﻿1
00:00:23,200 --> 00:00:29,274
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 

2
00:00:34,910 --> 00:00:37,415
‫رائع، لنكرّر ذلك الآن

3
00:00:49,188 --> 00:00:50,566
‫بسرعة، بسرعة!

4
00:00:54,741 --> 00:00:56,119
‫أعلى

5
00:00:59,250 --> 00:01:00,795
‫الحد الأقصى!

6
00:01:18,680 --> 00:01:20,851
‫- هل رأيت ذلك يا صاح؟
‫- أجل، هذه الهرة غبية جداً

7
00:01:20,977 --> 00:01:24,150
‫لا، الحبوب... إنها مضيئة

8
00:01:25,444 --> 00:01:29,494
‫(جيري)، هل يمكنك أن تخفض صوتك؟
‫لدي اختبار كيمياء غداً

9
00:01:33,502 --> 00:01:36,925
‫(جيري) يا صاح، ظننت أن المغزى
‫من خدمتك من الباب إلى الباب

10
00:01:37,050 --> 00:01:38,428
‫أنك ستحضر لي البضاعة إلى بيتي

11
00:01:38,553 --> 00:01:42,895
‫تفضّل، سعادة مضمونة بشكل حبوب
‫كما وعدتك (أمريكا)

12
00:01:43,021 --> 00:01:44,398
‫"شكراً لك"

13
00:01:44,524 --> 00:01:46,862
‫تبدو ممتعة!

14
00:01:58,593 --> 00:02:02,184
‫"(جيري)، لمَ يبدو (سبينسر)
‫كـ(هاغريد) بعد تناول الستيرويدات؟"

15
00:02:02,309 --> 00:02:06,985
‫ليس لدي أدنى فكرة، لكن علينا...
‫علينا أن نخرج من هنا، هيا!

16
00:02:10,576 --> 00:02:11,953
‫بطاقة الهجوم

17
00:02:12,329 --> 00:02:13,707
‫- لا
‫- لا!

18
00:02:14,208 --> 00:02:17,214
‫- هذه المرة الخامسة!
‫- هذا يعني...

19
00:02:18,091 --> 00:02:19,969
‫أنني الفائزة، أجل!

20
00:02:20,095 --> 00:02:24,270
‫لا أفهم هذه اللعبة
‫هذه ليست قطط ولا تنفجر

21
00:02:24,395 --> 00:02:28,946
‫أحب أنكم تفعلون ذلك يا أصدقاء
‫كانت ليلة الألعاب أساسية في عائلتي

22
00:02:29,071 --> 00:02:31,701
‫- أين نشأتِ يا (نيا)؟
‫- في بلدة صغيرة في الشمال تُدعى (بارثاس)

23
00:02:31,826 --> 00:02:34,749
‫ألا يعني ذلك الجنة في اللغة الأيرلندية؟
‫هذا مستوى رفيع

24
00:02:34,874 --> 00:02:38,005
‫الجنة هو وصف مبسّط لها
‫البلدة جميلة جداً

25
00:02:38,131 --> 00:02:41,721
‫وعاش الفضائيون والبشر معاً فيها
‫بانسجام لعقود عديدة

26
00:02:41,846 --> 00:02:43,976
‫سأعود في نهاية هذا الأسبوع
‫لحضور مهرجان الحصاد

27
00:02:44,101 --> 00:02:46,439
‫- "و..."
‫- "لعبة الوعاء!"

28
00:02:46,564 --> 00:02:48,902
‫"الاختان (دانفرز)، يمكننا فعل ذلك"

29
00:02:49,027 --> 00:02:51,115
‫"وإذا لا يمكنكم فعل ذلك
‫الاختان (دانفرز) يمكنهما ذلك"

30
00:02:51,240 --> 00:02:54,246
‫لا! لا! لا يمكنكما أن تكونا
‫في الفريق عينه من جديد

31
00:02:54,371 --> 00:02:56,626
‫أوافقه الرأي، دعابات داخلية
‫الكتابة بالمختصرات من (ميدفال)

32
00:02:56,751 --> 00:02:58,171
‫- هذه أفضلية غير عادلة
‫- ماذا يعني؟

33
00:02:58,296 --> 00:03:01,051
‫لكن ربما لدينا أفضلية غير عادلة أيضاً

34
00:03:01,970 --> 00:03:03,765
‫قد تكونين محقة
‫الاختراع البشري الأفضل

35
00:03:03,890 --> 00:03:05,644
‫- الضوء الكهربائي
‫- آلة الطباعة

36
00:03:05,769 --> 00:03:07,397
‫- فشل
‫- حسناً، دورنا

37
00:03:07,523 --> 00:03:10,195
‫هذا سهل، فيلمي المفضّل

38
00:03:11,781 --> 00:03:14,704
‫- (سنترستيج)
‫- المعذرة؟

39
00:03:14,829 --> 00:03:20,173
‫ماذا؟ قضيتِ الصيف بأكمله تتعلّمين
‫رقصة الحذاء الأحمر، كسرتِ 3 مصابيح

40
00:03:20,298 --> 00:03:22,678
‫لا، حسناً...
‫الجزء الثاني من (تيرمينيتور)

41
00:03:22,803 --> 00:03:26,811
‫لا، هذا فيلمكِ المفضّل
‫هيا يا (أليكس)، فكّري

42
00:03:28,439 --> 00:03:30,944
‫لا يخطر أي شيء في ذهني

43
00:03:33,533 --> 00:03:36,956
‫الواجب ينادي، لا يخذلني أبداً
‫على الأقل (هايلي) ليست هنا

44
00:03:37,081 --> 00:03:40,797
‫- أنا آسفة يا أصدقاء
‫- مهلاً، مهلاً

45
00:03:40,922 --> 00:03:43,469
‫لا، سيكون كل شيء بخير
‫ليست مشكلة مصيرية

46
00:03:43,594 --> 00:03:46,433
‫إنه مجرّد شجار يتعلّق بالفضائيين
‫في جامعة (ناشونال)، أراكِ لاحقاً

47
00:03:46,559 --> 00:03:47,936
‫حسناً

48
00:04:20,218 --> 00:04:22,890
‫شكراً لمساعدتكِ (سوبر غيرل)
‫سنهتم بالأمر الآن

49
00:04:23,015 --> 00:04:24,769
‫تُسعدني المساعدة يا (أليكس)

50
00:04:25,687 --> 00:04:29,528
‫هناك مسألة أخرى
‫أفضّل أن تدعيني المديرة (دانفرز)

51
00:04:31,156 --> 00:04:33,578
‫أجل، طبعاً أيتها المديرة (دانفرز)

52
00:04:34,200 --> 00:04:38,200
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}
(سوبرغيرل)
الموسم: 4 الحلقة: 11
(Blood Memory) :بعنوان

53
00:04:39,673 --> 00:04:42,554
‫"هل تلاحظين أنكِ تحملين كعكتين في يديكِ
‫وأنهما غير متناسبتين حتى؟"

54
00:04:42,679 --> 00:04:44,349
‫- حقاً؟
‫- "أجل"

55
00:04:45,936 --> 00:04:51,280
‫حسناً، ربما أتناول الطعام
‫بسبب الانفعال

56
00:04:53,493 --> 00:04:55,037
‫بسبب (أليكس)

57
00:04:56,791 --> 00:05:01,133
‫ظننتنا متفقتين بعد مسح ذاكرتها
‫لكنني كنت مخطئة

58
00:05:01,258 --> 00:05:05,224
‫الطريقة التي كلّمتني فيها ليلة البارحة...
‫إلى (سوبر غيرل)

59
00:05:05,350 --> 00:05:07,562
‫- كانت قاسية جداً
‫- لا تعرف أنكِ (سوبر غيرل)

60
00:05:07,688 --> 00:05:10,819
‫أعرف ذلك
‫لكنني لم ألحظ كم هذا مؤلم

61
00:05:10,944 --> 00:05:13,950
‫لم تعرف أن فيلمي المفضّل
‫هو (ذا ويزارد أوف أوز)

62
00:05:14,075 --> 00:05:19,169
‫ظنّت (إلايزا) أنني سأجد صلة بمغامرات
‫فتاة صغيرة تائهة في أرض بعيدة

63
00:05:19,294 --> 00:05:23,177
‫كان فيلمي المفضّل
‫لأنني آتي من كوكب مختلف

64
00:05:23,302 --> 00:05:27,352
‫والآن (أليكس) لا تعرف ذلك
‫ليس بعد الآن

65
00:05:27,477 --> 00:05:29,648
‫أجل، لا بد من أن هذا صعب

66
00:05:29,773 --> 00:05:32,529
‫"يؤسفني ذلك
‫لا بد من أن هذا صعب جداً عليكِ"

67
00:05:32,654 --> 00:05:36,996
‫ماذا إن كان هناك عواقب لم نتوقعها
‫لمسح الذاكرة؟

68
00:05:37,121 --> 00:05:38,499
‫لا يمكنكِ التفكير في هذه الطريقة

69
00:05:38,624 --> 00:05:44,511
‫ربما أفضل ما يمكنكِ فعله الآن هو
‫الانغماس في عملكِ وعدم التفكير في ذلك

70
00:05:44,636 --> 00:05:47,684
‫سيد (أولسن)، أنا آسفة
‫هل جئت في وقت غير مناسب؟

71
00:05:47,809 --> 00:05:51,400
‫لا، لا، نحن... كنت...
‫أتريدين كعكة محلاة؟

72
00:05:51,525 --> 00:05:56,619
‫لا أتناول السكر أو العجين
‫أو الفطور

73
00:05:56,744 --> 00:05:59,750
‫هناك شوكولاتة في...

