1
00:01:01,208 --> 00:01:03,250
‫كل رحلة لها بداية.‬

2
00:01:13,250 --> 00:01:14,916
‫لكن رحلتك ليست لها نهاية.‬

3
00:01:18,541 --> 00:01:20,333
‫إنها تستمرّ إلى الأبد.‬

4
00:01:26,291 --> 00:01:30,125
‫أتواجد هنا لكي تجد رحلتك نهاية أخيرًا.‬

5
00:01:35,625 --> 00:01:37,125
‫هذا مستحيل.‬

6
00:01:40,791 --> 00:01:42,291
‫أنت ميّتة.‬

7
00:01:44,625 --> 00:01:46,416
‫أمرت بقتلك.‬

8
00:01:47,166 --> 00:01:50,541
‫ما زلت لا تعرف طريقة ممارسة هذه اللعبة.‬

9
00:01:51,833 --> 00:01:54,333
‫أنت تريد تدمير العقدة،‬

10
00:01:55,291 --> 00:01:58,708
‫ولكن كل خطوة تتّخذها تحافظ على سلامتها.‬

11
00:02:00,125 --> 00:02:01,625
‫مستحيل.‬

12
00:02:07,166 --> 00:02:08,791
‫قتلته.‬

13
00:02:11,041 --> 00:02:14,208
‫قتلت "مارثا" وقتلت الأصل.‬

14
00:02:20,458 --> 00:02:22,291
‫عالمك وعالم "إيفا".‬

15
00:02:23,625 --> 00:02:26,083
‫كلاهما لم يتوجّب أن يتواجد أبدًا.‬

16
00:02:30,958 --> 00:02:32,583
‫أنت اعتقدت أن الأصل‬

17
00:02:32,666 --> 00:02:35,041
‫يقع في الرابط بين العالمين.‬

18
00:02:36,333 --> 00:02:38,916
‫ولكن في الواقع هو يقع خارج هذين العالمين.‬

19
00:02:43,500 --> 00:02:46,166
‫تفكيرنا يتشكّل بالثنائيّات.‬

20
00:02:48,166 --> 00:02:49,791
‫أسود وأبيض.‬

21
00:02:50,583 --> 00:02:52,166
‫نور وظلّ.‬

22
00:02:54,250 --> 00:02:56,125
‫عالمك وعالم "إيفا".‬

23
00:02:57,541 --> 00:02:59,125
‫ولكن هذا خطأ.‬

24
00:03:01,333 --> 00:03:04,000
‫لا شيء يكتمل دون بعد ثالث.‬

25
00:03:09,041 --> 00:03:10,541
‫المثلّث.‬

26
00:03:21,333 --> 00:03:22,625
‫أيوجد...‬

27
00:03:25,083 --> 00:03:26,666
‫عالم ثالث؟‬

28
00:03:30,666 --> 00:03:33,500
‫العالم الذي أوجد العقدة.‬

29
00:03:34,416 --> 00:03:36,500
‫حيث ينشأ كل شيء.‬

30
00:03:38,916 --> 00:03:41,291
‫حيث ارتُكب خطأ واحد.‬

31
00:03:47,791 --> 00:03:50,750
‫"تانهاوز"... في العالم الأصليّ.‬

32
00:03:51,625 --> 00:03:53,916
‫مثلك، فقد شخصًا.‬

33
00:03:56,041 --> 00:03:59,916
‫ومثلك، حاول إعادة أحد من الموت.‬

34
00:04:09,041 --> 00:04:11,791
‫ولكن بدلًا من ذلك، شطر عالمه ودمره.‬

35
00:04:13,791 --> 00:04:16,666
‫وبهذه الطريقة خلق العالمين.‬

36
00:04:40,791 --> 00:04:43,833
‫ولكن توجد طريقة لتدمير العقدة.‬

37
00:04:45,833 --> 00:04:48,541
‫إذا منعنا في العالم الأصليّ‬

38
00:04:49,375 --> 00:04:52,791
‫اختراع السفر عبر المكان والزمان.‬

39
00:04:59,666 --> 00:05:02,250
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

40
00:06:26,666 --> 00:06:31,000
‫"الجنّة"‬

41
00:07:04,416 --> 00:07:07,166
‫وددت لو وفرت عليك كل ذلك.‬

42
00:07:10,000 --> 00:07:12,333
‫ولكن مسارك لا يجب أن يتغيّر.‬

43
00:07:13,375 --> 00:07:16,833
‫يجب أن تُتخذ كل خطوة‬
‫كما اتُخذت من قبل بالضبط.‬

44
00:07:18,833 --> 00:07:20,583
‫حتى هذه اللّحظة.‬

45
00:07:28,875 --> 00:07:30,000
‫هذا...‬

46
00:07:32,625 --> 00:07:34,500
‫هل حدث هذا من قبل؟‬

47
00:07:35,708 --> 00:07:38,375
‫محاولتك لتدمير الأصل،‬

48
00:07:38,458 --> 00:07:40,708
‫تكررت تكرارًا لا نهائيًا.‬

49
00:07:42,666 --> 00:07:44,333
‫ولكن ما يحدث هنا،‬

50
00:07:44,416 --> 00:07:46,083
‫أنت وأنا،‬

51
00:07:46,166 --> 00:07:47,833
‫هذا يحدث للمرّة الأولى.‬

52
00:07:52,208 --> 00:07:56,125
‫حان الوقت لكي تفهم كيفيّة ارتباط‬
‫كل شيء حقًا.‬

53
00:07:58,125 --> 00:08:00,250
‫كل شيء فعلته،‬

54
00:08:01,000 --> 00:08:03,125
‫كل شيء فعلته "إيفا"،‬

55
00:08:04,375 --> 00:08:09,000
‫دعّم العقدة إلى الأبد، في العالمين.‬

56
00:08:10,375 --> 00:08:12,916
‫تعيد خلق نفسك إلى الأبد.‬

57
00:08:14,083 --> 00:08:15,750
‫وهي تفعل مثلك.‬

58
00:08:22,166 --> 00:08:23,666
‫يجب أن يموتوا.‬

59
00:08:25,291 --> 00:08:27,208
‫يجب أن يموتوا كلهم،‬

60
00:08:27,291 --> 00:08:29,458
‫لكي يُولدوا من جديد.‬

61
00:08:37,000 --> 00:08:39,125
‫تحملين العالمين داخلك.‬

62
00:08:39,207 --> 00:08:40,332
‫ماذا؟‬

63
00:08:41,041 --> 00:08:42,291
‫ابنك.‬

64
00:08:42,832 --> 00:08:44,333
‫هو الأصل.‬

65
00:08:45,291 --> 00:08:50,083
‫إنه يمنح الجميع حياتهم‬
‫بالتبادل في العالمين.‬

