1
00:00:01,126 --> 00:00:02,752
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,836 --> 00:00:05,422
‫- أين كنتما أنتما الاثنان؟‬
‫- في الخارج نبحث عن كنز مدفون.‬

3
00:00:05,505 --> 00:00:07,507
‫- في "ميدلتون"؟‬
‫- إنّها بلدة مليئة بالمفاجآت.‬

4
00:00:07,590 --> 00:00:10,385
‫- مرحباً يا أمي.‬
‫- من المؤسف أنّها من عائلة "ميريويك".‬

5
00:00:10,468 --> 00:00:13,138
‫لعنة "دافنبورت" و"ميريويك"‬
‫ستُفسد العلاقة.‬

6
00:00:14,556 --> 00:00:16,808
‫- ماذا عنك أنت و"دونوفان"؟‬
‫- نحن مستعدّان للمخاطرة.‬

7
00:00:16,891 --> 00:00:19,436
‫قد تكون هناك طريقة‬
‫لجعل الأمر أقل خطورة بقليل.‬

8
00:00:19,769 --> 00:00:22,564
‫لكنك تستطيع الوصول‬
‫إلى فتاة "ميريويك" الصغيرة.‬

9
00:00:22,647 --> 00:00:25,942
‫- اتركيها خارج هذا!‬
‫- لا أحد من "ميريويك" خارج هذا.‬

10
00:00:26,025 --> 00:00:28,737
‫أريد أن أعرف‬
‫إن كانت هناك طريقة لكسر اللعنة.‬

11
00:00:28,820 --> 00:00:30,155
‫لن أفعل ذلك.‬

12
00:00:42,167 --> 00:00:43,334
‫"لوك"؟‬

13
00:00:46,838 --> 00:00:47,964
‫ماذا تفعل هنا؟‬

14
00:00:49,674 --> 00:00:50,675
‫إنّها قصّة طويلة.‬

15
00:00:51,509 --> 00:00:52,927
‫لا بأس، يمكنك أن تخبرني.‬

16
00:00:54,429 --> 00:00:56,222
‫تركت علاماتي تنخفض في "ريجس لين".‬

17
00:00:58,391 --> 00:01:01,394
‫حسناً، بالنسبة إلى قصّة طويلة،‬
‫لقد اختصرتها بشكل سريع.‬

18
00:01:04,897 --> 00:01:06,608
‫أيمكننا التحدّث عن هذا لاحقاً؟‬

19
00:01:07,817 --> 00:01:08,777
‫نعم، بالطبع.‬

20
00:01:12,072 --> 00:01:13,156
‫آسفة.‬

21
00:01:18,745 --> 00:01:19,662
‫صباح الخير.‬

22
00:01:21,247 --> 00:01:24,083
‫احزروا من كان يعرف كيف يستخدم مصفّف الشعر؟‬

23
00:01:24,167 --> 00:01:25,960
‫"أن أكتشف اكتشافاً عظيماً"‬

24
00:01:26,044 --> 00:01:27,670
‫لقد كنت جميلاً.‬

25
00:01:28,421 --> 00:01:30,048
‫- كيف عثرت على ذلك؟‬
‫- من عليّتي.‬

26
00:01:30,131 --> 00:01:32,550
‫- لقد تركتها عندما انتقلت.‬
‫- تأخرت على العمل.‬

27
00:01:32,634 --> 00:01:34,677
‫ربما ستكتشف اكتشافاً عظيماً.‬

28
00:01:35,345 --> 00:01:38,515
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- كان هذا هدفك. لقد كتبته هنا.‬

29
00:01:38,598 --> 00:01:41,726
‫كنت في الـ17 عندما كتبت ذلك،‬
‫لم أكن أعرف ماذا أفعل.‬

30
00:01:41,810 --> 00:01:43,102
‫عدا عن شعري، بالطبع.‬

31
00:01:43,561 --> 00:01:46,940
‫أحياناً أحلامنا الأولى هي الأفضل.‬

32
00:01:47,023 --> 00:01:50,360
‫وأحياناً هي أفكار مُراهق عشوائية.‬

33
00:01:58,785 --> 00:02:00,078
‫"متجر (أبيغيل)‬
‫للزهور والشوكولاتة"‬

34
00:02:00,578 --> 00:02:02,038
‫شكراً لك، استمتع بوقتك.‬

35
00:02:06,000 --> 00:02:07,585
‫مرحباً سيّدي، أيمكنني مساعدتك؟‬

36
00:02:08,669 --> 00:02:09,795
‫آمل ذلك.‬

37
00:02:10,255 --> 00:02:14,342
‫أريد أن أطلب من المرأة الرائعة التي‬
‫أواعدها أن تذهب معي إلى عشاء سياسي فاخر،‬

38
00:02:14,425 --> 00:02:16,970
‫لكنه قريب جداً.‬

39
00:02:17,053 --> 00:02:18,138
‫قريب جداً لأي حدّ؟‬

40
00:02:19,430 --> 00:02:20,473
‫الليلة.‬

41
00:02:21,891 --> 00:02:25,061
‫حسناً، لم انتظرت طويلاً لتطلب منها ذلك؟‬

42
00:02:26,104 --> 00:02:28,439
‫أردت أن أعرف إن كانت مُعجبة بي فعلاً.‬

43
00:02:28,773 --> 00:02:29,732
‫وهل هي كذلك؟‬

44
00:02:30,483 --> 00:02:34,529
‫كان ذلك غير واضح، لكنني أعتقد أنّها ستفعل.‬

45
00:02:35,613 --> 00:02:37,073
‫حسناً، هذه أخبار جيدة.‬

46
00:02:37,157 --> 00:02:38,199
‫إنّها أخبار رائعة.‬

47
00:02:38,616 --> 00:02:42,996
‫لأنّني الآن سأحظى بها إلى جانبي‬
‫في هذا الحدث الخانق.‬

48
00:02:43,413 --> 00:02:44,914
‫تجعل ذلك يبدو مغرياً جداً.‬

49
00:02:45,248 --> 00:02:48,001
‫أعلم، لكن سيكون هناك‬
‫أشخاص مهمّون جداً‬

50
00:02:48,084 --> 00:02:50,378
‫يمكنهم مساعدتي في ترشّحي المستقبلي‬
‫لمنصب الحاكم.‬

51
00:02:51,045 --> 00:02:52,714
‫ستكون حاكماً وسيماً.‬

52
00:02:53,882 --> 00:02:55,133
‫هل تلك موافقة؟‬

53
00:03:04,601 --> 00:03:05,852
‫إنّها أمك.‬

54
00:03:07,937 --> 00:03:09,272
‫كيف تعرف؟‬

55
00:03:10,315 --> 00:03:11,900
‫تريد مقابلتي على الغداء.‬

56
00:03:11,983 --> 00:03:13,359
‫إنّه فخّ.‬

57
00:03:13,443 --> 00:03:14,903
‫أو هي محاولة سلام.‬

58
00:03:15,153 --> 00:03:17,363
‫إن كان هناك شيء واحد‬
‫لا تفعله أمي فهو الاعتذار.‬