74
00:06:02,046 --> 00:06:05,386
‫من الأفضل الذهاب إلى الحمام، المعذرة

75
00:06:05,511 --> 00:06:10,062
‫سيد (أولسن)، أردت أن أكلّمك
‫عن مقال معين، لكن...

76
00:06:10,187 --> 00:06:11,565
‫- "تفضّلي"
‫- إنه حساس نوعاً ما

77
00:06:11,690 --> 00:06:13,068
‫"أجل، لا تقلقي"

78
00:06:14,529 --> 00:06:19,790
‫يتعلّق بشركة (إل) والآنسة (لوثر)
‫مصدري في قسم المالية وجد خللاً في حساباتهم

79
00:06:19,915 --> 00:06:24,299
‫شائعات عن ميزانية سوداء
‫يعتقد أنها تتعلّق باختبارات وراثية

80
00:06:24,424 --> 00:06:25,843
‫الاختبارات الوراثية ليست غير قانونية

81
00:06:25,969 --> 00:06:29,893
‫إن لم تكن مريبة
‫لمَ لا يذكرونها في حساباتهم؟

82
00:06:30,519 --> 00:06:32,440
‫فهل يمكنني متابعة المسألة؟

83
00:06:32,565 --> 00:06:36,615
‫أجل، لكن أرسلي لي ما تكتشفينه أولاً
‫أريد مراجعته

84
00:06:39,830 --> 00:06:42,961
‫أعرف أنني وعدت أمي
‫أنني سآتي في نهاية الأسبوع

85
00:06:43,086 --> 00:06:48,180
‫وخططت لذلك، لكن...
‫(مايف) لست غير مسؤولة بطبيعتي

86
00:06:49,015 --> 00:06:53,023
‫ألغيت رحلتي لأن كل الرحلات ألغيت

87
00:06:53,148 --> 00:06:57,156
‫لا يمكنني الرحيل الآن لأن لدي وظيفة
‫حسناً، سأحاول

88
00:06:57,615 --> 00:06:59,577
‫أنا أيضاً أحبّكِ، إلى اللقاء

89
00:07:01,080 --> 00:07:05,631
‫أختي، نحن مقرّبتان
‫لكنها تفقدني صوابي

90
00:07:05,756 --> 00:07:09,681
‫- أتفهّم ذلك
‫- لم أفوت مهرجان الحصاد قط

91
00:07:09,806 --> 00:07:11,476
‫عليكِ أن تأخذي النهار عطلة
‫(جايمس) لن يمانع ذلك

92
00:07:11,601 --> 00:07:16,027
‫- إنها رحلة طويلة في السيارة و...
‫- تنامين في أوقات غريبة؟ أعرف ذلك

93
00:07:16,152 --> 00:07:18,824
‫- أجل
‫- لذا سأتولى القيادة

94
00:07:18,949 --> 00:07:20,578
‫ماذا؟ هل ستأتين معي؟

95
00:07:20,703 --> 00:07:23,584
‫أجل، بلدتكِ هي
‫كواحة تقبّل الغير، صحيح؟

96
00:07:23,709 --> 00:07:26,256
‫لذا سأخبر (جايمس)
‫أنني سأكتب مقالاً عنها

97
00:07:26,381 --> 00:07:29,679
‫- سيكون ذلك رائعاً يا (كارا)
‫- "الوصية الأولى للرحلات البرية..."

98
00:07:29,804 --> 00:07:33,311
‫قبول خيارات السائق في الموسيقى

99
00:07:34,990 --> 00:07:38,330
‫"هذه ليست كدمات
‫بل مواد سامة ببساطة"

100
00:07:38,455 --> 00:07:41,378
‫ساعي الحقيقة يسبب ذلك

101
00:07:42,463 --> 00:07:47,891
‫- لا تقلقي، ستختفي قريباً
‫-آمل ذلك، أشعر بأن هناك أمراً خاطئاً

102
00:07:48,016 --> 00:07:50,229
‫ربما هذا سيجعلكِ تشعرين بتحسن

103
00:07:51,106 --> 00:07:54,112
‫"اكتشفت نوع الشخصين
‫اللذين اعتقلناهما ليلة البارحة"

104
00:07:54,237 --> 00:07:58,412
‫- إنهما بشريان؟
‫- لا، ليسا بشريين وحسب

105
00:07:58,537 --> 00:08:00,875
‫"هما زميلان في أخوية"

106
00:08:07,389 --> 00:08:11,063
‫- "إذاً متى وصلت والدتكِ من (نالتور)؟"
‫- عندما كانت في الـ18 من عمرها

107
00:08:11,188 --> 00:08:14,946
‫في الليلة قبل الرحيل من كوكبها
‫راودها حلم عن منزل ريفي

108
00:08:15,071 --> 00:08:19,371
‫حيث كانت ستلتقي بحبها الحقيقي
‫ورأت مجموعة من الإحداثيات العشوائية

109
00:08:19,497 --> 00:08:23,087
‫أدخلتها إلى مركبتها
‫وهبطت في (الأرض) في (بارثاس)

110
00:08:23,212 --> 00:08:29,433
‫استقبلتها عائلة بشرية، مزارعان
‫ووقعت في حب ابنهما، أبي

111
00:08:30,393 --> 00:08:34,151
‫أجل، لا يمكنني أن أتخيّل النشوء
‫في مكان آخر

112
00:08:34,276 --> 00:08:39,370
‫- لأن لديكِ والدين من كوكبين مختلفين؟
‫- أجل، لكن لأنني متحولة جنسياً أيضاً

113
00:08:39,787 --> 00:08:43,670
‫لطالما عرفت أنني أنثى
‫تعامل والداي مع الأمر بشكل رائع

114
00:08:43,795 --> 00:08:47,469
‫تقبّلا حقيقتي
‫وساعداني لأتحوّل في صغري

115
00:08:47,594 --> 00:08:51,143
‫"لطالما تمكنت من التحدث بانفتاح
‫عن حقيقتي في (بارثاس)"

116
00:08:51,268 --> 00:08:56,236
‫لا أقول إن هذا كان سهلاً
‫طبعاً بعض الناس لم يتفهّموا ذلك

117
00:08:56,946 --> 00:08:59,660
‫لكن روح البلدة بالشمول قوية

118
00:08:59,785 --> 00:09:03,668
‫وأعتقد أن لو نشأت في أي مكان آخر
‫كان سيكون ذلك أصعب بكثير

119
00:09:04,294 --> 00:09:07,718
‫- شكراً لمشاركة ذلك معي
‫- بالطبع

120
00:09:08,219 --> 00:09:14,105
‫هناك مسألة أخرى، عندما تقابلين عائلتي
‫أرجوكِ لا تذكري شيئاً عن قواي في الاحلام

121
00:09:14,231 --> 00:09:19,992
‫المسألة هي أنني لم أخبرهم بعد
‫ولم أخف سراً عن أختي قط

122
00:09:20,117 --> 00:09:23,958
‫- "وهذا يزعجني"
‫- أجل، أعرف ما تشعرين به

123
00:09:24,585 --> 00:09:27,925
‫- لن أقول شيئاً
‫- شكراً لكِ

124
00:09:28,217 --> 00:09:31,473
‫- من الجيد أنني أتولى القيادة
‫- أجل، هذا جيد

125
00:09:32,016 --> 00:09:35,607
‫وجدنا آثار مخدرات مجهولة
‫ذات طابع فضائي في جسدك

