1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
💢الترجمة الأصلية 🅽🅴🆃🅵🅻🅸🆇 Official Subtitles💢
icnghn@gmail.com

2
00:00:10,051 --> 00:00:11,970
‫"سابقاً في (لعنة)..."‬

3
00:00:12,053 --> 00:00:14,597
‫مرحباً يا "كوني".‬
‫نحن سعيدان جداً باستضافتك هنا.‬

4
00:00:14,681 --> 00:00:17,058
‫"ملفن ستابز"، "تانر فيليبس".‬

5
00:00:17,142 --> 00:00:20,520
‫سيُصاب هؤلاء الأوغاد بالذعر‬
‫حال فضح أمرهم في صحيفة "ليبر بوليتن".‬

6
00:00:20,603 --> 00:00:23,273
‫إنهم يحضرون شحنات أزياء موحدة‬
‫من مقاطعة "ودبيري".‬

7
00:00:23,356 --> 00:00:25,066
‫إنها شركة أبي.‬

8
00:00:25,150 --> 00:00:27,652
‫سأذهب مع "دي إل" إلى مقاطعة "ودبيري"‬
‫لنرى ما يحدث.‬

9
00:00:27,736 --> 00:00:29,404
‫أخبريني أين تمكث العاهرة السوداء.‬

10
00:00:31,573 --> 00:00:33,283
‫إن كان أخوك يقوم بشيء خاطئ،‬

11
00:00:33,366 --> 00:00:34,701
‫يجب أن أعرف.‬

12
00:00:34,784 --> 00:00:36,745
‫أبي يعرف بأمرك. وأخبرته أنك ستغادر.‬

13
00:00:36,828 --> 00:00:38,621
‫هل أخبرته؟‬

14
00:00:40,373 --> 00:00:43,209
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬
‫- سئمت من تنازلات عمي الشريف "دون".‬

15
00:00:43,293 --> 00:00:44,586
‫حان الوقت لفرض النظام والقانون‬
‫بالطريقة التقليدية.‬

16
00:00:45,253 --> 00:00:48,089
‫أوقعنا بمحرضين بدلاً من محرض واحد.‬

17
00:00:51,634 --> 00:00:54,804
‫"(وايومينغ)، 1924"‬

18
00:00:59,893 --> 00:01:01,019
‫لا!‬

19
00:01:03,897 --> 00:01:05,690
‫أترى ما تضطرني إلى فعله؟‬

20
00:01:05,774 --> 00:01:09,444
‫أرجوك. دعهما وشأنهما.‬

21
00:01:09,527 --> 00:01:12,405
‫لقد كنا نوضب أمتعتنا للرحيل‬
‫ولا نريد الشجار.‬

22
00:01:12,489 --> 00:01:16,159
‫اصمت أيها القس. هذا أمر بيني وبينه.‬

23
00:01:18,953 --> 00:01:21,498
‫لقد عملت يومياً لأؤمن لكم حياة مستقرة‬
‫أيها الفتية.‬

24
00:01:22,624 --> 00:01:25,126
‫وتظن أنه يمكنك الرحيل‬

25
00:01:25,210 --> 00:01:27,462
‫حين تثير انتباهك أول امرأة؟‬

26
00:01:29,672 --> 00:01:31,216
‫لا أريد الحياة التي أمنتها.‬

27
00:01:31,299 --> 00:01:33,343
‫ليس لك الخيار في ذلك.‬

28
00:01:34,677 --> 00:01:38,139
‫"سيث"، ماذا يقصد؟ من هذا الرجل؟‬

29
00:01:38,223 --> 00:01:39,641
‫أنا والده.‬

30
00:01:43,269 --> 00:01:44,479
‫لا!‬

31
00:01:58,743 --> 00:02:00,954
‫هيا أيتها الفتاة. إنها طلقة واحدة.‬

32
00:02:02,622 --> 00:02:09,169
‫"سنثيا"، تنفسي واضغطي على الزناد فقط.‬

33
00:02:12,632 --> 00:02:14,050
‫لا أستطيع ذلك.‬

34
00:02:14,926 --> 00:02:17,262
‫هؤلاء من يُسمون بالمسيحيين بالنسبة إليك.‬

35
00:02:18,096 --> 00:02:19,556
‫إذ يكتفون بالكلام من غير فعل.‬

36
00:02:26,855 --> 00:02:29,065
‫اتركا الفتى.‬

37
00:02:33,486 --> 00:02:35,738
‫أعرف ما تحس به الآن يا بني.‬

38
00:02:36,489 --> 00:02:38,700
‫لقد أحسست به حين فقدت أمك.‬

39
00:02:39,617 --> 00:02:43,329
‫لكن في النهاية، سيجعلك ذلك أقوى.‬

40
00:02:51,838 --> 00:02:54,549
‫جيد. فلتنفس عن غضبك.‬

41
00:02:59,387 --> 00:03:00,597
‫أيها الجاحد...‬

42
00:03:05,435 --> 00:03:08,563
‫تباً يا فتى. لقد أصبحت مثلي ثانية.‬

43
00:03:49,145 --> 00:03:50,647
‫ما الذي يحدث؟‬

44
00:04:08,248 --> 00:04:09,624
‫"سيث"، ما الذي حدث للتو؟‬

45
00:04:17,632 --> 00:04:18,882
‫هل هي...‬

46
00:04:20,218 --> 00:04:21,469
‫لقد ماتت "سنثيا".‬

47
00:04:22,136 --> 00:04:23,554
‫وكذلك والدها.‬

48
00:04:24,264 --> 00:04:25,098
‫وأبي.‬

49
00:04:27,183 --> 00:04:29,519
‫مات الجميع بسببك.‬

50
00:04:38,444 --> 00:04:39,445
‫هيا.‬

51
00:04:41,406 --> 00:04:42,657
‫افعلها.‬

52
00:04:43,616 --> 00:04:44,993
‫لقد استحققت ذلك.‬

53
00:05:01,426 --> 00:05:03,052
‫هيا افعلها!‬

54
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
‫كان أبي ليفعل.‬

55
00:05:19,986 --> 00:05:23,698
‫علينا إخراجك من هنا.‬
‫ستظن السلطات أنك قتلت الجميع.‬

