
‫إنه مجرد مزاد لبضائع متنوعة.‬

144
00:12:07,435 --> 00:12:10,104
‫قد تود المزايدة على بعض الطماطم الطازجة.‬

145
00:12:11,397 --> 00:12:15,651
‫إن بقيت تبيعين سلعك هكذا، ستفلسينني.‬

146
00:12:16,485 --> 00:12:19,822
‫إذن أظن أنه سيكون عليك زرع محصولك بنفسك.‬

147
00:12:20,364 --> 00:12:21,490
‫انتبهي لما تقولينه يا "مارثا".‬

148
00:12:22,491 --> 00:12:23,951
‫الانتخابات وشيكة.‬

149
00:12:24,743 --> 00:12:28,664
‫إن أردت إغلاق سوقنا،‬
‫فالأجدر أن تعود بالشريف.‬

150
00:12:29,832 --> 00:12:32,168
‫وإلا، فإننا نفوقك عدداً.‬

151
00:12:32,751 --> 00:12:34,336
‫لا تقلق.‬

152
00:12:35,337 --> 00:12:36,505
‫سأعود...‬

153
00:12:38,966 --> 00:12:40,468
‫بصفتي الشريف.‬

154
00:12:40,551 --> 00:12:43,471
‫ستحدث تغييرات كبيرة هنا.‬

155
00:12:43,554 --> 00:12:45,264
‫لن يستمر الاستغلال،‬

156
00:12:46,140 --> 00:12:52,688
‫من قبلك أو من قبل أي مجرم يقبع في السجن‬
‫الذي سيكون لي قريباً.‬

157
00:12:57,067 --> 00:12:59,487
‫"ملفن ستابز"، "تانر فيليبس"...‬

158
00:12:59,570 --> 00:13:00,863
‫اللحام.‬

159
00:13:02,031 --> 00:13:04,909
‫"مايرن إدينز".‬

160
00:13:07,411 --> 00:13:09,121
‫سيُصاب هؤلاء الأوغاد بالذعر‬

161
00:13:09,205 --> 00:13:10,623
‫حال فضح أمرهم في صحيفة "ليبر بوليتن".‬

162
00:13:17,338 --> 00:13:19,298
‫أنت المسؤولة عن المنشور الشيوعي.‬

163
00:13:22,134 --> 00:13:25,471
‫ظننتك مجرد زوجة قس مشاكسة.‬

164
00:13:25,554 --> 00:13:28,349
‫وأنا ظننتك مجرد عاهرة عادية.‬

165
00:13:29,433 --> 00:13:30,726
‫ماذا سنفعل الآن إذن؟‬

166
00:13:32,895 --> 00:13:35,814
‫أسنبدأ حلقة حياكة؟ أم نتبادل الثرثرة؟‬

167
00:13:35,898 --> 00:13:38,984
‫بالطبع، بعد أن نسرح شعرنا‬
‫استعداداً للوليمة العائلية.‬

168
00:13:42,071 --> 00:13:43,322
‫لكن حتى ذلك الحين،‬

169
00:13:43,822 --> 00:13:46,992
‫حاولي أن تتذكري أسماء آخرين‬
‫من هؤلاء الأوغاد العنصريين.‬

170
00:13:48,452 --> 00:13:50,162
‫"هولدن تريبيون"، رجاءً.‬

171
00:13:52,164 --> 00:13:53,832
‫"دي إل"، هذه أنا. تعال إلي.‬

172
00:14:02,716 --> 00:14:04,176
‫يا طفلتي العزيزة المسكينة.‬

173
00:14:07,846 --> 00:14:10,182
‫ظننت أنك ستتخلصين من الرجل الشرير.‬

174
00:14:10,266 --> 00:14:11,767
‫سأفعل ذلك.‬

175
00:14:11,850 --> 00:14:15,312
‫لكن علي التأكد‬
‫من أنني سأعاقب الشرير المطلوب‬

176
00:14:15,896 --> 00:14:17,648
‫وأنه كان يعمل وحده.‬

177
00:14:19,108 --> 00:14:22,403
‫لن يفلت المتورطون بقتل زوجي "لينارد".‬

178
00:14:22,486 --> 00:14:24,196
‫هل ساعده رجل شرير آخر؟‬

179
00:14:25,781 --> 00:14:27,867
‫ربما كانت امرأة شريرة.‬

180
00:14:28,993 --> 00:14:33,289
‫كان زوجي "لينارد" يردع شريرين في "أركنسا"‬
‫يُدعيان "سيث" و"سال".‬

181
00:14:34,582 --> 00:14:37,084
‫لم أكن أعرف أن أحدهما كانت له زوجة.‬

182
00:14:39,962 --> 00:14:42,798
‫لكن، كما قال القس بنفسه،‬

183
00:14:42,882 --> 00:14:45,175
‫"ستظهر الحقيقة قريباً."‬

184
00:14:46,635 --> 00:14:51,098
‫أمي، أتعدينني بألا تتركيني؟‬

185
00:14:54,894 --> 00:14:56,395
‫ليس لدي غيرك.‬

186
00:15:01,066 --> 00:15:03,110
‫الشعور بالتعاطف لم يفد أحداً قط.‬

187
00:15:04,778 --> 00:15:06,906
‫ركزي فقط على التعافي.‬

188
00:15:37,561 --> 00:15:39,980
‫هذا مذهل. من أين حصلت على هذه المعلومات؟‬

189
00:15:40,064 --> 00:15:42,524
‫بعضها جاء من شاهد عيان.‬

190
00:15:44,234 --> 00:15:47,446
‫وجاء بعضها الآخر من العاهرة الكريهة‬
‫لكاسر الإضراب.‬

