1
00:00:01,209 --> 00:00:02,752
‫في الحلقات السابقة.‬

2
00:00:02,836 --> 00:00:05,171
‫تعيش العمدة هنا.‬

3
00:00:05,255 --> 00:00:07,298
‫منزلي في "بليرزفيل"؟‬

4
00:00:07,382 --> 00:00:09,259
‫وُجّهت لي تعليمات بأن أجرّدك من منصبك.‬

5
00:00:09,634 --> 00:00:11,553
‫أيّتها العمدة "بيرشنغ".‬
‫المدينة تحت تصرّفك.‬

6
00:00:11,636 --> 00:00:12,637
‫ما الذي تحبّينه؟‬

7
00:00:12,721 --> 00:00:15,807
‫أحبّ الكتابة. والتصوير. أحبّ ذلك كثيراً.‬

8
00:00:15,890 --> 00:00:18,268
‫إذاً افعلي المزيد من ذلك. كلّه.‬

9
00:00:18,351 --> 00:00:19,686
‫واكتشفي ما هو أكثر شيء تحبّينه.‬

10
00:00:19,769 --> 00:00:21,104
‫إذاً، أيّ نوع من الخواتم تريدين؟‬

11
00:00:21,187 --> 00:00:23,231
‫شيء سترغب به أيّ امرأة من عائلة "ميريويك".‬

12
00:00:23,314 --> 00:00:24,441
‫خاتم عائلة "ميريويك".‬

13
00:00:25,275 --> 00:00:26,860
‫إنّه مثاليّ.‬

14
00:00:27,402 --> 00:00:28,403
‫نعم.‬

15
00:00:37,996 --> 00:00:40,248
‫كان الـ31 من أكتوبر عام 1818.‬

16
00:00:41,458 --> 00:00:43,918
‫في تلك الأيام، عاشت بلدتا "ميدلتون"‬
‫و"بليرزفيل" في تناغم.‬

17
00:00:44,669 --> 00:00:46,171
‫ولكن كان ذلك على وشك أن يتغيّر.‬

18
00:00:47,297 --> 00:00:50,258
‫كانت "بايشنس ميريويك"‬
‫موعودة للزواج من "رودريك دافنبورت".‬

19
00:00:51,050 --> 00:00:52,427
‫عند تبادلهما لعهود الزواج،‬

20
00:00:52,510 --> 00:00:55,680
‫سترتبط أبرز عائلتين في كل بلدة‬
‫مع الأخرى إلى الأبد.‬

21
00:00:56,765 --> 00:00:59,017
‫لكن قلب "بايشنس" كان ملكاً لشخص آخر...‬

22
00:01:00,018 --> 00:01:01,019
‫"ويليام سبراي".‬

23
00:01:05,607 --> 00:01:06,900
‫كان "ويليام" يعمل في المناجم.‬

24
00:01:07,358 --> 00:01:10,236
‫وهناك استخرج ياقوتة لا مثيل لها.‬

25
00:01:10,987 --> 00:01:12,614
‫يقول البعض إنّها تحتوي سحراً.‬

26
00:01:14,657 --> 00:01:16,534
‫سيحتاجان لكلّ غرام من ذلك السحر‬

27
00:01:16,618 --> 00:01:19,204
‫بعد أن كُشف سرّهما عن طريق عائلة "رودريك".‬

28
00:01:26,544 --> 00:01:29,714
‫تلك الليلة في "غري هاوس"،‬
‫تم تجنيد "ويليام" في الحرب...‬

29
00:01:31,216 --> 00:01:34,552
‫لقد تمّ التخطيط لرحيله السريع‬
‫بشكل ذكي من قبل عائلة "دافنبورت".‬

30
00:01:34,636 --> 00:01:37,680
‫تعهّد "ويليام" بأن يعود‬
‫قبل يوم زفاف "بايشنس".‬

31
00:01:37,764 --> 00:01:39,808
‫وعد بأنّه أينما كان في العالم،‬

32
00:01:39,891 --> 00:01:42,477
‫فإنّ الياقوتة ستقود قلبه إلى قلبها.‬

33
00:01:43,895 --> 00:01:47,273
‫كان والد "بايشنس" قلقاً من أن تهرب‬
‫لتحاول البحث عن "ويليام"،‬

34
00:01:47,941 --> 00:01:49,818
‫لذا قام بحبسها في "غري هاوس".‬

35
00:01:50,527 --> 00:01:51,736
‫أو ذلك ما اعتقده.‬

36
00:01:52,487 --> 00:01:56,366
‫بعد عام، في ليلة الهالوين،‬
‫قبل ليلة من زواجها من "رودريك"،‬

37
00:01:56,449 --> 00:01:58,910
‫كانت "بايشنس" تنتظر عودة "ويليام" لها...‬

38
00:01:59,911 --> 00:02:01,538
‫ثمّ اختفت.‬

39
00:02:01,621 --> 00:02:04,290
‫لم تتم رؤية "بايشنس" أو "ويليام" مجدداً.‬

40
00:02:04,374 --> 00:02:07,168
‫لم يتجاوز "رودريك" وعائلته هذه الإهانة قطّ‬

41
00:02:07,252 --> 00:02:11,131
‫مما تسبّب بشرخ بين "بليرزفيل" و"ميدلتون"‬
‫والذي ما زال موجوداً إلى اليوم.‬

42
00:02:11,756 --> 00:02:15,009
‫لا أحد يعرف يقيناً‬
‫كيف خرجت "بايشنس" من "غري هاوس".‬

43
00:02:15,093 --> 00:02:17,762
‫البعض يقولون إنّها قوّة الياقوتة،‬

44
00:02:17,846 --> 00:02:20,098
‫والبعض الآخر يقولون‬
‫إنّها قوّة الحبّ الحقيقي.‬

45
00:02:21,891 --> 00:02:26,104
‫كتب "ويليام" هذه الرسائل لـ"بايشنس"،‬
‫لكنها توقّفت عندما اختفت.‬

46
00:02:26,604 --> 00:02:28,898
‫البعض يقولون إنّه لم يصل إليها قطّ،‬
‫وآخرون يقولون...‬

47
00:02:28,982 --> 00:02:30,358
‫أنّهما اجتمعا مجدداً.‬

48
00:02:30,441 --> 00:02:34,404
‫وأنّها تركت الياقوتة وراءها‬
‫لتدع الحبّ الحقيقي يزدهر في "ميدلتون"‬

49
00:02:34,487 --> 00:02:36,447
‫في كلّ عيد هالوين منذ ذلك.‬

50
00:02:36,531 --> 00:02:39,659
‫وأنت قد قمت بإنهاء تلك القصّة بدلاً مني‬
‫منذ أن كنت في الـ8.‬

51
00:02:40,034 --> 00:02:42,287
‫لا أستطيع مقاومة ذلك. أنا أحبّها كثيراً.‬

52
00:02:43,705 --> 00:02:47,125
‫يا للروعة... تلك هي قلب "ميدلتون" فعلاً.‬

53
00:02:47,208 --> 00:02:50,086
‫لقد رأيت صورة ذات مرة،‬
‫لكنها لم تُعطها حقّها.‬

54
00:02:50,461 --> 00:02:52,505
‫يقول البعض إنّ الصورة تساوي ألف كلمة،‬

55
00:02:52,589 --> 00:02:55,550
‫لكن أحياناً يُمكن للشيء الحقيقي‬
‫أن يسلب منك الكلام.‬

56
00:02:57,635 --> 00:03:00,889
‫أنا "كاسي نايتينغل". أهلاً بك في‬
‫"غري هاوس". لا بدّ أنّك "كارين أليكساندر".‬

57
00:03:01,347 --> 00:03:02,223
‫بحدّ ذاتها.‬

58
00:03:02,307 --> 00:03:04,434
‫كنت في لجنة توظيف أمين المتحف‬

59
00:03:04,517 --> 00:03:06,769
‫وسيرتك الذاتية كانت مثيرة للإعجاب.‬

60
00:03:06,853 --> 00:03:08,813
‫خصوصاً فترة تدريبك في متحف "اللوفر".‬

61
00:03:08,897 --> 00:03:10,023
‫غيّرت "باريس" حياتي.‬

62
00:03:11,566 --> 00:03:13,026
‫- أيمكنني؟‬
‫- بالتأكيد.‬

63
00:03:13,610 --> 00:03:16,029
‫بقيت هذه الياقوتة في عائلتي لـ200 عام.‬

64
00:03:16,112 --> 00:03:19,657
‫وأنا كنت في عائلتها لـ18 عاماً منها.‬
‫أنا "غريس".‬

65
00:03:19,741 --> 00:03:20,825
‫"غريس" هي ابنتي.‬

66
00:03:21,367 --> 00:03:22,201
‫مذهلة.‬

67
00:03:22,285 --> 00:03:23,703
‫دُعيت بأسوأ من ذلك.‬

68
00:03:24,412 --> 00:03:25,705
‫ماذا؟‬

69
00:03:25,788 --> 00:03:27,290
‫آسفة، أنا أفعل ذلك دائماً.‬

70
00:03:27,373 --> 00:03:30,293
‫أحياناً أتصرّف بشكل أفضل مع الأغراض‬
‫مني مع الناس.‬

71
00:03:30,376 --> 00:03:31,878
‫حسناً، من الواضح أنّك تحبين عملك.‬

72
00:03:32,378 --> 00:03:34,422
‫آمل أن أجد شيئاً أحبّه بذلك القدر.‬

73
00:03:34,714 --> 00:03:39,177
‫أعرف ماذا سأحبّ، كوب قهوة وقطعة‬
‫من فطيرة اليقطين التي تصنعها "مارثا".‬

74
00:03:40,428 --> 00:03:42,222
‫لا أطيق انتظار قدوم الهالوين.‬

75
00:03:42,305 --> 00:03:44,140
‫أتمنى لو أنّها تصنع تلك الفطيرة‬
‫أكثر من مرّة في السنة.‬

76
00:03:44,557 --> 00:03:47,727
‫حسناً، هنالك كعك يقطين في غرفة الطعام‬
‫إن كان ذلك سيساعدك.‬

77
00:03:47,810 --> 00:03:50,980
‫أعتقد أنّني أستطيع الضغط على نفسي‬
‫لأكل بعض منها.‬

78
00:03:52,565 --> 00:03:54,108
‫بعد أن أفتح الباب.‬

79
00:03:55,652 --> 00:03:56,945
‫- هلّا نذهب؟‬
‫- نعم.‬

80
00:03:59,364 --> 00:04:03,368
‫ستحبّين الحياة في "ميدلتون".‬
‫لقد اخترت أفضل وقت في السنة لتتواجدي هنا.‬

81
00:04:03,451 --> 00:04:07,622
‫أشعر نوعاً ما أنّ "ميدلتون" اختارتني...‬
‫أو لجنة المتحف على الأقل.‬

82
00:04:07,705 --> 00:04:09,958
‫مُرحبّ بك البقاء في "غري هاوس"‬
‫حتى تعثري على منزل لك.‬

83
00:04:10,041 --> 00:04:12,585
‫رائع، لأنّني سأركّز كلّ طاقتي‬

84
00:04:12,669 --> 00:04:15,338
‫على تاريخ معرض الهالوين في المتحف.‬

85
00:04:15,421 --> 00:04:19,259
‫نبؤة "كوتن بيريويد" و"الغرغول"‬
‫واللبنة اللانهائية‬

86
00:04:19,341 --> 00:04:21,177
‫وأهم شيء بالتأكيد،‬

87
00:04:21,261 --> 00:04:24,389
‫كيفية عرض‬
‫هذه الياقوتة البهيّة بالشكل صحيح.‬

88
00:04:24,472 --> 00:04:26,057
‫يا للعجب، لقد قمت بواجبك فعلاً.‬

89
00:04:26,140 --> 00:04:28,309
‫"ميدلتون" مكان مذهل.‬

90
00:04:28,393 --> 00:04:31,521
‫وأحبّ أنّكم ستقيمون حفلة أزياء رسمية‬
‫في ليلة الهالوين.‬

91
00:04:31,604 --> 00:04:34,941
‫نعم، حسناً، إنّها حفلة أزياء رسمية تنكرية‬

92
00:04:35,024 --> 00:04:39,320
‫احتفالاً بالذكرى الـ200 للمنافسة‬
‫بين "ميدلتون" و"بليرزفيل".‬

93
00:04:39,404 --> 00:04:42,240
‫أرسلت "أبيغيل" للتوّ صوراً للزهور.‬

94
00:04:42,323 --> 00:04:43,992
‫- جميلة.‬
‫- هل هي للحفلة؟‬

95
00:04:44,784 --> 00:04:47,161
‫لزواج أمّي. ستتزوّج في اليوم التالي.‬

96
00:04:47,537 --> 00:04:49,122
‫كم هذا مثير.‬

97
00:04:49,205 --> 00:04:50,873
‫إنّه مثير، لكن الحبّ الحقيقي يخضع للاختبار‬

98
00:04:50,957 --> 00:04:53,084
‫عندما تحاولان العثور‬
‫على كعكة تحبّانها كلاكما.‬