66
00:09:07,958 --> 00:09:09,875
‫انتظرك طويلًا.‬

67
00:09:12,166 --> 00:09:13,625
‫وسيفعل ذلك مرارًا وتكرارًا.‬

68
00:09:26,875 --> 00:09:29,708
‫تريد تدمير ابنك،‬

69
00:09:30,250 --> 00:09:32,291
‫والعقدة معه.‬

70
00:09:32,375 --> 00:09:34,416
‫"إيفا" تريده أن يعيش،‬

71
00:09:35,000 --> 00:09:38,250
‫ولهذا يجب أن تُدعّم العقدة.‬

72
00:09:40,083 --> 00:09:42,458
‫لا تتمالك نفسها.‬

73
00:09:42,541 --> 00:09:45,875
‫ستبذل قصارى جهدها مرارًا وتكرارًا‬
‫للتأكّد من بقائه على قيد الحياة.‬

74
00:09:49,000 --> 00:09:53,125
‫كل شيء فعلته أنت و"إيفا" في هذه العقدة،‬

75
00:09:53,208 --> 00:09:55,083
‫وستفعلانه مرارًا وتكرارًا،‬

76
00:09:55,708 --> 00:09:57,416
‫فعلتماه بدافع الحبّ.‬

77
00:10:03,458 --> 00:10:06,958
‫ورغم ذلك، لم تجلبا سوى الألم والمعاناة.‬

78
00:10:22,166 --> 00:10:24,291
‫إن أردت أن يعيش "يوناس"،‬

79
00:10:24,875 --> 00:10:26,958
‫إن أردت أن يعيشوا كلهم،‬

80
00:10:28,208 --> 00:10:31,125
‫يجب أن نفعل ما كان يحدث دائمًا.‬

81
00:10:34,833 --> 00:10:36,041
‫أنت أيضًا.‬

82
00:10:46,791 --> 00:10:50,750
‫كلاكما فعل أشياء لا يمكن تخيّلها في رحلتكما‬

83
00:10:53,208 --> 00:10:57,250
‫لأنكما لا يمكن أن تتخلّيا عن أعمق رغباتكما.‬

84
00:11:05,791 --> 00:11:08,708
‫حياتك تنتهي هنا الآن.‬

85
00:11:09,250 --> 00:11:10,541
‫ما معنى ذلك؟‬

86
00:11:10,625 --> 00:11:15,083
‫حقّقت ما أُرسلت إلى هذا العالم لأجله.‬

87
00:11:16,083 --> 00:11:17,625
‫لم نحقّق أي شيء.‬

88
00:11:18,166 --> 00:11:20,625
‫قالت إننا يجب أن نمنع نهاية العالم.‬

89
00:11:20,708 --> 00:11:23,208
‫- البراميل في مصنع الطاقة...‬
‫- ستفهمين كّل شيء.‬

90
00:11:23,916 --> 00:11:25,916
‫عندما يحين الوقت المناسب لذلك.‬

91
00:11:33,416 --> 00:11:36,458
‫كنتما تحاولان الهرب ممّا ستصبحان عليه.‬

92
00:11:38,916 --> 00:11:40,666
‫ولكن ذلك مستحيل.‬

93
00:11:42,875 --> 00:11:46,291
‫في النهاية،‬
‫ستقفان دائمًا وجهًا لوجه أمام نفسيكما.‬

94
00:11:59,958 --> 00:12:01,458
‫من أنت؟‬

95
00:12:02,875 --> 00:12:04,750
‫أنا آسفة.‬

96
00:12:07,250 --> 00:12:10,916
‫لم يتوجّب أن يتواجد عالماكما.‬

97
00:12:11,666 --> 00:12:13,791
‫عالمك وعالم "إيفا"،‬

98
00:12:13,875 --> 00:12:17,000
‫لم يتوجّب أن يتواجدا أبدًا.‬

99
00:12:19,958 --> 00:12:21,833
‫كيف تعرفين كل هذا؟‬

100
00:12:21,916 --> 00:12:24,625
‫كيف عرفت بأمر العالم الأصليّ؟‬

101
00:12:26,958 --> 00:12:31,541
‫قضيت 33 عامًا أبحث عن إجابات‬
‫في عالمك وعالمها.‬

102
00:12:32,375 --> 00:12:35,458
‫حاولت جمع قطع الأحجية.‬

103
00:12:36,125 --> 00:12:40,125
‫لأفهم كيف يمكن إعادة ولادة كل شيء ‬
‫من نفس شجرة العائلة‬

104
00:12:40,208 --> 00:12:42,583
‫مرارًا وتكرارًا.‬

105
00:12:44,416 --> 00:12:48,750
‫حتى أدركت أنه ليس كلنا جزءًا من العقدة.‬

106
00:12:49,958 --> 00:12:51,708
‫كلا العالمين مثل السرطان،‬

107
00:12:51,791 --> 00:12:54,125
‫لا بد أنهما نميا من شيء آخر.‬

108
00:12:55,875 --> 00:13:00,208
‫إن أُزيل، فسيدمّر كل ما وُلد منه،‬

109
00:13:00,291 --> 00:13:02,250
‫ولكن سيظلّ كل شيء حيًّا‬

110
00:13:02,333 --> 00:13:05,583
‫من الأشياء التي كانت متواجدة بالفعل‬
‫في العالم الأصليّ.‬

111
00:13:06,458 --> 00:13:08,541
‫كل تلك الأعوام اعتقدت‬

112
00:13:09,208 --> 00:13:11,166
‫أنها ابنتي.‬

113
00:13:13,375 --> 00:13:16,166
‫لفترة طويلة كنت أتمنّى أن تكون الأب.‬

114
00:13:24,708 --> 00:13:26,208
‫ولكن هذا الوضع أفضل.‬

115
00:13:26,291 --> 00:13:27,333
‫"(ريغينا)"‬

116
00:13:28,041 --> 00:13:29,916
‫ليست جزءًا من العقدة.‬

117
00:13:32,500 --> 00:13:33,916
‫ستعيش.‬

118
00:13:34,875 --> 00:13:36,833
‫ولكن مثلك ومثل "إيفا"،‬

119
00:13:37,416 --> 00:13:40,125
‫توجّب أن أُحافظ على كل شيء‬

120
00:13:40,208 --> 00:13:42,541
‫لكي أُصبح ما أنا عليه اليوم.‬

121
00:13:45,750 --> 00:13:47,166
‫أنت تعرف ما يتوجب عليك فعله.‬

122
00:13:49,583 --> 00:13:50,833
‫افعل ذلك سريعًا.‬

123
00:13:51,541 --> 00:13:52,791
‫لا تجعلها تعاني.‬

124
00:13:54,625 --> 00:13:56,041
‫ما تعيشه ليس حياة.‬

125
00:13:57,916 --> 00:13:59,416
‫هذا يجب أن يحدث.‬

126
00:14:00,541 --> 00:14:03,875
‫لكي أتمكّن من تحريك السماء والأرض لمنع ذلك.‬

127
00:14:17,291 --> 00:14:20,916
‫مثلك، جلبت الألم والمعاناة للآخرين.‬

128
00:14:21,000 --> 00:14:22,666
‫مرارًا وتكرارًا.‬

129
00:14:23,250 --> 00:14:26,583
‫لكي يقودني طريقي إليك هنا اليوم.‬

130
00:14:38,541 --> 00:14:40,166
‫كل شيء فعلته‬

131
00:14:41,625 --> 00:14:43,583
‫كان من أجل "ريغينا".‬

132
00:14:46,041 --> 00:14:50,916
‫كل تلك الأعوام كنت أبحث في العالمين‬
‫عن طريقة لكي تعيش.‬