191
00:15:48,656 --> 00:15:50,366
‫إنها مخبرتنا المجهولة.‬

192
00:15:50,449 --> 00:15:52,701
‫ركز على عدم كشف هويتي.‬

193
00:15:53,452 --> 00:15:55,621
‫ثمة معلومات كثيرة هنا.‬

194
00:15:55,704 --> 00:15:58,374
‫علينا نشر خبر المصانع‬
‫وتجربة الكيماويات أولاً.‬

195
00:15:58,457 --> 00:15:59,959
‫لتأليب العامة على آل "دوفال".‬

196
00:16:00,042 --> 00:16:01,669
‫ثم يمكننا إثبات صلتهم بـ"الفيلق الأسود"‬

197
00:16:01,752 --> 00:16:03,796
‫وفضح "ملفن ستابز" قبيل الانتخابات.‬

198
00:16:03,879 --> 00:16:04,922
‫خطة ذكية جداً.‬

199
00:16:05,005 --> 00:16:06,882
‫سأتظاهر بأنك لا تبدين متفاجئة.‬

200
00:16:06,966 --> 00:16:10,219
‫علينا أيضاً التفكير في توزيع المنشورات‬
‫في منسوجات "تنتيرن".‬

201
00:16:10,302 --> 00:16:12,888
‫لنجعل العاملين يعرفون لمن يعملون حقاً.‬

202
00:16:12,972 --> 00:16:15,391
‫لنركز على طباعة عدد جديد،‬

203
00:16:15,474 --> 00:16:18,477
‫ثم يمكننا التفكير في كيفية نشر الأخبار.‬

204
00:16:20,896 --> 00:16:21,897
‫ادعي لي بالتوفيق.‬

205
00:16:28,904 --> 00:16:32,074
‫أهكذا ستنشرين ثورتك؟‬

206
00:16:32,157 --> 00:16:36,078
‫باستغلال جاذبيتك أمام هذا الفتى الساذج؟‬

207
00:16:36,161 --> 00:16:40,165
‫صداقتي مع "دي إل" مبنية على صفات مشتركة‬

208
00:16:40,249 --> 00:16:42,751
‫وحس متبادل بالمسؤولية السياسية.‬

209
00:16:43,585 --> 00:16:46,088
‫كان مستثاراً إلى حد الانتصاب حين غادر.‬

210
00:16:47,840 --> 00:16:51,969
‫ربما كان متحمساً فقط‬
‫لموعد غرامي معك في ذلك المصنع.‬

211
00:16:55,139 --> 00:16:57,683
‫"منسوجات (تنتيرن)"‬

212
00:16:58,892 --> 00:17:01,645
‫لا أنوي الذهاب إلى ذلك المكان.‬

213
00:17:13,323 --> 00:17:16,076
‫أنا رجل صبور، لكن ليس بدرجة كبيرة.‬

214
00:17:16,160 --> 00:17:17,368
‫لقد عقدنا اتفاقاً.‬

215
00:17:20,539 --> 00:17:24,126
‫لقد تركتك تنجو بحياتك سابقاً،‬
‫لا تجبرني على قتلك الآن.‬

216
00:17:24,209 --> 00:17:26,878
‫إن عرفوا أنني تحدثت إليك، سيقتلونني.‬

217
00:17:30,799 --> 00:17:32,634
‫ماذا تنوي جماعة "الفيلق الأسود"؟‬

218
00:17:33,260 --> 00:17:35,387
‫أعرف أن "ملفن ستابز" هو زعيمكم.‬

219
00:17:38,140 --> 00:17:39,683
‫أيها القس...‬

220
00:17:44,063 --> 00:17:45,147
‫المصرف...‬

221
00:17:45,230 --> 00:17:49,693
‫أعطى المصرفي المال لـ"ملفن"‬
‫بشرط إيقافنا لإضراب المزارعين.‬