56
00:05:25,158 --> 00:05:27,243
‫سيسجنونك إلى الأبد.‬

57
00:05:51,184 --> 00:05:53,394
‫لطالما عرفت أنكم تثيرون المتاعب‬
‫يا آل "تيرنر".‬

58
00:05:54,395 --> 00:05:56,731
‫لقد قتلت 7 أرواح.‬

59
00:05:57,815 --> 00:05:59,817
‫بمن فيهم قساً...‬

60
00:06:01,652 --> 00:06:03,696
‫ووالدك.‬

61
00:06:05,865 --> 00:06:07,116
‫لم أفعل هذا.‬

62
00:06:07,200 --> 00:06:09,786
‫- أنت رهن الاعتقال يا بني.‬
‫- لا، لم أفعل...‬

63
00:06:09,869 --> 00:06:14,082
‫لا، أنت لا تفهم. أقسم إنني لم أفعل هذا.‬

64
00:06:14,749 --> 00:06:18,878
‫أقسم إنني لست القاتل! لم أفعلها!‬

65
00:06:18,961 --> 00:06:21,380
‫لم أكن أنا الفاعل! لم أفعلها!‬

66
00:06:26,719 --> 00:06:29,680
‫"(هولدن)، 1931"‬

67
00:06:30,181 --> 00:06:33,351
‫هذا الذي يُدعى بالقس ليس سوى محرض.‬

68
00:06:33,434 --> 00:06:36,896
‫حيث يستغل الدين لتأجيج العنف.‬

69
00:06:39,941 --> 00:06:43,069
‫وهو سبب إفلاس متاجركم.‬

70
00:06:44,320 --> 00:06:48,116
‫وهو سبب تضور أطفالكم جوعاً.‬

71
00:06:48,950 --> 00:06:51,911
‫وهو من يضطرنا إلى فعل هذا الآن.‬

72
00:07:02,380 --> 00:07:06,217
‫اطلب منهم إنهاء الإضراب لينتهي هذا كله.‬

73
00:07:06,300 --> 00:07:09,303
‫يا للتهديد الذي يصدر عن شخص‬
‫يتوارى خلف قناع.‬

74
00:07:34,662 --> 00:07:37,123
‫لا!‬

75
00:08:03,900 --> 00:08:04,984
‫أخرجوا "سام" الابن من هنا!‬

76
00:08:07,320 --> 00:08:08,488
‫هيا! اركب!‬

77
00:08:08,571 --> 00:08:09,906
‫هيا!‬

78
00:08:14,327 --> 00:08:15,161
‫أوقفوهم!‬

79
00:08:33,929 --> 00:08:35,722
‫"(مقاطعة (ودبيري)، (أيوا)"‬

80
00:08:35,806 --> 00:08:37,390
‫أتعرف عائلتك؟‬

81
00:08:38,934 --> 00:08:40,770
‫أن هذا ما تفعلينه؟‬

82
00:08:41,562 --> 00:08:44,857
‫كان يُفترض أن أتولى عمل العائلة يوماً ما.‬

83
00:08:45,691 --> 00:08:50,071
‫بدأ أبي بتعليمي أساسيات العمل في صغري.‬

84
00:08:52,490 --> 00:08:55,868
‫ذات يوم، قررت الفتيات اللواتي يعملن لدينا‬
‫أن يشكلن اتحاداً.‬

85
00:08:55,952 --> 00:08:59,497
‫ورأيت أن ذلك منطقي جداً. على عكس والدي.‬

86
00:09:01,916 --> 00:09:05,461
‫لذا أحضر كاسري إضراب وجعلني أراقب‬

87
00:09:05,545 --> 00:09:09,799
‫بينما كان الأوغاد يضربون صديقاتي‬
‫إلى أن تعرضن للكسور والنزيف.‬

88
00:09:11,759 --> 00:09:15,388
‫لذا، أجل، تعرف عائلتي ما أفعله.‬

89
00:09:16,430 --> 00:09:19,225
‫فهم من جعلوني أسلك هذا الدرب أصلاً.‬

90
00:09:23,938 --> 00:09:27,775
‫أيعرفون عن المنشورات التي كنت تكتبينها؟‬

91
00:09:27,858 --> 00:09:30,653
‫لم تظن أنني أنا من يكتب المنشورات؟‬

92
00:09:30,736 --> 00:09:32,863
‫أتعنين بالإضافة إلى استخدامك اسم "هوبكنز"؟‬

93
00:09:34,031 --> 00:09:37,618
‫كتابة المنشورات هي مجرد خطوة، لكن...‬

94
00:09:40,746 --> 00:09:43,416
‫لكننا سنروج للثورة من خلال جريدتنا.‬

95
00:09:45,001 --> 00:09:48,170
‫هل علينا أن نستمر في التجول في المقاطعة؟‬
‫لنرى ما يحدث؟‬

96
00:09:48,254 --> 00:09:51,674
‫علينا العودة إلى "هولدن".‬
‫إذ ودعت "سيث" ونحن متخاصمان.‬

97
00:09:51,757 --> 00:09:53,676
‫كما أن علينا طباعة العدد التالي.‬

98
00:09:53,759 --> 00:09:56,262
‫حالما ننشر أسماء "الفيلق الأسود"‬
‫ستحتدم الأمور.‬

99
00:09:56,345 --> 00:09:58,848
‫- هل أنت مستعد لذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

100
00:09:59,932 --> 00:10:02,685
‫إن عرف "بابيج" الأمر، ستخسر وظيفتك.‬

101
00:10:04,604 --> 00:10:06,355
‫لكنني سأكسب ضميري.‬

102
00:10:12,111 --> 00:10:14,322
‫لا، لا أستطيع إيجاد "ريموند".‬

103
00:10:14,405 --> 00:10:17,533
‫لقد أخرج هؤلاء الأوغاد الشاب "سام"‬
‫من زنزانته بطريقة ما.‬

104
00:10:18,868 --> 00:10:20,161
‫يعلم الرب ما ينوون فعله أيضاً.‬

105
00:10:20,244 --> 00:10:23,664
‫تباً، قد يكونون بصدد اقتحام‬
‫أحد مشاريعك التجارية الجانبية.‬