59
00:03:18,448 --> 00:03:21,451
‫حسناً، إذاً سيكون هذا غداءً مثيراً.‬

60
00:03:29,042 --> 00:03:31,336
‫إذاً لماذا أنت ترتاد مدرستي فعلاً؟‬

61
00:03:37,717 --> 00:03:39,510
‫أتذكرين عندما قلت لك‬
‫إنّ عمّتي تدفع رسومي؟‬

62
00:03:40,178 --> 00:03:41,221
‫نعم.‬

63
00:03:43,431 --> 00:03:44,933
‫عمّتي هي "دوتي دافنبورت".‬

64
00:03:45,683 --> 00:03:47,769
‫أمّ "دونوفان دافنبورت"؟‬

65
00:03:49,270 --> 00:03:52,565
‫إنّها قلقة بخصوص‬
‫لعنة "ميريويك" و"دافنبورت".‬

66
00:03:53,274 --> 00:03:55,151
‫فأرسلتني لأعرف كلّ ما أستطيع معرفته‬
‫عن "أبيغيل".‬

67
00:03:58,196 --> 00:03:59,155
‫مهلاً.‬

68
00:04:01,616 --> 00:04:03,451
‫كنت تتجسّس على قريبتي؟‬

69
00:04:04,535 --> 00:04:05,745
‫أنا آسف جداً.‬

70
00:04:07,288 --> 00:04:08,498
‫هل لذلك السبب خرجت معي؟‬

71
00:04:08,790 --> 00:04:11,125
‫لا، بالطبع لا.‬

72
00:04:11,209 --> 00:04:12,627
‫نعم، أنا لا أصدّقك.‬

73
00:04:13,294 --> 00:04:14,754
‫ولا أنا.‬

74
00:04:15,171 --> 00:04:16,089
‫"غريس".‬

75
00:04:18,091 --> 00:04:19,550
‫يا إلهي.‬

76
00:04:19,634 --> 00:04:21,302
‫يا للهول.‬

77
00:04:21,386 --> 00:04:23,388
‫ابق مكانك أيّها الشاب.‬

78
00:04:23,721 --> 00:04:26,057
‫عليك تفسير الكثير من الأمور.‬

79
00:04:36,276 --> 00:04:39,153
‫هذا ميثاق البلدة الأصلي.‬

80
00:05:02,051 --> 00:05:04,304
‫"(غري هاوس) في (ميدلتون)‬
‫أسرّة وإفطار"‬

81
00:05:08,308 --> 00:05:09,267
‫أمي.‬

82
00:05:11,352 --> 00:05:12,270
‫مرحباً.‬

83
00:05:15,648 --> 00:05:18,359
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ليس فعلاً.‬

84
00:05:19,110 --> 00:05:20,153
‫ما الخطب؟‬

85
00:05:21,487 --> 00:05:25,366
‫أم أنّ هذه مُحادثة مع الأم؟‬

86
00:05:25,742 --> 00:05:26,784
‫نعم، نوعاً ما.‬

87
00:05:27,869 --> 00:05:29,370
‫حسناً، إنّها في متجر "أجراس وكتب وشموع".‬

88
00:05:30,288 --> 00:05:33,082
‫لكنني مُستمع جيد.‬

89
00:05:36,502 --> 00:05:37,754
‫إنّه "لوك".‬

90
00:05:39,255 --> 00:05:41,549
‫لقد... كذب عليّ.‬

91
00:05:42,633 --> 00:05:43,885
‫بخصوص ماذا؟‬

92
00:05:44,302 --> 00:05:45,303
‫لا يهمّ.‬

93
00:05:46,929 --> 00:05:50,141
‫إنّه ليس من اعتقدته.‬

94
00:05:52,935 --> 00:05:54,020
‫أنا آسف.‬

95
00:05:55,897 --> 00:05:57,065
‫وأنا أيضاً.‬

96
00:06:00,276 --> 00:06:01,277
‫نظام.‬

97
00:06:02,361 --> 00:06:04,489
‫لقد طلبت هذا الاجتماع الطارئ‬

98
00:06:04,572 --> 00:06:05,782
‫لمجلس البلدة‬

99
00:06:06,115 --> 00:06:08,326
‫لأعلن عن اكتشاف هائل‬

100
00:06:08,409 --> 00:06:12,705
‫سيجعل احتفال يوم المؤسّسين غداً‬
‫أفضل احتفال على الإطلاق.‬

101
00:06:12,789 --> 00:06:17,293
‫لقد عثرت على ميثاق البلدة الأصلي،‬

102
00:06:17,376 --> 00:06:22,048
‫مكتوب بيد مؤسّسينا،‬
‫"ناثانيال" و"ميريديث ميريويك".‬

103
00:06:22,215 --> 00:06:25,635
‫والآن، نظراً لتغيّر الأحداث الرائع هذا،‬

104
00:06:26,010 --> 00:06:28,262
‫استأجرت مؤرّخاً ليأتي‬

105
00:06:28,346 --> 00:06:32,183
‫ويوثّق تاريخ بلدتنا البرّاق‬
‫من أجل موقعنا الإلكتروني.‬

106
00:06:32,809 --> 00:06:36,187
‫"أبيغيل"، لا بدّ أنّ هذا‬
‫مثير بشكل خاص بالنسبة إليك،‬

107
00:06:36,437 --> 00:06:40,358
‫رؤية كلمات أسلافك بمجدها الأصلي.‬

108
00:06:40,441 --> 00:06:44,570
‫وهذه العلامة؟‬
‫هل هي رمز خاصّ بعائلة "ميريويك"؟‬

109
00:06:45,571 --> 00:06:48,157
‫في الواقع، ذلك رمز الماء.‬

110
00:06:49,367 --> 00:06:52,453
‫- أمسكتها.‬
‫- يا... مناديل. من لديه مناديل؟‬

111
00:06:52,537 --> 00:06:54,413
‫- أمسكتها.‬
‫- حمداً لله.‬

112
00:06:55,498 --> 00:06:57,750
‫مهلاً. يحدث شيء ما.‬

113
00:06:57,834 --> 00:06:59,877
‫"12 أكتوبر، 1794‬
‫ميثاق بلدة (ميدلتون)"‬

114
00:06:59,961 --> 00:07:02,380
‫هذا هو رمز النار.‬

115
00:07:02,755 --> 00:07:04,882
‫وعلامة حرف "إكس".‬

116
00:07:06,884 --> 00:07:11,431
‫أيمكن أن تكون علامة على مكان‬
‫كنز "ميدلتون" الأسطوري المدفون؟‬