99
00:04:53,501 --> 00:04:57,171
‫أعرف الكعكة التي سأختارها.‬
‫رأيتها في مقهى في "باريس".‬

100
00:04:57,255 --> 00:04:58,506
‫أنا أعشق "باريس".‬

101
00:04:58,589 --> 00:05:01,843
‫وأعشق هذا المكان. أنا "أديسون بيربيكر".‬

102
00:05:01,926 --> 00:05:03,886
‫أنا "كاسي نايتينغل".‬
‫أهلاً بك في "غري هاوس".‬

103
00:05:03,970 --> 00:05:06,472
‫أنا سعيدة جداً للإقامة هنا‬
‫بينما أزور حبيبي "إدوارد".‬

104
00:05:06,848 --> 00:05:09,142
‫أتمنى أن تكون غرفتي جاهزة‬
‫لأنّ عليّ التأنّق لأصبح مذهلة.‬

105
00:05:11,644 --> 00:05:12,562
‫"سام"؟‬

106
00:05:17,025 --> 00:05:18,109
‫ما الخطب؟‬

107
00:05:18,985 --> 00:05:22,322
‫إذاً، أنهيت للتوّ مكالمة مع "بيري".‬
‫هنالك مشكلة في فيلا "سايبرس".‬

108
00:05:22,405 --> 00:05:23,323
‫لم تصل الكراسي.‬

109
00:05:23,406 --> 00:05:26,200
‫لا، لقد وصلت الكراسي...‬
‫في وقت حدوث الفيضان تماماً.‬

110
00:05:26,951 --> 00:05:27,994
‫"سام"، لا.‬

111
00:05:28,077 --> 00:05:29,829
‫المكان بأكمله غارق‬
‫تحت 90 سنتيمتراً من الماء.‬

112
00:05:30,872 --> 00:05:33,291
‫- لن يُقام الزفاف؟‬
‫- ليس إلّا إذا استخدمنا قشّات التنفّس.‬

113
00:05:37,962 --> 00:05:41,424
‫هذا الوقت المفضّل إليّ في السنة.‬
‫لا أريد أن يكون شعوره هكذا.‬

114
00:05:42,133 --> 00:05:43,134
‫ولا أنا أيضاً.‬

115
00:05:47,597 --> 00:05:50,475
‫دعنا لا نستسلم. سنعثر على المكان المثالي.‬

116
00:05:51,559 --> 00:05:52,518
‫ما كنت لأستسلم أبداً...‬

117
00:05:53,394 --> 00:05:56,105
‫- وأنا أحبّ كيف تفعلين ذلك.‬
‫- أفعل ماذا؟‬

118
00:05:57,273 --> 00:05:58,733
‫تعثرين على الأفضل في كلّ شيء.‬

119
00:06:00,568 --> 00:06:03,112
‫من السهل فعل ذلك‬
‫عندما تتزوّجين رجل أحلامك.‬

120
00:06:05,239 --> 00:06:06,407
‫لنذهب إلى مبنى البلدية فحسب.‬

121
00:06:10,036 --> 00:06:11,913
‫ذلك ليس عدلاً تجاه ضيوفنا.‬

122
00:06:12,121 --> 00:06:13,206
‫أو نحن.‬

123
00:06:13,289 --> 00:06:16,709
‫التوتّر في محاولة البحث عن مكان في اللحظات‬
‫الأخيرة هو ليس الزفاف الذي أريد تذكّره.‬

124
00:06:19,003 --> 00:06:21,923
‫لا أصدّق أنّه سيتوجّب علينا‬
‫أن ننتظر... مجدداً.‬

125
00:06:22,465 --> 00:06:25,802
‫على الأقل لدينا حفلة الأزياء الرسمية‬
‫هذا الأسبوع في المتحف.‬

126
00:06:25,885 --> 00:06:29,180
‫- أما زلت تريدين الذهاب؟‬
‫- أريد ذلك. أنت؟‬

127
00:06:30,431 --> 00:06:31,390
‫أريد ذلك.‬

128
00:06:33,476 --> 00:06:34,852
‫والآن أعلننا رجلاً وموعده.‬

129
00:06:35,561 --> 00:06:37,605
‫يمكنك الآن تقبيل ضيفتك الإضافية.‬

130
00:06:58,876 --> 00:07:01,045
‫"حفلة الهالوين"‬

131
00:07:01,129 --> 00:07:02,922
‫"الذكرى الـ200‬
‫متحف (ميدلتون)"‬

132
00:07:07,468 --> 00:07:09,428
‫لنحرّك التمثال إلى الأعلى‬
‫بحوالي 15 سنتمتراً.‬

133
00:07:10,805 --> 00:07:13,266
‫لا أعرف كيف هذا ممكن‬

134
00:07:13,349 --> 00:07:16,352
‫لكن تلك الياقوتة تزداد روعة كلّ عام.‬

135
00:07:16,436 --> 00:07:18,312
‫يقولون إنّ الأشياء تصبح أجمل‬
‫مع تقدّم العمر.‬

136
00:07:18,396 --> 00:07:20,148
‫حسناً، أنا وأنت دليلان حيّان على ذلك.‬

137
00:07:21,983 --> 00:07:25,695
‫عزيزتي، أستطيع أن أرى‬
‫أنّك لست "كاسي" الطبيعية اليوم.‬

138
00:07:25,778 --> 00:07:27,697
‫- سأكون بخير.‬
‫- بخير؟‬

139
00:07:27,780 --> 00:07:30,283
‫لا، لن يكفي ذلك.‬

140
00:07:30,366 --> 00:07:33,369
‫أنت تعيشين في "ميدلتون"‬
‫و"ميدلتون" تعيش من أجل الهالوين.‬

141
00:07:33,453 --> 00:07:36,831
‫لذا سواء بوجود زفاف أم لا،‬
‫ستكونين مغمورة بالمشاعر ومُندهشة،‬

142
00:07:36,914 --> 00:07:40,960
‫وإن جرأت على القول، ستتحوّلين‬
‫من العروس الجميلة التي كنت ستكونين عليها‬

143
00:07:41,043 --> 00:07:43,713
‫إلى حسناء احتفال الهالوين خاصّتنا.‬

144
00:07:43,921 --> 00:07:46,007
‫أو حفلة رسمية في هذه الحالة.‬

145
00:07:46,382 --> 00:07:47,216
‫شكراً لك يا "مارثا".‬

146
00:07:47,300 --> 00:07:49,886
‫صدّقيني، ستكونين مُشتّتة تماماً‬

147
00:07:49,969 --> 00:07:53,931
‫حالما تبدئين العمل لمساعدتنا‬
‫على هزيمة "بليرزفيل"‬

148
00:07:54,015 --> 00:07:56,642
‫في مهرجان حصاد الهالوين خاصّتنا.‬

149
00:07:57,143 --> 00:08:00,104
‫ظننت أنّه يُفترض على ياقوتة قلب "ميدلتون"‬
‫أن تُلهم الرومانسية،‬

150
00:08:00,188 --> 00:08:01,063
‫وليس المنافسة.‬

151
00:08:01,147 --> 00:08:02,982
‫وهي تفعل ذلك بالتأكيد.‬

152
00:08:03,065 --> 00:08:06,277
‫أعداد كبيرة جداً من الأزواج‬
‫قد تزوّجوا بسبب تلك الياقوتة.‬

153
00:08:06,360 --> 00:08:09,989
‫إنّها تعمل على الأزواج،‬
‫لكن ليس بالضرورة على البلدات المتنافسة.‬

154
00:08:10,573 --> 00:08:14,410
‫حسناً، لقد وصل خلاف الهالوين بيننا‬
‫إلى درجات أسطورية.‬

155
00:08:14,494 --> 00:08:15,912
‫لقد أصبح مشهوراً كما يقول الصغار.‬

156
00:08:15,995 --> 00:08:18,789
‫ولذلك، فإنّ الفوز هذا العام بالغ الأهميّة.‬

157
00:08:18,873 --> 00:08:21,042
‫بالطبع نحن لم نخسر‬
‫خلال الـ20 عاماً الماضية.‬

158
00:08:21,584 --> 00:08:24,295
‫شكراً لك. أقدّر لك اتصالك.‬

159
00:08:24,378 --> 00:08:25,213
‫أراك قريباً.‬

160
00:08:25,963 --> 00:08:28,883
‫ستكون "روني سو كامبل" الحكم‬
‫في مسابقة أفضل فطيرة يقطين‬

161
00:08:28,966 --> 00:08:30,134
‫في حفلة الأزياء الرسمية.‬

162
00:08:30,676 --> 00:08:33,804
‫الطاهية من برنامج "بايكنغ ويذ (روني)"؟‬
‫أنا أحبّ ذلك البرنامج.‬

163
00:08:33,888 --> 00:08:36,933
‫الجميع يحبّون ذلك البرنامج‬
‫وأيضاً سيحبّونني‬

164
00:08:37,015 --> 00:08:38,142
‫لإحضارها إلى "ميدلتون".‬

165
00:08:38,226 --> 00:08:40,269
‫يا لسرعة نسيانهم.‬

166
00:08:40,352 --> 00:08:43,856
‫أنا من قمت باتصالات وإرسال رسائل‬
‫لا تُحصى إلى "روني سو"‬

167
00:08:43,940 --> 00:08:47,318
‫بخصوص القدوم إلى "ميدلتون"‬
‫بينما كنت تتسكّعين في البلدة.‬

168
00:08:47,401 --> 00:08:49,195
‫إن كنت تتحدّثين عن "فيل"، فقد انتهى ذلك.‬

169
00:08:49,278 --> 00:08:51,531
‫وأنا مُلتزمة تماماً بواجباتي كعمدة.‬

170
00:08:52,031 --> 00:08:57,161
‫فقط لكي تعلمي، أنا كنت العمدة حتى تسببت‬
‫فوضى صغيرة تتعلّق بحدود البلدة‬

171
00:08:57,245 --> 00:09:00,748
‫بجعلي مواطنة من "بليرزفيل"‬
‫وقد تمّت إزاحتي بوقاحة من منصبي.‬

172
00:09:00,831 --> 00:09:02,625
‫لقد طُلب منك بلطف تسليم مطرقة الرئاسة.‬

173
00:09:03,626 --> 00:09:06,045
‫ومع ذلك، لا أحد يستخدم المطرقة مثلك.‬

174
00:09:06,128 --> 00:09:10,883
‫شكراً لك يا "كاسي"، دائماً ما تعرفين‬
‫الشيء الصحيح الذي عليك قوله.‬

175
00:09:10,967 --> 00:09:15,638
‫لا، لا يمكنك وضع نبؤة عذاب وكآبة‬

176
00:09:15,721 --> 00:09:18,099
‫بجانب مصدر الحبّ الحقيقي في "ميدلتون".‬

177
00:09:18,766 --> 00:09:20,977
‫أريدك أن تثقي بي يا سيّدة "تينزدايل".‬

178
00:09:21,060 --> 00:09:22,812
‫أهتمّ لشأن القلب مثلك تماماً.‬

179
00:09:23,354 --> 00:09:27,358
‫لم لا نعطي "كارين" راحتها‬
‫ونمنحها بعض الوقت لتمارس سحرها؟‬

180
00:09:27,441 --> 00:09:30,695
‫بالتأكيد. من الجميل رؤية شخص‬
‫يعمل بجهد مثلي.‬

181
00:09:32,863 --> 00:09:36,325
‫عملت "مارثا" بجهد‬
‫في تنظيم احتفالات الهالوين.‬

182
00:09:36,409 --> 00:09:38,202
‫وأنا متأكدة من أنّك تستطيعين‬
‫تقدير ذلك يا "أبيغيل".‬

183
00:09:38,286 --> 00:09:40,955
‫أقدّر كم أنّه سيكون سهلاً بالنسبة إليّ‬
‫أن يُعاد انتخابي‬

184
00:09:41,038 --> 00:09:43,040
‫بعد أن تكون الحفلة نجاحاً باهراً.‬

185
00:09:43,124 --> 00:09:44,917
‫لذا، شكراً جزيلاً يا "مارثا".‬

186
00:09:45,001 --> 00:09:47,086
‫لقد كنت العمدة لمدة دقيقتين فحسب،‬

187
00:09:47,169 --> 00:09:49,255
‫وأصبحت تتحدّثين عن إعادة الانتخاب بالفعل؟‬

188
00:09:49,338 --> 00:09:50,798
‫أحبّ أن أخطّط للمستقبل.‬

189
00:09:54,343 --> 00:09:55,261
‫حسناً!‬

190
00:10:01,767 --> 00:10:02,768
‫طاب يومك.‬

191
00:10:03,561 --> 00:10:06,188
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً!‬