222
00:17:49,777 --> 00:17:53,197
‫سيقضي على كل هؤلاء المزارعين،‬

223
00:17:53,280 --> 00:17:55,157
‫ابتداءً بـ"سام رايلي" الابن.‬

224
00:17:56,909 --> 00:17:58,994
‫"ملفن" سيشنق الفتى عند الفجر.‬

225
00:18:05,167 --> 00:18:07,628
‫سأخرج "سنثيا" من "وايومينغ".‬

226
00:18:09,421 --> 00:18:10,839
‫وسأذهب معها.‬

227
00:18:11,423 --> 00:18:13,217
‫لا يمكنك الذهاب يا "سيث".‬

228
00:18:13,300 --> 00:18:15,010
‫سيلحق أبي بكليكما.‬

229
00:18:15,886 --> 00:18:19,515
‫"سنثيا" تفهم جوهري الحقيقي.‬

230
00:18:19,598 --> 00:18:21,558
‫أتعرف كيف يكون الشعور بذلك؟‬

231
00:18:22,726 --> 00:18:24,144
‫لا يمكنني التخيل حتى.‬

232
00:18:28,065 --> 00:18:28,899
‫"سيث".‬

233
00:18:30,275 --> 00:18:32,528
‫أنت أقوى مما تدرك.‬

234
00:18:32,611 --> 00:18:34,321
‫صوت ضميرك الذي يحاول أبي إسكاته،‬

235
00:18:34,404 --> 00:18:36,573
‫وكيفية اهتمامك لأمر الآخرين...‬

236
00:18:37,199 --> 00:18:39,910
‫إنه ليس ضعفاً. بل قوة.‬

237
00:18:42,996 --> 00:18:44,623
‫لا تنس ذلك.‬

238
00:19:01,557 --> 00:19:02,641
‫لم يقوم قس‬

239
00:19:02,724 --> 00:19:06,311
‫بالتسلل عبر الباب الخلفي‬
‫لملحمة "مايرن إدينز"؟‬

240
00:19:07,813 --> 00:19:10,149
‫أرى من هنا أكثر مما تظن.‬

241
00:19:10,232 --> 00:19:12,693
‫"مايرن" عضو في "الفيلق الأسود".‬

242
00:19:12,776 --> 00:19:15,028
‫كزعيمهم، "ملفن ستابز".‬

243
00:19:17,030 --> 00:19:18,240
‫حسب كلام "مايرن"،‬

244
00:19:18,323 --> 00:19:20,576
‫سيقوم "الفيلق الأسود"‬
‫بشنق "سام" الابن عند الفجر.‬

245
00:19:20,659 --> 00:19:23,412
‫علينا نقله إلى مكان أكثر أمناً.‬

246
00:19:23,495 --> 00:19:25,080
‫حمقى "الفيلق الأسود"‬

247
00:19:25,164 --> 00:19:28,208
‫يختبئون في مستودعهم‬
‫لتبادل بطاقات البيسبول.‬

248
00:19:29,626 --> 00:19:34,173
‫لا يمكنهم المجيء ببساطة إلى سجني‬
‫لأخذ الفتى "سام".‬

249
00:19:34,256 --> 00:19:35,507
‫ما زلت الشريف.‬

250
00:19:35,591 --> 00:19:37,551
‫لن يطول ذلك.‬

251
00:19:38,427 --> 00:19:42,764
‫عائلة "دوفال" تساند "ستابز"‬
‫و"الفيلق الأسود"‬

252
00:19:42,848 --> 00:19:45,517
‫بالمال والأسلحة للسيطرة على هذه البلدة.‬

253
00:19:45,601 --> 00:19:49,855
‫لذا، إن قالوا إنهم سيشنقون‬
‫ابن "مارثا رايلي" الوحيد لتحقيق ذلك،‬

254
00:19:49,938 --> 00:19:51,899
‫فسأصدقهم.‬

255
00:19:54,026 --> 00:19:56,153
‫إذن، لن ينقل الشريف "سام" الابن؟‬

256
00:19:56,236 --> 00:19:58,864
‫إنه لا يدرك ما الذي يواجهه.‬

257
00:19:58,947 --> 00:20:02,034
‫لم يكن "سام" الابن ليكون هناك‬
‫لو لم يُوقع به "كريلي".‬