117
00:07:14,016 --> 00:07:16,144
‫"مستشفى (هيلكريست)"‬

118
00:07:16,227 --> 00:07:17,770
‫"مدخل الزوّار‬
‫الطوارئ"‬

119
00:07:19,147 --> 00:07:21,315
‫أرى أنّك لم تختر‬
‫مظهر مصفّف الشعر من الـ80 اليوم.‬

120
00:07:22,358 --> 00:07:25,945
‫أخبرني أنّ صورة كتاب المدرسة خاصّتي‬
‫لا تتناقل في مواقع التواصل الاجتماعي الآن؟‬

121
00:07:26,028 --> 00:07:27,572
‫لا تهلع، إنّها ليست كذلك.‬

122
00:07:28,030 --> 00:07:31,117
‫ذكرت "أبيغيل" أمرها لـ"ستيفاني"‬
‫ولم أستطع المقاومة.‬

123
00:07:31,200 --> 00:07:33,119
‫حسناً، لقد أعادت إليّ الذكريات بالتأكيد.‬

124
00:07:33,786 --> 00:07:35,413
‫نعم، المدرسة الثانوية كانت ممتعة.‬

125
00:07:36,706 --> 00:07:37,665
‫حقاً؟‬

126
00:07:37,999 --> 00:07:39,292
‫لم تكن كما هي الآن دوماً.‬

127
00:07:41,878 --> 00:07:43,796
‫أتذكر إنّه قد كانت لديك أهداف‬
‫في المدرسة الثانوية؟‬

128
00:07:43,880 --> 00:07:47,341
‫نعم، أن أتخرّج. ماذا عنك؟‬

129
00:07:47,675 --> 00:07:51,012
‫بناءً على كتاب العام الدراسي،‬
‫كنت أريد أن أكتشف اكتشافاً عظيماً.‬

130
00:07:51,679 --> 00:07:52,763
‫حسناً، لقد نفّذت ذلك.‬

131
00:07:53,681 --> 00:07:56,767
‫- حقاً؟‬
‫- سأتركك تكتشف ذلك بنفسك.‬

132
00:08:06,694 --> 00:08:09,071
‫مرحباً أيّها الغريب. لقد كنت مشغولاً.‬

133
00:08:09,447 --> 00:08:11,574
‫نعم، كنت أجهز شاحنة الطعام.‬

134
00:08:11,657 --> 00:08:13,242
‫لا بدّ أنّ "ستيفاني" مُتشوّقة.‬

135
00:08:13,784 --> 00:08:15,536
‫نعم، بالتأكيد.‬

136
00:08:16,621 --> 00:08:17,705
‫ما الخطب؟‬

137
00:08:18,122 --> 00:08:19,040
‫لا شيء.‬

138
00:08:25,755 --> 00:08:29,592
‫أحبّ وجودي هنا. وأن أكون جزءاً من العائلة.‬

139
00:08:29,675 --> 00:08:32,220
‫لكنك تحبّ أن تكون في المحيط أيضاً.‬

140
00:08:34,804 --> 00:08:36,890
‫كنت تعرفين‬
‫بأنّنا سنخوض هذه المحادثة، صحيح؟‬

141
00:08:37,975 --> 00:08:41,479
‫أعرف أنّك عندما تغادر، سأشتاق إليك كثيراً.‬

142
00:08:42,938 --> 00:08:44,774
‫لا تقلقي، لن تتخلّصي مني بعد.‬

143
00:08:45,399 --> 00:08:46,692
‫حسناً، من الجيد سماع ذلك.‬

144
00:08:48,444 --> 00:08:49,570
‫من الأفضل أن أجيب على الباب.‬

145
00:08:58,412 --> 00:08:59,664
‫مرحباً يا "ناتالي".‬

146
00:08:59,747 --> 00:09:01,290
‫مرحباً، لا بدّ أنّك "كاسي".‬

147
00:09:01,499 --> 00:09:02,917
‫أخبرتني "مارثا" كلّ شيء عنك.‬

148
00:09:03,000 --> 00:09:05,294
‫قالت لي "مارثا" إنّك هنا‬
‫لتكتبي عن تاريخ "ميدلتون".‬

149
00:09:05,378 --> 00:09:07,505
‫سيكون موقع "ميدلتون" حديث البلدة.‬

150
00:09:07,588 --> 00:09:10,633
‫- حسناً، هنالك الكثير لتكتبي عنه.‬
‫- والكثير لتريه.‬

151
00:09:10,716 --> 00:09:12,969
‫- أنا "فينسنت".‬
‫- مرحباً، أنا "ناتالي".‬

152
00:09:13,052 --> 00:09:14,428
‫سررت بلقائك.‬

153
00:09:15,805 --> 00:09:19,433
‫"فينسنت"، الرجل الذي كنت أبحث عنه تماماً.‬

154
00:09:19,517 --> 00:09:21,561
‫من الضروري جداً‬
‫أن يُعثر على كنز "ميدلتون"‬

155
00:09:21,644 --> 00:09:23,771
‫خلال الـ24 ساعة القادمة‬

156
00:09:23,854 --> 00:09:26,148
‫لكي أُعلن عن اكتشافه في يوم المؤسّسين.‬

157
00:09:26,649 --> 00:09:27,900
‫كنز "ميدلتون"؟‬

158
00:09:28,234 --> 00:09:31,571
‫تقول الأسطورة أنّ‬
‫"ناثانيال" و"ميريديث ميريويك"...‬

159
00:09:31,821 --> 00:09:33,155
‫مؤسّسا بلدتنا.‬

160
00:09:33,239 --> 00:09:36,284
‫...قد أخفيا كمية من الكنوز‬
‫عندما وصلا إلى هنا من العالم القديم.‬

161
00:09:36,367 --> 00:09:38,828
‫لكن موقعها قد فُقد معهما‬
‫خلال الفيضان الكبير.‬

162
00:09:38,911 --> 00:09:41,539
‫الآن، أنا أعرف‬
‫أنّك أبحرت في البحار الواسعة،‬

163
00:09:41,789 --> 00:09:44,792
‫ويمكنني أن أتخيّل‬
‫أنّه مع كل بعثاتك الاستكشافية المشوّقة،‬

164
00:09:44,875 --> 00:09:50,172
‫لا بدّ أنّك تعرف شخصاً‬
‫لديه موهبة في العثور على الأشياء.‬

165
00:09:50,381 --> 00:09:53,467
‫- أنت محظوظة. أعرف الشخص المناسب.‬
‫- رائع. من؟‬