126
00:09:35,732 --> 00:09:40,241
‫- ما هذه المخدرات ومن أين أحضرتها؟
‫- أسبرين، من زجاجة

127
00:09:40,366 --> 00:09:46,002
‫إنها المادة عينها التي نتناولها طوال الوقت
‫هذه المرة كانت مختلفة

128
00:09:46,128 --> 00:09:48,758
‫- كيف كانت مختلفة؟
‫- كل ما شعرت به هو الغضب

129
00:09:48,883 --> 00:09:50,344
‫وليس النوع الممتع

130
00:09:50,470 --> 00:09:53,517
‫- بالعادة تبهج الناس
‫- أعتقد أنها حزمة سيئة

131
00:09:53,643 --> 00:09:57,191
‫- هل نحن في مأزق؟
‫- وُجّه إليك 6 تهم من الاعتداء لذا أجل

132
00:09:57,317 --> 00:09:59,989
‫لكن إن أفصحت عن اسم التاجر
‫ربما يمكننا التفاوض

133
00:10:00,114 --> 00:10:05,625
‫ما رأيكِ أن أعطيكِ اسم المحامي، (نارك)؟

134
00:10:09,850 --> 00:10:12,982
‫- هل أنتِ بخير؟
‫- أجل، لا

135
00:10:13,107 --> 00:10:15,695
‫لا، هذان الحمقاوان في الداخل
‫لا يمكنهما أن يجتازا السنة الجامعية الأولى

136
00:10:15,821 --> 00:10:18,618
‫ومع ذلك لم أتمكن من جعلهما
‫يفصحان عن أسرارهما، لماذا؟

137
00:10:18,743 --> 00:10:24,755
‫ليس لدي إجابة لهذا السؤال
‫لكن أعرف لما تحوّل (جيكل) إلى (هايد)

138
00:10:24,880 --> 00:10:30,266
‫المادة التي تناولاها، تم تعزيزها بقوة
‫من 15 إلى 19 هرتز من أشعة الغاما

139
00:10:30,391 --> 00:10:32,312
‫أحد ما عرّض مخدراتهما للاشعة؟

140
00:10:32,437 --> 00:10:36,654
‫ماذا حدث لكما؟
‫لمَ شعرتما بغضب شديد؟

141
00:10:36,779 --> 00:10:40,745
‫لا يهم السبب، كل ما يهم
‫هو كيف سنستفيد من ذلك مادياً

142
00:10:40,871 --> 00:10:44,837
‫انظرا إلى هذا
‫16 ألف مشاهدة في الساعة الماضية فقط

143
00:10:44,962 --> 00:10:49,179
‫16 ألف؟
‫يا للهول! نحن مشهوران

144
00:10:49,304 --> 00:10:52,268
‫لا، لا، نحن ثريان
‫انظر، تفقّد التعليقات

145
00:10:53,062 --> 00:10:55,734
‫"سأتناول ما يتناولانه"
‫(سو) من (كونيتيكت)

146
00:10:55,859 --> 00:11:00,785
‫"لدفعت كل مكافأتي للحصول على ذلك"
‫أجل يا (سام آر) من مدينة (إيست)!

147
00:11:00,911 --> 00:11:05,169
‫لدينا ما نعرضه، فلنلبِ الطلب

148
00:11:09,887 --> 00:11:13,686
‫- (جيري)، لمَ سنرحل؟
‫- استرخي أيتها المزعجة

149
00:11:13,811 --> 00:11:18,780
‫سنصبح أثرياء جداً
‫لدرجة أنكِ ستتخلّين عن الجامعة

150
00:11:18,905 --> 00:11:20,366
‫أدعى (بوبي)

151
00:11:20,491 --> 00:11:26,754
‫(بوبي)، أفعل هذا من أجلنا
‫ثقي بي وحسب، اتفقنا؟

152
00:12:08,471 --> 00:12:10,224
‫هل أنتِ بخير؟

153
00:12:11,351 --> 00:12:14,357
‫- هل كنتِ تحلمين؟
‫- لا

154
00:12:19,660 --> 00:12:22,791
‫- هذا بيتي
‫- إنه جميل جداً

155
00:12:29,420 --> 00:12:31,132
‫(نيا)!

156
00:12:32,259 --> 00:12:33,637
‫عزيزتي

157
00:12:35,182 --> 00:12:38,397
‫- تبدين جائعة جداً
‫- تبدو رائعة كالعادة

158
00:12:38,522 --> 00:12:40,651
‫- مرحباً
‫- "وأنيقة"

159
00:12:40,776 --> 00:12:44,784
‫- مرحباً!
‫- مَن فتاة المدينة هذه وماذا فعلت بأختي؟

160
00:12:44,910 --> 00:12:49,627
‫(مايف)، أمي، أبي، أريدكم أن تقابلوا
‫صديقتي ومديرتي، (كارا دانفرز)

161
00:12:49,753 --> 00:12:52,717
‫- يسعدني لقاؤكم
‫- (كارا)، تُسعدنا جداً زيارتكِ

162
00:12:52,842 --> 00:12:54,220
‫- منزلكِ جميل
‫- "شكراً لكِ"

163
00:12:54,345 --> 00:12:57,142
‫- (كارا)، أتحبين الفجل؟
‫- أجل!

164
00:12:57,268 --> 00:13:00,107
‫- الفجل الذي تحضّره (إزابيل) أسطوري
‫- حسناً، حسناً

165
00:13:00,232 --> 00:13:04,866
‫"وهذا الشبل من ذاك الاسد"
‫ورثت (مايف) كل مواهب والدتها

166
00:13:04,991 --> 00:13:06,912
‫- "انظري إلى أزهار السحلبية"
‫- أمي موهوبة بالفطرة

167
00:13:07,037 --> 00:13:10,753
‫لكنني بذلت جهوداً شاقة
‫لأحفظ 30 ألف نوع من أزهار السحلبية

168
00:13:10,878 --> 00:13:14,009
‫أنتِ يا عزيزتي كنتِ موهوبة
‫منذ كنتِ تستعملين الحفاضات

169
00:13:14,135 --> 00:13:17,767
‫"كنتِ تحمينني
‫منذ كنت أستعمل الحفاضات"

170
00:13:21,149 --> 00:13:22,526
‫"(نيا)!"

171
00:13:22,652 --> 00:13:26,242
‫كانت أمي تعلمني الرسم بالحبر الياباني
‫كان هذا حبري

172
00:13:26,827 --> 00:13:31,085
‫- أنا آسفة، لا أعرف لما فعلت ذلك
‫- أعتقد أنكِ متعبة

173
00:13:31,210 --> 00:13:35,886
‫كانت رحلتنا طويلة وهي جائعة جداً بالتأكيد
‫(بول)، هل هذا طبق (بايلا)؟

174
00:13:36,012 --> 00:13:40,562
‫لا أصدّق أن (نيا) تعمل في (كاتكو)
‫كم مرة قرأتِ كتاب (كات)؟

175
00:13:40,688 --> 00:13:42,065
‫- 14 مرة
‫- حقاً؟

176
00:13:42,191 --> 00:13:43,777
‫أعتقد 40 مرة

177
00:13:44,529 --> 00:13:49,914
‫لطالما حلمت (نيا) بأن تصبح صحافية
‫لتكن في خضم الأحداث وتُحدث تغييراً

178
00:13:50,040 --> 00:13:54,173
‫- بعضنا يحب ذلك بعيداً عن الصخب
‫- إذاً تعيشين هنا في (بارثاس)؟

179
00:13:54,298 --> 00:13:58,223
‫أعيش في آخر الشارع، أتدرّب مع أمي
‫وأملك استديو رسم

180
00:13:58,348 --> 00:14:02,105
‫كنت أحدّق بهذه اللوحات طوال النهار

181
00:14:02,648 --> 00:14:06,155
‫- هل هي لوحاتكِ؟
‫- "إنها لوحات أمي، ترسم ما تحلم به"

182
00:14:06,280 --> 00:14:11,917
‫- وسأفعل أيضاً حالما أبدأ أحلم
‫- لا يمكنكِ استعجال الأمور يا عزيزتي

183
00:14:12,042 --> 00:14:15,340
‫هل أخبرتكِ (نيا) عن إرثنا العائلي
‫الغريب يا (كارا)؟

184
00:14:15,465 --> 00:14:18,513
‫- القوى الغريبة في الأحلام؟
‫- ذكرت ذلك

185
00:14:18,638 --> 00:14:25,068
‫قوى حلم المستقبل تُنقل من الأم
‫امرأة واحدة من كل جيل ترث هذه الموهبة