258
00:20:02,743 --> 00:20:04,203
‫من اللطيف‬

259
00:20:04,286 --> 00:20:06,413
‫التظاهر بأن "كريلي" كان له الخيار في ذلك.‬

260
00:20:06,496 --> 00:20:08,415
‫الجميع يمتلكون الخيار.‬

261
00:20:08,498 --> 00:20:10,167
‫والمرء يختار الخطأ أو الصواب.‬

262
00:20:10,250 --> 00:20:12,169
‫لقد كان "كريلي" يختار الخطأ لوقت طويل.‬

263
00:20:12,252 --> 00:20:15,672
‫وماذا عنك، إذ تتصرف وكأنك أفضل من الجميع‬

264
00:20:15,756 --> 00:20:18,383
‫بعد إيقاع أخيك بجرائم قتل لم يقترفها؟‬

265
00:20:23,555 --> 00:20:26,141
‫لقد وضعت "كريلي" في ذلك السجن لأنه يستحقه.‬

266
00:20:31,313 --> 00:20:32,439
‫من هذا؟‬

267
00:20:40,530 --> 00:20:42,741
‫أجل، أبق امرأتك في الداخل.‬

268
00:20:43,325 --> 00:20:45,077
‫ليس عليها أن ترى هذا.‬

269
00:20:46,119 --> 00:20:47,871
‫لا يمكنك قتلي.‬

270
00:20:47,955 --> 00:20:50,499
‫لقد أخبرتني بأنك تريدني أن أعترف.‬

271
00:20:50,582 --> 00:20:51,833
‫ليس بعد الآن.‬

272
00:20:53,961 --> 00:20:58,215
‫إن قتلتك، سيمنحني الدكتور حريتي.‬

273
00:21:02,177 --> 00:21:04,304
‫ليس إن قتلتك أولا.ً‬

274
00:21:05,514 --> 00:21:06,515
‫في الحالتين...‬

275
00:21:08,517 --> 00:21:09,434
‫سأكون حراً.‬

276
00:21:15,565 --> 00:21:16,441
‫"كريلي"!‬

277
00:21:23,740 --> 00:21:27,369
‫أنا مثلك لا يعجبني هذان الوغدان، أتفهم؟‬

278
00:21:29,496 --> 00:21:32,499
‫لكنهما أنقذاني مؤخراً من "الفيلق الأسود".‬

279
00:21:34,042 --> 00:21:36,503
‫أما زلت تود قتلي لتحظى بحريتك؟‬

280
00:21:37,587 --> 00:21:39,923
‫أم أن إنقاذها يغير الوضع قليلاً؟‬

281
00:21:50,434 --> 00:21:52,519
‫سأقوم بردع "الفيلق الأسود".‬

282
00:21:53,395 --> 00:21:55,188
‫فهم يلاحقونها هي و"سام" الابن.‬

283
00:21:55,272 --> 00:21:58,108
‫إن أردت قتلي حال انتهائي من ذلك، فلتفعل.‬

284
00:21:59,526 --> 00:22:01,194
‫لن أشي بك.‬

285
00:22:31,099 --> 00:22:31,933
‫أهلاً يا أبي.‬

286
00:22:39,900 --> 00:22:41,151
‫أين "سيث"؟‬

287
00:22:43,070 --> 00:22:44,446
‫ماذا تعني؟‬

288
00:22:45,947 --> 00:22:48,742
‫أعرف أن ثمة خطباً بشأن "سيث" مؤخراً.‬

289
00:22:49,910 --> 00:22:51,995
‫والآن، لا وجود له هو وحصانه.‬

290
00:23:02,631 --> 00:23:05,425
‫إن كان أخوك يقوم بشيء خاطئ،‬

291
00:23:05,509 --> 00:23:06,676
‫يجب أن أعرف.‬

292
00:23:07,177 --> 00:23:08,929
‫لا أدري يا أبي.‬

293
00:23:09,721 --> 00:23:12,641
‫لا أدري. ربما خرج للقيام بشيء.‬

294
00:23:15,936 --> 00:23:18,146
‫أعرف أنني أقسو عليكم أيها الفتية.‬

295
00:23:19,189 --> 00:23:21,441
‫لكن هذا كله بدافع الحب.‬

296
00:23:23,485 --> 00:23:26,029
‫لهذا انتزعتك من ذلك الماخور.‬

297
00:23:26,696 --> 00:23:29,074
‫لتترعرع مع أخويك.‬

298
00:23:29,783 --> 00:23:32,786
‫يُفترض أن تبقى العائلات معاً، صحيح؟‬

299
00:23:33,411 --> 00:23:34,412
‫"كريلي"...‬

300
00:23:36,206 --> 00:23:38,125
‫ساعدني على إبقاء أبنائي معاً.‬

301
00:23:50,220 --> 00:23:53,807
‫لقد كان يقابل ابنة القس "ريني"‬
‫في "كولتن كريك".‬

302
00:23:55,976 --> 00:23:59,312
‫وهو يخطط للهرب معها قبل أن نخلي الأرض.‬

303
00:24:14,119 --> 00:24:15,162
‫أترى؟‬

304
00:24:17,164 --> 00:24:19,791
‫لهذا لا يمكنني التخلي عن "سيث".‬

305
00:24:22,210 --> 00:24:26,256
‫فأنت أضعف من أن تتولى شيئاً بنفسك.‬

306
00:24:44,399 --> 00:24:46,651
‫سأخرج "سام" الابن من السجن.‬

307
00:24:47,569 --> 00:24:50,197
‫هل أوقعت بأخيك حقاً بجريمة قتل؟‬

308
00:24:50,864 --> 00:24:53,700
‫ما بيني وبين أخي يخصنا نحن فقط.‬

309
00:24:55,368 --> 00:24:58,038
‫وماذا عما بيني وبينك؟‬

310
00:25:02,584 --> 00:25:05,337
‫إلى متى يمكنك الاستمرار بالهرب من ماضيك؟‬

311
00:25:06,796 --> 00:25:09,090
‫بقدر ما يمكنك على الأرجح.‬

312
00:25:09,174 --> 00:25:12,219
‫أم أنك غيرت رأيك بشأن زيارة مصنع والدك؟‬

313
00:25:16,431 --> 00:25:18,058
‫لقد غيرته للتو.‬

314
00:25:19,643 --> 00:25:22,229
‫سأذهب مع "دي إل" إلى مقاطعة "ودبيري"‬
‫لنطلع على الوضع.‬

315
00:25:22,312 --> 00:25:24,272
‫سأعود بعد بضعة أيام.‬

316
00:25:31,196 --> 00:25:34,157
‫العائلة لعنة، صحيح؟‬

317
00:25:35,742 --> 00:25:38,828
‫كلما قربت أحدهم إليك، أشار ذلك إلى ضعفك.‬

318
00:25:39,913 --> 00:25:43,458
‫الأفضل عيش الحياة على انفراد.‬
‫دون علاقات وثيقة.‬