166
00:09:54,719 --> 00:09:56,470
‫أنت تنظرين إليه.‬

167
00:09:56,846 --> 00:10:01,058
‫حسناً، أيمكنني أن أسأل ما هي شهاداتك؟‬

168
00:10:01,851 --> 00:10:04,061
‫حسناً، تمّ التعاقد معي ذات مرّة‬

169
00:10:04,145 --> 00:10:07,064
‫لكي أعثر على سفينة قراصنة غارقة‬
‫من القرن الـ18.‬

170
00:10:07,398 --> 00:10:10,776
‫لم يكن فيها كنوز، لكنني أنا وطاقمي تمكنا‬

171
00:10:10,860 --> 00:10:13,070
‫من تقفّي أثرها‬
‫في منتصف البحر الأبيض المتوسّط.‬

172
00:10:13,404 --> 00:10:14,488
‫هذا مثير للإعجاب.‬

173
00:10:14,822 --> 00:10:16,699
‫مثير جداً للإعجاب.‬

174
00:10:16,782 --> 00:10:19,619
‫لقد تمّ تعيينك. احرس هذه بحياتك.‬

175
00:10:19,952 --> 00:10:24,749
‫أعتقد أنّ أول دليل على الكنز‬
‫قد انكشف عبر علامة مائية سرّية.‬

176
00:10:24,915 --> 00:10:26,000
‫سأبدأ في الحال.‬

177
00:10:26,292 --> 00:10:30,338
‫إن كنت لا تمانع انضمامي إليك،‬
‫فهذه ستكون مادّة رائعة لبحثي.‬

178
00:10:30,963 --> 00:10:32,840
‫لا أمانع على الإطلاق.‬

179
00:10:33,841 --> 00:10:36,052
‫انظري، عليّ أن أغادر،‬
‫لكننا سنتقابل لاحقاً.‬

180
00:10:36,302 --> 00:10:37,678
‫أتطلّع قدماً لذلك.‬

181
00:10:47,271 --> 00:10:50,066
‫هل سبق أن أخبرك أحد‬
‫بأنّك تصنعين أفضل قهوة في البلدة؟‬

182
00:10:50,149 --> 00:10:53,277
‫نعم، لكنني لا أسأم من سماع ذلك قطّ.‬

183
00:10:53,361 --> 00:10:54,570
‫لديّ أخبار.‬

184
00:10:54,737 --> 00:10:57,239
‫- أخبار جيدة أم سيئة؟‬
‫- نعم.‬

185
00:10:57,323 --> 00:10:59,408
‫حسناً. ما هي الأخبار السيئة؟‬

186
00:10:59,492 --> 00:11:02,244
‫وجدت "مارثا" دليلاً‬
‫يمكنه أن يقود إلى كنز "ميدلتون".‬

187
00:11:03,496 --> 00:11:05,831
‫وأنت تطوّعت لمحاولة العثور عليه.‬

188
00:11:05,915 --> 00:11:08,084
‫- أنت تمزح، صحيح؟‬
‫- متأكدة من أنّه لا يفعل.‬

189
00:11:08,167 --> 00:11:09,627
‫"مارثا" مهووسة بذلك الكنز.‬

190
00:11:09,710 --> 00:11:12,922
‫لكن الأخبار الجيدة هي أنّني أستطيع التناوب‬
‫على إيجاد الكنز وافتتاح شاحنة الطعام.‬

191
00:11:13,005 --> 00:11:14,673
‫- أيمكنك فعلاً؟‬
‫- بدون شكّ.‬

192
00:11:16,926 --> 00:11:20,221
‫- لكن إن كان ذلك سيكون مشكلة...‬
‫- يمكنني أن أتدخّل وأساعد.‬

193
00:11:20,596 --> 00:11:22,223
‫- أستفعل ذلك؟‬
‫- سأفعل ذلك.‬

194
00:11:23,641 --> 00:11:24,934
‫- اتفقنا.‬
‫- اتفقنا.‬

195
00:11:25,768 --> 00:11:26,685
‫حسناً.‬

196
00:11:33,651 --> 00:11:35,111
‫لا زهور؟‬

197
00:11:35,194 --> 00:11:36,612
‫فكّرت بأنّه دورك.‬

198
00:11:36,946 --> 00:11:38,656
‫هل كنت تتوقّعين اعتذاراً؟‬

199
00:11:38,948 --> 00:11:41,700
‫أوضح لي ابنك بأنّ كلمة "آسفة"‬
‫ليست في قاموس كلماتك.‬

200
00:11:43,119 --> 00:11:46,330
‫أتدركين بأنّ "دونوفان" يريد أن يصبح‬
‫حاكماً في يوم من الأيام؟‬

201
00:11:47,498 --> 00:11:48,874
‫متأكدة من أنّ لديك غاية من قول ذلك.‬

202
00:11:49,208 --> 00:11:53,254
‫غايتي هي أنّ علاقتكما يمكنها‬
‫أن تضع كلّ شيء في خطر.‬

203
00:11:54,547 --> 00:11:57,133
‫- اليوم ليس عيد ميلادي.‬
‫- هذه أبعد ما يكون عن الهدية.‬

204
00:12:00,052 --> 00:12:02,930
‫"حُكم على (بيرشنغ) بـ10 أعوام‬
‫بسبب جرائم فيدرالية"‬

205
00:12:03,013 --> 00:12:06,851
‫فترة والدك في السجن يمكنها أن تُخرج‬
‫مستقبل "دونوفان" السياسي عن مساره.‬

206
00:12:06,934 --> 00:12:07,977
‫أشكّ بذلك.‬

207
00:12:08,519 --> 00:12:11,480
‫أنت مُستعدة للمُخاطرة كثيراً‬
‫بحياة ابني المهنية.‬

208
00:12:13,023 --> 00:12:14,900
‫لا شأن لهذا بوالدي، صحيح؟‬

209
00:12:16,152 --> 00:12:17,403
‫بالطبع له علاقة.‬

210
00:12:17,778 --> 00:12:19,572
‫ما زلت قلقة بشأن اللعنة.‬

211
00:12:19,655 --> 00:12:24,243
‫"أبيغيل"، لم تختفي اللعنة بعد،‬
‫لكن ما زال بإمكانك أنت فعل ذلك.‬

212
00:12:25,703 --> 00:12:27,538
‫أنا لا أستسلم بهذه السهولة.‬

213
00:12:40,301 --> 00:12:42,178
‫لا نقوش أو رموز أو أيّ شيء.‬

214
00:12:42,428 --> 00:12:45,514
‫نعم، كان لديّ شكّ بأنّ مؤسّسي البلدة‬
‫سيتركون مفتاح حلّ.‬