106
00:10:25,541 --> 00:10:28,628
‫لا تدعني أعيقك عن الاهتمام بأولوياتك.‬

107
00:10:28,711 --> 00:10:31,631
‫قد أتعلم أخيراً كيف أتدبر أمري.‬

108
00:10:32,840 --> 00:10:35,384
‫"بيس"، الأمر ليس بهذه السهولة.‬

109
00:10:35,468 --> 00:10:37,094
‫إنجاب طفلة دون زواج،‬

110
00:10:38,387 --> 00:10:41,557
‫طفلة من دماء مختلطة...‬

111
00:10:41,641 --> 00:10:44,977
‫هذا هو الثمن الذي تدفعه‬
‫لقاء مضاجعتك لعاهرة سوداء.‬

112
00:10:46,270 --> 00:10:50,107
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- تعرف ما أتحدث عنه.‬

113
00:10:50,191 --> 00:10:51,609
‫لا، لا أعرف.‬

114
00:10:53,277 --> 00:10:57,990
‫قبل أن أهرب من الميتم المريع،‬
‫تسللت إلى المكتب ورأيت ملفي.‬

115
00:10:58,074 --> 00:11:02,078
‫فعرفت أن أبي الأبيض، "دون بيريمان"،‬

116
00:11:02,995 --> 00:11:04,413
‫قد تخلى عني...‬

117
00:11:06,707 --> 00:11:10,670
‫وكان بصحبة امرأة سوداء مجهولة‬
‫ترتدي ثوباً فاضحاً.‬

118
00:11:18,427 --> 00:11:21,222
‫أفهم محنتك تماماً.‬

119
00:11:23,391 --> 00:11:25,017
‫لكن الآن...‬

120
00:11:27,436 --> 00:11:30,272
‫لنركز على إخراجك من البلدة.‬

121
00:11:35,069 --> 00:11:36,529
‫أخيراً بدأت حرارتك بالانخفاض.‬

122
00:11:37,113 --> 00:11:39,824
‫"كوني"، ثمة شخص قادم.‬

123
00:11:46,789 --> 00:11:47,790
‫"سام"!‬

124
00:11:58,217 --> 00:11:59,760
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

125
00:11:59,844 --> 00:12:02,138
‫لا أدري كيف، لكنني بخير.‬

126
00:12:02,930 --> 00:12:05,558
‫- "مارثا"، هل وصلك خبر من "أميليا"؟‬
‫- لا.‬

127
00:12:07,852 --> 00:12:09,854
‫ما الذي يفعله هنا؟‬

128
00:12:15,860 --> 00:12:20,239
‫لقد قتلت زوجي وورطت ابني بجرم لم يقترفه.‬

129
00:12:21,365 --> 00:12:24,410
‫- قد يسامحك الرب على ذلك، ولكنني لن أفعل.‬
‫- "مارثا"...‬

130
00:12:26,454 --> 00:12:30,082
‫أنا لا أطلب أن تسامحيني.‬

131
00:12:30,833 --> 00:12:32,918
‫ولا أريده على وجه الخصوص.‬

132
00:12:33,794 --> 00:12:38,215
‫لكن ثمة رجال أسوأ مني، وهم يبحثون عن ابنك.‬

133
00:12:44,555 --> 00:12:49,018
‫لذا فلا تكوني متعنتة بشأن من تعتبرينهم‬
‫رفقة طيبة يا سيدتي.‬

134
00:12:49,852 --> 00:12:53,981
‫كاسر الإضراب محق. سيأتون إلى هنا الآن.‬

135
00:12:54,773 --> 00:12:55,941
‫جميعهم.‬

136
00:12:57,109 --> 00:12:58,527
‫للبحث عنا جميعاً.‬

137
00:13:03,157 --> 00:13:05,326
‫يجدر بنا الاستعداد للدفاع عن أنفسنا.‬

138
00:13:22,092 --> 00:13:24,470
‫لست واثقاً من أن هذا ما أراده رئيسي.‬

139
00:13:24,553 --> 00:13:26,388
‫ماذا أراد رئيسك؟‬

140
00:13:26,472 --> 00:13:29,767
‫هل قال، "أرجوك، لا تفجر ثورة شيوعية"؟‬

141
00:13:30,392 --> 00:13:32,311
‫أتريد الاستقرار المدني؟‬

142
00:13:33,229 --> 00:13:34,396
‫ذلك يتطلب القوة.‬

143
00:13:35,731 --> 00:13:36,732
‫من حسن حظك،‬

144
00:13:37,316 --> 00:13:40,486
‫هناك 100 رجل آخر‬
‫قادمون إلى "هولدن" من مقاطعات أخرى الآن.‬

145
00:13:41,278 --> 00:13:42,571
‫المزيد من الرجال أمثالك؟‬

146
00:13:45,032 --> 00:13:48,077
‫ثمة سبب وجيه لتسمية المجموعة بـ"الفيلق"‬
‫يا سيد "دايسون".‬

147
00:13:48,160 --> 00:13:52,498
‫أم لم يعلموك ذلك‬
‫في الكلية الراقية التي ارتدتها؟‬

148
00:13:53,207 --> 00:13:56,794
‫لقد كنت محقاً طوال الوقت يا "ملفن".‬
‫فنحن نحتاج إلى تغيير هنا.‬

149
00:13:56,877 --> 00:13:58,587
‫تذكر ذلك حين تدلي بصوتك غداً.‬

150
00:13:59,421 --> 00:14:01,340
‫صوت لـ"ستابز" لتغير حياتك.‬

151
00:14:02,216 --> 00:14:05,636
‫لا أفهم. لم كان عميلنا من "بنكرتون"‬
‫يطلق النار على رجالك؟‬