192
00:10:06,689 --> 00:10:07,732
‫أنا بخير في الواقع.‬

193
00:10:08,858 --> 00:10:12,320
‫ربما حدث هذا لأنّ عليّ أنا و"سام"‬
‫أن نصبّ تركيزنا على الحفلة.‬

194
00:10:12,403 --> 00:10:16,365
‫حسناً، إليك بعض الشاي الأخضر العضوي‬
‫بنكهة الفراولة المُثلّجة.‬

195
00:10:16,907 --> 00:10:19,827
‫أعتقد أنّ هذا لكي تخففي صدمة‬
‫أنّك لم تستطيعي إيقاف‬

196
00:10:19,910 --> 00:10:21,329
‫طلبية طعام حفل الزفاف.‬

197
00:10:21,412 --> 00:10:23,873
‫وصلت الشاحنة‬
‫حالما أغلقت الهاتف معك حرفياً.‬

198
00:10:23,956 --> 00:10:25,499
‫حاولت، لكنّهم لم يقبلوا بإعادته.‬

199
00:10:26,083 --> 00:10:28,586
‫سأحتاج المزيد من هذا الشراب.‬
‫سأكتب لك شيكاً.‬

200
00:10:29,962 --> 00:10:31,464
‫أنا فقط... أشعر بشعور مريع.‬

201
00:10:31,964 --> 00:10:34,467
‫دعيني أحضّر لك ولـ"سام" العشاء على الأقل.‬

202
00:10:34,550 --> 00:10:36,010
‫الطعام المتبقي سيكفيكم لعام.‬

203
00:10:36,093 --> 00:10:38,220
‫- يبدو ذلك جيداً. سأشرب واحداً منه.‬
‫- مرحباً بك أيضاً.‬

204
00:10:38,304 --> 00:10:41,057
‫جئت حاملة أخباراً جيدة لكلتيكما.‬

205
00:10:41,140 --> 00:10:43,851
‫هل تتضمّن أخبارك‬
‫تخليصي من 150 ذيل سرطان بحر؟‬

206
00:10:43,934 --> 00:10:47,063
‫في الواقع، لقد قام مموّن حفلة المتحف‬

207
00:10:47,146 --> 00:10:48,606
‫بحجز المتحف لليلتين بالخطّأ.‬

208
00:10:49,523 --> 00:10:51,192
‫ستشتري المدينة طعام حفل زفافك كلّه‬

209
00:10:51,275 --> 00:10:54,654
‫وتفكّر بتوظيف مموّنك. هل هناك من تُوصي به؟‬

210
00:10:55,529 --> 00:10:58,824
‫ألديك فكرة كم المبلغ الذي سأطلبه منك‬
‫نظراً لكون طلبك في اللحظات الأخيرة؟‬

211
00:10:58,908 --> 00:11:01,327
‫أنا مستعدة لدفع مبلغ كبير‬
‫إن كنت تستطيعين تحويل وليمة زفاف فاخرة‬

212
00:11:01,410 --> 00:11:03,037
‫إلى طعام يناسب موضوع الهالوين.‬

213
00:11:03,120 --> 00:11:04,664
‫- أنت تمزحين، صحيح؟‬
‫- أنا لا أفعل ذلك.‬

214
00:11:04,747 --> 00:11:07,792
‫وأنا لا أحضّر طعاماً مُخصّصاً‬
‫لموضوع معيّن بإشعار يومين.‬

215
00:11:07,875 --> 00:11:09,126
‫لا تفعلين أم لا تستطيعين؟‬

216
00:11:09,543 --> 00:11:11,962
‫تريدينني أن أعترف‬
‫بأنّني لا أستطيع... حسناً.‬

217
00:11:12,046 --> 00:11:13,672
‫لكن حظّاً موفقاً بالعثور على شخص يستطيع.‬

218
00:11:15,049 --> 00:11:16,592
‫أعتقد أنّها عثرت على شخص بالفعل.‬

219
00:11:17,093 --> 00:11:21,305
‫رأيتك تصنعين 400 قطعة كعك خلال ساعتين‬
‫لحفلة العودة إلى المدرسة الثانوية.‬

220
00:11:21,389 --> 00:11:23,682
‫إن كان هناك من يستطيع فعل هذا، فهو أنت.‬

221
00:11:25,768 --> 00:11:29,188
‫يبدو أنّني سأحوّل رقائق الفيليه‬
‫إلى شواء مخيف.‬

222
00:11:29,772 --> 00:11:31,107
‫شكراً لك.‬

223
00:11:38,114 --> 00:11:40,991
‫حسناً... ما المشكلة؟‬

224
00:11:42,576 --> 00:11:44,286
‫ما المشكلة في رغبتي بالتمرين قليلاً؟‬
‫لا شيء.‬

225
00:11:44,745 --> 00:11:47,289
‫لم تلعب كرة السلة منذ الأزل.‬

226
00:11:47,581 --> 00:11:48,457
‫كنت مشغولاً.‬

227
00:11:49,834 --> 00:11:50,751
‫حسناً...‬

228
00:11:52,253 --> 00:11:53,462
‫يمكنك أن تعود إلى العمل.‬

229
00:11:53,546 --> 00:11:54,922
‫الطبيب "هولاند" يغطّي مكاني.‬

230
00:11:55,005 --> 00:11:57,466
‫كان يُفترض باليومين القادمين‬
‫أن يكونا للمسات الأخيرة قبل الزفاف.‬

231
00:11:58,551 --> 00:11:59,677
‫أيصعب عليك التأقلم؟‬

232
00:11:59,760 --> 00:12:01,595
‫حسناً، أنا قلق قليلاً حيال "كاسي".‬

233
00:12:03,013 --> 00:12:04,014
‫حسناً...‬

234
00:12:04,640 --> 00:12:06,892
‫"كاسي" ليست من تلعب كرة السلة‬
‫في منتصف اليوم.‬

235
00:12:06,976 --> 00:12:11,355
‫كما تعلم، الأمر شبيه بعندما تقضي‬
‫وقتك بأكمله في الدراسة لامتحان،‬

236
00:12:11,439 --> 00:12:14,567
‫وعندما ينتهي، لا تعرف ماذا تفعل.‬

237
00:12:15,109 --> 00:12:17,611
‫ما كنت لأعرف،‬
‫أنا لا أدرس للامتحانات أبداً، لذا...‬

238
00:12:17,695 --> 00:12:18,946
‫أعرف، لقد رأيت علاماتك.‬

239
00:12:20,823 --> 00:12:23,868
‫حسناً. لكن هل رأيت رميتي العكسية المزدوجة؟‬

240
00:12:26,871 --> 00:12:27,746
‫اسمع.‬

241
00:12:30,791 --> 00:12:31,667
‫شكراً.‬

242
00:12:34,086 --> 00:12:36,589
‫لنرَ إن كنت ستشكرني‬
‫بعد أن أهزمك في مباراة مباشرة.‬

243
00:12:48,100 --> 00:12:51,020
‫يا إلهي، هذا المكان جميل جداً.‬

244
00:12:51,270 --> 00:12:52,688
‫وما تلك الرائحة؟‬

245
00:12:52,771 --> 00:12:55,649
‫أنا أدمج البرتقال البري‬
‫وزيوت القرفة الأساسية.‬

246
00:12:55,733 --> 00:12:57,651
‫أحببتها تماماً.‬
‫يجب أن نشتري بعضها يا "إدي".‬

247
00:12:58,652 --> 00:13:01,447
‫نعم، أعني، إن كنت تحبّينها‬
‫فيمكنني تعلّم أن أحبّها أيضاً.‬

248
00:13:01,530 --> 00:13:02,781
‫أنت الأفضل.‬

249
00:13:02,865 --> 00:13:04,158
‫أتبحثين عن شيء مميّز؟‬

250
00:13:05,034 --> 00:13:06,243
‫لقد عثرت عليه بالفعل.‬

251
00:13:08,662 --> 00:13:09,788
‫إنّها تحبّ المجوهرات.‬

252
00:13:10,289 --> 00:13:11,665
‫أهنالك مناسبة؟‬

253
00:13:12,249 --> 00:13:13,918
‫قد يكون هناك واحدة.‬

254
00:13:18,130 --> 00:13:19,006
‫يا للروعة.‬

255
00:13:19,298 --> 00:13:21,342
‫انظر إلى هذا يا "إدوارد"، إنّه جميل.‬

256
00:13:21,425 --> 00:13:23,385
‫لقد وصل للتو من بيع عقار.‬

257
00:13:24,136 --> 00:13:25,137
‫ما المكتوب؟‬

258
00:13:27,681 --> 00:13:30,768
‫"قلبي ملكك إلى الأبد."‬

259
00:13:30,851 --> 00:13:32,686
‫قلبي ملكك إلى الأبد.‬

260
00:13:32,770 --> 00:13:35,189
‫من المُقدّر أن يكون هذا... ما هي الكلمة؟‬

261
00:13:35,689 --> 00:13:38,400
‫- نصيباً.‬
‫- لا، إنّها قدر أو شيء ما.‬

262
00:13:38,901 --> 00:13:39,902
‫إنّها شيء ما بالتأكيد.‬

263
00:13:41,028 --> 00:13:43,239
‫أتعرفين ماذا، سنشتريها.‬

264
00:13:44,615 --> 00:13:45,908
‫شكراً لك يا "إدي"!‬

265
00:13:51,080 --> 00:13:52,414
‫مرحباً. هل أنت مشغولة؟‬

266
00:13:53,123 --> 00:13:53,958
‫كثيراً.‬

267
00:13:54,416 --> 00:13:55,584
‫تتصفّحين لشراء أحذية.‬

268
00:13:55,668 --> 00:13:58,754
‫وأتناول الكعك. تعدد المهام مُرهق.‬

269
00:13:58,837 --> 00:14:00,422
‫- متأكد من ذلك.‬
‫- ماذا!‬

270
00:14:00,839 --> 00:14:03,634
‫حقاً؟ هنالك طبق مليء بها في الداخل.‬

271
00:14:04,802 --> 00:14:06,971
‫ما الأمر؟ تبدين مُحبطة.‬

272
00:14:09,181 --> 00:14:10,641
‫أشعر بالسوء حيال أمي.‬

273
00:14:11,267 --> 00:14:13,143
‫أعني، تعرف كيف تكون بخصوص الهالوين.‬

274
00:14:13,227 --> 00:14:16,522
‫حفل الزفاف في هذا الوقت من العام‬
‫كان ليكون مثالياً.‬

275
00:14:16,605 --> 00:14:19,483
‫ما زال يمكنه أن يكون مثالياً...‬
‫لكنه تأجّل فحسب.‬

276
00:14:19,817 --> 00:14:21,777
‫مثل تأجيل مباراة البيسبول‬
‫بسبب المطر نوعاً ما.‬

277
00:14:23,654 --> 00:14:24,989
‫يا لك من شاب.‬

278
00:14:25,489 --> 00:14:26,448
‫و...؟‬

279
00:14:27,491 --> 00:14:29,660
‫ولماذا أنت هنا؟‬

280
00:14:30,202 --> 00:14:33,038
‫تعالي معي. إنّه أمر يحتاج لأن تريه.‬

281
00:14:34,707 --> 00:14:36,750
‫- لكن عليك إغلاق عينيك.‬
‫- ماذا؟‬

282
00:14:38,961 --> 00:14:40,004
‫ماذا يحدث؟‬

283
00:14:43,007 --> 00:14:44,508
‫- أبقي عينيك مغلقتين.‬
‫- إنهما كذلك.‬

284
00:14:48,971 --> 00:14:50,014
‫جاهزة؟‬

285
00:14:50,097 --> 00:14:51,682
‫أنا أفتح عينيّ.‬

286
00:14:55,728 --> 00:14:56,770
‫ما...؟‬

287
00:14:57,438 --> 00:14:59,565
‫- لقد زيّنت منزلك؟‬
‫- رائع، صحيح؟‬

288
00:15:00,983 --> 00:15:02,234
‫رائع جداً.‬

289
00:15:05,029 --> 00:15:06,530
‫هل فعلت أنت كلّ هذا؟‬

290
00:15:07,072 --> 00:15:08,449
‫ليس بالأمر المهمّ.‬

291
00:15:09,992 --> 00:15:12,786
‫من أنت؟ لم تكترث للهالوين من قبل قطّ.‬

292
00:15:13,287 --> 00:15:15,372
‫أعرف كم يعني بالنسبة إلى أمّك.‬

293
00:15:15,706 --> 00:15:17,041
‫ففكّرت بأنّ هذا سيُسعدها.‬

294
00:15:17,124 --> 00:15:18,667
‫عندما تراه.‬

295
00:15:19,084 --> 00:15:21,629
‫انظر إليك وأنت تتظاهر‬
‫بأنّك جزء من العائلة.‬