215
00:12:46,640 --> 00:12:49,101
‫لا يمكنك أن تجزمي،‬
‫في أحد المرات وجدت جزءاً من خريطة‬

216
00:12:49,185 --> 00:12:51,103
‫محفوراً على قدم خشبية لقرصان.‬

217
00:12:53,063 --> 00:12:54,690
‫لا بدّ أنّك لاعب بوكر سيئ.‬

218
00:12:55,357 --> 00:12:56,901
‫صدّقتني لدقيقة.‬

219
00:12:56,984 --> 00:12:58,360
‫بل لـ10 ثوانٍ تقريباً.‬

220
00:12:58,444 --> 00:13:00,571
‫حسناً، لدينا رمز نار وحرف "إكس".‬

221
00:13:00,863 --> 00:13:02,156
‫قد يكون علامة على المكان.‬

222
00:13:03,240 --> 00:13:05,493
‫ربما الكنز في موقد نار.‬

223
00:13:05,576 --> 00:13:08,245
‫يجب أن يكون واحداً‬
‫قد تم بناؤه قبل 225 عاماً.‬

224
00:13:09,246 --> 00:13:11,999
‫حسناً، ستكون المعلومات‬
‫عن الأبنية في ذلك الوقت‬

225
00:13:12,082 --> 00:13:14,168
‫في مكان هنا في الأرشيف.‬

226
00:13:14,251 --> 00:13:17,213
‫أو حرف "إكس" قد يعني رقم 10.‬

227
00:13:17,671 --> 00:13:19,381
‫نار زائد 10.‬

228
00:13:19,465 --> 00:13:22,510
‫10 نيران. ذلك سيولّد حرارة كبيرة.‬

229
00:13:22,593 --> 00:13:24,386
‫يجب أن نتفقّد إن احترق شيء في ذلك الوقت.‬

230
00:13:24,470 --> 00:13:26,680
‫أول طاحونة في البلدة احترقت بالنيران.‬

231
00:13:26,764 --> 00:13:29,850
‫قرأت عن ذلك في بحثي الأولي عن "ميدلتون".‬

232
00:13:30,809 --> 00:13:34,313
‫هنالك لوحة مخصّصة للطاحونة‬
‫بالقرب من غابة "فوستر".‬

233
00:13:34,396 --> 00:13:36,232
‫لقد تجوّلت بجانبها بضعة مرّات.‬

234
00:13:40,986 --> 00:13:42,029
‫أترين شيئاً؟‬

235
00:13:43,030 --> 00:13:44,073
‫ماذا؟ لا.‬

236
00:13:44,156 --> 00:13:47,451
‫كنت أفكّر، ربما عليك الذهاب‬
‫وتفقّد المنطقة حول اللوحة.‬

237
00:13:47,535 --> 00:13:48,494
‫ألن تأتي؟‬

238
00:13:48,577 --> 00:13:51,914
‫من المُفترض بي مُقابلة السيّدة "ستانلي"،‬
‫أكبر مواطنة في "ميدلتون".‬

239
00:13:52,540 --> 00:13:55,084
‫هل أنت متأكدة؟ سأكره أن أجد الكنز بدونك.‬

240
00:13:55,793 --> 00:13:57,461
‫سألحقك لاحقاً.‬

241
00:14:08,430 --> 00:14:12,268
‫أتعرفين ماذا أحب بخصوص الزهور؟‬
‫لديها آلية مُدمجة للدفاع عن النفس.‬

242
00:14:12,893 --> 00:14:13,936
‫إنّها ليست الوحيدة.‬

243
00:14:14,436 --> 00:14:15,729
‫أذلك واضح؟‬

244
00:14:18,649 --> 00:14:21,193
‫مفاجأة من والدة "دونوفان".‬

245
00:14:21,861 --> 00:14:23,112
‫تريدني أن أتراجع.‬

246
00:14:23,195 --> 00:14:24,405
‫بسبب والدك؟‬

247
00:14:24,738 --> 00:14:25,781
‫كبداية.‬

248
00:14:26,323 --> 00:14:28,868
‫هل أخبرتها أنّك و"دونوفان"‬
‫قد ألقيتما عملة في البئر؟‬

249
00:14:28,951 --> 00:14:30,327
‫لم أحظ بفرصة.‬

250
00:14:31,871 --> 00:14:33,747
‫يبدو أنّه كلما زاد انجذابي لـ"دونوفان"،‬

251
00:14:33,831 --> 00:14:35,249
‫كلما بدت الأمور تسير بشكل خاطئ.‬

252
00:14:37,668 --> 00:14:39,003
‫يجب أن تضعي شيئاً على ذلك.‬

253
00:14:42,006 --> 00:14:44,925
‫أتعلمين، أنت مُركّزة جداً على السلبيات.‬

254
00:14:45,634 --> 00:14:48,012
‫هذا لأنّ كلّ ما يحدث لي حالياً هو سلبي.‬

255
00:14:48,095 --> 00:14:50,973
‫حسناً، لا يمكنك أن تحظي بحياة إيجابية‬
‫بذهن سلبي.‬

256
00:14:51,724 --> 00:14:55,144
‫"أبيغيل"، عليّ أن أخبرك شيئاً.‬

257
00:14:56,312 --> 00:14:57,396
‫لا يبدو ذلك جيداً.‬

258
00:14:57,813 --> 00:14:58,814
‫ليس كذلك.‬

259
00:14:59,690 --> 00:15:01,859
‫السبب الوحيد لتدرّب "لوك" في مكتب العمدة‬

260
00:15:01,942 --> 00:15:03,444
‫كان للحصول على معلومات عنك.‬

261
00:15:03,527 --> 00:15:04,695
‫كان يعمل لصالح "دوتي"...‬

262
00:15:04,778 --> 00:15:06,071
‫"دوتي دافنبورت".‬

263
00:15:07,281 --> 00:15:08,490
‫كيف تعرفين؟‬

264
00:15:08,908 --> 00:15:11,118
‫لنقل إنّ هذا كان نمطاً.‬

265
00:15:12,036 --> 00:15:14,330
‫"غريس"، أنا آسفة جداً. هل أنت بخير؟‬

266
00:15:15,456 --> 00:15:18,167
‫لا، ليس فعلاً، لكن...‬

267
00:15:19,501 --> 00:15:22,087
‫لقد تحدّثت إلى "سام"، إنّه مُستمع جيد.‬

268
00:15:22,171 --> 00:15:23,881
‫أحد الأسباب العديدة لزواجي منه.‬

269
00:15:24,924 --> 00:15:28,135
‫أتعرفان، هنالك حلّ‬
‫خاصّ بعائلة "ميريويك" لكلّ هذا.‬