152
00:14:05,719 --> 00:14:08,764
‫لأن ذلك العميل والقس يتآمران سراً.‬

153
00:14:08,847 --> 00:14:10,599
‫الأرجح أنهما كانا كذلك طوال هذا الوقت.‬

154
00:14:13,769 --> 00:14:16,397
‫سنتخلص منهما.‬

155
00:14:17,940 --> 00:14:19,942
‫ابدأ بقطع خطوط الهاتف.‬

156
00:14:21,360 --> 00:14:22,736
‫انتظر قبل أن تفعل...‬

157
00:14:28,993 --> 00:14:32,079
‫"أرجو إيصالي بالدكتور "مارتن إيغرز هايد".‬

158
00:14:32,162 --> 00:14:34,582
‫أود أن أطلعه على آخر التطورات في "هولدن".‬

159
00:14:54,393 --> 00:14:55,394
‫مهلاً!‬

160
00:14:56,979 --> 00:14:57,980
‫مهلاً!‬

161
00:15:03,736 --> 00:15:05,446
‫إلى أين تذهب بهذه السرعة؟‬

162
00:15:07,406 --> 00:15:09,033
‫أنا خارج من البلدة.‬

163
00:15:10,284 --> 00:15:12,620
‫واضح أنكم تديرون الأمور الآن.‬

164
00:15:13,579 --> 00:15:15,623
‫حقاً؟ ومن ستأخذ معك؟‬

165
00:15:24,715 --> 00:15:27,468
‫إن كان لدى المرء كلبه ومجموعته الموسيقية،‬

166
00:15:27,551 --> 00:15:31,013
‫يمكنه البدء من جديد أينما كان.‬

167
00:15:31,639 --> 00:15:33,682
‫إنهم يتوافدون بكثرة إلى هنا.‬

168
00:15:40,230 --> 00:15:41,231
‫دعوه يذهب.‬

169
00:15:41,315 --> 00:15:43,359
‫- هيا.‬
‫- وكذلك مهرب الكحول.‬

170
00:16:05,005 --> 00:16:06,298
‫أقدر مساعدتك يا "إيدي".‬

171
00:16:07,883 --> 00:16:10,386
‫لا بأس. ستجدني في الداخل إن أردتني.‬

172
00:16:19,103 --> 00:16:20,104
‫أيها الشريف؟‬

173
00:16:23,107 --> 00:16:24,566
‫لقد نسيت أن أخبرك.‬

174
00:16:25,192 --> 00:16:26,902
‫لقد دعوت بعض الأصدقاء‬

175
00:16:26,986 --> 00:16:30,656
‫ليمكثوا معنا إلى أن تستقر الأوضاع.‬

176
00:16:34,118 --> 00:16:38,288
‫"ريموند"، لم تختبئ هنا مع الفتيات؟‬

177
00:16:41,208 --> 00:16:42,751
‫أنا...‬

178
00:16:42,835 --> 00:16:46,380
‫تحل بالنضج يا "ريموند" وأخبر عمك ما فعلته.‬

179
00:16:48,674 --> 00:16:50,342
‫يا عمي الشريف "دون"...‬

180
00:16:55,681 --> 00:16:57,224
‫لقد ارتكبت خطأ كبيراً.‬

181
00:17:19,579 --> 00:17:22,415
‫حمداً للرب لأن "أميليا"‬
‫في مقاطعة "ودبيري".‬

182
00:17:25,419 --> 00:17:27,421
‫لو لم تكن...‬

183
00:17:28,922 --> 00:17:31,258
‫أنا واثق بأن امرأتك تستطيع الصمود وحدها.‬

184
00:17:32,676 --> 00:17:35,763
‫كما أنه لا مجال لتكرار الكارثة نفسها.‬

185
00:17:35,846 --> 00:17:39,475
‫- ما حدث في الديار مع "سنثيا"...‬
‫- لا يحق لك لفظ اسمها.‬

186
00:17:47,399 --> 00:17:49,401
‫في الواقع...‬

187
00:17:49,485 --> 00:17:51,862
‫أنت تتصرف وكأنك الوحيد الذي خسر شيئاً‬
‫في ذلك اليوم.‬

188
00:17:53,405 --> 00:17:54,740
‫لقد خسرت كل شيء.‬

189
00:17:56,450 --> 00:17:57,910
‫وماذا خسرت؟‬

190
00:18:01,622 --> 00:18:02,831
‫خسرت أخاً.‬

191
00:18:05,709 --> 00:18:06,794
‫ومستقبلاً.‬

192
00:18:19,223 --> 00:18:20,933
‫أنت من قام بالوشاية.‬

193
00:18:25,896 --> 00:18:29,274
‫وأنت من أخفى عنها حقيقتك.‬

194
00:18:31,401 --> 00:18:32,861
‫"سنثيا جو ريني".‬

195
00:18:35,114 --> 00:18:37,407
‫والخطر الذي كانت تتعرض له.‬

196
00:18:38,659 --> 00:18:41,245
‫لكنني تخالصت مع الأمر.‬

197
00:18:43,080 --> 00:18:45,457
‫وقد دفعت ثمن ذنوبي في الماضي.‬

198
00:18:47,960 --> 00:18:49,378
‫ماذا عنك؟‬

199
00:18:50,963 --> 00:18:52,256
‫أينطبق عليك نفس الشيء؟‬

200
00:18:59,847 --> 00:19:02,099
‫لم يسمح المزارعون بمرور شحنات البقالة؟‬

201
00:19:05,644 --> 00:19:08,188
‫- دعوه يمر. هيا.‬
‫- دعوه يذهب.‬

202
00:19:08,272 --> 00:19:09,314
‫إنهم ليسوا مزارعين.‬

203
00:19:15,571 --> 00:19:17,364
‫ما العمل الذي تقومان به في البلدة؟‬

204
00:19:17,447 --> 00:19:21,743
‫إنني أتجول مع صديقتي‬
‫لأخبرها عن الرواية التي أكتبها.‬

205
00:19:21,827 --> 00:19:25,080
‫هل تحبون "ويلا كاثر" أم "شيروود أندرسن"؟‬

206
00:19:27,124 --> 00:19:27,958
‫فتشوا السيارة.‬

207
00:19:29,960 --> 00:19:31,587
‫لا أثق بهذين الاثنين.‬

208
00:19:33,213 --> 00:19:34,590
‫انظروا إلى هذا.‬

209
00:19:34,673 --> 00:19:36,592
‫"تعدي: عائلة (دوفال)‬
‫تجارب كيميائية على البشر"‬