319
00:25:57,597 --> 00:25:59,516
‫لم اتصلت بـ"إيغرز هايد"؟‬

320
00:26:02,894 --> 00:26:06,189
‫عرض علي الشريف مالاً للبحث في أمرك.‬

321
00:26:08,108 --> 00:26:10,527
‫وهو مبلغ كاف للرحيل من الماخور.‬

322
00:26:15,824 --> 00:26:16,866
‫وجدت رقم الهاتف،‬

323
00:26:16,950 --> 00:26:20,787
‫ورأيتها معلومة مناسبة للمساومة.‬

324
00:26:28,586 --> 00:26:30,255
‫علي إعادة هذا.‬

325
00:26:32,048 --> 00:26:33,091
‫لم؟‬

326
00:26:35,260 --> 00:26:36,845
‫هكذا هو الاتفاق.‬

327
00:26:38,054 --> 00:26:39,472
‫إنها مسألة عمل.‬

328
00:26:39,973 --> 00:26:41,016
‫صحيح؟‬

329
00:26:43,601 --> 00:26:45,103
‫أنت محقة تماماً.‬

330
00:27:02,203 --> 00:27:03,371
‫ولا شيء أكثر.‬

331
00:27:28,146 --> 00:27:29,147
‫تعالي.‬

332
00:27:30,148 --> 00:27:31,441
‫أتعرفين تلك العاهرة السوداء؟‬

333
00:27:31,524 --> 00:27:33,276
‫أجل، ولا أطيق تلك الساقطة.‬

334
00:27:33,360 --> 00:27:35,278
‫إذن أخبريني بمكانها.‬

335
00:27:35,362 --> 00:27:36,571
‫أخبرك؟‬

336
00:27:36,654 --> 00:27:38,782
‫لن أخبرك ولو دفعت الكثير.‬

337
00:27:42,118 --> 00:27:43,161
‫أخبريني.‬

338
00:27:45,622 --> 00:27:47,582
‫ارحلوا الآن وسأترككم تخرجون‬

339
00:27:47,665 --> 00:27:50,210
‫دون ضرر،‬

340
00:27:50,293 --> 00:27:54,047
‫بدلاً من قتلكم.‬

341
00:27:54,130 --> 00:27:55,256
‫بالطبع يا سيدتي.‬

342
00:28:01,971 --> 00:28:04,766
‫أخبريني أين تمكث العاهرة السوداء.‬

343
00:28:14,442 --> 00:28:16,194
‫ثمة رسائل هنا.‬

344
00:28:17,904 --> 00:28:19,447
‫خذ العجوز الشمطاء إلى الأسفل.‬

345
00:28:28,248 --> 00:28:30,208
‫"السيد (كريلي تيرنر)‬
‫إلى عناية الآنسة (غيرتي باترسون)"‬

346
00:28:31,835 --> 00:28:35,380
‫يبدو أن عاهرة "وايومينغ"‬
‫تعرف أكثر مما ظننا.‬

347
00:28:38,216 --> 00:28:39,509
‫نحن وحدنا.‬

348
00:28:40,218 --> 00:28:42,262
‫لم ما زلت تضع القلنسوة؟‬

349
00:28:46,182 --> 00:28:47,684
‫ماذا حدث لك؟‬

350
00:28:48,560 --> 00:28:51,104
‫لقد انخرطت في شجار في الحانة.‬

351
00:28:52,772 --> 00:28:55,734
‫فهمت. استمر في تفتيش الغرفة.‬

352
00:29:17,297 --> 00:29:22,010
‫"مقاطعة (ودبيري)، (أيوا)"‬

353
00:29:22,969 --> 00:29:24,262
‫"منسوجات (تنتيرن)"‬

354
00:29:24,345 --> 00:29:26,765
‫كيف سنوزع هذه الصحف؟‬

355
00:29:28,641 --> 00:29:30,685
‫سأقوم برحلة قصيرة إلى الماضي.‬

356
00:29:34,063 --> 00:29:35,190
‫عذراً.‬

357
00:29:37,066 --> 00:29:39,152
‫أنت تديرين آلة النسج، صحيح؟‬

358
00:29:40,403 --> 00:29:43,448
‫عندما كنت أنظف الاسطوانات،‬
‫كانت المسننات تؤلم مفاصلي.‬

359
00:29:45,617 --> 00:29:47,452
‫إنها تؤلم بشكل فظيع.‬

360
00:29:49,204 --> 00:29:51,790
‫أما زال "ثيودور هوبكنز" يتولى الإدارة‬

361
00:29:51,873 --> 00:29:54,667
‫ويعبث في ساعات توقيت العمل ليسرقكن جميعاً؟‬

362
00:29:55,168 --> 00:29:56,628
‫وما أدراك بذلك؟‬

363
00:29:56,711 --> 00:30:00,256
‫لأنه للأسف، "ثيودور هوبكنز" هو والدي.‬

364
00:30:01,508 --> 00:30:03,426
‫إننا ننشر الحقيقة‬

365
00:30:03,510 --> 00:30:07,347
‫بشأن ما يفعله أمثال أبي وعائلة "دوفال".‬

366
00:30:07,430 --> 00:30:10,725
‫إن أردتن القراءة عن ذلك، خذن بضع نسخ.‬

367
00:30:10,809 --> 00:30:13,394
‫وقد توزعنها في الأنحاء.‬

368
00:30:20,902 --> 00:30:25,365
‫اتصلن بي في أي وقت إن أردتن معرفة‬
‫كيف تسلبكن عائلتي حقكن المادي،‬

369
00:30:25,448 --> 00:30:31,204
‫وتخاطر بصحتكن‬
‫وكيف تستغلكن الإدارة جنسياً في الخفاء.‬