270
00:15:32,806 --> 00:15:34,224
‫المحشوّة بالـ"برالين" لي.‬

271
00:15:37,227 --> 00:15:38,312
‫بصحّتكما.‬

272
00:15:41,607 --> 00:15:43,901
‫لا أعتقد أنّ تلك الساعة الشمسية‬
‫ستمنحك مقابلة جيدة.‬

273
00:15:43,984 --> 00:15:45,903
‫كيف عرفت أنّني هنا.‬

274
00:15:46,278 --> 00:15:48,656
‫هنالك شيء بطريقة نظرك‬
‫إلى ميثاق البلدة‬

275
00:15:48,739 --> 00:15:50,366
‫أخبرني أنّك ربما قد عثرت على دليل.‬

276
00:15:50,741 --> 00:15:53,911
‫حسناً، أردت أن أتأكد‬
‫بأنّني كنت مصيبة قبل أن أضيع وقتك.‬

277
00:15:55,496 --> 00:15:56,956
‫الوقت هو المفتاح.‬

278
00:15:59,959 --> 00:16:03,796
‫والآن تخيّلي واجهة ساعة أمام هذا.‬

279
00:16:03,879 --> 00:16:05,798
‫التاريخ، الـ12 من أكتوبر،‬

280
00:16:05,881 --> 00:16:07,758
‫هو الساعة الـ12.‬

281
00:16:08,467 --> 00:16:11,637
‫وهذا يضع حرف "إكس" في مكان الساعة الـ10.‬

282
00:16:12,554 --> 00:16:14,932
‫رمز النار قد يعني الضوء.‬

283
00:16:15,015 --> 00:16:17,977
‫والضوء بالإضافة إلى ساعات اليوم‬
‫أحضراك إلى الساعة الشمسية.‬

284
00:16:18,310 --> 00:16:21,021
‫والتي كانت هنا منذ تأسيس البلدة.‬

285
00:16:21,563 --> 00:16:23,148
‫أعتقد أنّ الأدمغة العظيمة تفكر مثل بعضها.‬

286
00:16:25,609 --> 00:16:28,737
‫أتعلمين، أعتقد بأنّك تحاولين‬
‫العثور على الكنز بنفسك.‬

287
00:16:30,239 --> 00:16:33,242
‫لقد سئمت من الكتابة عن إنجازات الآخرين.‬

288
00:16:33,325 --> 00:16:35,536
‫حان الوقت لأكتشف ما أنا قادرة عليه.‬

289
00:16:41,500 --> 00:16:43,252
‫هلا تأخذ خطوة إلى يسارك؟‬

290
00:16:49,883 --> 00:16:51,760
‫هذا رائع.‬

291
00:16:52,094 --> 00:16:53,470
‫رائع جداً.‬

292
00:16:55,723 --> 00:16:57,933
‫ليست لديك فكرة عمّا تنظر إليه، صحيح؟‬

293
00:16:58,559 --> 00:17:00,394
‫أعرف تماماً ما أنظر أليه.‬

294
00:17:06,191 --> 00:17:08,777
‫إنه كعك التوت. أعتقد أنّ عمّتك ستستمتع به.‬

295
00:17:08,861 --> 00:17:09,903
‫شكراً لك.‬

296
00:17:14,657 --> 00:17:15,659
‫يبدوان سعيدين.‬

297
00:17:15,742 --> 00:17:18,454
‫نعم، لقد كان يبحث في شجرة عائلته‬

298
00:17:18,537 --> 00:17:21,415
‫واكتشف أنّ لديه عمّة هنا في "ميدلتون"‬
‫لم يكن يعرف عنها.‬

299
00:17:21,498 --> 00:17:22,915
‫سيتقابلون لأول مرّة.‬

300
00:17:23,000 --> 00:17:24,167
‫حسناً، هذا مثير.‬

301
00:17:24,251 --> 00:17:26,545
‫نعم، مثير بقدر بيع ذلك القرص الطيني‬

302
00:17:26,627 --> 00:17:28,422
‫الذي حصلت عليه عبر الشحن.‬

303
00:17:28,505 --> 00:17:32,301
‫الطبيب "فريدرز"، طبيب الأسنان، اكتشف ذلك‬
‫عندما كان يتجوّل في "المغرب".‬

304
00:17:32,384 --> 00:17:34,470
‫يبدو أنّ الكثير من الناس يقومون باكتشافات.‬

305
00:17:34,553 --> 00:17:35,637
‫لا يفوت الأوان أبداً.‬

306
00:17:35,721 --> 00:17:37,723
‫- جواب حاذق.‬
‫- ظننت ذلك.‬

307
00:17:39,558 --> 00:17:42,519
‫حسناً. ما رأيك بهذا؟‬

308
00:17:49,568 --> 00:17:50,569
‫لشاحنة الطعام؟‬

309
00:17:51,695 --> 00:17:53,614
‫- لا تعجبك؟‬
‫- إنّها تُعجبني.‬

310
00:17:55,115 --> 00:17:57,743
‫- هذا مُشجّع.‬
‫- حسناً، إنّها لذيذة.‬

311
00:17:58,660 --> 00:18:02,956
‫لكن مع كلّ مهاراتك،‬
‫أعتقد أنّها يمكن أن تكون أفضل.‬

312
00:18:04,166 --> 00:18:06,835
‫هل أخبرتك كم أقدّر صراحتك؟‬

313
00:18:06,919 --> 00:18:07,920
‫أيمكنني اقتراح شيء؟‬

314
00:18:08,003 --> 00:18:09,171
‫أرجوك.‬

315
00:18:10,047 --> 00:18:13,133
‫أفضل شطيرة في العالم هي "مونتي كريستو".‬

316
00:18:13,634 --> 00:18:14,635
‫في العالم؟‬

317
00:18:14,718 --> 00:18:15,886
‫دعيني أعد الصياغة.‬

318
00:18:16,386 --> 00:18:19,014
‫شطيرة "مونتي كريستو" خاصّتي‬
‫هي أفضل شطيرة في العالم.‬

319
00:18:19,640 --> 00:18:22,142
‫تعلم أنّني أصنع‬
‫شطائر "مونتي كريستو" جيدة بنفسي.‬

320
00:18:22,434 --> 00:18:25,604
‫- متأكد من ذلك.‬
‫- لكنك تعتقد أن شطيرتك أفضل.‬

321
00:18:25,938 --> 00:18:27,189
‫سأخبرك بشيء.‬

322
00:18:27,731 --> 00:18:30,567
‫يصنع كلينا واحدة،‬
‫وأفضل شطيرة "مونتي كريستو"‬