296
00:15:22,630 --> 00:15:23,714
‫يمكنني القيام بالأمور العائلية.‬

297
00:15:31,055 --> 00:15:32,306
‫هذا مثير للسخرية.‬

298
00:15:32,681 --> 00:15:34,892
‫لم أسمع من قبل‬
‫عن رقعة يقطين مثيرة للسخرية.‬

299
00:15:35,684 --> 00:15:36,936
‫بل خروجنا للمشي معاً.‬

300
00:15:37,436 --> 00:15:38,979
‫كنا مشغولين للغاية في تخطيط حياتنا معاً‬

301
00:15:39,063 --> 00:15:40,439
‫لدرجة أنّنا لم نر‬
‫بعضنا البعض كثيراً مؤخراً.‬

302
00:15:40,522 --> 00:15:43,150
‫نعم، وبما أنّك ذكرت ذلك الآن،‬
‫فلقد اشتقت إليك نوعاً ما.‬

303
00:15:43,233 --> 00:15:45,152
‫لست متفاجئاً، فصُحبتي رائعة جداً.‬

304
00:15:45,235 --> 00:15:48,614
‫دعني أوضّح، لقد اشتقت إليك‬
‫وليس لحسّ فكاهتك.‬

305
00:15:49,073 --> 00:15:50,032
‫مؤلم!‬

306
00:15:50,741 --> 00:15:51,951
‫اشتقت إليك أيضاً.‬

307
00:15:58,082 --> 00:15:58,958
‫هذا غريب.‬

308
00:15:59,833 --> 00:16:01,752
‫لأكون صريحاً،‬
‫ليست ردة الفعل التي كنت أنتظرها.‬

309
00:16:01,835 --> 00:16:03,170
‫ليس أنت، اليقطين.‬

310
00:16:03,253 --> 00:16:05,005
‫إنّها على شكل قلب.‬

311
00:16:05,631 --> 00:16:07,257
‫"مارثا" تتصل.‬

312
00:16:07,841 --> 00:16:08,801
‫لم أسمع شيئاً...‬

313
00:16:10,552 --> 00:16:11,470
‫مرحباً يا "مارثا".‬

314
00:16:12,763 --> 00:16:13,889
‫تمهّلي.‬

315
00:16:16,475 --> 00:16:17,643
‫سنأتي حالاً.‬

316
00:16:18,811 --> 00:16:19,770
‫ماذا حدث؟‬

317
00:16:21,355 --> 00:16:22,940
‫لقد سُرقت ياقوتة قلب "ميدلتون".‬

318
00:16:27,027 --> 00:16:28,404
‫حسناً، هذا كارثي.‬

319
00:16:28,487 --> 00:16:30,406
‫المهرجان بعد يومين.‬

320
00:16:30,489 --> 00:16:33,117
‫ما كانت ياقوتة قلب‬
‫عزيزتنا "ميدلتون" لتختفي‬

321
00:16:33,200 --> 00:16:34,952
‫في وقت من العام أسوأ من هذا.‬

322
00:16:35,035 --> 00:16:36,286
‫لم يكن هناك دليل على اقتحام.‬

323
00:16:37,538 --> 00:16:38,914
‫يمكن أن يكون عملاً داخلياً.‬

324
00:16:39,206 --> 00:16:41,750
‫ما يعني أنّ السارق يمتلك مفتاحاً.‬
‫وهذا يضيّق دائرة المشتبه بهم.‬

325
00:16:41,834 --> 00:16:42,918
‫إنّه لا يفعل ذلك لسوء الحظّ.‬

326
00:16:43,002 --> 00:16:45,170
‫لدينا كاميرات مراقبة‬
‫عند المداخل الأمامية والخلفية‬

327
00:16:45,254 --> 00:16:47,089
‫ولم يستخدم أحد مفتاحاً للدخول أو الخروج.‬

328
00:16:47,715 --> 00:16:50,551
‫يا إلهي، يبدو أنّ لدينا‬
‫لغز حقيقي بين أيدينا.‬

329
00:16:51,010 --> 00:16:54,596
‫"لدينا"؟ أنا العمدة.‬
‫وأنا من ستتلقّى اللوم هنا.‬

330
00:16:54,680 --> 00:16:56,598
‫سُرقت ياقوتة قلب "ميدلتون" خلال فترتي.‬

331
00:16:56,682 --> 00:16:58,267
‫إن كان هناك من يجب أن يتلقّى اللوم...‬

332
00:16:58,767 --> 00:17:01,353
‫الشخص الوحيد الذي يجب أن يتلقّى اللوم‬
‫هو الشخص الذي أخذها.‬

333
00:17:01,437 --> 00:17:03,063
‫حسناً، يجب أن يخجل من نفسه.‬

334
00:17:03,147 --> 00:17:05,482
‫هذا سيؤثّر علينا جميعاً بلا شكّ.‬

335
00:17:05,983 --> 00:17:09,819
‫يُخيفني أن أفكّر بأنّ سهم "كيوبيد"‬
‫لن يُطلق في هذا الهالوين.‬

336
00:17:09,903 --> 00:17:11,821
‫أرجوك لا تبدئي بإطلاق هذه الإشاعات.‬

337
00:17:11,905 --> 00:17:14,575
‫عذراً، هل تدعينني‬
‫بمُطلقة الإشاعات في البلدة؟‬

338
00:17:14,657 --> 00:17:16,993
‫لا، لأنك لم تعودي تعيشين في البلدة.‬

339
00:17:18,746 --> 00:17:22,915
‫فقط لأنّ منزلك في "بليرزفيل"‬
‫لا يعني أن موطنك ليس في "ميدلتون".‬

340
00:17:23,000 --> 00:17:26,712
‫شكراً لك يا "كاسي"، أقدّر لك ذلك.‬
‫لكنني لست متأكدة.‬

341
00:17:29,298 --> 00:17:31,300
‫"(غري هاوس) في (ميدلتون)‬
‫أسرّة وإفطار"‬

342
00:17:34,720 --> 00:17:35,637
‫صباح الخير.‬

343
00:17:37,306 --> 00:17:38,223
‫مرحباً.‬

344
00:17:38,849 --> 00:17:41,560
‫الآن، أنا متأكدة من أنّك سمعت‬
‫عن منافسة مهرجان حصاد الهالوين‬

345
00:17:41,643 --> 00:17:43,729
‫بين "ميدلتون" و"بليرزفيل"، صحيح؟‬

346
00:17:44,855 --> 00:17:48,358
‫تعنين ذلك الشيء الذي يحدث كلّ 4 سنوات‬
‫للحصول على حقوق التفاخر؟‬

347
00:17:48,776 --> 00:17:50,402
‫نعم، ذلك سخيف للغاية.‬

348
00:17:50,486 --> 00:17:53,363
‫أولاً، إنّه ليس سخيفاً، إنّه من التقاليد،‬

349
00:17:53,447 --> 00:17:57,076
‫وثانياً، لقد سجّلتك في مسابقة‬
‫الفزّاعة الأكثر إخافة.‬

350
00:17:57,159 --> 00:17:58,077
‫فعلت ماذا؟‬

351
00:17:59,244 --> 00:18:00,454
‫لم لا يمكنك أنت فعل ذلك؟‬

352
00:18:00,537 --> 00:18:02,206
‫لأنّني سجّلت بالفعل‬
‫في مسابقة الرسم على الوجه.‬

353
00:18:02,289 --> 00:18:04,124
‫ولقد رأيت قدراتك على التزيين.‬

354
00:18:04,833 --> 00:18:07,461
‫يجب أن تفعلها يا صديقي.‬
‫أظهر بعض فخر المدينة.‬

355
00:18:07,544 --> 00:18:10,422
‫- نعم، ذلك ليس شيئاً أبرع فيه.‬
‫- تبدو تلك موافقة بالنسبة إليّ.‬

356
00:18:10,506 --> 00:18:11,548
‫شكراً لك يا "نيك".‬

357
00:18:11,632 --> 00:18:13,133
‫مهلاً، ماذا حدث للتوّ؟‬

358
00:18:13,217 --> 00:18:15,427
‫صباح الخير.‬
‫أيمكنني مساعدك في العثور على شيء؟‬

359
00:18:15,511 --> 00:18:17,471
‫لديّ رغبة بشرب كوب قهوة "نوزيت".‬

360
00:18:17,554 --> 00:18:20,808
‫ليست لديّ فكرة عن ماهية ذلك،‬
‫لكنه يبدو غريباً.‬

361
00:18:20,891 --> 00:18:22,643
‫إنّها قهوة "إسبريسو" مع كوب حليب ساخن.‬

362
00:18:23,769 --> 00:18:27,022
‫ليست لدينا آلة صنع "إسبريسو"،‬
‫لكننا نستطيع تحضير جزء الحليب الساخن.‬

363
00:18:27,648 --> 00:18:29,483
‫- ماذا عن بعض الشاي؟‬
‫- ذلك متواجد لدينا.‬

364
00:18:30,484 --> 00:18:34,780
‫صباح الخير. أعشاب طازجة‬
‫في حال أراد أحدكم بعضها مع البيض.‬

365
00:18:34,863 --> 00:18:35,697
‫أنا أريد ذلك.‬

366
00:18:36,281 --> 00:18:39,368
‫"نيك"، لقد رأيت زينة الهالوين خاصّتك.‬
‫إنّها مذهلة. شكراً لك.‬

367
00:18:39,451 --> 00:18:41,120
‫كيف عرفت أنّني لست من فعلها؟‬

368
00:18:41,203 --> 00:18:43,330
‫لا تتطلّب معرفة ذلك وسيطاً روحياً.‬

369
00:18:43,413 --> 00:18:47,501
‫ذهبت إلى وسيطة روحية ذات مرّة،‬
‫قالت لي إنّ حبّ حياتي طبيب أمراض جلدية.‬

370
00:18:47,584 --> 00:18:50,129
‫لقد كانت مُخطئة للغاية،‬
‫في اليوم التالي قابلت "إدي".‬

371
00:18:51,255 --> 00:18:53,423
‫يجب أن نكون حذرين بتوقّعاتنا.‬

372
00:18:53,507 --> 00:18:55,551
‫أترى، إن توقّفت عن توقّع الكثير مني،‬

373
00:18:55,634 --> 00:18:57,219
‫عندها لن يخيب ظنّك.‬

374
00:18:57,553 --> 00:19:01,056
‫حسناً، أتوقّع أن تكون هذه‬
‫أكثر عطلة نهاية أسبوع رومانسية في حياتي.‬

375
00:19:02,349 --> 00:19:05,644
‫لنأمل أنّها ما زالت يمكن أن تكون كذلك‬
‫مع ضياع قلب "ميدلتون".‬

376
00:19:06,562 --> 00:19:09,898
‫حتى بدون الياقوتة، ما زال علينا أن نؤمن‬
‫بأنّ الحبّ الحقيقي موجود.‬

377
00:19:11,900 --> 00:19:12,776
‫سأجيب على ذلك.‬

378
00:19:17,072 --> 00:19:19,241
‫مرحباً يا "إدوارد". "أديسون" في المطبخ.‬

379
00:19:19,324 --> 00:19:20,868
‫- حسناً.‬
‫- أنا هنا في الواقع.‬

380
00:19:23,912 --> 00:19:26,582
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- فكّرت بأن نأخذ جولة رومانسية.‬

381
00:19:26,665 --> 00:19:30,002
‫هنالك بئر أماني في حديقة "ميدلتون".‬
‫لديّ حدس بأنّك تعرف أمنيتي.‬

382
00:19:30,085 --> 00:19:33,463
‫في الواقع، لقد حجزت‬
‫في جولة عربة قشّ مسكونة.‬

383
00:19:34,089 --> 00:19:37,009
‫تعرف أنّني أعاني من حمّى القشّ، صحيح؟‬

384
00:19:37,759 --> 00:19:38,677
‫نعم...‬

385
00:19:40,929 --> 00:19:42,723
‫تمّ تزيين ميدان البلدة لعيد الهالوين،‬

386
00:19:42,806 --> 00:19:44,433
‫المشي فيه رائع جداً في هذا الوقت من السنة.‬

387
00:19:44,516 --> 00:19:46,560
‫وهو أيضاً حلّ وسطيّ جيد.‬

388
00:19:48,770 --> 00:19:49,605
‫ذلك يناسبني.‬

389
00:19:49,688 --> 00:19:50,939
‫طالما أنّنا معاً.‬

390
00:19:51,481 --> 00:19:52,941
‫ذلك كلّ ما نحتاجه أحياناً.‬

391
00:20:10,042 --> 00:20:11,043
‫يا للعجب!‬

392
00:20:12,544 --> 00:20:13,629
‫أعلم.‬

393
00:20:15,422 --> 00:20:16,340
‫ما رأيك؟‬

394
00:20:18,467 --> 00:20:21,637
‫رأيي على الأرجح أنّ "بليرزفيل" تأخذ هذا‬

395
00:20:21,720 --> 00:20:23,347
‫على محمل الجدّ أكثر منك.‬

396
00:20:24,681 --> 00:20:28,393
‫حسناً، لقد سجّلتني دون أن تسأليني.‬
‫ماذا كنت تتوقّعين؟‬