210
00:19:36,675 --> 00:19:38,010
‫ماذا عن هذه؟‬

211
00:19:38,093 --> 00:19:40,929
‫يبدو أننا أمسكنا بمحرضين.‬

212
00:19:48,187 --> 00:19:51,356
‫أنا أؤمن بقيم البلدة الصغيرة.‬

213
00:19:51,440 --> 00:19:52,941
‫كالثقة.‬

214
00:19:53,942 --> 00:19:55,319
‫وعلاقات الجوار.‬

215
00:19:55,402 --> 00:19:58,155
‫والقليل من الوداعة أمام الرب العظيم.‬

216
00:19:59,364 --> 00:20:04,578
‫ومع هذا أجد أن اسمي وأسماء أصدقائي‬

217
00:20:04,661 --> 00:20:06,246
‫يتم إلصاقها بهذا...‬

218
00:20:06,955 --> 00:20:08,290
‫"الفيلق الأسود".‬

219
00:20:10,626 --> 00:20:11,877
‫أهذا هو المخطط؟‬

220
00:20:11,960 --> 00:20:14,796
‫نشر أكاذيب للعامة عشية الانتخابات؟‬

221
00:20:14,880 --> 00:20:18,634
‫إن كانت أكاذيب، لم أحضرنا‬
‫مجرمو "الفيلق الأسود" إليك إذن؟‬

222
00:20:18,717 --> 00:20:21,887
‫أيتها السيدة، أظن أن أحداً‬
‫لم يعلمك مكانة المرأة الملائمة.‬

223
00:20:21,970 --> 00:20:23,222
‫سيد "ستابز"!‬

224
00:20:25,849 --> 00:20:27,809
‫لم يكن لـ"أميليا" دخل في هذا.‬

225
00:20:27,893 --> 00:20:30,479
‫ذلك الدفتر لي. وكذلك الصحف.‬
‫لم تكن تعرف عنها.‬

226
00:20:33,273 --> 00:20:34,900
‫يا للعجب.‬

227
00:20:36,693 --> 00:20:38,487
‫ذلك الغبي سيد مهذب!‬

228
00:20:41,823 --> 00:20:44,159
‫أنتم من تُدعون بالصحافيين متشابهون.‬

229
00:20:44,243 --> 00:20:47,162
‫فأنتم كاذبون بالفطرة وتخربون ديمقراطيتنا.‬

230
00:20:52,918 --> 00:20:54,753
‫لقد حاولت التكلم بشكل منطقي...‬

231
00:20:57,464 --> 00:20:58,966
‫لكن أظن أن المنطق لن ينفع.‬

232
00:21:00,425 --> 00:21:03,845
‫يا رفاق، خذوه بعيداً عني.‬

233
00:21:05,180 --> 00:21:06,974
‫هيا. هكذا.‬

234
00:21:17,734 --> 00:21:20,320
‫لا أثر لراعي البقر أو عاهرته في البلدة.‬

235
00:21:21,071 --> 00:21:23,949
‫إنهما متورطان مع ذلك القس والمزارعين.‬

236
00:21:24,032 --> 00:21:27,202
‫الأرجح أنهم يمكثون معاً‬
‫في تعاونية مزرعة "رايلي".‬

237
00:21:27,286 --> 00:21:29,162
‫لن يدوم ذلك طويلاً.‬

238
00:21:31,415 --> 00:21:33,375
‫رباه، كم أحب هذه البلدة.‬

239
00:21:35,210 --> 00:21:38,380
‫لكنها ليست كما كانت في طفولتنا، صحيح؟‬

240
00:21:38,463 --> 00:21:40,340
‫ما يزال يمكن أن تكون كذلك.‬

241
00:21:41,842 --> 00:21:43,927
‫ما دام لا أحد يعرف من نكون،‬

242
00:21:44,803 --> 00:21:47,097
‫يمكننا بذل ما يلزم لحماية هذا المكان.‬

243
00:21:50,642 --> 00:21:53,228
‫سنجعل هؤلاء المزارعين عبرة‬

244
00:21:53,312 --> 00:21:55,355
‫لئلا يتكرر هذا ثانية.‬

245
00:22:00,902 --> 00:22:03,822
‫"الفيلق الأسود"...‬
‫إنهم يحرقون الحظائر ويذبحون الماشية.‬

246
00:22:03,905 --> 00:22:06,867
‫لا بد أن هناك المئات منهم.‬
‫وهم يستولون على البلدة.‬

247
00:22:20,630 --> 00:22:24,092
‫"فيكتور"، يا لجرأتك في المجيء‬
‫إلى هذه المزرعة‬

248
00:22:24,176 --> 00:22:26,887
‫بعد أن كسرت إضرابنا وتسببت بقتل "ويندل".‬

249
00:22:28,388 --> 00:22:29,389
‫أعرف.‬

250
00:22:30,307 --> 00:22:32,309
‫لكن لم تقترف عائلتي أي خطأ.‬

251
00:22:33,560 --> 00:22:36,605
‫ولا أحد منا سينجو‬
‫إن لم تكن لدينا أسلحة جيدة.‬

252
00:22:42,527 --> 00:22:43,779
‫من أين أحضرت كل هذه الأسلحة؟‬

253
00:22:43,862 --> 00:22:45,655
‫من يدافع عن بلده في الحرب العالمية،‬

254
00:22:45,739 --> 00:22:47,741
‫يحق له الاحتفاظ ببعض الأسلحة.‬

255
00:22:48,867 --> 00:22:53,705
‫يبدو أنه قوي البنية.‬
‫يمكننا الاستفادة منه ومن ترسانته.‬

256
00:23:00,545 --> 00:23:02,422
‫النساء والأطفال الآخرون في الداخل.‬

257
00:23:06,468 --> 00:23:07,552
‫هيا.‬

258
00:23:15,310 --> 00:23:16,144
‫من هي؟‬

259
00:23:17,729 --> 00:23:19,106
‫أرملة من "كنتاكي".‬

260
00:23:20,774 --> 00:23:22,734
‫لا بد أن "كنتاكي" تقرر مصيرها بنفسها.‬

261
00:23:22,818 --> 00:23:25,362
‫متى تظن أن "الفيلق الأسود"‬
‫سيأتي بحثاً عنا؟‬

262
00:23:26,071 --> 00:23:29,658
‫"ملفن ستابز" ذكي كفاية‬
‫ليستغل الظلام لصالحهم.‬

263
00:23:29,741 --> 00:23:31,076
‫"ملفن ستابز"؟‬

264
00:23:32,202 --> 00:23:34,246
‫إنه "الزعيم الكبير" لـ"الفيلق الأسود".‬

265
00:23:34,329 --> 00:23:36,832
‫ويبدو أنه طلب تعزيزات.‬

266
00:23:36,915 --> 00:23:39,000
‫وإن عاد مع رجاله إلى هنا‬

267
00:23:39,084 --> 00:23:43,338
‫مع مذار صدئة ومضارب قتل الذباب،‬
‫فسنكون بخير.‬