323
00:18:30,651 --> 00:18:32,694
‫هي الشطيرة الرئيسية في الافتتاح.‬

324
00:18:33,695 --> 00:18:34,655
‫لك ذلك.‬

325
00:18:38,200 --> 00:18:39,118
‫أحالفك الحظّ؟‬

326
00:18:39,827 --> 00:18:41,328
‫كلّ شيء إغريقي بالنسبة إليّ.‬

327
00:18:42,579 --> 00:18:43,789
‫أو لاتيني، في الواقع.‬

328
00:18:44,248 --> 00:18:45,541
‫"فيرتاس إنتوس ياكت."‬

329
00:18:46,041 --> 00:18:47,334
‫"تقبع الحقيقة في الداخل."‬

330
00:18:48,043 --> 00:18:51,630
‫هذا منطقي: رمز النار وحرف "إكس"‬
‫كانا مخفيين داخل الوثيقة.‬

331
00:18:52,548 --> 00:18:53,924
‫أذلك ما قادك إلى الساعة الشمسية؟‬

332
00:18:54,675 --> 00:18:57,052
‫نعم، وظلّ الـ3 خطوط الأفقية هذه‬

333
00:18:57,136 --> 00:18:59,179
‫التي تبدو مثل رمز الهواء.‬

334
00:18:59,680 --> 00:19:01,723
‫إذاً فإن الأدلة مبنية على العناصر الـ4.‬

335
00:19:02,349 --> 00:19:03,934
‫والهواء في كلّ مكان حرفياً.‬

336
00:19:04,601 --> 00:19:06,395
‫ما يتركك في المجهول.‬

337
00:19:08,021 --> 00:19:10,983
‫- آمل أنّ "ناتالي" تائهة مثلي.‬
‫- من هي "ناتالي"؟‬

338
00:19:11,400 --> 00:19:13,443
‫وظّفتها "مارثا" لتكتب عن "ميدلتون"،‬

339
00:19:13,527 --> 00:19:16,238
‫لكنها تحاول الوصول إلى الكنز فعلاً.‬

340
00:19:16,321 --> 00:19:17,531
‫هل أخبرت "مارثا"؟‬

341
00:19:17,823 --> 00:19:20,576
‫كنت آمل أن أعثر على الكنز أولاً‬
‫وأتفادى ذلك الحديث.‬

342
00:19:20,659 --> 00:19:22,161
‫حسناً، لنكتشف هذا الأمر.‬

343
00:19:24,413 --> 00:19:25,956
‫يبدو الرمز قليلاً مثل العلم.‬

344
00:19:26,039 --> 00:19:27,207
‫"علم الرموز القديمة"‬

345
00:19:27,291 --> 00:19:31,587
‫حسناً، الأعلام تُعلّق على مكاتب البريد‬
‫والمدارس ومبنى البلدية.‬

346
00:19:31,670 --> 00:19:34,464
‫على الأرجح أنّ مبنى البلدية‬
‫قد بُني عندما تم تأسيس البلدة.‬

347
00:19:43,515 --> 00:19:44,558
‫النافذة الزجاجية الملوّنة هذه.‬

348
00:19:46,768 --> 00:19:48,687
‫إنّها مقسّمة لـ4 صفوف.‬

349
00:19:49,730 --> 00:19:51,148
‫يبدو أنّنا عثرنا على رمز الهواء.‬

350
00:20:04,995 --> 00:20:06,246
‫هل أنت بخير في الخلف؟‬

351
00:20:06,496 --> 00:20:08,040
‫لا تقلقي بشأني.‬

352
00:20:08,707 --> 00:20:11,293
‫أنا قلقة من أن تدمّر حانتي.‬

353
00:20:11,376 --> 00:20:13,212
‫حانتك أم كبرياؤك؟‬

354
00:20:18,342 --> 00:20:23,639
‫أقدّم لك إبداع "هوكنز"‬
‫المكوّن من اللحم والجبنة،‬

355
00:20:23,722 --> 00:20:25,015
‫والمعروف أيضاً باسم "مونتي كريستو".‬

356
00:20:25,349 --> 00:20:26,516
‫أنت واثق تماماً.‬

357
00:20:26,975 --> 00:20:29,311
‫ستفهمين عندما تأخذين أول قضمة.‬

358
00:20:37,861 --> 00:20:39,696
‫- ليست سيئة.‬
‫- محاولة جيدة.‬

359
00:20:40,989 --> 00:20:45,244
‫أتعلم، أعتقد أنّ علينا إحضار قاضٍ مُحايد.‬

360
00:20:47,079 --> 00:20:48,080
‫جيدة إلى ذلك الحدّ، صحيح؟‬

361
00:20:48,622 --> 00:20:49,998
‫لم أقل ذلك.‬

362
00:20:50,832 --> 00:20:51,875
‫لا.‬

363
00:20:58,048 --> 00:20:59,633
‫شكراً لك على العينين الإضافيتين‬
‫يا "كاسي".‬

364
00:20:59,716 --> 00:21:03,553
‫إنّهما نافذة الروح،‬
‫أو في هذه الحالة، الكنز.‬

365
00:21:04,388 --> 00:21:06,098
‫عليّ أن أعثر عليه قبل "ناتالي".‬

366
00:21:06,848 --> 00:21:10,394
‫أحياناً عندما تتوقّف عن التسابق،‬
‫تفوز بالسباق في الحقيقة.‬

367
00:21:11,061 --> 00:21:15,524
‫انظروا إلى ذلك، نافذة ملوّنة عمرها قرون.‬

368
00:21:16,233 --> 00:21:17,693
‫لقد كنا توقّع قدومك.‬

369
00:21:17,776 --> 00:21:19,903
‫- أكنا كذلك؟‬
‫- أنا كنت كذلك.‬

370
00:21:20,487 --> 00:21:22,489
‫سأترككما لتحلّا هذا. حظّ موفّق.‬

371
00:21:23,865 --> 00:21:25,409
‫كيف عرفت أنّ النافذة هي الدليل التالي؟‬

372
00:21:25,492 --> 00:21:27,953
‫لم أعرف. لقد تبعتك إلى هنا.‬

373
00:21:28,704 --> 00:21:30,122
‫هذا يُثير إعجابي.‬

374
00:21:31,498 --> 00:21:32,666
‫وماذا ترين.‬

375
00:21:33,250 --> 00:21:35,961
‫بجانب الفصول الـ4 المُصوّرة‬
‫في الزجاج الملوّن؟‬

376
00:21:37,546 --> 00:21:40,382
‫أنت، قلق من أن أقوم بحلّ هذا أولاً.‬

377
00:21:41,591 --> 00:21:43,051
‫لست قلقاً، بل عازماً.‬

378
00:21:43,593 --> 00:21:45,387
‫حسناً، ذلك شيء مشترك بيننا.‬

379
00:21:46,847 --> 00:21:48,974
‫لديّ شعور بأنّ بيننا‬
‫المزيد من الأشياء المشتركة.‬