397
00:20:28,477 --> 00:20:31,396
‫توقّعت أن يكون مثل هذا.‬

398
00:20:31,647 --> 00:20:34,775
‫فعلت ذلك من أجل والدتك لأنّني أعرف‬
‫كم هو الهالوين مهمّ بالنسبة إليها.‬

399
00:20:35,943 --> 00:20:38,487
‫الهالوين مهمّ بالنسبة إلينا جميعاً.‬

400
00:20:38,570 --> 00:20:39,404
‫"غريس".‬

401
00:20:39,488 --> 00:20:42,866
‫ألا تعتقدين أنّ "ميدلتون" تُبالغ جداً‬
‫في موضوع الهالوين بأكمله؟‬

402
00:20:44,284 --> 00:20:46,203
‫ليس عندما يكون كبرياء مدينتنا على المحكّ.‬

403
00:20:51,208 --> 00:20:54,670
‫لا تكترث. ليس عليك أن تفعلها.‬

404
00:20:54,753 --> 00:20:55,587
‫أنا فقط...‬

405
00:20:56,421 --> 00:20:59,549
‫ظننت أنّك ربما قد تود‬
‫أن تفعل المزيد معنا كعائلة.‬

406
00:21:00,717 --> 00:21:02,719
‫لكنني أعتقد‬
‫أنّنا لسنا عائلة فعلاً بعد، لذا.‬

407
00:21:02,803 --> 00:21:03,679
‫انتظري.‬

408
00:21:04,388 --> 00:21:05,847
‫هل تحاولين جعلي أحسّ بالذنب كي أفعل هذا؟‬

409
00:21:07,766 --> 00:21:09,685
‫نعم. هل ينجح ذلك؟‬

410
00:21:13,480 --> 00:21:15,315
‫- للأسف.‬
‫- رائع!‬

411
00:21:15,816 --> 00:21:16,692
‫أعني...‬

412
00:21:17,442 --> 00:21:20,070
‫شكراً لك. تستطيع فعل هذا.‬

413
00:21:24,408 --> 00:21:26,243
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

414
00:21:26,576 --> 00:21:27,577
‫ماذا لديك هناك؟‬

415
00:21:28,078 --> 00:21:32,082
‫هذه إحدى الرسائل التي عُثر عليها‬
‫مع قلب "ميدلتون" قبل 200 عام.‬

416
00:21:32,582 --> 00:21:36,795
‫حبّ "بايشنس ميريويك" الحقيقي‬
‫"ويليام سبراي" كتب هذه لها.‬

417
00:21:40,215 --> 00:21:45,220
‫"حبيبتي (بايشنس)، مع حلول الظلام‬
‫على هذا البحر البارد والمرير،‬

418
00:21:45,304 --> 00:21:47,055
‫التفكير بك كالشمس الدافئة.‬

419
00:21:47,806 --> 00:21:50,434
‫الوقت والمسافات لا يمكنها تفريق قلبينا،‬

420
00:21:50,517 --> 00:21:52,894
‫بل فقط تُقوّي توقنا إلى بعضنا البعض."‬

421
00:21:54,021 --> 00:21:56,606
‫يا للروعة، "ويليام" ذاك‬
‫كان بارعاً في التعبير.‬

422
00:21:57,607 --> 00:22:00,485
‫حسناً، إذاً، أنا حزينة جداً بخصوص زفافكما.‬

423
00:22:00,569 --> 00:22:03,572
‫لكن كما تحب‬
‫قريبتي المُفضّلة "كاسي" أن تقول،‬

424
00:22:03,655 --> 00:22:06,742
‫كلّ شيء يحدث لسبب محدّد.‬
‫وأنا أحتاج إلى مساعدتكما.‬

425
00:22:07,159 --> 00:22:08,201
‫بماذا؟‬

426
00:22:08,577 --> 00:22:10,829
‫تعزيز نسبة قبولي عبر هزيمة "بليرزفيل"‬

427
00:22:10,912 --> 00:22:12,372
‫في مهرجان حصاد الهالوين.‬

428
00:22:13,081 --> 00:22:15,375
‫لا يمكنني أن أكون أول عمدة‬
‫تخسر أمامهم منذ 20 عاماً.‬

429
00:22:15,792 --> 00:22:18,837
‫ليست نهاية العالم‬
‫إن خسرنا مسابقة حفر يقطين.‬

430
00:22:19,588 --> 00:22:22,758
‫إنها ليست مسابقة نحت يقطين فحسب‬

431
00:22:22,841 --> 00:22:25,260
‫وإذا لم نفز، أنت محقّ، ليست نهاية العالم،‬

432
00:22:25,343 --> 00:22:29,139
‫بل نهاية مستقبلي الواعد والمُشرق‬
‫كسياسية فحسب.‬

433
00:22:29,806 --> 00:22:32,809
‫قد يساعدنا ذلك‬
‫على نسيان موضوع تأجيل زفافنا.‬

434
00:22:33,435 --> 00:22:35,062
‫أتفق معك بشدّة.‬

435
00:22:35,145 --> 00:22:36,271
‫أراهن بأنّك ستنحت يقطينة مخيفة.‬

436
00:22:38,648 --> 00:22:39,524
‫لنفعل هذا.‬

437
00:22:41,068 --> 00:22:41,902
‫رائع.‬

438
00:22:51,203 --> 00:22:55,999
‫يا للعجب. يا لها من تشكيلة لذيذة للغاية.‬

439
00:22:57,292 --> 00:22:58,710
‫عزيزتي، تبدين مُنزعجة.‬

440
00:22:59,252 --> 00:23:00,629
‫هل ذلك واضح للغاية؟‬

441
00:23:00,921 --> 00:23:04,091
‫أنا فقط... لا أعرف كيف عليّ إعادة صياغة‬
‫طعام الزفاف هذا كلّه‬

442
00:23:04,174 --> 00:23:05,258
‫ليصبح مناسباً لحفلة الهالوين.‬

443
00:23:05,342 --> 00:23:07,219
‫ثمّ تمّر "أبيغيل" من هنا كالإعصار‬

444
00:23:07,302 --> 00:23:11,264
‫وتكاد تدمّر كلّ شيء في طريقها،‬
‫دون ذكر طلباتها غير المعقولة.‬

445
00:23:11,348 --> 00:23:12,224
‫أنا...‬

446
00:23:12,682 --> 00:23:14,851
‫أنا فقط أشعر بعدم التقدير.‬

447
00:23:14,935 --> 00:23:16,978
‫أرجوك. لست بحاجة لإقناعي بذلك.‬

448
00:23:17,062 --> 00:23:20,148
‫لا شيء يعادل أن تضعي قلبك وروحك‬
‫لصالح أهل "ميدلتون"‬

449
00:23:20,232 --> 00:23:22,818
‫ثم يُداس عليهما من قبل النظام الجديد.‬

450
00:23:23,777 --> 00:23:25,821
‫الطعام، الطعام الرائع.‬

451
00:23:25,904 --> 00:23:27,447
‫أحد أعظم وسائل الراحة في الحياة.‬

452
00:23:27,989 --> 00:23:32,410
‫وهذا على الأرجح سبب كون وصفة فطيرة اليقطين‬
‫خاصّتي مرغوبة جداً في هذا الوقت من السنة.‬

453
00:23:32,953 --> 00:23:37,082
‫احرصي على جعل عرضك مرئياً‬
‫بحيث يندمج بتناسق مع الديكور.‬

454
00:23:37,999 --> 00:23:40,502
‫ها أنا ذا مجدداً، أحاول أن أقدّم المساعدة.‬

455
00:23:40,585 --> 00:23:42,879
‫أفترص أنّ هذه هي طبيعتي فحسب.‬

456
00:23:44,339 --> 00:23:47,551
‫تعرفين يا "مارثا"، بما أنّك قد نظّمت‬

457
00:23:47,634 --> 00:23:52,389
‫بعض أروع وأجمل المناسبات‬
‫التي عرفتها هذه المدينة قطّ،‬

458
00:23:53,473 --> 00:23:55,058
‫ربما سترغبين بمساعدتي بكلّ هذا؟‬

459
00:23:55,934 --> 00:23:58,145
‫تعلمين، أقدّر لك ذلك الرأي كثيراً،‬

460
00:23:58,228 --> 00:24:01,314
‫لكنني أضعت الكثير من الوقت هنا بلا فائدة،‬

461
00:24:01,982 --> 00:24:07,028
‫لذا إن عذرتني، أعتقد أنّه قد حان الوقت‬
‫لآخذ مكاني المُستحقّ في هذا العالم.‬

462
00:24:09,197 --> 00:24:10,157
‫حسناً.‬

463
00:24:12,993 --> 00:24:14,411
‫هذا مقرف جداً.‬

464
00:24:16,580 --> 00:24:18,623
‫إن كنت لا تستطيعين تحمّل أحشاء اليقطين،‬

465
00:24:18,707 --> 00:24:20,417
‫فستواجهين وقتاً صعباً كجرّاحة.‬

466
00:24:21,960 --> 00:24:23,712
‫متى عرفت بأنّك أردت أن تكون طبيباً؟‬

467
00:24:25,088 --> 00:24:26,923
‫أردت دائماً مساعدة الناس.‬

468
00:24:27,007 --> 00:24:29,509
‫جعلهم يشعرون بتحسّن‬
‫جعلني أشعر بتحسّن بطريقة ما.‬

469
00:24:30,510 --> 00:24:32,971
‫لكنني لم أعرف أنّني أريد أن أكون طبيباً‬
‫إلّا بعد الجامعة.‬

470
00:24:33,763 --> 00:24:35,348
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً.‬

471
00:24:36,558 --> 00:24:38,059
‫لست واثقة مما أريد أن أكونه.‬

472
00:24:38,518 --> 00:24:40,604
‫حسناً، ليس عليك أن تخطّطي حياتك بأكملها.‬

473
00:24:40,687 --> 00:24:41,688
‫لن تكون ممتعة جداً إن فعلت.‬

474
00:24:41,771 --> 00:24:46,234
‫أريد فحسب أن أكون بارعة جداً في شيء. مثلك.‬

475
00:24:47,861 --> 00:24:49,821
‫أتعرفين كيف أصبحت كذلك؟‬

476
00:24:49,905 --> 00:24:52,490
‫بارتكاب الأخطاء. الكثير منها.‬

477
00:24:54,117 --> 00:24:59,206
‫حسناً... ربما سيرتكب الناس أخطاءً أقلّ‬
‫إن امتلكوا المُعلّم الصحيح؟‬

478
00:25:00,707 --> 00:25:02,042
‫أتعرفين من هو أفضل معلّم في العالم؟‬

479
00:25:03,835 --> 00:25:04,711
‫الفشل.‬

480
00:25:06,338 --> 00:25:09,633
‫لذا، اعثري على شيء تحبّينه،‬
‫ثم افشلي حتى تصبحي بارعة فيه.‬

481
00:25:10,759 --> 00:25:12,969
‫- هل أعطيت "نيك" نفس النصيحة؟‬
‫- نعم.‬

482
00:25:13,678 --> 00:25:15,305
‫لكن "نيك" لا يُنصت لأيّ شيء أقوله.‬

483
00:25:16,181 --> 00:25:17,974
‫لذا، ربما يمكنك أن تكوني‬
‫ذات تأثير إيجابيّ عليه.‬

484
00:25:18,058 --> 00:25:20,435
‫حسناً، إنّه سيصبح شقيقي الأصغر،‬

485
00:25:20,518 --> 00:25:22,520
‫لذا يمكنني أن أصوّب مسار حياته.‬

486
00:25:26,149 --> 00:25:27,442
‫ها هو فريق "بليرزفيل".‬

487
00:25:34,699 --> 00:25:37,619
‫يبدو هذا حادّاً قليلاً بالنسبة إلى لقاء‬
‫تحديد قواعد مهرجان حصاد.‬

488
00:25:37,702 --> 00:25:40,038
‫انتظر لترى مهرجان الحصاد الفعلي.‬

489
00:25:40,121 --> 00:25:41,998
‫أيّها الناس، أريد تعابيركم الجديّة.‬

490
00:25:42,082 --> 00:25:44,042
‫مهلاً، لا يمكننا البدء، "مارثا" ليست هنا.‬

491
00:25:44,125 --> 00:25:45,502
‫ذلك لأنّني...‬

492
00:25:46,169 --> 00:25:47,420
‫هنا.‬

493
00:25:49,589 --> 00:25:51,716
‫من المُفترض أن تكوني على هذا الجانب.‬

494
00:25:51,800 --> 00:25:54,386
‫عزيزتي "غريس"،‬
‫أدركت أنّ "أبيغيل" كانت مُحقّة.‬