186
00:14:25,193 --> 00:14:28,157
‫- امرأة واحدة فقط؟
‫- أجل، واحدة فقط

187
00:14:28,282 --> 00:14:34,169
‫إلّا إن كانت ملعونة بالعمى المستقبلي
‫في هذه الحالة، لا تنتقل إلى الجيل التالي

188
00:14:34,294 --> 00:14:37,801
‫"لن يحدث ذلك يا (مايف)
‫قلت لكِ عندما كنت حاملاً بكِ"

189
00:14:37,927 --> 00:14:41,893
‫حلمت بأن ابنتي سترث الموهبة
‫امنحي نفسكِ بعض الوقت وحسب

190
00:14:46,786 --> 00:14:49,625
‫"هناك إبلاغات عن هجومين آخرين
‫بسبب الغضب"

191
00:14:49,751 --> 00:14:53,508
‫هذا ينتشر، علينا أن نرسل
‫المزيد من الفرق فوراً

192
00:14:53,633 --> 00:14:58,810
‫عُلم، كما يبدو أن هاتين
‫الهجمتين كانتا عن قصد

193
00:14:58,936 --> 00:15:01,775
‫الناس يبتاعون هذه المخدرات عن قصد؟

194
00:15:01,900 --> 00:15:03,737
‫كيف ولماذا؟

195
00:15:06,158 --> 00:15:10,292
‫كان عليّ توقّع ذلك
‫لا أفكّر جيداً يا (برايني)

196
00:15:10,417 --> 00:15:15,886
‫هناك خطب ما بي
‫وكأن ذهني يفتقر إلى شيء ما

197
00:15:20,496 --> 00:15:22,041
‫"شكراً للمجيء يا (جون)"

198
00:15:22,166 --> 00:15:25,339
‫طبعاً، بدوتِ مذعورة عبر الهاتف
‫هل كل شيء بخير؟

199
00:15:25,464 --> 00:15:30,641
‫- لا أفكّر جيداً ولا يمكنني ارتكاب الأخطاء
‫- كيف يمكنني مساعدتكِ؟

200
00:15:30,767 --> 00:15:33,606
‫افحصني، افحص ذهني

201
00:15:37,029 --> 00:15:40,870
‫- لماذا؟
‫- هناك خطب ما بي يا (جون)

202
00:15:41,288 --> 00:15:45,379
‫ولا أعرف كيفية وصف ذلك
‫أشعر بأنني غير متصلة بنفسي وحسب

203
00:15:45,504 --> 00:15:47,759
‫أشعر بالضعف

204
00:15:48,552 --> 00:15:51,725
‫اسمع، ماذا إن جرى شيء بشكل خاطىء
‫عندما رأيت ساعي الحقيقة؟

205
00:15:51,850 --> 00:15:54,188
‫أعرف أنه ليس من المفترض أن يكون
‫هناك تأثيرات جانبية أو ما يُشابه

206
00:15:54,314 --> 00:15:56,568
‫لكن بدأت هذه المشكلة بعد ذلك

207
00:15:56,693 --> 00:16:02,079
‫عليّ أن أعرف أنني بخير وإن لم أكن بخير
‫عليّ أن أعرف أنني لست مجنونة

208
00:16:02,204 --> 00:16:03,707
‫أرجوك يا (جون)

209
00:16:07,682 --> 00:16:10,939
‫- هذه غرفة (مايف) القديمة
‫- إنها جميلة جداً!

210
00:16:12,275 --> 00:16:16,325
‫"(يونغ) والأحلام، معجم الأحلام"

211
00:16:16,450 --> 00:16:20,291
‫أتفهّم لما لم تخبري (مايف)
‫أنكِ ورثتِ هذه القوى بعد

212
00:16:20,416 --> 00:16:24,549
‫أرأيتِ؟ هذه كارثة
‫لم أرد هذه القوى حتى

213
00:16:24,675 --> 00:16:28,933
‫لطالما أردت أن أعمل بين الناس
‫أغطّي الأخبار وأساعد الناس

214
00:16:29,058 --> 00:16:31,355
‫يمكنكِ مساعدة الناس كثيراً بقواكِ

215
00:16:31,480 --> 00:16:39,329
‫كانت (مايف) تدرس لغة الأحلام طوال حياتها
‫هذا ما لطالما أرادته، هذا سيحزنها كثيراً

216
00:16:39,454 --> 00:16:43,587
‫إن كانت القوى تُنقل إلى ابنة واحدة فقط
‫في كل جيل

217
00:16:43,713 --> 00:16:45,508
‫لمَ هم متأكدين جداً
‫من أنها ستُنقل إلى (مايف)؟

218
00:16:45,633 --> 00:16:47,261
‫سمعتِ ما قالته أمي

219
00:16:47,387 --> 00:16:52,146
‫عندما كانت حاملاً بـ(مايف)
‫حلمت بأن ابنتها ستكون الحالمة

220
00:16:53,065 --> 00:16:57,699
‫صدّقيني أنني أعرف
‫كم هو صعب أن نؤذي أختنا، لكن...

221
00:16:58,283 --> 00:17:01,456
‫- أعتقد أنه عليكِ أن تخبريها
‫- سأتحدث مع أمي

222
00:17:01,957 --> 00:17:06,424
‫سأرى إن كانت هناك طريقة
‫لنقل هذه القوى إلى (مايف)

223
00:17:06,550 --> 00:17:07,969
‫لا أعتقد أن هذه الأمور
‫تجري بهذه الطريقة

224
00:17:08,094 --> 00:17:12,645
‫هل يمكنكِ التحدث مع أختي وحسب؟
‫أجري مقابلة معها لمقالكِ

225
00:17:12,770 --> 00:17:16,319
‫امنحيني بعض الوقت
‫لأتحدث مع أمي وحسب

226
00:17:17,989 --> 00:17:19,367
‫حسناً، بالطبع

227
00:17:19,492 --> 00:17:21,371
‫ليس من المفترض أن تترك
‫عملية مسح الذاكرة أي آثار

228
00:17:21,496 --> 00:17:25,838
‫لكن هذا محتمل لأن علاقة (أليكس)
‫و(سوبر غيرل) لا مثيل لها

229
00:17:25,963 --> 00:17:29,679
‫لقاؤها مع ساعي الحقيقة
‫لربما سبّب لها إزعاجاً غير محدد

230
00:17:29,804 --> 00:17:32,936
‫لا يمكنك أن تخبرها بأنك مسحت
‫هوية (سوبر غيرل) من ذهنها

231
00:17:33,061 --> 00:17:35,482
‫ما زالت (هايلي) تحاول اكتشاف
‫من هي (سوبر غيرل)

232
00:17:35,608 --> 00:17:41,244
‫أعرف ذلك، أعرف
‫لكن أحياناً العلاج المموّه قد يكون فعالاً جداً

233
00:17:42,747 --> 00:17:45,628
‫- ستكذب عليها
‫- لا أريد فعل ذلك

234
00:17:45,753 --> 00:17:49,636
‫لكن ربما هذا سيطمئنها
‫ويساعدها للتعافي

235
00:17:55,522 --> 00:17:59,781
‫- هل أنتِ جاهزة؟
‫- أجل، شكراً لفعل هذا يا (جون)

236
00:18:01,451 --> 00:18:02,829
‫- حسناً
‫- حسناً

237
00:18:17,358 --> 00:18:22,201
‫- أنتِ بخير، كل شيء طبيعي
‫- حقاً؟

238
00:18:22,326 --> 00:18:24,747
‫الحمد لله، حسناً

239
00:18:24,873 --> 00:18:31,010
‫ربما الاجهاد الذي تشعرين به في العمل...
‫الافتقارإلى شريك، شريك يكمّلكِ

240
00:18:33,223 --> 00:18:37,606
‫أو ربما أحتاج إلى العكس

241
00:18:38,734 --> 00:18:42,241
‫(برايني)، كيف هي مهاراتك في التمثيل؟

242
00:18:45,005 --> 00:18:48,721
‫لم أظن قط أن (كاتكو)
‫ستكتب مقالاً عني

243
00:18:49,472 --> 00:18:54,816
‫- إذاً أخبريني عن الحياة في (بارثاس)
‫- معظم سكان (بارثاس) لا يرحلون منها أبداً