268
00:23:43,421 --> 00:23:47,050
‫هيا! لننطلق جميعاً!‬
‫لقد رأيتم البندقية الضخمة، صحيح؟‬

269
00:23:47,134 --> 00:23:49,970
‫لدى تلك الأرملة فكرة سديدة.‬

270
00:23:50,053 --> 00:23:51,513
‫سنحتاج إلى أسلحة أكثر من هذه.‬

271
00:24:03,024 --> 00:24:04,151
‫في الواقع،‬

272
00:24:05,152 --> 00:24:07,487
‫ستشكل هذه الأحداث على الأقل فصلاً مثيراً‬

273
00:24:07,571 --> 00:24:08,613
‫لروايتك الأولى.‬

274
00:24:10,490 --> 00:24:13,201
‫تقسيم الرواية إلى فصول‬
‫يبدو قديم الطراز بالنسبة إلي.‬

275
00:24:13,285 --> 00:24:14,119
‫حقاً؟‬

276
00:24:15,328 --> 00:24:17,289
‫أنا أعمل على شيء أكثر حداثة.‬

277
00:24:18,248 --> 00:24:20,458
‫تيار من الأفكار الانطباعية،‬

278
00:24:20,542 --> 00:24:22,043
‫رواية عن التطورات الفكرية والنضج‬

279
00:24:22,127 --> 00:24:24,546
‫تُروى من وجهة نظر‬
‫بلدة زراعية صغيرة في "أيوا".‬

280
00:24:25,922 --> 00:24:27,507
‫أتريدين معرفة العنوان المؤقت؟‬

281
00:24:28,091 --> 00:24:30,343
‫لم لا؟ لدي وقت لذلك.‬

282
00:24:30,427 --> 00:24:31,928
‫"جسد الرب".‬

283
00:24:35,974 --> 00:24:38,435
‫أحب قراءة تلك الرواية يا "دي إل سوليفان".‬

284
00:24:39,352 --> 00:24:42,606
‫جيد. لأنها مهداة لك.‬

285
00:24:43,565 --> 00:24:44,733
‫حقاً؟‬

286
00:24:45,483 --> 00:24:49,779
‫"إلى (أميليا دافنبورت)،‬
‫(إنجينيوم سيكريتو)."‬

287
00:24:51,823 --> 00:24:53,491
‫أي العبقرية السرية.‬

288
00:25:02,209 --> 00:25:05,170
‫ربما كتبت بعض القصائد لك أيضاً.‬

289
00:25:11,259 --> 00:25:14,554
‫علينا مراقبة نطاق تحرك العربات‬
‫لأطول وقت ممكن.‬

290
00:25:15,180 --> 00:25:18,141
‫حسناً، ابق أنت و"فيكتور" هنا،‬
‫لتحرسا كشك الغذاء.‬

291
00:25:18,225 --> 00:25:20,518
‫ولتذهبا أنتما الاثنان‬
‫إلى جانب الحظيرة الجنوبي.‬

292
00:25:20,602 --> 00:25:22,229
‫فلتغطيا ذلك الفراغ. هيا.‬

293
00:25:22,312 --> 00:25:25,732
‫وأنت ستصعد معي على السطح.‬

294
00:25:26,358 --> 00:25:27,400
‫هيا.‬

295
00:25:38,203 --> 00:25:40,997
‫هل أنت و"مارثا" مستعدتان‬
‫لحماية النساء والأطفال في الداخل؟‬

296
00:25:41,081 --> 00:25:42,958
‫لقد قمنا بالاستعداد.‬

297
00:25:43,041 --> 00:25:46,711
‫علي الاعتراف بأنه يحيرني وثوقك برجل كهذا.‬

298
00:25:46,795 --> 00:25:49,047
‫لقد أخبرتني "أميليا" عن زوجها الأول‬

299
00:25:49,130 --> 00:25:52,842
‫والحريق المأساوي الذي أشعله كاسر إضراب‬
‫في مقاطعة "ماريون".‬

300
00:25:52,926 --> 00:25:53,969
‫يا للفظاعة.‬

301
00:25:54,052 --> 00:25:56,263
‫هل أخبرتك "أميليا" عن "سال" والحريق؟‬

302
00:25:56,346 --> 00:25:59,641
‫آمل أن تكون قد استطعت الانتقام‬
‫من كاسر الإضراب هذا.‬

303
00:26:00,850 --> 00:26:02,143
‫لم أحظ بالفرصة قط.‬

304
00:26:03,061 --> 00:26:03,895
‫ماذا تعني؟‬

305
00:26:03,979 --> 00:26:07,565
‫لقد تمكن منه أحدهم‬
‫قبل أن أفكر في الانتقام حتى.‬

306
00:26:08,400 --> 00:26:09,734
‫أتعني أنك لم تقتله؟‬

307
00:26:11,444 --> 00:26:12,445
‫لا، لم أفعل.‬

308
00:26:14,406 --> 00:26:16,366
‫كاد الظلام يحل. يجدر بك الاستعداد.‬

309
00:26:18,743 --> 00:26:19,828
‫انظروا!‬

310
00:26:45,562 --> 00:26:48,273
‫رباه! من أين أتى ذلك؟‬

311
00:26:50,317 --> 00:26:52,319
‫- مهلاً!‬
‫- هناك!‬

312
00:26:52,402 --> 00:26:55,447
‫- لا بد من أنهم بالمئات.‬
‫- إنهم أوغاد أذكياء.‬

313
00:27:03,163 --> 00:27:04,247
‫الآن!‬

314
00:27:19,137 --> 00:27:20,305
‫ما الخطب يا أمي؟‬

315
00:27:22,974 --> 00:27:24,184
‫لم يكن هو الفاعل.‬

316
00:27:26,811 --> 00:27:28,563
‫القس ليس الرجل الشرير.‬

317
00:27:37,322 --> 00:27:39,282
‫ثمة رجال أشرار كثر.‬

318
00:27:41,368 --> 00:27:42,827
‫ولا يمكنني ردعهم جميعاً.‬

319
00:27:45,872 --> 00:27:47,540
‫ماذا لو كنت مخطئة...‬

320
00:27:50,710 --> 00:27:51,711
‫بشأن كل شيء؟‬

321
00:27:53,671 --> 00:27:58,093
‫لا بأس. قال أبي إنه ليس علينا أن نكون‬
‫على صواب دوماً.‬