370
00:30:40,672 --> 00:30:42,549
‫النائب "بيريمان".‬

371
00:30:44,050 --> 00:30:44,884
‫حسناً.‬

372
00:30:45,885 --> 00:30:47,595
‫أجل يا سيدي، مفهوم.‬

373
00:30:52,684 --> 00:30:54,102
‫هل كان الشريف هو المتصل؟‬

374
00:30:57,730 --> 00:30:59,315
‫ماذا تفعل؟‬

375
00:30:59,399 --> 00:31:00,692
‫سأنقلك...‬

376
00:31:04,779 --> 00:31:06,948
‫إلى مكان أكثر أمناً.‬

377
00:31:12,912 --> 00:31:14,539
‫عرفت أنك ستفعل الصواب أيها النائب.‬

378
00:31:16,583 --> 00:31:17,709
‫اهدأ يا "سام".‬

379
00:31:17,792 --> 00:31:19,085
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

380
00:31:20,044 --> 00:31:23,298
‫سئمت من تنازلات وتسويات عمي الشريف "دون".‬

381
00:31:23,381 --> 00:31:25,341
‫السيد "ستابز"" محق.‬

382
00:31:25,425 --> 00:31:29,220
‫حان الوقت لفرض النظام والقانون‬
‫بالطريقة التقليدية في هذه المقاطعة ثانية.‬

383
00:31:29,304 --> 00:31:33,141
‫والآن، ارضخ لكل أوامره، لئلا يؤذوك.‬

384
00:31:33,725 --> 00:31:36,144
‫- من الذين لن يؤذوني؟‬
‫- اهدأ يا "سام". ستكون بخير.‬

385
00:31:37,478 --> 00:31:38,813
‫سأتولى الأمر من هنا.‬

386
00:31:42,275 --> 00:31:43,902
‫فلتسر معي يا "سام".‬

387
00:31:46,154 --> 00:31:51,034
‫"سام" الابن، أتعرف رابطة أخوية أو وطنيين‬

388
00:31:52,869 --> 00:31:54,412
‫معروفين باسم "الفيلق الأسود"؟‬

389
00:32:02,754 --> 00:32:04,339
‫أثمة خطب يا "مارثا"؟‬

390
00:32:05,256 --> 00:32:08,885
‫جاء القس "سيث" لأخذ "برستون" وغادرا بسرعة،‬

391
00:32:09,719 --> 00:32:13,806
‫ولدي شعور سيئ‬
‫بأن الأمر متعلق بـ"سام" الابن.‬

392
00:32:14,891 --> 00:32:18,603
‫النزاعات العمالية لا تأبه‬
‫بمشاعر الأمومة، صحيح؟‬

393
00:32:20,188 --> 00:32:21,314
‫عذراً؟‬

394
00:32:23,691 --> 00:32:29,072
‫لقد فقدت ابنتي الأولى‬
‫عندما كان عمرها حوالي 3 سنوات‬

395
00:32:30,657 --> 00:32:33,117
‫بسبب إضراب عمالي يشبه هذا.‬

396
00:32:34,077 --> 00:32:35,828
‫"كوني".‬

397
00:32:35,912 --> 00:32:38,331
‫كاسرو الإضراب هؤلاء قساة.‬

398
00:32:40,124 --> 00:32:41,668
‫لم يقم بذلك كاسرو الإضراب.‬

399
00:32:44,212 --> 00:32:46,089
‫بل المضربون.‬

400
00:32:47,298 --> 00:32:50,301
‫كانت طفلتي العزيزة مريضة‬
‫وتحتاج إلى الدواء.‬

401
00:32:52,053 --> 00:32:55,598
‫لكن المضربين لم يسمحوا لأحد بعبور الحواجز.‬

402
00:32:57,475 --> 00:33:01,813
‫خرج زوجي "لينارد" ليرجوهم تمرير الدواء.‬

403
00:33:05,900 --> 00:33:09,278
‫ليت هؤلاء المضربين تعقلوا كفاية‬

404
00:33:09,362 --> 00:33:11,489
‫للسماح بمرور الدواء.‬

405
00:33:21,374 --> 00:33:23,835
‫لكن رغم خسارتنا،‬

406
00:33:23,918 --> 00:33:26,879
‫فقد فهمنا ودعمنا مبادئ المضربين.‬

407
00:33:26,963 --> 00:33:28,339
‫بالطبع فعلنا.‬

408
00:33:31,175 --> 00:33:33,803
‫ما قيمة آمال وأحلام عائلة صغيرة واحدة‬

409
00:33:33,886 --> 00:33:36,556
‫أمام الصراع السياسي الأكبر؟‬

410
00:33:40,643 --> 00:33:43,396
‫ما زالت تلك الطفلة العزيزة المسكينة‬
‫تعاني من الحمى.‬