133
00:14:53,458 --> 00:14:57,916
‫طريقة لكسر سلسلة السبب والنتيجة.‬

134
00:15:19,375 --> 00:15:20,583
‫في عالمك‬

135
00:15:21,750 --> 00:15:23,541
‫وعالم "إيفا".‬

136
00:15:24,500 --> 00:15:27,416
‫حاولت أن أفهم الطريقة ‬
‫التي يرتبط بها كل شيء.‬

137
00:15:28,833 --> 00:15:30,666
‫الارتباط الحقيقيّ.‬

138
00:15:31,750 --> 00:15:36,791
‫حتى فهمت أخيرًا أن عالمينا‬
‫وُلدا من عالم آخر.‬

139
00:15:37,875 --> 00:15:41,041
‫وأن "ريغينا" ستموت دائمًا في العالمين.‬

140
00:15:42,625 --> 00:15:46,041
‫وأنها لا يمكن أن تعيش سوى في العالم‬
‫الذي خُلق منه كل شيء.‬

141
00:15:47,375 --> 00:15:49,000
‫العالم الأصليّ.‬

142
00:15:50,625 --> 00:15:52,250
‫كذبت عليك.‬

143
00:15:53,875 --> 00:15:55,125
‫وعلى "إيفا".‬

144
00:15:57,041 --> 00:15:59,875
‫ولكن توجّب دعم العقدة.‬

145
00:16:01,000 --> 00:16:04,333
‫توجّب أن أتأكّد من عدم معرفتكما بشيء.‬

146
00:16:05,000 --> 00:16:07,875
‫وعدم معرفة أي أحد داخل تلك العقدة‬
‫بأي شيء.‬

147
00:16:10,125 --> 00:16:13,666
‫أولًا، يجب أن يحدث كل شيء بالطريقة‬
‫التي كان يحدث بها دائمًا.‬

148
00:16:14,416 --> 00:16:17,333
‫في عالمك وعالمها.‬

149
00:16:29,708 --> 00:16:31,625
‫كل خطوة في تلك المتاهة‬

150
00:16:32,958 --> 00:16:35,583
‫يجب أن تُتّخذ كما اتُخذت من قبل.‬

151
00:16:42,583 --> 00:16:46,166
‫سلسلة لا نهائية من السبب والنتيجة‬

152
00:16:46,708 --> 00:16:48,958
‫تقودنا كلنا في العالمين،‬

153
00:16:50,000 --> 00:16:52,208
‫إلى نفس مصيرنا مرارًا وتكرارًا.‬

154
00:16:57,083 --> 00:16:58,458
‫معذرةً.‬

155
00:16:59,708 --> 00:17:02,291
‫هل مرّ أحد من هنا؟‬

156
00:17:02,791 --> 00:17:04,208
‫رجل عجوز؟‬

157
00:17:05,875 --> 00:17:08,583
‫لا نمتلك إرادة حرّة للتصرّف في العالمين.‬

158
00:17:09,708 --> 00:17:12,500
‫سنفعل إلى الأبد ما كنّا نفعله دائمًا من قبل.‬

159
00:17:14,665 --> 00:17:15,665
‫مرحبًا.‬

160
00:17:25,625 --> 00:17:27,250
‫هل أنت "هيلغا دوبلر"؟‬

161
00:17:28,791 --> 00:17:30,041
‫"هيلغا".‬

162
00:17:30,125 --> 00:17:32,791
‫لا مصير في عالم واحد‬

163
00:17:33,833 --> 00:17:35,416
‫أفضل من الآخر.‬

164
00:17:35,500 --> 00:17:37,000
‫ما تاريخ اليوم؟‬

165
00:17:39,083 --> 00:17:40,541
‫8 نوفمبر.‬

166
00:17:41,750 --> 00:17:43,041
‫من أي عام؟‬

167
00:17:45,000 --> 00:17:47,958
‫1986.‬

168
00:17:49,958 --> 00:17:51,541
‫1986...‬

169
00:17:57,791 --> 00:18:00,166
‫يمكن أن أغيّره، أفهمت؟‬

170
00:18:00,833 --> 00:18:02,416
‫يمكن أن أغيّر الماضي.‬

171
00:18:03,125 --> 00:18:04,250
‫والمستقبل.‬

172
00:18:05,291 --> 00:18:07,125
‫النجدة!‬

173
00:18:07,208 --> 00:18:09,166
‫لو لم تتواجد، لما حدث كل هذا.‬

174
00:18:12,166 --> 00:18:13,083
‫كلا!‬

175
00:18:15,583 --> 00:18:18,375
‫ماذا يوجد هناك؟ أهو هناك؟‬

176
00:18:27,916 --> 00:18:29,875
‫- ماذا فعلت به؟‬
‫- اتركني!‬

177
00:18:55,250 --> 00:19:00,166
‫طالما تتواجد العقدة في العالمين،‬
‫سيكون مُقدّرًا لنا‬

178
00:19:00,708 --> 00:19:04,250
‫أن نشعر ونتسبّب في كل معاناة من جديد.‬

179
00:19:08,500 --> 00:19:11,333
‫لا يوجد فارق بين العالمين.‬

180
00:19:12,416 --> 00:19:15,750
‫ربّما الأشياء لا تحدث بنفس الطريقة،‬

181
00:19:16,500 --> 00:19:17,916
‫أو في نفس الوقت.‬

182
00:19:18,666 --> 00:19:20,041
‫ولكنها تحدث.‬

183
00:19:29,125 --> 00:19:30,708
‫لا أحد في هذه العقدة‬

184
00:19:31,083 --> 00:19:32,958
‫يمكن أن يهرب من مصيره.‬

185
00:19:36,416 --> 00:19:38,000
‫كنت أنت.‬

186
00:19:56,833 --> 00:19:58,375
‫كل جزء من الأحجية‬

187
00:19:58,458 --> 00:20:00,791
‫يجد مكانه بشكل متكرّر.‬

188
00:20:06,583 --> 00:20:09,708
‫فعلت مثلك، حرّكت القطع على رقعة الشطرنج،‬

189
00:20:10,250 --> 00:20:13,875
‫توجّب أن أُراقب الوضع ‬
‫بينما يحدث كل شيء مرارًا وتكرارًا.‬

190
00:20:25,666 --> 00:20:29,166
‫ولكنني أصبحت أعرف أخيرًا كيفيّة حلّ العقدة.‬

191
00:20:32,541 --> 00:20:35,791
‫أعرف مكان الثغرة ‬
‫التي كنت تبحث عنها طوال كل ذلك الوقت.‬

192
00:20:37,250 --> 00:20:38,416
‫الزمان.‬

193
00:20:40,458 --> 00:20:44,875
‫خلال نهاية العالم‬
‫توقّف للحظات في جزء من الثانية.‬