244
00:18:54,941 --> 00:18:58,448
‫(نيا) هي أحد القلائل
‫إنها لا تعرف الخوف

245
00:18:59,033 --> 00:19:03,500
‫- لطالما حسدتها لذلك
‫- لكل منا هباته الخاصة

246
00:19:04,085 --> 00:19:06,882
‫اختارت أمي استعمال قواها
‫لتعزيز هذه البلدة

247
00:19:07,007 --> 00:19:13,228
‫لكن جدّتي في (نالتور)
‫كانت بطلة الكوكب مثل (سوبر غيرل)

248
00:19:13,353 --> 00:19:18,488
‫عندما تظهر قواي
‫أريد أن أكون هذه البطلة

249
00:19:18,614 --> 00:19:24,793
‫أعتقد أن ربما البطولة
‫ليست كما يتحدّثون عنها

250
00:19:29,552 --> 00:19:32,475
‫"أعضاء (تشيلدرن أوف ليبرتي) هنا؟"

251
00:19:32,600 --> 00:19:37,067
‫كل سنة في مهرجان الحصاد
‫يأتي حقراء من البلدات المجاورة ويحتجّون

252
00:19:37,318 --> 00:19:40,699
‫يكرهون اختلاط البشر والفضائيين

253
00:19:41,576 --> 00:19:46,920
‫عندما يكون هناك شيء جيد
‫دائماً ما سيرغب البعض في تدميره

254
00:19:48,005 --> 00:19:52,473
‫لا تقلقي، مواطنو (بارثاس)
‫يمكنهم الاعتناء بأنفسهم

255
00:20:06,292 --> 00:20:08,588
‫- يا صديقيّ
‫- من أنت؟

256
00:20:09,715 --> 00:20:15,059
‫التقينا ليلة البارحة
‫في مسكنك المتواضع

257
00:20:15,185 --> 00:20:18,525
‫- بالمناسبة كانت حفلة صاخبة
‫- لمَ أنت هنا؟

258
00:20:18,650 --> 00:20:25,580
‫مثلكما، تناولت بعض السكاكر اللذيذة
‫التي تثير الغضب

259
00:20:25,914 --> 00:20:29,004
‫لكن انتهى أمري هنا معكما
‫أيها السيدان النبيلان

260
00:20:29,129 --> 00:20:31,676
‫مهما فعلت، لا تفصح عن الاسرار
‫إلى تلك الساحرة

261
00:20:31,801 --> 00:20:35,141
‫طبعاً لا، لما فعلت ذلك أبداً

262
00:20:40,026 --> 00:20:41,863
‫ربما بعد الخروج من هنا

263
00:20:41,988 --> 00:20:47,290
‫يمكننا أن نجد المزيد من هذه الحبوب
‫التي تثير الغضب ونشعر بالغضب

264
00:20:47,416 --> 00:20:51,215
‫لا، لن أتناول هذه الحبوب بعد الآن
‫كما أن (جيري) و(كيف) ذكيان

265
00:20:51,340 --> 00:20:55,557
‫- ركبا عربتهما وخرجا من المدينة
‫- (جيري) و(كيف)

266
00:20:58,980 --> 00:21:00,567
‫كان ذلك سهلاً

267
00:21:00,692 --> 00:21:03,197
‫هذا مثير للاعجاب، استغرقت أقل
‫من دقيقتين للحصول على هذه المعلومات

268
00:21:03,322 --> 00:21:08,666
‫- كيف تعلّمت التحدث هكذا؟
‫- كما تعلّما، من الأفلام

269
00:21:08,792 --> 00:21:13,384
‫- شكراً لك، شكراً لكما على كل شيء
‫- على الرحب والسعة

270
00:21:13,509 --> 00:21:16,140
‫لنقبض على هذين الشابين
‫قبل أن يسببا المزيد من الضرر

271
00:21:16,348 --> 00:21:22,026
‫أفتقدكِ كثيراً، لا يمكنني أن أفهم كيف
‫تستمتعين بالعيش في تلك الغابة الاسمنتية

272
00:21:22,152 --> 00:21:27,162
‫هناك حياة في المدينة، ليست كتلك
‫في الطبيعة، لكنها مفعمة بالحيوية

273
00:21:28,331 --> 00:21:31,796
‫يبدو أنكِ منسجمة
‫مع طاقة المدينة، تناسبكِ

274
00:21:32,088 --> 00:21:33,466
‫شكراً لكِ

275
00:21:37,182 --> 00:21:39,353
‫بالتحدث عن الطاقة يا أمي...

276
00:21:39,979 --> 00:21:42,526
‫كنت أتحدث مع (كارا) عن قوى الأحلام

277
00:21:43,068 --> 00:21:49,206
‫وكانت تتساءل من باب الفضول
‫إن لم تريدي القوى عندما كنتِ في عمري

278
00:21:49,331 --> 00:21:52,796
‫- هل كان هناك طريقة لرفضها؟
‫- لا

279
00:21:52,921 --> 00:21:55,593
‫ماذا إن كنتِ حقاً
‫لم ترغبي في استعمالها؟

280
00:21:56,387 --> 00:21:59,560
‫ماذا إن كنتِ بحاجة
‫إلى نقلها إلى شخص آخر؟

281
00:21:59,685 --> 00:22:01,271
‫هذا قدر الحالمة

282
00:22:02,941 --> 00:22:06,365
‫الفتاة التي يتم اختيارها لا تملك الخيار
‫هذا في دمها

283
00:22:13,254 --> 00:22:15,842
‫أمي؟ أمي؟

284
00:22:18,180 --> 00:22:20,852
‫"لا، لدغتكِ! أمي؟ أمي؟"

285
00:22:20,977 --> 00:22:22,689
‫أمي؟

286
00:22:23,357 --> 00:22:25,486
‫"(نيا)، هذه أنت"

287
00:22:26,614 --> 00:22:29,244
‫- يا للهول!
‫- ماذا يحدث يا أمي؟

288
00:22:29,536 --> 00:22:31,331
‫أنتِ في حلمي

289
00:22:32,918 --> 00:22:34,588
‫أنا أحتضر يا حبّي

290
00:22:36,049 --> 00:22:38,387
‫- أنتِ الحالمة التالية
‫- لا، لا

291
00:22:38,512 --> 00:22:41,810
‫طبعاً إنها أنتِ
‫كان عليكِ أن تكوني الحالمة

292
00:22:41,936 --> 00:22:45,067
‫آسفة لأنني كنت غافلة جداً

293
00:22:45,192 --> 00:22:48,657
‫الحلم الذي راودني عن ابنتي
‫التي تحمل هذه القوى...

294
00:22:50,119 --> 00:22:54,085
‫- لم أرَ وجهها قط
‫- لا يهمّني ذلك يا أمي، لست جاهزة لرحيلكِ

295
00:22:54,210 --> 00:22:56,172
‫أنتِ جاهزة

296
00:22:58,009 --> 00:23:02,310
‫كان عنصري الماء
‫أمّا عنصركِ فهو النار

297
00:23:03,479 --> 00:23:07,737
‫وناركِ ستجعلكِ أقوى بكثير
‫ممّا كنت عليه قط

298
00:23:10,409 --> 00:23:15,753
‫كان من المقدّر لكِ أن تكوني ابنتي
‫وأن تكوني حالمة

299
00:23:17,882 --> 00:23:22,016
‫وضعتكِ الحياة تحت تجارب كثيرة
‫لتكوني تماماً من أنتِ عليه

300
00:23:23,059 --> 00:23:24,980
‫"جعلكِ ذلك أقوى"

301
00:23:26,274 --> 00:23:33,205
‫هذه القوة ستفيدكِ كبطلة
‫يا صغيرتي (نيا)

302
00:23:39,759 --> 00:23:44,561
‫- "(نيا)، استيقظي يا (نيا)"
‫- "لا تتنفّس!"

303
00:23:45,062 --> 00:23:46,439
‫"أمي"

304
00:23:49,612 --> 00:23:51,491
‫أنا آسفة جداً

305
00:24:22,087 --> 00:24:27,306
‫(نيا)، عليكِ أن تستيقظي
‫انتشر خبر وفاة أمي

306
00:24:27,431 --> 00:24:31,022
‫والبلدة ستحوّل مهرجان الحصاد
‫إلى يوم لإحياء ذكراها

307
00:24:31,147 --> 00:24:34,696
‫- لا يمكنني إقفال سحاب هذا الفستان
‫- دعيني أساعدكِ

308
00:24:39,330 --> 00:24:44,465
‫هذا خطأي، كان عليّ أن أرث القوى
‫بحلول الآن يا (نيا)

309
00:24:45,509 --> 00:24:51,980
‫هذا غير منطقي، ربما...
‫ربما أفعل شيئاً خاطئاً

310
00:24:52,105 --> 00:24:55,320
‫- طبعاً أنتِ لا تفعلين شيئاً خاطئاً
‫- لا بد من أنني أفعل

311
00:24:55,988 --> 00:24:59,328
‫لو كنت أتحلى بالقوى
‫كنت سأحلم بأن أمي في خطر

312
00:24:59,453 --> 00:25:00,831
‫وكان بإمكاني منع حدوث ذلك

313
00:25:00,956 --> 00:25:04,839
‫حتى لو راودكِ الحلم
‫لا تعرفين إذا يمكنكِ أن تفسّريه...