495
00:25:55,053 --> 00:25:57,639
‫أنا مواطنة من "بليرزفيل" الآن.‬

496
00:25:57,722 --> 00:26:01,393
‫وبما أنّه قد صدف‬
‫أنّ عمدتهم اللامع خارج البلدة،‬

497
00:26:01,476 --> 00:26:06,356
‫فإنّ الأعضاء الطيبين لهذا المجتمع الجميل‬
‫قد عيّنوني كقائدهم الكبير.‬

498
00:26:06,439 --> 00:26:08,024
‫لا بدّ أنّك تمازحينني.‬

499
00:26:08,108 --> 00:26:12,279
‫على العكس. "بليرزفيل" لا تمزح‬
‫عندما يتعلّق الأمر بالمنافسة.‬

500
00:26:12,362 --> 00:26:16,157
‫لذا، بدون أيّ تأخير إضافي،‬
‫لتفز البلدة الأفضل.‬

501
00:26:20,412 --> 00:26:22,539
‫مهلاً، لم نراجع القوانين حتى!‬

502
00:26:34,009 --> 00:26:34,843
‫مرحباً.‬

503
00:26:36,261 --> 00:26:37,512
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

504
00:26:37,595 --> 00:26:38,722
‫تبدين مألوفة. هل سبق أن تقابلنا؟‬

505
00:26:38,805 --> 00:26:40,890
‫يجب أن أوقفك، فأنا مخطوبة.‬

506
00:26:40,974 --> 00:26:42,892
‫هذا غريب جداً، وأنا كذلك.‬

507
00:26:42,976 --> 00:26:44,936
‫- غريب.‬
‫- كنت آمل تناول الغداء مع خطيبتي.‬

508
00:26:45,020 --> 00:26:46,563
‫متأكدة من أنّها ستحبّ ذلك.‬

509
00:26:46,646 --> 00:26:49,566
‫حسناً، لن تحبّ حقيقة أنّ عليّ الذهاب‬
‫لإحضار بدلتي وشراء بعض الأحذية‬

510
00:26:49,649 --> 00:26:51,276
‫والانتهاء من نحت يقطينة‬

511
00:26:51,943 --> 00:26:54,237
‫لأنّها أشركتني في معركة‬

512
00:26:54,321 --> 00:26:56,406
‫حصاد خريف بين بلدتين.‬

513
00:26:56,489 --> 00:26:58,575
‫إن كان هذا يساعد، فهي تقدّر ذلك.‬

514
00:27:00,827 --> 00:27:02,329
‫وقد ظننا بأنّنا سنستطيع‬
‫قضاء بعض الوقت معاً‬

515
00:27:02,412 --> 00:27:03,538
‫بما أن الزفاف قد تأجّل.‬

516
00:27:03,913 --> 00:27:04,789
‫لدينا الحفلة.‬

517
00:27:05,999 --> 00:27:07,125
‫سأكون الشخص الذي يرتدي البدلة.‬

518
00:27:18,678 --> 00:27:21,097
‫مرحباً. لا بدّ أنّك أمينة المتحف الجديدة.‬

519
00:27:21,681 --> 00:27:23,350
‫تنتقل الأخبار بسرعة كبيرة هنا.‬

520
00:27:23,433 --> 00:27:24,517
‫ليست لديك أدنى فكرة.‬

521
00:27:26,144 --> 00:27:27,270
‫مؤسف ما حدث للياقوتة.‬

522
00:27:27,354 --> 00:27:29,481
‫آمل أن تتمكن الشرطة من تحديد مكانها.‬

523
00:27:29,564 --> 00:27:33,568
‫حسناً، كإجراء احترازي، كنت أعيد تنظيم‬
‫معرض الهالوين في المتحف بأكمله.‬

524
00:27:34,235 --> 00:27:35,570
‫كنت أفعل ذلك دون توقّف.‬

525
00:27:35,653 --> 00:27:38,073
‫حسناً، في تلك الحالة،‬
‫ما رأيك ببعض القهوة على حسابنا؟‬

526
00:27:38,490 --> 00:27:39,532
‫أنت تنقذين حياتي.‬

527
00:27:42,285 --> 00:27:43,328
‫يوم صعب؟‬

528
00:27:44,245 --> 00:27:45,663
‫ليس رومانسياً بقدر ما كنت آمل.‬

529
00:27:46,581 --> 00:27:48,041
‫ذلك ليس مُفاجئاً.‬

530
00:27:48,124 --> 00:27:50,960
‫مع ضياع قلب "ميدلتون"،‬
‫لست الوحيدة التي تشعر بذلك.‬

531
00:27:51,920 --> 00:27:54,172
‫أتعتقدين حقاً أنّ الياقوتة‬
‫تمتلك ذلك القدر من القوّة؟‬

532
00:27:54,714 --> 00:27:56,800
‫عزيزي "إدي"‬
‫كان بعيداً عني قليلاً بالتأكيد.‬

533
00:27:56,883 --> 00:27:59,427
‫لا أستطيع شرح ذلك،‬
‫لكن كلّما قضينا وقتاً أكثر معاً،‬

534
00:27:59,511 --> 00:28:01,054
‫يقلّ اتفاقناً معاً أكثر.‬

535
00:28:01,554 --> 00:28:05,767
‫أعتقد أن فُقدان ياقوتة القلب‬
‫تسبب بفقدان "ميدلتون" لقلبها.‬

536
00:28:09,771 --> 00:28:12,190
‫"متجر (أبيغيل)‬
‫للزهور والشوكولاتة"‬

537
00:28:12,273 --> 00:28:14,067
‫- مرحباً يا "سام".‬
‫- مرحباً، لم أتوقّع رؤيتك هنا.‬

538
00:28:14,150 --> 00:28:17,737
‫"أبيغيل" مليئة بالمفاجآت.‬
‫يجب أن تكون مُعتاداً على ذلك الآن.‬

539
00:28:17,821 --> 00:28:19,531
‫حسناً، سيسلب ذلك كلّ المرح.‬

540
00:28:19,614 --> 00:28:22,075
‫- كيف الحال أيها الطبيب؟‬
‫- ما زلت متشبّثاً.‬

541
00:28:22,158 --> 00:28:23,952
‫أمتأكد من أنّك لا تريد رأياً ثانياً؟‬

542
00:28:25,245 --> 00:28:26,871
‫ما رأيك ببعض المساعدة في اختيار الزهور؟‬

543
00:28:26,955 --> 00:28:28,498
‫بالتأكيد. ما المناسبة؟‬

544
00:28:28,581 --> 00:28:31,251
‫شيء لجعل يوم امرأة جميلة أكثر إشراقاً.‬

545
00:28:31,876 --> 00:28:35,755
‫حسناً، لم تقابل "كاسي" زهرة لم تحبّها قطّ،‬
‫فما رأيك بباقة جميلة؟‬

546
00:28:35,839 --> 00:28:37,424
‫يبدو أنّك تعرف عما تتحدّث.‬

547
00:28:37,507 --> 00:28:39,509
‫ليس بالفعل. دعني أرى ماذا يمكنني أن أفعل.‬

548
00:28:42,095 --> 00:28:44,472
‫- مرحباً يا "إدوارد"، تسعدني رؤيتك.‬
‫- مرحباً أيّها الطبيب، وأنا أيضاً.‬

549
00:28:46,474 --> 00:28:49,769
‫استمع، يؤسفني سماع أنّ زفافك سيتأجّل.‬

550
00:28:49,853 --> 00:28:51,855
‫نعم، وأنا أيضاً.‬

551
00:28:53,314 --> 00:28:55,525
‫استمع، أتمانع أن آخذ رأيك في شيء؟‬

552
00:28:55,608 --> 00:28:57,152
‫أعدك بأنّ لا علاقة له بالطب.‬

553
00:28:57,235 --> 00:29:00,822
‫حسناً، إذاً فأنا بلا فائدة لك على الأرجح.‬
‫لكن بالتأكيد، قل.‬

554
00:29:02,991 --> 00:29:08,580
‫كيف عرفت أنّ "كاسي" كانت،‬
‫كما تعلم، المنشودة؟‬

555
00:29:09,080 --> 00:29:10,039
‫حسناً.‬

556
00:29:10,123 --> 00:29:13,793
‫بعد أن قابلتها،‬
‫لم أستطع تخيّل عيش حياتي بدونها.‬

557
00:29:17,881 --> 00:29:19,132
‫تفضّل.‬

558
00:29:25,930 --> 00:29:31,436
‫نعم، هذه لن تجعل يوم أيّ أحد‬
‫أكثر إشراقاً، صحيح؟‬

559
00:29:57,420 --> 00:29:59,380
‫نظام!‬

560
00:29:59,464 --> 00:30:02,842
‫بصفتي العمدة، أريد أن أبدأ‬
‫اجتماع مجلس البلدية الطارئ هذا‬

561
00:30:02,926 --> 00:30:04,844
‫بالطلب منكم جميعاً أن تبقوا هادئين.‬

562
00:30:05,303 --> 00:30:07,806
‫كيف؟ لقد انقلبت "مارثا" ضدّنا.‬

563
00:30:07,889 --> 00:30:09,432
‫نحن لا نحتاج إلى "مارثا".‬

564
00:30:09,891 --> 00:30:11,601
‫قد نحتاجها أكثر مما تعتقد.‬

565
00:30:11,684 --> 00:30:15,104
‫كلّ ما علينا فعله هو‬
‫الفوز بـ3 من 5 مسابقات في المهرجان.‬

566
00:30:15,188 --> 00:30:16,815
‫وما زلنا تمتلك الورقة الرابحة...‬

567
00:30:17,273 --> 00:30:19,526
‫وصفة فطيرة اليقطين الخاصّة بـ"مارثا".‬

568
00:30:19,818 --> 00:30:24,656
‫والتي، سأعلمكم بهذا،‬
‫ما زالت موجودة في مذكّرة العمدة.‬

569
00:30:25,281 --> 00:30:26,533
‫هذه المذكّرة.‬

570
00:30:26,616 --> 00:30:28,535
‫"غريس"، هلا تحظين بالشرف؟‬

571
00:30:37,544 --> 00:30:39,170
‫إنّها تحت الحرف "بي" على الأرجح.‬

572
00:30:39,254 --> 00:30:40,380
‫أنا أبحث هناك.‬

573
00:30:42,507 --> 00:30:45,343
‫لا يوجد شيء هنا‬
‫سوى ملاحظة على ترويسة "مارثا".‬

574
00:30:46,886 --> 00:30:49,055
‫حسناً، لا تُبقينا مُتشوّقين.‬
‫ما هو المكتوب؟‬

575
00:30:52,892 --> 00:30:53,852
‫"لتبدأ الألعاب."‬

576
00:31:00,692 --> 00:31:01,776
‫"اخبزها بدرجة حرارة 350 لمدّة 40 دقيقة"‬

577
00:31:01,860 --> 00:31:05,154
‫صدّقوا أو لا تصدّقوا، هنالك لحظات‬
‫أكاد فيها أن أشعر بالأسف على "ميدلتون".‬

578
00:31:05,238 --> 00:31:06,364
‫لم ذلك يا سيّدة "تينزدايل"؟‬

579
00:31:06,447 --> 00:31:09,826
‫حسناً، خلال الـ24 ساعة الماضية، لقد خسروني‬
‫وخسروا وصفة فطيرة اليقطين خاصّتي.‬

580
00:31:10,493 --> 00:31:13,204
‫ربما علينا أن نضع الوصفة في الأرشيف،‬
‫لنحرص على ألّا...‬

581
00:31:13,913 --> 00:31:15,415
‫كل شيء في وقته.‬

582
00:31:15,498 --> 00:31:20,545
‫أول وأهمّ أعمالي هي أن أتأكد‬
‫بأن زملائي "البليرزفي...ليين"‬

583
00:31:20,628 --> 00:31:23,131
‫يتدرّبون بشكل صحيح للمسابقات القادمة.‬

584
00:31:23,423 --> 00:31:27,260
‫نحن نفضّل تسميتنا بـ"سكان (بليرزفيل)."‬
‫إنّها تسمية أكثر وديّة.‬

585
00:31:27,343 --> 00:31:28,636
‫حسناً.‬

586
00:31:28,720 --> 00:31:30,597
‫وهل يمكنني أن أقول‬
‫إنّه بما أنّ العمدة خارج البلدة،‬

587
00:31:30,680 --> 00:31:33,308
‫فإنّ ضمّك إلى فريق "بليرزفيل"‬
‫هو انتصار ضخم.‬