194
00:20:45,416 --> 00:20:48,083
‫وأخلّ ذلك بتوازن كل شيء.‬

195
00:20:48,875 --> 00:20:50,833
‫ولكن عندما يتوقّف الزمان،‬

196
00:20:51,416 --> 00:20:55,250
‫سلسلة السبب والنتيجة تُكسر أيضًا لحظيًّا.‬

197
00:20:58,875 --> 00:21:00,208
‫يمكن للمرء...‬

198
00:21:00,708 --> 00:21:02,750
‫تغيير شيء.‬

199
00:21:04,833 --> 00:21:06,458
‫"إيفا" تعرف ذلك.‬

200
00:21:07,458 --> 00:21:09,208
‫تستخدم الثغرة في عالمك‬

201
00:21:09,291 --> 00:21:12,666
‫لإرسال نفسها الصغيرة في اتّجاه أو آخر،‬

202
00:21:13,708 --> 00:21:16,000
‫لكي تحافظ على الدورة.‬

203
00:21:17,041 --> 00:21:21,583
‫وأنا استخدمتها لإرسال نفسي‬
‫في اتّجاه آخر أيضًا.‬

204
00:21:21,666 --> 00:21:23,083
‫لأتواجد هنا اليوم.‬

205
00:21:24,125 --> 00:21:28,708
‫يجب أن تستخدمها لإرسال "يوناس"‬
‫في طريق مختلف.‬

206
00:21:29,791 --> 00:21:32,541
‫لكسر الدورة إلى الأبد.‬

207
00:21:33,583 --> 00:21:38,333
‫"يوناس" و"مارثا" ملومان على كل شيء‬
‫يحدث مرارًا وتكرارًا.‬

208
00:21:38,875 --> 00:21:44,083
‫يجب أن ترسلهما إلى العالم الأصليّ‬
‫لكي ينهيا كل هذا أخيرًا.‬

209
00:22:13,833 --> 00:22:15,083
‫أعدك بذلك.‬

210
00:22:18,416 --> 00:22:20,000
‫سأُصحّح الوضع.‬

211
00:22:35,333 --> 00:22:36,750
‫لماذا لا تزال هنا؟‬

212
00:22:38,750 --> 00:22:40,041
‫لقد ماتت!‬

213
00:22:44,333 --> 00:22:46,125
‫ماذا تريد منّي أكثر من ذلك؟‬

214
00:22:46,875 --> 00:22:48,958
‫يمكن أن أشرح لك كل شيء.‬

215
00:22:49,958 --> 00:22:51,833
‫ولكن أولًا، يجب أن نخرج من هنا.‬

216
00:22:54,875 --> 00:22:56,291
‫ماذا يحدث؟‬

217
00:22:59,041 --> 00:23:00,333
‫ما هذا؟‬

218
00:23:04,208 --> 00:23:05,500
‫ما هذا؟‬

219
00:23:06,125 --> 00:23:08,166
‫هذا أملنا الأخير.‬

220
00:23:25,666 --> 00:23:27,458
‫كيف فعلت ذلك؟‬

221
00:23:27,541 --> 00:23:29,083
‫أي زمان هذا؟‬

222
00:23:31,416 --> 00:23:33,416
‫السؤال لا يتعلّق بالزمان...‬

223
00:23:36,666 --> 00:23:38,333
‫ولكن بالعالم.‬

224
00:23:46,666 --> 00:23:48,166
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