314
00:25:04,964 --> 00:25:07,261
‫طبعاً كنت سأفسّره بشكل صحيح

315
00:25:07,386 --> 00:25:13,941
‫أنا بارعة جداً في تفسير الأحلام
‫لحُذّرت مسبقاً بموت أمي و...

316
00:25:15,443 --> 00:25:17,364
‫لأنقذتها

317
00:25:21,706 --> 00:25:23,585
‫عليكِ أن تغيّري ملابسكِ

318
00:25:27,467 --> 00:25:28,970
‫"أجل يا (جايمس)، أنا هنا"

319
00:25:29,096 --> 00:25:31,392
‫أريد التحدث معكِ
‫عن موضوع معين يا (لينا)

320
00:25:34,523 --> 00:25:38,656
‫- ما هذا؟
‫- تدريب لليلة الألعاب

321
00:25:38,782 --> 00:25:42,372
‫ماذا؟ حسناً، اسمع
‫على بعض الأزواج أن يحسّنوا مهارات التواصل

322
00:25:42,497 --> 00:25:45,670
‫وعلى البعض الاخر أن يحسّنوا مهاراتهم
‫التنافسية في المعلومات العامة

323
00:25:46,547 --> 00:25:50,931
‫أنا وأنت متصلان جداً سيد (أولسن)
‫نريد أداءنا في ليلة الألعاب أن يعكس ذلك وحسب

324
00:25:51,056 --> 00:25:53,478
‫- وأنتِ تكرهين الخسارة
‫- وأكره الخسارة

325
00:25:54,396 --> 00:25:55,941
‫إذاً هل ستنضم إليّ؟

326
00:25:57,444 --> 00:25:58,822
‫أجل

327
00:25:58,947 --> 00:26:01,577
‫ممتاز، سنبدأ بنسخة المعلومات العامة
‫عن الروك الكلاسيكي

328
00:26:01,702 --> 00:26:05,460
‫مهلاً، ما الموضوع
‫الذي أردت التحدث عنه؟

329
00:26:07,130 --> 00:26:08,633
‫يمكننا تأجيله

330
00:26:11,188 --> 00:26:13,777
‫50، 70، 90

331
00:26:14,779 --> 00:26:16,950
‫اجتزت الانعطاف تواً
‫ظننتك قلت إننا انتهينا

332
00:26:17,075 --> 00:26:19,163
‫هناك تغيير في المخططات أيتها المزعجة

333
00:26:19,288 --> 00:26:22,711
‫تلقينا عرضاً لم نتمكّن من رفضه
‫10 آلاف نقداً

334
00:26:33,399 --> 00:26:35,946
‫انتظري، سنعود فوراً، اتفقنا؟

335
00:26:39,077 --> 00:26:42,751
‫مرحباً يا سيدي
‫أدعى (كيفن) وهذا شريكي

336
00:26:42,877 --> 00:26:44,714
‫هل لديك البضاعة؟

337
00:26:45,340 --> 00:26:47,135
‫هل لديك النقود؟

338
00:26:59,159 --> 00:27:01,748
‫هيا يا أصدقاء، حصلنا على ما نريده

339
00:27:02,207 --> 00:27:04,587
‫لنذهب إلى ذلك الحفل
‫ونحصد تلك الحشرات

340
00:27:04,712 --> 00:27:06,257
‫"حاضر يا سيدي"

341
00:27:29,428 --> 00:27:32,225
‫- مرحباً (برايني)
‫- تحياتي (جون)

342
00:27:32,350 --> 00:27:35,148
‫جئت لأرى كيف حال (أليكس)
‫هل رأيتها؟

343
00:27:35,273 --> 00:27:40,158
‫لم أفعل
‫لكنني حدّدت موقع عربة التاجر

344
00:27:40,366 --> 00:27:45,251
‫- هذا رائع يا (برايني)
‫- كما حدّدت موقع المديرة (دانفرز)

345
00:27:45,376 --> 00:27:50,512
‫إنه يوم مليء بالانتصارات، حسناً في البداية
‫لم أجد أي عربة مسجّلة باسم المشبوه

346
00:27:50,637 --> 00:27:55,647
‫وظننت أن (سبنسر) كذب علينا
‫ولكان ذلك متوقعاً جداً منه

347
00:27:55,772 --> 00:27:57,192
‫"لكنني وجدت هذا لاحقاً"

348
00:27:57,317 --> 00:28:00,490
‫"مسجّلة في الأساس باسم سيدة (فيرونيكا ميلر)
‫الملقّبة بـ(روني) وهي متوفاة الآن"

349
00:28:00,615 --> 00:28:05,416
‫ثم نُقلت العربة لـ(روبيرتا ميلر)
‫أخت (جيري ميلر) الصغيرة

350
00:28:05,541 --> 00:28:08,464
‫أحسنت
‫حسناً، لنتحرك يا جماعة

351
00:28:08,589 --> 00:28:11,512
‫أتريد الاستفادة من غياب الهرة
‫والانضمام إلينا؟

352
00:28:11,637 --> 00:28:13,933
‫مع كل هذا الغضب في الجو
‫يمكننا الاستفادة بوجود رجل مسالم

353
00:28:14,058 --> 00:28:19,152
‫- طبعاً، تبدين في حالة أفضل
‫- أشعر بتحسن فضلاً لك

354
00:28:25,590 --> 00:28:28,429
‫والآن من المفترض أن أرتدي
‫أحد فساتين (مايف)؟

355
00:28:28,554 --> 00:28:32,270
‫- ماذا أيضاً سآخذ منها؟
‫- لا يمكنكِ أن تلومي نفسكِ لهذا

356
00:28:33,648 --> 00:28:35,026
‫كذبت

357
00:28:36,278 --> 00:28:38,366
‫راودني حلم في السيارة

358
00:28:39,743 --> 00:28:44,252
‫حلمت أن أمي شربت سائلاً حبرياً أسود
‫وتحوّلت إلى رماد

359
00:28:44,378 --> 00:28:47,008
‫لهذا كسرت أغراض (مايف) الفنية

360
00:28:47,133 --> 00:28:54,314
‫لكنني فسّرت الحبر السام كمسبب الموت
‫لكنه كان مجرّد رمز للموت

361
00:28:54,439 --> 00:28:59,199
‫لعرفت ذلك لو كلفت نفسي بالدراسة
‫كما فعلت أختي

362
00:29:00,034 --> 00:29:05,962
‫ورأيت رموزاً أخرى لم أتمكن من تفسيرها
‫خيوط العناكب

363
00:29:07,215 --> 00:29:12,016
‫خيوط عناكب كثيرة
‫بيوت العناكب

364
00:29:12,601 --> 00:29:16,734
‫كان عليّ أن أعرف أن الحبر كان مجرّد رمز
‫وأن العناكب هي الخطر الحقيقي

365
00:29:16,859 --> 00:29:19,573
‫لعرفت (مايف) ذلك
‫كان عليها أن ترث القوى

366
00:29:19,698 --> 00:29:22,036
‫لا تفعلي هذا بنفسكِ يا (نيا)

367
00:29:22,161 --> 00:29:24,082
‫لا يمكنني أن أخبرها
‫أنني أتحلى بالقوى أبداً

368
00:29:24,207 --> 00:29:29,509
‫أرجوكِ اسمعيني، إخفاء السر عن أختكِ
‫لن يسبب الأذى إلّا لنفسكِ

369
00:29:29,635 --> 00:29:31,305
‫أكثر من أي شيء آخر

370
00:29:32,098 --> 00:29:36,022
‫لم تأخذي شيئاً منها ولم تختاري
‫أن تكوني الأخت التي ترث القوى

371
00:29:36,148 --> 00:29:40,824
‫ومع الوقت ستتفهّم ذلك
‫لكن عليكِ أن تكوني صادقة معها الآن