411
00:33:46,065 --> 00:33:49,277
‫قد أفقد رباطة جأشي إن لم تتحسن قريباً.‬

412
00:33:58,536 --> 00:34:00,955
‫حسناً يا "سام" الابن، قم بالاحتماء.‬

413
00:34:04,292 --> 00:34:05,752
‫"سام" الابن ليس هنا.‬

414
00:34:06,252 --> 00:34:08,504
‫المكان فارغ. ماذا حدث برأيك؟‬

415
00:34:09,630 --> 00:34:12,300
‫أظن أن اللحام كذب علي.‬

416
00:34:12,382 --> 00:34:13,760
‫هيا.‬

417
00:34:22,435 --> 00:34:23,895
‫"واشي"‬

418
00:34:31,110 --> 00:34:32,445
‫من هؤلاء الرجال؟‬

419
00:34:32,945 --> 00:34:35,281
‫إنهم حقراء وقتلة مأجورون لمسؤولي النفط.‬

420
00:34:35,364 --> 00:34:36,991
‫علينا الانطلاق.‬

421
00:34:45,708 --> 00:34:47,001
‫من هذا؟‬

422
00:34:47,668 --> 00:34:49,087
‫لا أدري.‬

423
00:34:50,379 --> 00:34:52,340
‫خذي هذا واذهبي إلى الداخل.‬

424
00:34:54,007 --> 00:34:55,217
‫سأعود.‬

425
00:35:02,350 --> 00:35:05,770
‫"كريلي"، ما الذي تفعله هنا؟‬

426
00:35:08,606 --> 00:35:09,982
‫أبي يعرف بأمرك.‬

427
00:35:10,942 --> 00:35:11,859
‫كيف؟‬

428
00:35:16,364 --> 00:35:18,282
‫لقد أوقع بي.‬

429
00:35:18,366 --> 00:35:20,243
‫وأخبرته أنك ستغادر.‬

430
00:35:21,828 --> 00:35:23,204
‫هل أخبرته؟‬

431
00:35:41,681 --> 00:35:46,018
‫أظن أن بيت الشريف‬
‫هو آخر مكان سيفكر أحد في تفتيشه.‬

432
00:35:47,562 --> 00:35:48,813
‫كيف أصبحت فتاة مثلك‬

433
00:35:48,896 --> 00:35:52,150
‫ابنة أب سيئ كهذا؟‬

434
00:35:53,526 --> 00:35:55,736
‫حسب سجلات الميتم،‬

435
00:35:57,363 --> 00:35:59,782
‫فقد تسبب بحمل عاهرة وتركني هناك.‬

436
00:36:01,284 --> 00:36:02,869
‫ماذا ستفعل؟‬

437
00:36:03,619 --> 00:36:06,539
‫سأمنع حقراء "الفيلق الأسود" من القبض عليك.‬

438
00:36:07,540 --> 00:36:09,792
‫ماذا عن قتل أخيك؟‬

439
00:36:09,876 --> 00:36:11,043
‫كما قلت...‬

440
00:36:13,171 --> 00:36:14,630
‫العائلة لعنة.‬

441
00:36:15,840 --> 00:36:17,175
‫يمكننا الهرب.‬

442
00:36:19,886 --> 00:36:22,930
‫إن استطاع "سيث" و"أميليا"‬
‫التنقل بين البلدات،‬

443
00:36:23,014 --> 00:36:25,057
‫وتغيير هوياتهما، لم لا نفعلها نحن؟‬

444
00:36:26,517 --> 00:36:28,269
‫أيها الوطنيون، اخرجوا!‬

445
00:36:29,187 --> 00:36:31,272
‫ليخرج الجميع!‬

446
00:36:35,735 --> 00:36:37,361
‫سأذهب لإلقاء نظرة.‬

447
00:36:41,282 --> 00:36:42,825
‫ابقي بعيدة عن الأنظار.‬

448
00:36:53,836 --> 00:36:56,589
‫قل لي رأيك إن أخبرتك‬

449
00:36:56,672 --> 00:36:59,091
‫بأنه حين أتى راعي البقر إلى الحانة،‬

450
00:36:59,175 --> 00:37:04,347
‫كان يتساءل قائلاً،‬
‫"من يود الانتقام لمقتل (سام)؟"‬

451
00:37:06,098 --> 00:37:10,561
‫واستسلم أحدهم وزوده باسم "سام" الابن.‬

452
00:37:16,150 --> 00:37:17,235
‫رأيي أنه...‬

453
00:37:19,820 --> 00:37:22,365
‫كائناً من كان،‬
‫فما زال لديه وقت للتكفير عن ذلك.‬

454
00:37:23,324 --> 00:37:26,827
‫باسم العدالة، انضموا إلينا الآن!‬

455
00:37:28,246 --> 00:37:29,789
‫لا شيء يدعو للخوف.‬

456
00:37:29,872 --> 00:37:32,416
‫- اتركوني!‬
‫- "سام رايلي" الابن سيدلي بتصريح.‬

457
00:37:32,500 --> 00:37:35,544
‫- إلى أين تأخذونني؟‬
‫- إن كنتم تحبون "هولدن"، فاخرجوا!‬

458
00:37:36,671 --> 00:37:39,340
‫انضموا إلينا!‬
‫حان الوقت لنتخذ موقفاً حاسماً!‬

459
00:37:40,925 --> 00:37:42,677
‫كم أحب الوطنيين!‬

460
00:37:45,638 --> 00:37:48,891
‫ليخرج الجميع! لسنا مسلحين!‬

461
00:37:49,475 --> 00:37:53,145
‫هذا اجتماع مسالم. اخرجوا!‬

462
00:37:54,272 --> 00:37:55,481
‫اتركوني!‬

463
00:37:57,191 --> 00:38:00,695
‫عودوا إلى أعمالكم! اعتنوا بحقولكم!‬

464
00:38:00,778 --> 00:38:02,488
‫لست الفاعل! لقد تم إلصاق التهمة بي!‬

465
00:38:03,030 --> 00:38:06,409
‫تعالوا لتروا‬
‫إن كان ابن "سام رايلي" يحب بلده.‬