588
00:31:33,975 --> 00:31:36,102
‫لم يكن لدينا قطّ قائداً للهالوين...‬

589
00:31:37,937 --> 00:31:39,647
‫أعتذر، أقصد قائداً كبيراً.‬

590
00:31:41,691 --> 00:31:46,529
‫حسناً، هذه الفزّاعة لا تبدو مخيفة،‬
‫بل تبدو خائفة.‬

591
00:31:48,031 --> 00:31:49,574
‫هيا يا قوم، ارفعوا معيار الخوف!‬

592
00:31:50,533 --> 00:31:52,911
‫أخيراً.‬

593
00:31:52,994 --> 00:31:56,831
‫رمي اليقطين. نقطة قوّة "بليرزفيل".‬

594
00:31:59,709 --> 00:32:01,878
‫عذراً. لا أفهم.‬

595
00:32:01,961 --> 00:32:03,504
‫قيل لي إنّنا نضمن الفوز بهذا!‬

596
00:32:03,588 --> 00:32:07,050
‫أليس لدينا شخص أكثر...‬
‫إثارة للإعجاب قليلاً؟‬

597
00:32:08,009 --> 00:32:09,886
‫سيّدة "تينزدايل"، قابلي "ديني".‬

598
00:32:13,765 --> 00:32:15,224
‫يا للعجب.‬

599
00:32:17,185 --> 00:32:18,770
‫سُررت بلقائك بالتأكيد.‬

600
00:32:30,031 --> 00:32:31,324
‫أنا قادمة لأجلك تالياً.‬

601
00:32:36,788 --> 00:32:38,289
‫يبدو أنّ أحداً قد حظي بيوم صعب.‬

602
00:32:39,707 --> 00:32:40,917
‫ماذا حدث؟‬

603
00:32:41,209 --> 00:32:45,171
‫أكبر غراب رأيته في حياتك.‬
‫تقاذفها في الأرجاء كالدمية.‬

604
00:32:46,631 --> 00:32:47,548
‫تنظيف الخريف؟‬

605
00:32:48,341 --> 00:32:50,885
‫إنّني آخذ بعد الكتب‬
‫إلى المستشفى للأطفال فحسب.‬

606
00:32:54,555 --> 00:32:55,556
‫"نيك"؟‬

607
00:32:56,182 --> 00:32:58,893
‫أعلم. الفزّاعة لن تُخيف أحداً.‬

608
00:33:04,190 --> 00:33:06,609
‫"ذا ليجند أوف سليبي هولو."‬

609
00:33:06,693 --> 00:33:09,028
‫فارس بلا رأس. مخيف تماماً.‬

610
00:33:10,905 --> 00:33:12,699
‫فزّاعة بلا رأس.‬

611
00:33:13,783 --> 00:33:15,576
‫"نيك"؟ هل أنت بخير؟‬

612
00:33:16,244 --> 00:33:18,496
‫نعم... بأفضل حال.‬

613
00:33:20,665 --> 00:33:21,749
‫كيف يسير الأمر مع الطعام؟‬

614
00:33:22,667 --> 00:33:24,627
‫لديّ حالة صعبة من حيرة الطبّاخ.‬

615
00:33:25,461 --> 00:33:28,506
‫حيرة الطبّاخ. هذا مضحك.‬

616
00:33:28,589 --> 00:33:30,717
‫ليس مضحكاً عندما يكون عليك‬
‫تحويل نقاء كعكة الزفاف‬

617
00:33:30,800 --> 00:33:32,677
‫إلى طبقة زينة مخيفة من نوع ما.‬

618
00:33:35,304 --> 00:33:36,931
‫لا أفترض أنّ لديه أيّة أفكار؟‬

619
00:33:40,560 --> 00:33:43,271
‫يقول إنّ بإمكانك صنع غربان سوداء‬
‫وحلوى على شكل ذرة.‬

620
00:33:44,063 --> 00:33:48,484
‫أو يمكنك جعل الكعكة تشبه مرجلاً كبيراً‬
‫مع شراب ساحرات لذيذ.‬

621
00:33:49,485 --> 00:33:50,403
‫حقاً.‬

622
00:33:52,822 --> 00:33:54,323
‫يجب أن تخبره بأنّه ذكيّ جداً.‬

623
00:33:58,911 --> 00:34:00,580
‫من الأفضل لي‬
‫أن آخذ هذه الكتب إلى المستشفى.‬

624
00:34:00,663 --> 00:34:02,248
‫أردت أن أطمئن عليك فحسب.‬

625
00:34:02,331 --> 00:34:04,125
‫كيف عرفت أنّني هنا حتى؟‬

626
00:34:19,098 --> 00:34:20,475
‫سأساعدك بتلك يا "كارين".‬

627
00:34:20,975 --> 00:34:25,188
‫"كاسي". لم أرغب بإزعاجك.‬

628
00:34:25,271 --> 00:34:27,690
‫هل ستغادرين؟ قبل الحفلة؟‬

629
00:34:29,484 --> 00:34:30,818
‫لست واثقة من أنّني أنتمي إلى هنا.‬

630
00:34:31,860 --> 00:34:33,154
‫إلى أين تنتمين باعتقادك؟‬

631
00:34:34,322 --> 00:34:35,907
‫ما زلت أحاول اكتشاف ذلك.‬

632
00:34:37,324 --> 00:34:39,702
‫حسناً، لقد وضع سكان "ميدلتون" ثقتهم فيك.‬

633
00:34:41,204 --> 00:34:43,748
‫إذا غادرت، من سيُنهي تجهيز معرض الهالوين؟‬

634
00:34:45,500 --> 00:34:46,542
‫أنا آسفة فعلاً.‬

635
00:34:47,293 --> 00:34:48,293
‫نعم، أنا أيضاً.‬

636
00:34:49,629 --> 00:34:51,797
‫آمل أن تعثري على ما تبحثين عنه.‬

637
00:35:09,941 --> 00:35:10,900
‫هل كلّ شيء بخير؟‬

638
00:35:11,359 --> 00:35:12,902
‫سيارتي لا تعمل.‬

639
00:35:14,987 --> 00:35:16,614
‫أعتقد أنّ "ميدلتون"‬
‫لم تكن جاهزة لتتركك بعد.‬

640
00:35:19,325 --> 00:35:20,618
‫أهلاً بعودتك إلى "غري هاوس".‬

641
00:35:31,504 --> 00:35:33,548
‫العمل الجماعي! أحبّ هذا.‬

642
00:35:34,090 --> 00:35:36,384
‫سنقضي على "بليرزفيل"، يمكنني أن أشعر بذلك.‬

643
00:35:37,510 --> 00:35:40,930
‫لا أريد أن أكون كمالية،‬
‫لكن الترقوة تميل إلى اليسار.‬

644
00:35:42,098 --> 00:35:42,932
‫الترقوة؟‬

645
00:35:43,015 --> 00:35:44,142
‫إنّها العظمة التي...‬

646
00:35:44,559 --> 00:35:45,893
‫أتعمل ماذا، دعني أصعد.‬

647
00:35:46,561 --> 00:35:48,271
‫سأفعل هذا بنفسي فحسب.‬

648
00:35:53,609 --> 00:35:56,404
‫سيّدتي العمدة، تخيّلي مُصادفتي لك هنا.‬

649
00:35:56,946 --> 00:36:00,158
‫- "مارثا".‬
‫- أليس هذا عيد هالوين رائع؟‬

650
00:36:00,241 --> 00:36:03,327
‫بالمناسبة، هل حصلت على فرصة مقابلة‬
‫رامي اليقطين خاصّتي "ديني"؟‬

651
00:36:03,411 --> 00:36:05,913
‫شاب مثير للإعجاب.‬

652
00:36:06,330 --> 00:36:08,749
‫"مارثا"، إن كنت قد جئت للشماتة،‬
‫فهذا مبكّر جداً، ألا تعتقدين ذلك؟‬

653
00:36:08,833 --> 00:36:11,419
‫بالطبع. أعلم أنّ المنافسة لم تبدأ بعد حتى،‬

654
00:36:11,502 --> 00:36:15,798
‫لكن لسبب ما أشعر بأنّ عليّ البدء‬
‫بتحضير خطاب الفوز خاصّتي.‬

655
00:36:17,383 --> 00:36:18,342
‫يا إلهي!‬

656
00:36:19,594 --> 00:36:23,181
‫حسناً، يبدو الأمر فحسب‬
‫كأنّ كلّ شيء... يتهاوى.‬

657
00:36:25,349 --> 00:36:26,642
‫سأتركك لعملك.‬

658
00:36:26,726 --> 00:36:29,228
‫كنت لأقول "حظّ موفّق،" لكن...‬

659
00:36:36,027 --> 00:36:39,530
‫- مرحباً يا "سام".‬
‫- مرحباً. هل خرجتما لتتسبّبا بالمشاكل؟‬

660
00:36:39,614 --> 00:36:42,158
‫أنا أحضر بعض الأشياء‬
‫لأحسّن براعتي في صنع الفزّاعات.‬

661
00:36:42,241 --> 00:36:46,412
‫وأنا معه كدعم معنويّ،‬
‫ثم ربما سيساعدني في مسابقتي.‬

662
00:36:46,495 --> 00:36:48,414
‫حسناً، استمري فحسب‬
‫باستخدام سحرك عليه يا "غريس".‬

663
00:36:48,956 --> 00:36:50,208
‫حسناً، ذلك مثالي.‬

664
00:36:50,791 --> 00:36:52,126
‫ظننت أنّك وضعت مالاً في العدّاد.‬

665
00:36:53,169 --> 00:36:54,253
‫لا أريد سماع شيء.‬

666
00:36:54,795 --> 00:36:57,798
‫يا للعجب، هذان هما الزوج الـ3‬
‫اللذان أراهما يتشاجران اليوم.‬

667
00:36:57,882 --> 00:37:01,802
‫هذا منطقي. ياقوتة قلب "ميدلتون" مفقودة.‬
‫الحبّ خارج الخدمة.‬

668
00:37:01,886 --> 00:37:05,306
‫أحقاً تعتقدين أنّ فُقدان ياقوتة‬
‫يمكنه التأثير على العلاقات؟‬

669
00:37:05,389 --> 00:37:08,017
‫- هذا واضح جداً.‬
‫- أو أنّها محض صدفة.‬

670
00:37:09,101 --> 00:37:09,936
‫قل ذلك لهما.‬

671
00:37:10,019 --> 00:37:11,896
‫إنّهما "إدوارد" وحبيبته "أديسون".‬

672
00:37:14,148 --> 00:37:15,900
‫إنّهما لا يبدوان سعيدين.‬

673
00:37:20,404 --> 00:37:21,656
‫انتهيت من إثبات وجهة نظري.‬

674
00:37:29,413 --> 00:37:30,748
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

675
00:37:31,916 --> 00:37:34,335
‫أنا أوصل بعض الكعك والحلوى الأخرى‬

676
00:37:34,418 --> 00:37:36,087
‫إلى كشك المهرجان الخاص بالحانة.‬

677
00:37:36,963 --> 00:37:38,839
‫الآن، لقد أنهيت الحلويات من أجل الحفلة،‬

678
00:37:38,923 --> 00:37:42,927
‫ما زال عليّ فقط صنع المقبّلات‬
‫والطبق الرئيسي والأطباق الجانبية...‬

679
00:37:43,844 --> 00:37:45,137
‫لا تقلقي، سيكون مثالياً.‬

680
00:37:45,805 --> 00:37:48,140
‫هل قلت لك إنّك تقومين بعمل رائع؟‬

681
00:37:48,724 --> 00:37:50,643
‫أشكّ بأنّك قد قلت ذلك لأيّ شخص.‬

682
00:37:51,310 --> 00:37:53,396
‫تبدين متوتّرة. دعيني أساعدك.‬

683
00:37:54,480 --> 00:37:56,649
‫حسناً. أنت تثيرين هلعي. ماذا تريدين؟‬

684
00:37:56,732 --> 00:37:58,609
‫أنا لا أريد أيّ شيء.‬

685
00:37:58,693 --> 00:38:01,237
‫أما "ميدلتون" في المقابل،‬
‫فتحتاج إلى مساعدتك.‬

686
00:38:01,862 --> 00:38:03,572
‫أوقفي الدراما. ما الأمر؟‬

687
00:38:04,365 --> 00:38:07,285
‫أريدك أن تدخلي مسابقة‬
‫فطيرة اليقطين بغياب "مارثا".‬

688
00:38:07,368 --> 00:38:08,911
‫هذا هو الأمر.‬

689
00:38:09,453 --> 00:38:12,581
‫أعطني وصفة "مارثا" فحسب،‬
‫وسأجهّز الفطيرة قبل أن يرفّ جفنك.‬