225
00:23:50,041 --> 00:23:51,250
‫توجد طريقة...‬

226
00:23:52,958 --> 00:23:54,708
‫يمكن أن تتجنّب بها أن تصبح مثلي،‬

227
00:23:55,833 --> 00:23:59,041
‫بطريقة لا يجب أن يحدث بها كل هذا أبدًا.‬

228
00:23:59,958 --> 00:24:02,875
‫ولكن لينجح الأمر يجب أن تثق بي.‬

229
00:24:33,833 --> 00:24:35,791
‫لم يتبقّ لك الكثير من الوقت.‬

230
00:24:36,583 --> 00:24:38,166
‫"مارثا" الأخرى،‬

231
00:24:38,833 --> 00:24:40,500
‫يجب أن تنقذها.‬

232
00:24:43,291 --> 00:24:44,583
‫"مارثا" الأخرى؟‬

233
00:24:46,083 --> 00:24:48,166
‫طوال كل تلك الأعوام كنت أعتقد...‬

234
00:24:49,958 --> 00:24:52,583
‫أنني يجب أن أُغيّر هذا بمفردي.‬

235
00:24:53,500 --> 00:24:55,875
‫ولكنها ملومة على ذلك مثلي.‬

236
00:24:58,166 --> 00:25:00,208
‫أنتما جزآن من شيء كامل.‬

237
00:25:01,500 --> 00:25:04,333
‫معًا فقط يمكن أن تعودا إلى العالم الأصليّ.‬

238
00:25:05,708 --> 00:25:07,583
‫ما نعرفه يمثّل قطرة.‬

239
00:25:08,791 --> 00:25:10,333
‫ما لا نعرفه...‬

240
00:25:12,000 --> 00:25:13,416
‫يمثّل محيطًا.‬

241
00:25:16,666 --> 00:25:18,125
‫ما معنى ذلك؟‬

242
00:25:26,458 --> 00:25:28,458
‫الساعة تدقّ.‬

243
00:25:29,541 --> 00:25:31,083
‫الساعة تدقّ.‬

244
00:25:33,000 --> 00:25:34,500
‫الساعة تدقّ.‬

245
00:25:40,375 --> 00:25:42,500
‫اليوم هو نهاية العالم.‬

246
00:25:43,041 --> 00:25:44,000
‫في عالمها.‬

247
00:25:48,041 --> 00:25:49,583
‫الثغرة...‬

248
00:25:50,375 --> 00:25:52,250
‫تتواجد هنا أيضًا.‬

249
00:25:53,875 --> 00:25:57,458
‫سيتوقّف الوقت للحظة.‬

250
00:26:01,708 --> 00:26:03,833
‫يجب أن تحضر "مارثا".‬

251
00:26:05,333 --> 00:26:07,791
‫قبل أن يصل إليها "ماغنوس" و"فرانزيسكا".‬

252
00:26:11,083 --> 00:26:13,375
‫وقبل أن يحدث كل شيء مجددًا.‬

253
00:26:21,041 --> 00:26:24,250
‫أنتما أملنا الأخير.‬

254
00:26:28,041 --> 00:26:30,750
‫"آدم" سيرسل "يوناس" في طريقه.‬

255
00:26:32,708 --> 00:26:37,916
‫هو و"مارثا" سيمنعان كل هذا من الحدوث.‬

256
00:26:54,583 --> 00:26:55,666
‫أبي.‬

257
00:26:59,583 --> 00:27:01,458
‫أخبريه أنني آسفة.‬

258
00:27:21,625 --> 00:27:23,291
‫لو سار كل شيء على كما ينبغي...‬

259
00:27:25,416 --> 00:27:27,166
‫"ريغينا" ستعيش.‬

260
00:28:56,250 --> 00:28:57,583
‫"مارثا"؟‬

261
00:28:57,666 --> 00:28:59,625
‫ماذا يحدث؟‬

262
00:29:03,083 --> 00:29:04,291
‫"مارثا"؟‬

263
00:29:08,291 --> 00:29:09,458
‫يجب أن ترافقنا.‬

264
00:29:10,333 --> 00:29:11,708
‫إلى أين؟‬

265
00:29:42,500 --> 00:29:44,000
‫مستحيل.‬

266
00:29:57,208 --> 00:29:58,708
‫أنت حيّ.‬

267
00:30:08,208 --> 00:30:09,958
‫أنت تشبهينها.‬

268
00:30:29,583 --> 00:30:31,458
‫أنت لا تعرفني.‬

269
00:30:43,541 --> 00:30:45,208
‫ما الزمان الذي نتواجد فيه؟‬

270
00:30:53,500 --> 00:30:54,916
‫ما التوقيت؟‬

271
00:30:56,125 --> 00:30:57,833
‫لماذا نتواجد هنا؟‬

272
00:31:04,375 --> 00:31:07,000
‫اليوم 21 يونيو، 1986.‬

273
00:31:07,083 --> 00:31:09,916
‫اليوم الذي خُلق فيه عالمانا.‬

274
00:31:10,416 --> 00:31:12,833
‫ليس هنا، ولكن في عالمه.‬

275
00:31:14,916 --> 00:31:19,208
‫"تانهاوز"، صانع الساعات،‬
‫سيفتح الممرّ لأول مرّة اليوم.‬