372
00:29:43,746 --> 00:29:45,124
‫أنتِ محقة

373
00:29:47,086 --> 00:29:48,756
‫سأخبرها

374
00:29:50,259 --> 00:29:51,887
‫بعد إحياء الذكرى

375
00:30:01,824 --> 00:30:06,124
‫كنت متأكداً من أن هذا آخر موقع
‫مؤكد لعربة (روبيرتا ميلر)

376
00:30:06,249 --> 00:30:09,798
‫أعتقد أنه كان كذلك
‫يبدو أن أحداً ما قام بمهامكم نيابةً عنكم

377
00:30:09,923 --> 00:30:11,426
‫"(جيري ميلر)، (كيفن هاغنز)"

378
00:30:11,552 --> 00:30:15,017
‫أنتما قيد الاعتقال
‫لبيع مادة فضائية مجهولة، فتّشاهما

379
00:30:15,142 --> 00:30:18,983
‫- لا، لن تجدا شيئاً تعرّضنا للسرقة
‫- من قبل من؟

380
00:30:19,108 --> 00:30:22,574
‫لا أعرف، ذكروا شيئاً
‫عن الهجوم على حفل فضائي

381
00:30:22,699 --> 00:30:25,705
‫هذا ما كنت أخشاه
‫خذهما إلى الدائرة يا (برايني)

382
00:30:25,830 --> 00:30:29,295
‫لا، لا، مهلاً، أرجوك
‫أختي الصغيرة أخذت العربة وطاردتهم

383
00:30:29,421 --> 00:30:33,930
‫- لمَ ستفعل ذلك؟
‫- لا أعرف، للدفاع عني أو الانتقام

384
00:30:34,055 --> 00:30:38,564
‫كانت غاضبة، رحلت بسرعة
‫ولم تتوقّف لأخذنا معها حتى

385
00:30:38,689 --> 00:30:40,777
‫"من ظن أن هذه المزعجة
‫قد تغضب لهذه الدرجة؟"

386
00:30:40,902 --> 00:30:46,037
‫أنا، (بوبي) حساسة
‫الناس يستهدفون ذلك

387
00:30:46,162 --> 00:30:51,423
‫تعرّضت للتنمّر في المدرسة والبيت أيضاً
‫لأغضب ذلك أي شخص

388
00:31:07,580 --> 00:31:09,709
‫"(بارثاس)، متّحدون بسلام"

389
00:31:19,013 --> 00:31:24,273
‫(مايف)، لمَ لا تسبقيننا أنتِ و(كارا)؟
‫سنوافيكما لاحقاً

390
00:31:35,420 --> 00:31:36,798
‫ما هذا؟

391
00:31:37,633 --> 00:31:43,311
‫سيبدو هذا غريباً
‫لكن راودني حلم ليلة البارحة

392
00:31:44,605 --> 00:31:48,989
‫أتت والدتكِ إليّ وقالت إن هذا لكِ

393
00:31:55,210 --> 00:31:57,715
‫"في (بارثاس)
‫عندما يموت شخص ما"

394
00:31:57,840 --> 00:32:00,721
‫"نرتدي اللون الأبيض لتكريم النور
‫الذي يكمن في كل منا"

395
00:32:01,472 --> 00:32:03,560
‫في كل من البشر والفضائيين

396
00:32:04,562 --> 00:32:07,985
‫أي شخص قابل أمي
‫يعرف أن نورها كان ساطعاً جداً

397
00:32:08,946 --> 00:32:12,745
‫"أنا محظوظة جداً
‫بأنني استمتعت به كل يوم"

398
00:32:13,997 --> 00:32:21,512
‫وأنا محظوظة جداً بحذو حذوها
‫إكمال عملها ومواصلة إرثها

399
00:32:23,850 --> 00:32:25,771
‫انتبهي يا (مايف)!

400
00:32:44,851 --> 00:32:46,228
‫(مايف)!

401
00:32:47,648 --> 00:32:51,572
‫عرفتِ أن الفأس قادم نحو المنصة
‫تتحلّين بالقوى

402
00:32:51,698 --> 00:32:54,161
‫- يمكنني أن أشرح لكِ
‫- لا تلمسيني

403
00:33:10,151 --> 00:33:11,571
‫النجدة!

404
00:33:11,779 --> 00:33:14,451
‫- "النجدة!"
‫- "إنه مقفل!"

405
00:33:14,702 --> 00:33:18,877
‫تعالوا من هنا، من هنا
‫أبقوا رؤوسكم منخفضة، هيا

406
00:33:44,896 --> 00:33:48,152
‫اعتقلوا كل المهاجمين
‫(جون)، أخرج الناس من الحظيرة

407
00:33:49,154 --> 00:33:50,866
‫أنت!

408
00:34:03,725 --> 00:34:05,228
‫(بوبي ميلر)؟

409
00:34:05,896 --> 00:34:10,071
‫اتركها! قلت لك أن تتركها
‫هذا الإنذار الأخير

410
00:34:10,321 --> 00:34:12,952
‫لا، أيتها المديرة (دانفرز)
‫لا تطلقي النار!

411
00:34:32,532 --> 00:34:36,206
‫(سوبر غيرل)، تهجّمتِ على عميلة
‫في الجيش الامريكي

412
00:34:36,332 --> 00:34:38,252
‫وأنتِ كنتِ على وشك إطلاق النار
‫على فضائي بريء

413
00:34:38,377 --> 00:34:41,801
‫كنت أسيطر على فضائي عنيف
‫وأنتِ تدخّلت

414
00:34:41,926 --> 00:34:44,556
‫هذا الفضائي كان يدافع عن أرضه وحسب!

415
00:34:44,682 --> 00:34:50,401
‫طامحو (تشيلدرن أوف ليبتري) كانوا يستفزونه
‫هاجموا حدثاً مسالماً لإحياء ذكرى

416
00:34:50,527 --> 00:34:53,032
‫لم تعد كلماتكِ تفيدنا

417
00:34:53,157 --> 00:34:56,622
‫ولدي وظيفة لأقوم بها
‫وهي اكتشاف كل الحقائق

418
00:34:56,747 --> 00:35:00,421
‫وهذه الفتاة ليست أحد أعضاء
‫(تشيلدرن أوف ليبرتي)

419
00:35:00,547 --> 00:35:04,304
‫إنها مجرّد فتاة تناولت
‫مخدرات لزيادة غضبها

420
00:35:06,308 --> 00:35:07,728
‫لمَ قد يرغب شخص في...

421
00:35:07,853 --> 00:35:11,527
‫لأن هذا العالم مليء بأشخاص
‫يفوقونها حجماً وقوةً

422
00:35:11,652 --> 00:35:15,618
‫وهذا النوع من الضعف يثير الغضب

423
00:35:15,744 --> 00:35:20,336
‫عندما تشعرين بالضعف والعجز
‫ستفعلين كل ما يتطلبه الأمر للشعور بالقوة

424
00:35:20,461 --> 00:35:24,094
‫- أتفهّم ذلك
‫- "حقاً؟ كيف؟"

425
00:35:24,219 --> 00:35:31,817
‫تم وصفك كالفتاة الفولاذية
‫من الخارج والداخل

426
00:35:33,446 --> 00:35:36,159
‫هل حقاً تعرفين أنني لا أعرف
‫معنى الشعور بالضعف؟

427
00:35:36,285 --> 00:35:42,547
‫لا، لا أعتقد ذلك
‫وإمّا تتراجعين أو سأعتقلكِ أيضاً

428
00:35:43,841 --> 00:35:45,219
‫هيا

429
00:35:59,419 --> 00:36:02,425
‫كدت أصبح جاهزة للرحيل
‫عليّ التحدث مع أختي وحسب

430
00:36:02,550 --> 00:36:04,429
‫- بالطبع، أعطيني هذا
‫- شكراً لكِ

431
00:36:05,180 --> 00:36:09,731
‫- ما من شيء للتحدث عنه
‫- (مايف)، أقسم لكِ إنني كنت سأخبركِ

432
00:36:09,856 --> 00:36:14,115
‫- حقاً؟ متى؟
‫- بعد حدث إحياء الذكرى

433
00:36:14,240 --> 00:36:16,160
‫تعرفين ذلك منذ أشهر عديدة

434
00:36:16,286 --> 00:36:21,296
‫وتركتني أشعر بالحزن لأشهر عديدة
‫لأن القوى لم تظهر بعد

435
00:36:21,421 --> 00:36:24,093
‫تركتني أهين نفسي
‫وأعتقد أنني سأصاب بالعمى في المستقبل

436
00:36:24,218 --> 00:36:30,397
‫لا، لا، لم أقصد ذلك
‫كنت أحاول نقل القوى إليكِ بطريقة ما

437
00:36:30,522 --> 00:36:31,900
‫صحيح

438
00:36:32,902 --> 00:36:35,073
‫كيف تحليتِ أنتِ
‫من بين الجميع بهذه القوى؟

439
00:36:35,198 --> 00:36:39,582
‫من المفترض أن تُنقل من أم إلى ابنتها
‫فكيف ورثها شخص مثلكِ؟

440
00:36:39,707 --> 00:36:41,878
‫لستِ امرأة حقيقية حتى!