322
00:28:06,726 --> 00:28:07,894
‫أبوك.‬

323
00:28:23,868 --> 00:28:27,789
‫أنصحك بالمحافظة على التركيز‬
‫وسنتفاهم أنا وأنت لاحقاً.‬

324
00:28:30,333 --> 00:28:31,668
‫كما تشاء.‬

325
00:28:33,420 --> 00:28:34,712
‫هيا بنا أيها الرجال!‬

326
00:28:41,803 --> 00:28:44,764
‫هناك المزيد. من أين يأتون؟‬

327
00:28:46,474 --> 00:28:49,811
‫لن نتوقف إلى أن نتلف غذاءكم كله‬

328
00:28:49,894 --> 00:28:52,439
‫ونروي التراب بدمائكم الخائنة!‬

329
00:29:13,084 --> 00:29:15,712
‫"فيكتور"، علينا التراجع.‬

330
00:29:15,795 --> 00:29:17,130
‫إنهم قريبون جداً.‬

331
00:29:20,258 --> 00:29:22,927
‫حسناً، غطني. سأنزل.‬

332
00:29:23,011 --> 00:29:24,721
‫كيف تعرف أنني لن أطلق النار عليك؟‬

333
00:29:25,805 --> 00:29:26,931
‫أفترض أنني لا أعرف.‬

334
00:29:47,202 --> 00:29:49,537
‫حان الوقت لنتحدث عنها.‬

335
00:29:51,623 --> 00:29:53,124
‫عمن نتحدث؟‬

336
00:29:54,417 --> 00:29:55,960
‫تعرفين من هي.‬

337
00:30:05,887 --> 00:30:09,098
‫اسم أمك "بيرل"...‬

338
00:30:13,561 --> 00:30:14,395
‫وعائلتها "لوفين".‬

339
00:30:15,188 --> 00:30:16,981
‫التقينا في حانة‬

340
00:30:18,608 --> 00:30:20,568
‫خارج "ممفيس" في "تينيسي".‬

341
00:30:22,487 --> 00:30:24,906
‫كنت مخطوباً في ذلك الوقت.‬

342
00:30:26,241 --> 00:30:28,159
‫كانت "إدنا" تنحدر من عائلة ثرية،‬

343
00:30:28,243 --> 00:30:32,038
‫وكنت شاباً طموحاً...‬

344
00:30:33,498 --> 00:30:35,124
‫بلا مال...‬

345
00:30:36,251 --> 00:30:38,044
‫فبدا ذلك الارتباط خطوة ذكية.‬

346
00:30:40,046 --> 00:30:42,590
‫إلى أن سمعت صوت أمك.‬

347
00:30:48,513 --> 00:30:51,391
‫وحاولنا إنجاح الأمر.‬

348
00:30:51,474 --> 00:30:53,434
‫عندما وُلدت،‬

349
00:30:54,227 --> 00:30:56,020
‫سافرت لأرى كلتيكما.‬

350
00:30:59,941 --> 00:31:04,696
‫لكن بعد سنة ونصف اتضح كم أن الأمر مستحيل.‬

351
00:31:04,779 --> 00:31:10,952
‫لقد كنت رجلاً أبيض متزوجاً، وكانت أمك...‬

352
00:31:13,746 --> 00:31:14,831
‫دائمة...‬

353
00:31:17,208 --> 00:31:18,543
‫الترحال.‬

354
00:31:21,671 --> 00:31:23,423
‫الترحال من أجل ماذا؟‬

355
00:31:26,259 --> 00:31:28,428
‫لم تكن بائعة هوى يا "بيس".‬

356
00:31:30,221 --> 00:31:31,681
‫أمك مغنية.‬

357
00:31:32,640 --> 00:31:34,225
‫معروفة باسم "ممفيس بيرل".‬

358
00:31:36,394 --> 00:31:40,899
‫وعندما أحضرناك إلى الميتم،‬
‫كانت قد أنهت عرضاً للتو. لهذا...‬

359
00:31:41,816 --> 00:31:43,568
‫كانت تلبس‬

360
00:31:44,777 --> 00:31:45,987
‫رداءً فاضحاً.‬

361
00:31:51,868 --> 00:31:53,453
‫إن كان يهمك أن تعرفي...‬

362
00:32:00,251 --> 00:32:04,672
‫فقد انفطر قلبانا على تركك هكذا.‬

363
00:32:06,507 --> 00:32:08,801
‫أعرف أننا لم نكن منصفين بحقك.‬

364
00:32:11,554 --> 00:32:13,556
‫لكن يجب أن تعرفي أنه كان الحب.‬

365
00:32:17,226 --> 00:32:20,021
‫الحب هو ما جاء بك إلى هذا العالم.‬

366
00:32:38,206 --> 00:32:40,041
‫سأترككما وحدكما.‬

367
00:33:47,150 --> 00:33:49,068
‫هيا! اخرجوا من هنا!‬

368
00:33:50,278 --> 00:33:51,779
‫إنه راعي البقر ذاك! اقتلوه!‬

369
00:33:55,366 --> 00:33:56,659
‫هيا!‬

370
00:34:00,121 --> 00:34:03,041
‫هيا! اخرجوا من هنا!‬

371
00:34:19,891 --> 00:34:21,976
‫إنهم يحرقون الغذاء!‬

372
00:34:32,277 --> 00:34:33,112
‫تباً.‬

373
00:34:51,964 --> 00:34:53,507
‫هل سمعت ذلك الصوت؟‬

374
00:34:59,555 --> 00:35:01,849
‫حسناً. سننقلكما.‬

375
00:35:03,309 --> 00:35:04,352
‫ما هذا...‬

376
00:35:09,273 --> 00:35:10,775
‫ستخرجنا من هنا، اتفقنا؟‬

377
00:35:15,947 --> 00:35:17,907
‫أوقفوه.‬

378
00:35:26,916 --> 00:35:29,252
‫رباه يا "دي إل"!‬
‫أين تعلمت إطلاق النار هكذا؟‬

379
00:35:29,335 --> 00:35:32,171
‫"آني أوكلي" وقزم أرجنتيني بارع في التصويب‬
‫اسمه "فيوريس جو"‬