276
00:31:19,708 --> 00:31:20,833
‫ماذا؟‬

277
00:31:25,291 --> 00:31:26,833
‫لا نمتلك الكثير من الوقت.‬

278
00:31:28,000 --> 00:31:29,333
‫يجب أن نمنع ذلك من الحدوث.‬

279
00:31:30,833 --> 00:31:31,666
‫انتظر!‬

280
00:31:33,208 --> 00:31:34,791
‫ما معنى ذلك؟‬

281
00:33:17,875 --> 00:33:19,250
‫إلى أين نذهب؟‬

282
00:33:21,083 --> 00:33:23,333
‫سنعيد شخصًا ما من الموت.‬

283
00:33:26,000 --> 00:33:26,958
‫ما معنى ذلك؟‬

284
00:33:27,958 --> 00:33:30,125
‫شرح الأمر معقّد جدًا.‬

285
00:33:31,291 --> 00:33:33,541
‫يجب أن نصل إليهم قبل موتهم.‬

286
00:33:39,666 --> 00:33:41,041
‫ماذا تحاول أن تفعل؟‬

287
00:33:53,041 --> 00:33:54,458
‫أنت وأنا.‬

288
00:33:56,708 --> 00:33:59,000
‫نحن سبب حدوث كل شيء بهذه الطريقة.‬

289
00:34:02,083 --> 00:34:03,958
‫وسبب حدوثه مرارًا وتكرارًا.‬

290
00:34:06,708 --> 00:34:09,125
‫لأنك لا تستطيعين التخلّي عمّا تريدين.‬

291
00:34:11,666 --> 00:34:13,458
‫وأنا لا أستطيع التخلّي عمّا أريد.‬

292
00:34:15,791 --> 00:34:17,541
‫ولكننا الغلطة.‬

293
00:34:21,375 --> 00:34:23,166
‫نحن الخلل الذي في المصفوفة.‬

294
00:34:31,291 --> 00:34:33,250
‫أنت تريد عدم تواجدهما أبدًا.‬

295
00:34:36,750 --> 00:34:38,541
‫عالمك وعالمي.‬

296
00:34:40,500 --> 00:34:42,625
‫أي عدم تواجدنا أبدًا.‬

297
00:35:56,708 --> 00:35:58,583
‫كنت أتوقّع حضورك.‬

298
00:36:04,333 --> 00:36:06,166
‫أعرف سبب وجودك هنا.‬

299
00:36:24,958 --> 00:36:26,458
‫ولكن في النهاية...‬

300
00:36:27,916 --> 00:36:29,375
‫كل وفاة‬

301
00:36:30,000 --> 00:36:31,708
‫ليست سوى مجرّد بداية جديدة.‬

302
00:36:45,333 --> 00:36:47,000
‫لا يمكن أن تفوز.‬

303
00:36:48,083 --> 00:36:52,166
‫موتي ليس سوى خطوة أخرى في الدورة.‬

304
00:36:53,375 --> 00:36:55,083
‫ستقتلني اليوم.‬

305
00:36:56,750 --> 00:36:58,416
‫و"مارثا" ستجدني.‬

306
00:37:00,375 --> 00:37:02,958
‫مثلما وجدت نفسي ذات مرّة.‬

307
00:37:05,625 --> 00:37:08,041
‫سيقلبها ذلك ضدّك إلى الأبد.‬

308
00:37:11,083 --> 00:37:12,666
‫ماذا تنتظر؟‬

309
00:37:42,083 --> 00:37:43,708
‫ليس هذا صحيحًا.‬

310
00:37:45,541 --> 00:37:47,666
‫لم يحدث الأمر بهذا الشكل.‬

311
00:37:49,625 --> 00:37:50,666
‫لم...‬

312
00:37:50,750 --> 00:37:52,833
‫لم يحدث أبدًا بهذا الشكل.‬

313
00:37:55,208 --> 00:37:57,541
‫أنت قتلتني.‬

314
00:37:59,500 --> 00:38:01,041
‫كل مرّة.‬

315
00:38:01,666 --> 00:38:03,416
‫أنت ستموتين.‬

316
00:38:06,375 --> 00:38:08,375
‫وأنا سأموت.‬

317
00:38:09,625 --> 00:38:11,958
‫وكل شيء نما منّا.‬

318
00:38:15,208 --> 00:38:16,791
‫ماذا فعلت؟‬

319
00:38:28,875 --> 00:38:30,833
‫الحياة متاهة.‬

320
00:38:31,458 --> 00:38:34,750
‫البعض يتجوّلون داخلها حتى موتهم‬

321
00:38:34,833 --> 00:38:36,833
‫بحثًا عن طريق للخروج.‬

322
00:38:40,666 --> 00:38:42,458
‫ولكن يوجد طريق واحد فقط...‬

323
00:38:44,333 --> 00:38:46,750
‫ويقود إلى الأعماق.‬

324
00:38:48,708 --> 00:38:51,958
‫عندما يصل المرء إلى المركز فقط‬

325
00:38:52,833 --> 00:38:54,375
‫سيفهم.‬

326
00:38:57,958 --> 00:39:01,125
‫لا يمكن فهم الموت.‬

327
00:39:03,750 --> 00:39:06,625
‫ولكن المرء يمكن أن يتصالح معه.‬

328
00:39:10,333 --> 00:39:12,375
‫كل ما فعلناه...‬

329
00:39:14,708 --> 00:39:16,625
‫سيُنسى في النهاية.‬

330
00:39:22,916 --> 00:39:28,291
‫نحن مسؤولان عن سبق الرؤية المستمرّ.‬

331
00:39:29,916 --> 00:39:31,958
‫"هكذا خُلق العالم"‬

332
00:39:32,041 --> 00:39:36,333
‫ونحن من يجب أن ننهيه.‬

333
00:39:41,291 --> 00:39:42,500
‫نحن...‬

334
00:39:43,416 --> 00:39:45,125
‫الغلطة.‬

335
00:39:47,791 --> 00:39:49,416
‫أنت وأنا.‬

336
00:40:04,875 --> 00:40:09,625
‫مصيرانا مرتبطان معًا في لعنة أبديّة.‬

337
00:40:10,833 --> 00:40:12,541
‫عبر العالمين.‬

338
00:40:14,125 --> 00:40:16,750
‫كل شيء له سبب ونتيجة.‬

339
00:40:18,000 --> 00:40:21,375
‫كل ألم يحفّزنا على التصرّف.‬

340
00:40:21,875 --> 00:40:23,333
‫ويشكّل إرادتنا.‬

341
00:40:25,041 --> 00:40:30,625
‫"تانهاوز" فقد كل شيء ذي معنى له‬
‫في العالم الأصليّ.‬

342
00:40:32,000 --> 00:40:37,541
‫ابنه، زوجة ابنه،‬
‫وحفيدته ماتوا في حادث سيّارة.‬

343
00:40:38,250 --> 00:40:43,166
‫أُجبروا على السقوط من فوق جسر‬
‫وغرقوا في النهر.‬

344
00:40:45,083 --> 00:40:47,583
‫لم ينس أبدًا ذلك الألم.‬

345
00:40:52,541 --> 00:40:54,125
‫"يوناس" و"مارثا"،‬

346
00:40:55,041 --> 00:40:57,625
‫يجب أن يُبعدا ألمه عنه.‬

347
00:40:59,166 --> 00:41:03,708
‫لكيلا يبحث أبدًا عن طريقة‬
‫لإلغاء كل ما حدث.‬

348
00:41:07,541 --> 00:41:10,833
‫يجب أن يذهبا إلى العالم الأصليّ‬

349
00:41:12,208 --> 00:41:14,375
‫ومنع عالمينا‬

350
00:41:15,166 --> 00:41:18,666
‫من أن يُخلقا.‬

351
00:41:36,125 --> 00:41:39,750
‫هذه هي اللحظة‬
‫التي فُتح فيها الممرّ لأول مرّة.‬

352
00:41:49,000 --> 00:41:53,166
‫"تانهاوز" حاول السفر إلى الماضي إلى عالم‬
‫كانت فيه عائلته على قيد الحياة.‬

353
00:41:57,083 --> 00:41:59,541
‫ولكن بدلًا من ذلك شطر عالمه إلى نصفين.‬

354
00:42:01,750 --> 00:42:03,416
‫خلق العقدة.‬

355
00:42:06,541 --> 00:42:08,041
‫خلقنا.‬

356
00:42:14,375 --> 00:42:16,083
‫للحظة وجيزة‬

357
00:42:16,791 --> 00:42:18,541
‫سيكون هناك جسر.‬

358
00:42:21,625 --> 00:42:23,375
‫بين الـ3 عوالم.‬

359
00:42:28,208 --> 00:42:30,000
‫أتريد الذهاب إلى عالمه؟‬

360
00:42:32,750 --> 00:42:36,666
‫يجب أن نسافر إلى اللحظة‬
‫التي بدأ فيها ألمه.‬

361
00:42:52,291 --> 00:42:53,666
‫"يوناس"...‬

362
00:42:55,833 --> 00:42:57,458
‫المتواجد في عالمك.‬

363
00:43:01,041 --> 00:43:02,416
‫أكان مختلفًا؟‬

364
00:43:52,708 --> 00:43:53,875
‫بدأ الأمر.‬

365
00:45:09,250 --> 00:45:10,375
‫"مارثا"؟‬

366
00:45:29,333 --> 00:45:30,833
‫"مارثا"؟‬

367
00:45:48,875 --> 00:45:50,041
‫"يوناس"؟‬

368
00:46:01,625 --> 00:46:03,041
‫"يوناس"!‬

369
00:46:12,416 --> 00:46:13,625
‫"مارثا"؟‬

370
00:46:25,458 --> 00:46:26,458
‫"يوناس"!‬

371
00:47:03,333 --> 00:47:04,583
‫"مارثا"؟‬

372
00:47:05,250 --> 00:47:06,750
‫ها أنت.‬

373
00:47:10,041 --> 00:47:12,041
‫يبدو حزينًا.‬

374
00:47:13,125 --> 00:47:14,625
‫من يبدو حزينًا؟‬

375
00:47:14,708 --> 00:47:16,666
‫الفتى الواقف هناك.‬

376
00:47:18,083 --> 00:47:20,041
‫ولكن لا يوجد أحد هناك.‬

377
00:47:20,125 --> 00:47:22,041
‫إنها مؤخّرة خزانتك فقط.‬

378
00:47:38,125 --> 00:47:39,250
‫"يوناس"؟‬

379
00:47:40,625 --> 00:47:42,125
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

380
00:47:44,250 --> 00:47:46,166
‫ماذا تريد من الطابق السفليّ؟‬

381
00:47:51,000 --> 00:47:52,000
‫ما الأمر؟‬

382
00:47:53,125 --> 00:47:55,041
‫توجد فتاة واقفة هناك.‬

383
00:47:56,708 --> 00:47:58,583
‫لا توجد فتاة هناك.‬

384
00:48:04,916 --> 00:48:06,916
‫هيّا. لنعد إلى الآخرين، هل اتّفقنا؟‬

385
00:48:20,958 --> 00:48:22,375
‫هيّا.‬

386
00:50:18,583 --> 00:50:22,416
‫أيجب أن تذكر ذلك دائمًا؟‬
‫ألا يمكن أن تنسى الأمر ولو لمرّة؟‬

387
00:50:24,791 --> 00:50:26,916
‫اعتقدت أنك تريد المتجر.‬

388
00:50:28,833 --> 00:50:31,916
‫- ربّما ليس الآن، ولكن لاحقًا في وقت ما.‬
‫- لأنك لا تُنصت إليّ أبدًا.‬

389
00:50:32,666 --> 00:50:34,916
‫لا عجب من عدم تحمّل أمي.‬

390
00:50:35,750 --> 00:50:38,333
‫محاضراتك اللّا نهائيّة عن الانفجار العظيم‬
‫والأزمة الكبيرة...‬

391
00:50:38,416 --> 00:50:40,833
‫هل سألت "سونيا" أبدًا‬
‫عمّا إذا كانت مهتمّة بذلك؟‬

392
00:50:42,291 --> 00:50:45,291
‫طوال كل تلك الأعوام،‬
‫هل سألتني أبدًا عمّا إذا كنت مهتمًا؟‬