441
00:36:54,036 --> 00:36:59,213
‫لطالما كانت (مايف) دعمي الأكبر
‫لا أصدّق أنها قالت شيئاً كهذا

442
00:36:59,339 --> 00:37:00,716
‫أنا آسفة جداً يا (نيا)

443
00:37:00,842 --> 00:37:04,015
‫عرفت أنها ستُحبط عندما تعرف
‫أنني ورثت القوى، لكن...

444
00:37:08,315 --> 00:37:10,778
‫كانت غاضبة جداً يا (كارا)

445
00:37:11,237 --> 00:37:13,826
‫أعرف أن هذه ليست الحالة عينها
‫لكن إن كان هذا يجعلكِ تشعرين بتحسن

446
00:37:13,951 --> 00:37:21,132
‫- مررت بالكثير من المشاكل مع أختي...
‫- أقدّر دعمكِ، لكن هذا ليس شيئاً يمكنكِ تفهمه

447
00:37:21,257 --> 00:37:27,228
‫أتحلى بقوى فضائية وأختي لا
‫والآن تكرهني

448
00:37:33,824 --> 00:37:35,619
‫لمَ توقفتِ يا (كارا)؟

449
00:37:39,753 --> 00:37:42,675
‫(كارا)! ماذا تفعلين؟

450
00:37:46,767 --> 00:37:51,401
‫أتفهّم ذلك
‫ربما أكثر من أي شخص آخر

451
00:38:01,296 --> 00:38:04,761
‫أنا (سوبر غيرل)

452
00:38:04,886 --> 00:38:08,310
‫القلائل يعرفون هويتي الحقيقية
‫لأن هذا يضعهم في خطر

453
00:38:08,435 --> 00:38:12,401
‫لكنني أخبركِ
‫لأنني أعتقد أن هذا قد يساعدكِ

454
00:38:12,526 --> 00:38:18,037
‫ولا أعتقد أن هذا سيؤذيكِ
‫فأنتِ بطلة أيضاً

455
00:38:18,163 --> 00:38:24,342
‫كنت الأخت التي تتحلى بالقوى
‫وشاهدت (أليكس) تدفع الثمن في طرق عدة

456
00:38:24,467 --> 00:38:26,596
‫في معظم الأوقات
‫كانت تتعامل مع الأمر بهدوء

457
00:38:26,721 --> 00:38:31,564
‫لكن في بعض الأحيان كان الوضع سيئاً جداً
‫عندما كنا أصغر...

458
00:38:33,819 --> 00:38:35,197
‫وحتى الآن

459
00:38:37,075 --> 00:38:40,415
‫لكن أؤمن بأن الحب بين الأختين
‫سيتغلّب على كل شيء في نهاية المطاف

460
00:38:40,541 --> 00:38:46,386
‫عليّ أن أؤمن بذلك
‫أريدكِ أن تعرفي الآن أنكِ لست وحيدة

461
00:38:47,388 --> 00:38:51,980
‫لديكِ عائلة ولديكِ دعمي

462
00:38:54,736 --> 00:38:58,326
‫- أردت التحدّث معي أيها المدير؟
‫- تفضّلي بالجلوس

463
00:39:00,330 --> 00:39:02,417
‫"اسمعي يا (ماكنزي)، أنا..."

464
00:39:02,918 --> 00:39:08,429
‫راجعت الأمور التي أرسلتها لي عن شركة (إل)
‫وكل شيء في المسار الصحيح

465
00:39:09,640 --> 00:39:12,312
‫كل شيء متوافق مع قوانين
‫إدارة الغذاء والدواء

466
00:39:14,817 --> 00:39:20,495
‫أعتقد أن مصدري كان مخطئاً
‫هذا غريب، بالعادة لا يخطىء

467
00:39:21,873 --> 00:39:25,797
‫لا تقسي كثيراً على نفسكِ
‫هذه الأمور تحدث وهذه عملية التعلّم

468
00:39:25,923 --> 00:39:29,889
‫لكن كان عليكِ أن تلجأي إليّ أولاً
‫حدسكِ رائع

469
00:40:01,034 --> 00:40:02,997
‫عملية مسح الذاكرة غيّرت (أليكس) بالفعل

470
00:40:03,122 --> 00:40:07,589
‫ظننت أن الكذب عليها من جديد سيساعدها
‫لكن المشكلة أعمق من ذلك

471
00:40:07,965 --> 00:40:10,011
‫الشعور بأنها غير متصلة بنفسها
‫كان عارضاً

472
00:40:10,136 --> 00:40:14,102
‫نشأت (أليكس) مع أخت آتية
‫من كوكب آخر، بطلة خارقة

473
00:40:14,227 --> 00:40:21,367
‫من دون هذه الذاكرة والتعرّض للغير
‫تغيّر فهمها وتعاطفها

474
00:40:21,492 --> 00:40:24,665
‫لماذا؟ لا أفهم، إنها مقرّبة
‫من الكثير من الفضائيين الآخرين

475
00:40:24,790 --> 00:40:28,088
‫كانت علاقتكِ بـ(أليكس) أساسية
‫خلال سنواتها التشكيلية

476
00:40:28,214 --> 00:40:34,560
‫وهي التي شكّلت آراءها بشأن الفضائيين
‫وهذا ما مسحناه، ذاكرة الدم

477
00:40:34,685 --> 00:40:37,733
‫عليّ أن أعتقد أنها لا تزال
‫على حالها في أعماقها

478
00:40:37,858 --> 00:40:41,407
‫فعلنا ما كان علينا فعله
‫والآن علينا أن نتحلى بالقوة من أجلها

479
00:40:41,532 --> 00:40:47,377
‫هذا ما أحتاج إليه بالضبط
‫بعد نهاية الأسبوع التي مررت بها

480
00:40:47,502 --> 00:40:51,886
‫كل ما أريد فعله هو قضاء بعض الوقت
‫مع الشخصين المفضّلين لدي والاسترخاء

481
00:40:52,011 --> 00:40:53,890
‫ومشاهدة أفضل فيلم في التاريخ

482
00:40:54,015 --> 00:40:56,938
‫لست متأكدة من أن (ذا تيرمينيتور)
‫يساعد للاسترخاء، لكن لابأس

483
00:40:57,063 --> 00:41:00,987
‫- الجزء الثاني، ويساعد للاسترخاء كثيراً
‫- يدكِ

484
00:41:01,739 --> 00:41:05,830
‫أجل، هذه هدية فراق جميلة
‫من (سوبر غيرل)

485
00:41:05,956 --> 00:41:08,210
‫آمل أن تكوني حظيتِ
‫بنهاية أسبوع أفضل مني

486
00:41:08,335 --> 00:41:10,590
‫قال (جون) إنكِ تقومين بمهمة
‫كيف جرى الأمر؟

487
00:41:10,715 --> 00:41:17,103
‫- الموضوع الذي تناولته لم يكن ناجحاً
‫- ما رأيكما ألّا نتحدث عن العمل الليلة؟

488
00:41:17,228 --> 00:41:18,940
‫- "أجل"
‫- أوافق بشدة

489
00:41:19,190 --> 00:41:23,950
‫الآن شاهدا الفيلم
‫إن لم تريدا أن تموتا

490
00:41:24,117 --> 00:41:27,373
‫- يقول، "إن أردتما أن تنجوا"
‫- بئساً!

491
00:41:27,499 --> 00:41:29,628
‫أيتها السخيفة

492
00:41:31,816 --> 00:41:33,194
‫"(كازنيا)"

493
00:41:41,335 --> 00:41:42,755
‫لدينا مشكلة

494
00:41:42,880 --> 00:41:46,804
‫ثمة شخص عليّ التواصل معه
‫في (أمريكا)

495
00:41:54,234 --> 00:41:58,234
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}
iBelieve7 :استخراج و تعديل الترجمة

495
00:41:59,505 --> 00:42:05,664
أدعمنا وأصبح عضو مميز 
url%للإزالة جميع الإعلانات%