466
00:38:06,492 --> 00:38:08,619
‫اخرج أنت وابني من هنا.‬

467
00:38:10,288 --> 00:38:11,122
‫حسناً.‬

468
00:38:11,205 --> 00:38:14,083
‫قل لأمك إنني سألحق بكم فوراً.‬

469
00:38:24,885 --> 00:38:27,179
‫اخرجوا وكونوا شهوداً!‬

470
00:38:29,265 --> 00:38:31,058
‫هذا صحيح. تجمعوا!‬

471
00:38:31,142 --> 00:38:33,436
‫هذا يتعلق بكم جميعاً.‬

472
00:38:34,103 --> 00:38:35,730
‫كونوا شهوداً على الحقيقة!‬

473
00:38:37,315 --> 00:38:39,108
‫- استمعوا!‬
‫- تجمعوا الآن!‬

474
00:38:40,651 --> 00:38:43,112
‫ما لم يوقف المزارعون إضرابهم،‬

475
00:38:43,195 --> 00:38:46,574
‫سنضطر إلى تولي الأمور بأنفسنا.‬

476
00:38:46,657 --> 00:38:49,910
‫وبما أن عائلة "سام رايلي" الابن‬
‫هي من بدأت ذلك،‬

477
00:38:49,994 --> 00:38:53,205
‫فمن الإنصاف أن نجعله عبرة مناسبة.‬

478
00:38:53,956 --> 00:38:56,208
‫بصفتي الزعيم الكبير لـ"الفيلق الأسود"،‬

479
00:38:56,292 --> 00:38:58,627
‫آمرك بإثبات وطنيتك‬

480
00:38:58,711 --> 00:39:01,255
‫بتقبيل علمنا الوطني العظيم.‬

481
00:39:02,089 --> 00:39:06,510
‫لا نطلب سوى أن يعترف "سام" الابن‬
‫بقتل "بيت كولينغزورث"،‬

482
00:39:06,594 --> 00:39:08,220
‫وأن يتم إيقاف الإضراب،‬

483
00:39:08,846 --> 00:39:11,974
‫لتعود بلدة "هولدن" إلى سابق عهدها.‬

484
00:39:12,892 --> 00:39:16,729
‫"سام رايلي" الابن، هل ستدلي بهذا الاعتراف؟‬

485
00:39:20,274 --> 00:39:22,360
‫أنا لم أقتل أحداً!‬

486
00:39:22,443 --> 00:39:23,652
‫اجعلوه ينهض.‬

487
00:39:25,446 --> 00:39:26,364
‫ارحموه!‬

488
00:39:26,447 --> 00:39:28,282
‫- سحقاً لكم!‬
‫- إنه مجرد فتى!‬

489
00:39:28,366 --> 00:39:30,284
‫يا لشجاعتك أيها الفتى.‬

490
00:39:31,118 --> 00:39:32,036
‫اشنقوه.‬

491
00:39:32,953 --> 00:39:34,163
‫أنتم مجموعة من الجبناء!‬

492
00:39:35,247 --> 00:39:36,791
‫قلت لي إنهم لن يؤذوه.‬

493
00:39:36,874 --> 00:39:38,459
‫لقد تم منحه فرصة،‬

494
00:39:38,542 --> 00:39:41,212
‫وهو ما لم يمنحه لـ"بيت كولينغزورث".‬

495
00:39:50,471 --> 00:39:52,056
‫أوقفوا هؤلاء الأوغاد!‬

496
00:40:07,947 --> 00:40:10,241
‫انتهت التسلية والألاعيب!‬

497
00:40:14,912 --> 00:40:16,622
‫عد إلى البيت يا "ملفن"،‬

498
00:40:17,540 --> 00:40:21,293
‫قبل تحول الأمور إلى كارثة‬
‫لا ينجو منها أحد.‬

499
00:40:21,877 --> 00:40:24,088
‫أنا أرفض ذلك التلميح أيها الشريف.‬

500
00:40:25,714 --> 00:40:28,217
‫أنا مجرد متفرج بريء على كل هذا.‬

501
00:40:51,615 --> 00:40:53,659
‫غداً، سيحظى مزارع آخر بالفرصة‬

502
00:40:53,742 --> 00:40:55,536
‫لإيقاف هذا الإضراب،‬

503
00:40:55,619 --> 00:40:57,746
‫أو سيواجه نفس مصير هذا الفتى.‬

504
00:40:58,372 --> 00:41:01,834
‫سيتم الكشف عن الخونة والتخلص منهم.‬

505
00:41:02,460 --> 00:41:06,046
‫سيتم إحياء روح ووحدة‬
‫هذه الأرض العظيمة ثانية.‬

506
00:41:06,130 --> 00:41:07,673
‫ماذا تفعل؟‬

507
00:41:16,307 --> 00:41:18,392
‫أوقعنا بمحرضين بدلاً من محرض واحد.‬

508
00:42:02,019 --> 00:42:04,021
‫ترجمة تحرير ذياب‬