393
00:50:45,375 --> 00:50:47,125
‫أو عمّا أُريده حقًا؟‬

394
00:50:52,583 --> 00:50:54,083
‫تتساقط الأمطار في الخارج.‬

395
00:50:59,333 --> 00:51:01,375
‫أهذا كل ما ستقوله؟‬

396
00:51:06,916 --> 00:51:08,000
‫انتظر يا "مارك".‬

397
00:51:08,083 --> 00:51:10,708
‫أخبرتني أن العالم الخارجيّ مليء بالأسرار.‬

398
00:51:10,791 --> 00:51:13,958
‫وما نعرفه ليس سوى قطرة‬
‫في محيط لا نهائيّ.‬

399
00:51:14,875 --> 00:51:16,625
‫على الأقلّ كنت محقًّا في هذا.‬

400
00:51:16,708 --> 00:51:19,833
‫ربّما تعرف كل شيء عن جسور "روزن"‬
‫لـ"أينشتاين" والثقوب السوداء.‬

401
00:51:19,916 --> 00:51:24,041
‫ولكن عنّي... لا تعرف عنّي أي شيء إطلاقًا.‬

402
00:51:38,958 --> 00:51:41,416
‫أنا... اعتقدت أنكم ستبقون لبضعة أيام أخرى.‬

403
00:51:43,208 --> 00:51:44,500
‫سيهدأ.‬

404
00:52:10,833 --> 00:52:12,583
‫أكان ذلك ضروريًّا حقًا؟‬

405
00:52:13,916 --> 00:52:15,250
‫كان بإمكاننا الرحيل غدًا.‬

406
00:52:19,375 --> 00:52:20,916
‫تشعر بالخجل منه.‬

407
00:52:23,000 --> 00:52:24,666
‫أنت لا تعرفين طبيعته.‬

408
00:52:24,750 --> 00:52:28,333
‫الترعرع بذلك الشكل.‬
‫يعيش داخل عقله وأفكاره المهمّة.‬

409
00:52:28,416 --> 00:52:30,750
‫هل رأيت من قبل ما يفعله؟‬

410
00:52:30,833 --> 00:52:33,708
‫لا أفهم سبب مشاهدة الناس لتلك الأشياء.‬

411
00:52:33,791 --> 00:52:35,125
‫لا يفعل سوى النظر إلى الأعلى.‬

412
00:52:35,208 --> 00:52:38,125
‫النجوم، المجرّات، الكون الغبيّ، ولكن أنا...‬

413
00:52:39,000 --> 00:52:40,500
‫لم يرني قطّ.‬

414
00:52:48,041 --> 00:52:49,916
‫لا نختار عائلتنا.‬

415
00:52:54,458 --> 00:52:55,541
‫أجل.‬

416
00:52:57,916 --> 00:52:59,416
‫أنا اخترتك.‬

417
00:53:01,666 --> 00:53:02,833
‫أجل.‬

418
00:53:04,416 --> 00:53:06,166
‫اخترتني.‬

419
00:53:13,625 --> 00:53:14,958
‫احذر!‬

420
00:53:23,708 --> 00:53:26,458
‫هل أنت بخير؟‬

421
00:53:30,791 --> 00:53:33,750
‫- ماذا يفعلان هناك؟‬
‫- سأذهب لأرى.‬

422
00:53:35,708 --> 00:53:37,500
‫ما هذا؟‬

423
00:53:38,083 --> 00:53:41,291
‫لا يجب أن تقفا هنا! كدت أن أدهسكما!‬

424
00:53:54,750 --> 00:53:56,166
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

425
00:54:01,083 --> 00:54:02,416
‫أتحتاجان المساعدة؟‬

426
00:54:05,500 --> 00:54:07,208
‫الجسر مُغلق.‬

427
00:54:09,541 --> 00:54:10,708
‫ماذا؟‬

428
00:54:11,833 --> 00:54:13,416
‫وقع حادث.‬

429
00:54:13,875 --> 00:54:14,958
‫أتعتقد أن هذا مضحك؟‬

430
00:54:17,833 --> 00:54:19,333
‫هيا، عودا إلى المنزل.‬

431
00:54:20,583 --> 00:54:22,375
‫ما نعرفه قطرة.‬

432
00:54:23,958 --> 00:54:26,000
‫ما لا نعرفه محيط.‬

433
00:54:29,041 --> 00:54:30,500
‫والدك يحبك.‬

434
00:54:33,208 --> 00:54:34,916
‫سيفعل أي شيء من أجلك.‬

435
00:54:44,375 --> 00:54:45,541
‫ماذا قلت الآن؟‬

436
00:54:46,916 --> 00:54:48,125
‫"مارك"؟‬

437
00:54:49,291 --> 00:54:50,791
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

438
00:55:05,208 --> 00:55:06,708
‫الجسر مُغلق.‬

439
00:55:11,625 --> 00:55:13,500
‫هيا. لنرحل.‬

440
00:55:14,333 --> 00:55:15,416
‫"مارك"!‬

441
00:55:28,791 --> 00:55:30,375
‫ماذا كان ذلك؟‬

442
00:55:35,666 --> 00:55:37,166
‫كنت محقة.‬

443
00:55:39,083 --> 00:55:40,750
‫يجب أن نرحل غدًا.‬

444
00:56:22,291 --> 00:56:23,750
‫هل عدتم؟‬

445
00:56:24,083 --> 00:56:25,750
‫الجسر مُغلق.‬

446
00:56:27,375 --> 00:56:31,208
‫- يعتقد ابنك أنه قابل ملاكين.‬
‫- لا تسخري منّي.‬