690
00:38:13,457 --> 00:38:15,001
‫نعم...‬

691
00:38:16,460 --> 00:38:17,628
‫بخصوص ذلك...‬

692
00:38:19,046 --> 00:38:20,464
‫"مارثا" أخذت الوصفة، صحيح؟‬

693
00:38:21,465 --> 00:38:23,009
‫أعتقد أنّك تستطيعين ابتكار وصفة‬

694
00:38:23,092 --> 00:38:25,177
‫يمكنها إصابة "روني سو كامبل" بالذهول.‬

695
00:38:25,261 --> 00:38:27,555
‫"روني سو كامبل"؟ الطاهية المشهورة؟‬

696
00:38:27,972 --> 00:38:30,016
‫ألم أذكر أنّها ستكون الحكم‬
‫في مسابقة الفطائر؟‬

697
00:38:31,142 --> 00:38:33,936
‫لا، لم تفعلي. ونعم، سأفعل ذلك.‬

698
00:38:35,146 --> 00:38:37,648
‫فقط حالما أنتهي من كلّ الطعام الآخر.‬

699
00:38:37,732 --> 00:38:39,150
‫مثالي.‬

700
00:38:39,233 --> 00:38:40,318
‫على الرحب والسعة!‬

701
00:38:42,653 --> 00:38:43,821
‫لا تُصدّق.‬

702
00:38:45,990 --> 00:38:49,035
‫"حبيبتي، هنالك معركة أخرى في الأفق.‬

703
00:38:49,118 --> 00:38:51,871
‫رغبتي في العيش هي من أجلك فحسب.‬

704
00:38:53,080 --> 00:38:56,459
‫لا يوجد ألم يمكن مقارنته‬
‫بالانفصال عن التي أحبّها.‬

705
00:38:56,542 --> 00:38:59,003
‫ضمّك مجدداً هو كلّ ما أفكّر فيه."‬

706
00:39:00,546 --> 00:39:01,380
‫تابعي القراءة.‬

707
00:39:02,423 --> 00:39:05,676
‫إن لم أكن أعرفك،‬
‫فسأقول إنّك رومانسيّ يائس.‬

708
00:39:05,760 --> 00:39:08,763
‫لا. أنا أحبّ النهايات السعيدة فحسب.‬

709
00:39:20,441 --> 00:39:21,359
‫تفضّل.‬

710
00:39:23,486 --> 00:39:27,031
‫مرحباً. بدوت كأنّك مشغولة التفكير كثيراً‬
‫لذا أحضرت لك بعض الشاي.‬

711
00:39:27,114 --> 00:39:29,575
‫شكراً لك. هذا لطف منك.‬

712
00:39:31,577 --> 00:39:33,871
‫نحبّ أن يشعر ضيوفنا كأنّهم في منازلهم‬
‫هنا في "غري هاوس".‬

713
00:39:34,205 --> 00:39:35,039
‫استمتعي.‬

714
00:39:35,122 --> 00:39:36,999
‫لم أقصد استراق السمع.‬

715
00:39:38,167 --> 00:39:43,547
‫الانفصال وفُقدان فرصة الحصول‬
‫على الحبّ الحقيقي أمر مُفجع جداً.‬

716
00:39:45,049 --> 00:39:46,967
‫تبدين كأنّك تتحدّثين عن خبرة.‬

717
00:39:48,636 --> 00:39:49,929
‫ماذا حدث؟‬

718
00:39:51,806 --> 00:39:55,101
‫قابلته في مقهى صغير في شارع "الشانزلزيه".‬

719
00:39:55,851 --> 00:39:58,938
‫تحدّثنا طوال الليل حتى طردونا.‬

720
00:40:00,731 --> 00:40:03,234
‫كانت السماء تُمطر، لكننا لم نكترث.‬

721
00:40:03,984 --> 00:40:06,362
‫مشينا لساعات ونحن نمسك بأيدي بعضنا البعض.‬

722
00:40:08,989 --> 00:40:10,825
‫تشاركنا...‬

723
00:40:11,826 --> 00:40:14,870
‫بقبلة مثالية واحدة على جسر "بون نوف"‬
‫عند شروق الشمس.‬

724
00:40:16,664 --> 00:40:19,708
‫كان معنا منديل من المقهى‬
‫فكتب عليه رقم هاتفه.‬

725
00:40:20,251 --> 00:40:22,002
‫ظننت بأنّ المطر كان رومانسياً جداً،‬

726
00:40:22,086 --> 00:40:25,756
‫لكن عندما وصلت إلى المنزل‬
‫كان المنديل قد تحلّل.‬

727
00:40:29,051 --> 00:40:33,722
‫أفهم توق "بايشنس"‬
‫لأن يُعاد لمّ شملها مع حبّها الحقيقي.‬

728
00:40:35,141 --> 00:40:38,686
‫يمكن أن يكون الانتظار مؤلماً،‬
‫لكنه يستحق العناء أيضاً.‬

729
00:40:40,438 --> 00:40:43,315
‫أتظنين بأنّ "ويليام" قد عاد إلى "بايشنس"؟‬

730
00:40:44,692 --> 00:40:48,195
‫أعتقد بأنّ الياقوتة‬
‫قد قادت قلبه إلى قلبها.‬

731
00:40:49,697 --> 00:40:51,198
‫كانت "بايشنس" محظوظة بامتلاكها.‬

732
00:40:52,533 --> 00:40:55,661
‫كانت معها لأنّها قد أُعطيت لها بشرف.‬

733
00:40:56,370 --> 00:40:58,497
‫لم تحاول فرض حدوث السحر.‬

734
00:41:02,251 --> 00:41:03,377
‫أخبريني إن كنت تريدين شيئاً آخر.‬

735
00:41:13,679 --> 00:41:16,265
‫"مهرجان حصاد الهالوين"‬

736
00:41:16,682 --> 00:41:20,269
‫...رقم قياسي شخصي، أبعد بـ15 سنتيمتراً‬
‫عن رميته في العام الماضي.‬

737
00:41:21,312 --> 00:41:22,730
‫المنافسة تشتدّ فعلاً الآن.‬

738
00:41:25,024 --> 00:41:29,278
‫وها قد أتى الرجل الضخم‬
‫ليرمي اليقطينة لـ"بليرزفيل".‬

739
00:41:29,361 --> 00:41:30,821
‫افعلها من أجل "بليرزفيل".‬

740
00:41:36,410 --> 00:41:38,996
‫تبدو رمية جيدة! لقد تجاوزها بفارق كبير!‬

741
00:41:40,039 --> 00:41:43,000
‫"بليرزفيل" 1، "ميدلتون" لا شيء.‬

742
00:41:53,636 --> 00:41:54,470
‫أعطني مرآة.‬

743
00:41:54,553 --> 00:41:55,846
‫اصمت! أنا أرسم غرزك.‬

744
00:41:55,930 --> 00:41:57,932
‫- أريد أن أرى كيف تبدو.‬
‫- إنّها تبدو رائعة.‬

745
00:41:58,015 --> 00:41:59,391
‫- دعيني أرى إذاً.‬
‫- لا.‬

746
00:41:59,475 --> 00:42:01,769
‫بحقّك، سيكون هناك‬
‫مدينتان كاملتان تحكمان عليّ.‬

747
00:42:01,852 --> 00:42:03,687
‫لا، إنّهما تحكمان عليّ.‬

748
00:42:04,355 --> 00:42:07,691
‫في الواقع، إنّهما تحكمان عليّ.‬
‫ما الذي أنظر إليه هنا؟‬

749
00:42:08,526 --> 00:42:10,236
‫"فرانكنشتاين".‬

750
00:42:10,319 --> 00:42:11,403
‫هل سيفوز؟‬

751
00:42:12,863 --> 00:42:13,989
‫آمل ذلك.‬

752
00:42:14,406 --> 00:42:17,076
‫إن كانت لديك شكوك، فسيكون للحكّام شكوك.‬

753
00:42:18,202 --> 00:42:19,495
‫سيفوز بالتأكيد.‬

754
00:42:21,789 --> 00:42:22,623
‫بالتأكيد.‬

755
00:42:22,957 --> 00:42:24,625
‫ذلك ما أحبّ سماعه.‬

756
00:42:25,376 --> 00:42:27,044
‫وقت مسابقة الرسم على الوجه!‬

757
00:42:45,020 --> 00:42:48,274
‫حسناً، هذه المنافسة كانت متقاربة جداً.‬

758
00:42:48,357 --> 00:42:49,942
‫التفاصيل مثيرة للإعجاب.‬

759
00:42:51,193 --> 00:42:54,738
‫والفائز في مسابقة‬
‫الرسم على الوجه الإبداعي هي...‬

760
00:42:55,281 --> 00:42:56,615
‫"بليرزفيل"!‬

761
00:43:03,080 --> 00:43:04,498
‫أنا آسفة جداً يا رفاق.‬

762
00:43:04,582 --> 00:43:06,917
‫بخصوص ماذا؟ لا بأس بالمركز الثاني.‬

763
00:43:07,001 --> 00:43:08,460
‫هنالك اثنان منا فقط.‬

764
00:43:10,963 --> 00:43:15,384
‫لكن، أخبرني شخص ما ذات مرّة،‬
‫"افشلي حتى تصبحي بارعة."‬

765
00:43:16,135 --> 00:43:17,094
‫تبدو نصيحة جيدة.‬

766
00:43:17,720 --> 00:43:18,637
‫الأفضل.‬

767
00:43:19,388 --> 00:43:20,764
‫هيا، الحلوى القطنية على حسابي.‬

768
00:43:21,640 --> 00:43:24,643
‫عليّ أن أغسل "فرانكنشتاين" عن وجهي أولاً،‬
‫لذا سأقابلكما هناك.‬

769
00:43:26,478 --> 00:43:30,190
‫هل يدرك أحد آخر أنّنا‬
‫على بعد يقطينة واحدة من الإهانة الكليّة؟‬

770
00:43:33,068 --> 00:43:35,029
‫سأُدخل هذه. أيمكنك إنهاء تحميل تلك العربة؟‬

771
00:43:35,112 --> 00:43:36,405
‫- نعم، سأفعل ذلك.‬
‫- حسناً.‬

772
00:43:39,325 --> 00:43:40,159
‫"إدوارد".‬

773
00:43:42,620 --> 00:43:43,621
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

774
00:43:49,251 --> 00:43:52,171
‫هذه البلدة تفتقد جداً لتلك الياقوتة، صحيح؟‬

775
00:43:52,254 --> 00:43:54,381
‫سمعت أنّه ليست لدى الشرطة أيّ أدلة.‬

776
00:43:57,426 --> 00:43:59,094
‫تعلمين، حتى بدون قلب "ميدلتون"،‬

777
00:43:59,178 --> 00:44:00,846
‫أعتقد أنّ المعرض يبدو رائعاً.‬

778
00:44:01,889 --> 00:44:02,806
‫شكراً لك.‬

779
00:44:24,244 --> 00:44:28,832
‫تعلمين، عندما قابلت "أديسون" أول مرّة‬
‫توافقنا في كلّ شيء.‬

780
00:44:29,875 --> 00:44:32,336
‫هي أحبّت فنّي، وأنا أحببت طاقتها.‬

781
00:44:34,421 --> 00:44:35,297
‫لكن الآن...‬

782
00:44:36,340 --> 00:44:38,592
‫لا أعرف، اختلف كلّ شيء.‬

783
00:44:41,053 --> 00:44:42,346
‫- أتريدين مساعدة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

784
00:44:44,890 --> 00:44:47,101
‫الحبّ الجديد‬
‫يكون في العادة حبّاً أعمى، صحيح؟‬

785
00:44:48,477 --> 00:44:49,436
‫نعم.‬

786
00:44:50,104 --> 00:44:51,271
‫إنّها لطيفة جداً.‬

787
00:44:52,648 --> 00:44:54,108
‫أنا أهتمّ لأمرها فعلاً.‬

788
00:44:54,316 --> 00:44:55,275
‫نعم.‬

789
00:44:55,609 --> 00:44:57,403
‫لكنك لست متأكداً إن كانت هي المنشودة.‬

790
00:45:01,657 --> 00:45:03,492
‫أنا لست متأكداً من أمور كثيرة الآن.‬

791
00:45:04,535 --> 00:45:06,453
‫لديّ شعور بأنّك ستحلّ الأمور.‬

792
00:45:09,039 --> 00:45:12,793
‫لكن الآن، هلا تحضر طبق المقبّلات‬
‫في الخلف هناك؟‬

793
00:45:12,876 --> 00:45:14,795
‫- نعم، بالتأكيد.‬
‫- شكراً لك.‬

794
00:45:24,805 --> 00:45:27,391
‫رائع، شكراً لك. ضعه هناك فحسب.‬

795
00:45:28,308 --> 00:45:30,394
‫هلا تساعدني في جرّ هذه إلى الداخل؟‬

796
00:45:30,477 --> 00:45:31,728
‫نعم، هذا أقلّ ما يمكنني فعله.‬

797
00:45:47,161 --> 00:45:50,164
‫ترجمة: عمار عبد العزيز‬