380
00:35:32,255 --> 00:35:33,756
‫كانا معجبين بي.‬

381
00:35:34,799 --> 00:35:37,468
‫إنها حياة الكرنفال وهي قصة طويلة. اتبعيني.‬

382
00:35:44,225 --> 00:35:45,852
‫يجب التخلص منكما فوراً.‬

383
00:35:54,193 --> 00:35:56,279
‫ليتجه الجميع إلى الداخل! حالاً!‬

384
00:36:14,589 --> 00:36:15,423
‫هيا!‬

385
00:36:40,656 --> 00:36:42,867
‫إن لم نردع ذلك الرشاش...‬

386
00:36:43,951 --> 00:36:45,745
‫فسُنهزم بالتأكيد.‬

387
00:36:47,371 --> 00:36:48,748
‫لدي شيء سيفي بالغرض.‬

388
00:36:51,125 --> 00:36:55,379
‫لكنني أحتاج إلى إلهائهم للاقتراب.‬
‫يلزمني شيء يجتذب نيران أسلحتهم بعيداً عني.‬

389
00:36:55,463 --> 00:36:57,924
‫أنا سألهيهم. فهم يلاحقونني بأية حال.‬

390
00:36:58,007 --> 00:36:59,383
‫لا.‬

391
00:37:01,010 --> 00:37:02,094
‫أنا سأقوم بذلك.‬

392
00:37:05,598 --> 00:37:08,184
‫صدقني. أنا مدين لك بذلك.‬

393
00:37:09,101 --> 00:37:10,019
‫"برستون"...‬

394
00:37:12,939 --> 00:37:14,523
‫اهتم بعائلتك.‬

395
00:37:18,861 --> 00:37:20,238
‫وسأهتم بعائلتي.‬

396
00:37:24,492 --> 00:37:26,285
‫سألفت انتباههم.‬

397
00:37:28,079 --> 00:37:29,330
‫لقد حاصرناهم!‬

398
00:37:30,623 --> 00:37:32,625
‫أطلقوا النار عليهم في الداخل وأخرجوهم!‬

399
00:37:43,177 --> 00:37:46,222
‫- "فيكتور"، أعطني هاتين.‬
‫- لم؟‬

400
00:37:47,348 --> 00:37:51,060
‫إن نجونا من هذا كله،‬
‫ستكون "غيل" والأطفال بحاجة إليك.‬

401
00:38:00,820 --> 00:38:02,613
‫إنه يستهدف البندقية المدفعية!‬

402
00:38:02,697 --> 00:38:04,073
‫اقتلوه!‬

403
00:38:10,538 --> 00:38:12,456
‫اقتلوه! ما زال يتقدم!‬

404
00:38:34,687 --> 00:38:36,647
‫لا يحق لكم فعل ذلك.‬

405
00:39:10,890 --> 00:39:12,183
‫اركضوا.‬

406
00:39:23,277 --> 00:39:26,238
‫كنت أستغل كل الفرص طوال حياتي.‬

407
00:39:26,906 --> 00:39:29,784
‫وكأنني أستطيع التفوق على قدري.‬

408
00:39:29,867 --> 00:39:32,036
‫وانظري إلى نتيجة ذلك.‬

409
00:39:32,119 --> 00:39:34,038
‫لك ولهذه المقاطعة.‬

410
00:39:34,121 --> 00:39:35,289
‫ماذا تعني؟‬

411
00:39:35,373 --> 00:39:37,416
‫كل ما كنت أفعله هو تحضير هذه البلدة‬

412
00:39:37,500 --> 00:39:39,794
‫ليستولي عليها الصناعيون.‬

413
00:39:40,878 --> 00:39:45,966
‫بعد أن كشفت لي اسم عائلة "دوفال"،‬
‫جعلت الصحافي الشاب يقوم بالبحث.‬

414
00:39:46,050 --> 00:39:48,469
‫واتضح أن هذا ما يفعله آل "دوفال".‬

415
00:39:49,845 --> 00:39:52,223
‫إذ يستأجرون أشقياء أقوياء‬
‫لإخلاء الأرض التي يريدونها.‬

416
00:39:52,306 --> 00:39:54,809
‫ولا يهم إن كانت ملكاً لرجل دين أو لا.‬

417
00:39:57,436 --> 00:40:02,691
‫قبل بضع سنوات، قام راعي البقر الذي تحبينه‬

418
00:40:03,984 --> 00:40:08,906
‫بقتل قس وابنته‬
‫في "كولتن كريك" في "وايومينغ"،‬

419
00:40:08,989 --> 00:40:10,783
‫مع 5 آخرين.‬

420
00:40:10,866 --> 00:40:12,451
‫لا، لم يقتلهم "كريلي". لقد تم توريطه.‬

421
00:40:12,535 --> 00:40:15,079
‫صحف "وايومينغ" تثبت العكس.‬

422
00:40:15,162 --> 00:40:17,581
‫"مذبحة (كولتن كريك)، وُجد 7 أشخاص ميتين"‬

423
00:40:19,500 --> 00:40:21,544
‫"داعمو عائلة (دوفال)، جهود خيرية محلية"‬

424
00:40:23,129 --> 00:40:24,338
‫ما الأمر؟‬

425
00:40:26,507 --> 00:40:28,175
‫علي إيجاد "كريلي".‬

426
00:40:30,553 --> 00:40:31,470
‫هيا.‬

427
00:40:33,097 --> 00:40:34,515
‫ادخلوا. هيا.‬

428
00:40:35,391 --> 00:40:36,809
‫اركبوا الشاحنات.‬

429
00:40:37,643 --> 00:40:39,103
‫هيا! انطلقوا!‬

430
00:40:40,980 --> 00:40:42,148
‫لنذهب!‬

431
00:40:54,660 --> 00:40:56,162
‫"سيث".‬

432
00:41:07,965 --> 00:41:09,175
‫"دي إل".‬

433
00:41:19,894 --> 00:41:21,479
‫ماذا تقول الرسالة؟‬

434
00:41:22,188 --> 00:41:23,689
‫"أميليا" لديهم.‬

435
00:41:28,569 --> 00:41:31,447
‫يقولون إنها ستكون الضحية التالية،‬
‫إن لم أسلم نفسي.‬

436
00:41:55,846 --> 00:41:57,848
‫ترجمة تحرير ذياب‬