447
00:56:36,833 --> 00:56:38,458
‫لا أعرف السبب...‬

448
00:56:41,083 --> 00:56:42,791
‫وانتباني فجأة...‬

449
00:56:44,041 --> 00:56:45,458
‫هذا الشعور.‬

450
00:57:10,333 --> 00:57:12,208
‫تسعدني عودتكم.‬

451
00:57:17,416 --> 00:57:19,583
‫لم أُنظّف الأفرشة بعد.‬

452
00:57:22,958 --> 00:57:25,291
‫سأضع الحقائب في الأعلى.‬

453
00:57:35,875 --> 00:57:37,125
‫شكرًا.‬

454
00:57:43,375 --> 00:57:44,458
‫أتريد حملها؟‬

455
00:57:48,291 --> 00:57:50,166
‫"شارلوت" افتقدتك بالفعل أيضًا.‬

456
00:57:53,541 --> 00:57:55,000
‫سأُساعد "مارك".‬

457
00:58:36,583 --> 00:58:38,333
‫أتعتقد أننا نجحنا؟‬

458
00:59:06,625 --> 00:59:08,000
‫داخل النور...‬

459
00:59:11,833 --> 00:59:13,125
‫رأيتك.‬

460
00:59:16,333 --> 00:59:17,583
‫كطفلة.‬

461
00:59:23,958 --> 00:59:25,125
‫كنت تنظرين إليّ.‬

462
00:59:29,875 --> 00:59:31,916
‫وكأنك ترينني أيضًا.‬

463
00:59:37,458 --> 00:59:38,833
‫في الخزانة؟‬

464
00:59:45,166 --> 00:59:46,583
‫أكان هذا أنت؟‬

465
00:59:51,916 --> 00:59:53,541
‫لم يكن حلمًا.‬

466
01:00:13,416 --> 01:00:15,833
‫أتعتقد أننا سنظلّ كذلك؟‬

467
01:00:20,083 --> 01:00:21,875
‫أم نحن كذلك؟‬

468
01:00:24,875 --> 01:00:26,125
‫حلم؟‬

469
01:00:29,416 --> 01:00:31,333
‫لم نتواجد أبدًا حقًا.‬

470
01:00:36,250 --> 01:00:37,750
‫لا أعرف.‬

471
01:01:14,500 --> 01:01:16,375
‫كنّا ثنائيًّا مثاليًّا.‬

472
01:01:23,416 --> 01:01:25,208
‫لا تصدّقي أي شيء آخر.‬

473
01:04:02,166 --> 01:04:04,916
‫- هلا نعيد تسخين اللازانيا؟‬
‫- أجل.‬

474
01:04:05,000 --> 01:04:07,833
‫- اسمحي لي بمساعدتك.‬
‫- سأفتح زجاجة أخرى، هل اتّفقنا؟‬

475
01:04:07,916 --> 01:04:09,541
‫- بالتأكيد.‬
‫- أجل.‬

476
01:04:09,625 --> 01:04:10,958
‫أيمكنني الحصول على رشفة أيضًا؟‬

477
01:04:11,041 --> 01:04:13,583
‫- والآن سنشرب نخب "ريغينا".‬
‫- أجل.‬

478
01:04:16,000 --> 01:04:17,958
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

479
01:04:19,250 --> 01:04:20,666
‫وشكرًا على الدعوة.‬

480
01:04:21,750 --> 01:04:23,000
‫- على الرحب والسعة.‬
‫- نخبك.‬

481
01:04:33,750 --> 01:04:35,000
‫عينك.‬

482
01:04:35,583 --> 01:04:39,791
‫- تحسّنت جدًّا.‬
‫- لم تخبرنا أبدًا بما حدث لها.‬

483
01:04:40,458 --> 01:04:43,541
‫- لم تخبرني أيضًا.‬
‫- هيا، أخبرنا.‬

484
01:04:44,708 --> 01:04:47,166
‫ولكن يجب أن تعدوا بعدم إخبار‬
‫أي أحد آخر.‬

485
01:04:49,541 --> 01:04:50,916
‫الصيف الماضي...‬

486
01:04:54,500 --> 01:04:56,250
‫تبًا. شعرت بالخوف.‬

487
01:04:57,958 --> 01:04:59,250
‫- أكل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل.‬

488
01:04:59,333 --> 01:05:01,541
‫أهذه نهاية العالم؟‬

489
01:05:01,625 --> 01:05:03,333
‫- سأُضيء بعض الشموع.‬
‫- سأُساعدك.‬

490
01:05:03,416 --> 01:05:04,750
‫أمعك قدّاحة؟‬

491
01:05:06,541 --> 01:05:08,166
‫حسنًا.‬

492
01:05:08,791 --> 01:05:10,791
‫- ها هي.‬
‫- "هانا"؟‬

493
01:05:14,916 --> 01:05:15,958
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

494
01:05:22,416 --> 01:05:24,083
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

495
01:05:26,041 --> 01:05:29,041
‫لست متأكّدة.‬
‫أعتقد أنني شاهدت سبق رؤية أو ما شابه.‬

496
01:05:33,541 --> 01:05:36,125
‫يبدو هذا سخيفًا جدًا، ولكن...‬

497
01:05:38,250 --> 01:05:40,416
‫هذا بالضبط...‬

498
01:05:41,625 --> 01:05:43,333
‫ما حلمت به ليلة أمس.‬

499
01:05:44,958 --> 01:05:46,291
‫كان الضوء يومض.‬

500
01:05:47,000 --> 01:05:48,708
‫حدث انفجار كبير.‬

501
01:05:49,958 --> 01:05:52,958
‫وفجأة عمّ الظلام.‬

502
01:05:55,875 --> 01:05:57,166
‫وبطريقة ما...‬

503
01:05:58,625 --> 01:06:00,625
‫انتهى العالم.‬

504
01:06:01,916 --> 01:06:03,750
‫هل انتهى العالم؟‬

505
01:06:05,000 --> 01:06:06,041
‫أجل، لا أعرف.‬

506
01:06:07,750 --> 01:06:10,333
‫حلّ الظلام ولم نر الضوء مجددًا.‬

507
01:06:13,250 --> 01:06:15,500
‫انتابني شعور غريب.‬

508
01:06:19,708 --> 01:06:21,625
‫شعرت بالراحة.‬

509
01:06:23,375 --> 01:06:25,125
‫ارتحت لانتهاء كل شيء.‬

510
01:06:26,333 --> 01:06:29,541
‫وكأنني فجأة تحرّرت من كل شيء.‬

511
01:06:30,750 --> 01:06:32,291
‫تحررت من الرغبات.‬

512
01:06:33,625 --> 01:06:34,875
‫تحررت من الاضطرار.‬

513
01:06:39,416 --> 01:06:41,083
‫ظلام لا نهائيّ.‬

514
01:06:44,666 --> 01:06:46,000
‫تحررت من الماضي...‬

515
01:06:46,833 --> 01:06:48,083
‫ومن الحاضر...‬

516
01:06:49,500 --> 01:06:50,750
‫ومن المستقبل.‬

517
01:06:54,833 --> 01:06:56,083
‫لا شيء.‬

518
01:07:00,625 --> 01:07:03,166
‫يجب أن تبحثي في هذا الأمر حقًا.‬

519
01:07:09,000 --> 01:07:10,666
‫ربّما تكون الهرمونات السبب.‬

520
01:07:12,416 --> 01:07:14,291
‫لو كان العالم سينتهي اليوم‬

521
01:07:14,791 --> 01:07:16,666
‫وكانت لديكم أمنية واحدة،‬

522
01:07:17,333 --> 01:07:19,041
‫ماذا ستتمنّون؟‬

523
01:07:24,041 --> 01:07:25,666
‫عالمًا دون "فيندن".‬

524
01:07:28,916 --> 01:07:29,750
‫لنشرب نخب ذلك.‬

525
01:07:31,000 --> 01:07:32,000
‫أجل.‬

526
01:07:32,083 --> 01:07:34,875
‫- عالمًا دون "فيندن".‬
‫- عالمًا دون "فيندن".‬

527
01:07:39,208 --> 01:07:41,750
‫يبدو أن "فيندن" لا ترغب في الاختفاء.‬

528
01:07:43,583 --> 01:07:45,416
‫ربّما يكون ذلك للأفضل.‬

529
01:07:49,291 --> 01:07:50,416
‫هل فكّرت في اسم؟‬

530
01:07:55,958 --> 01:07:57,541
‫لا أعرف.‬

531
01:08:09,625 --> 01:08:11,708
‫أعتقد أن "يوناس" اسم جميل.‬

532
01:12:00,833 --> 01:12:03,125
‫ترجمة "مي جمال"‬