380
00:21:49,725 --> 00:21:50,892
‫أنت تُبحر، صحيح؟‬

381
00:21:50,976 --> 00:21:52,144
‫نعم.‬

382
00:21:52,436 --> 00:21:56,356
‫لقد كنت حبيس اليابسة من مدّة،‬
‫لكنني أشعر برغبة في العودة إلى هناك.‬

383
00:21:56,857 --> 00:21:59,151
‫كان لدينا قارب بطول 12 متراً‬
‫عندما كنت صغيرة.‬

384
00:21:59,943 --> 00:22:01,862
‫- أما زال لديكم؟‬
‫- آمل ذلك.‬

385
00:22:05,240 --> 00:22:08,160
‫حسناً، إنّهما باحثاي الجريئان عن الكنز.‬

386
00:22:09,244 --> 00:22:11,330
‫بما أنّكما هنا،‬
‫فلا بدّ أنّ لديكما أخبار جيدة من أجلي.‬

387
00:22:11,663 --> 00:22:14,624
‫لديّ أخبار عن مؤرّخة بلدتنا.‬

388
00:22:15,042 --> 00:22:16,168
‫حسناً، أنا أنصت.‬

389
00:22:18,670 --> 00:22:20,422
‫تبيّن أنّها مُفيدة جداً.‬

390
00:22:21,173 --> 00:22:22,257
‫رائع.‬

391
00:22:22,341 --> 00:22:26,094
‫إذاً سأتوقّع الرؤية إلى ذلك الكنز‬
‫بنفس هذا الوقت غداً.‬

392
00:22:30,098 --> 00:22:32,934
‫"(غري هاوس) في (ميدلتون)‬
‫أسرّة وإفطار"‬

393
00:22:41,109 --> 00:22:43,070
‫مرحباً. هل "غريس" هنا؟‬

394
00:22:43,153 --> 00:22:45,155
‫لا أعتقد أنّ "غريس" تريد رؤيتك.‬

395
00:22:46,031 --> 00:22:48,617
‫اعتقدت ذلك. لم تكن تجيب على رسائلي.‬

396
00:22:49,576 --> 00:22:50,577
‫لماذا كذبت عليها؟‬

397
00:22:51,870 --> 00:22:55,457
‫لم أرغب بفعل ذلك، لكنني لم أمتلك خياراً.‬

398
00:22:55,540 --> 00:22:56,625
‫هذا عذر سيئ.‬

399
00:22:58,210 --> 00:22:59,503
‫أعرف ذلك الآن.‬

400
00:23:00,337 --> 00:23:01,296
‫ما الذي تغيّر؟‬

401
00:23:02,589 --> 00:23:05,467
‫قلت لعمّتي‬
‫إنّني لم أعد أريد أن أكون جاسوسها.‬

402
00:23:06,426 --> 00:23:09,012
‫- كيف سار ذلك؟‬
‫- ليس بشكل جيد.‬

403
00:23:10,263 --> 00:23:11,431
‫هل قطعت عنك المال؟‬

404
00:23:12,015 --> 00:23:13,058
‫أنا قطعت عن نفسي المال.‬

405
00:23:14,643 --> 00:23:17,521
‫كانت ستستمر بالدفع للمدرسة‬
‫سواء ساعدتها أو لا.‬

406
00:23:18,188 --> 00:23:20,315
‫لكنني لم أكن أستطيع‬
‫أخذ المال منها بعد الآن.‬

407
00:23:23,485 --> 00:23:25,737
‫هل تمكّن منك الشعور بالذنب؟‬

408
00:23:28,782 --> 00:23:30,242
‫"غريس" تمكّنت مني.‬

409
00:23:31,618 --> 00:23:34,037
‫وأعلم أنّها قد لا تسامحني أبداً،‬

410
00:23:34,579 --> 00:23:37,457
‫لكنني أردتها أن تعلم‬
‫بأنّها ألهمتني لفعل الصواب.‬

411
00:23:49,302 --> 00:23:51,721
‫حسناً الآن، لا تدعي صداقتنا‬
‫تؤثّر على قرارك.‬

412
00:23:51,805 --> 00:23:53,765
‫أو حقيقة أنّني كنت قسّ زفافك.‬

413
00:23:53,849 --> 00:23:56,143
‫أنا قادرة تماماً على أن أكون مُحايدة.‬

414
00:23:56,226 --> 00:23:57,978
‫سأغلق عينيّ ويمكنكما خلط الطبقين.‬

415
00:23:58,061 --> 00:23:59,312
‫نعم، رائع.‬

416
00:24:02,440 --> 00:24:03,441
‫جاهزان؟‬

417
00:24:04,985 --> 00:24:06,945
‫- جاهزان.‬
‫- حسناً.‬

418
00:24:08,613 --> 00:24:09,865
‫لنرَ.‬

419
00:24:13,660 --> 00:24:17,622
‫غنيّة ومليئة بالزبدة ولذيذة.‬

420
00:24:19,040 --> 00:24:20,041
‫حسناً.‬

421
00:24:24,421 --> 00:24:25,547
‫مثير للاهتمام.‬

422
00:24:25,839 --> 00:24:27,924
‫مثير للاهتمام بشكل جيد أم سيئ؟‬

423
00:24:28,675 --> 00:24:30,468
‫لا بأس، لقد اتخذت قراري.‬

424
00:24:30,552 --> 00:24:33,972
‫- و؟‬
‫- أيّهما تفضّلين؟‬

425
00:24:38,226 --> 00:24:39,519
‫إنّه تعادل؟‬

426
00:24:39,603 --> 00:24:42,022
‫لا يوجد تعادل في منافسات الشطائر.‬

427
00:24:42,105 --> 00:24:46,193
‫حسناً، شطيرتاكما رائعتان‬
‫ويجب أن تقدمانهما معاً.‬

428
00:24:46,276 --> 00:24:47,319
‫كيف نفعل ذلك؟‬

429
00:24:47,736 --> 00:24:51,072
‫أعتقد أنّ عليكما دمجهما‬
‫في شطيرة رائعة واحدة.‬

430
00:24:53,200 --> 00:24:54,576
‫هذا يشبه التدخّل الإلهي.‬

431
00:24:55,327 --> 00:24:57,287
‫بل تدخّل "كاسي" في الواقع.‬

432
00:25:07,172 --> 00:25:09,341
‫لا أكترث لما تقوله "دوتي دافنبورت"،‬

433
00:25:09,758 --> 00:25:12,427
‫"دونوفان" محظوظ لكونك رفيقته الليلة.‬

434
00:25:12,510 --> 00:25:13,553
‫شكراً لك.‬

435
00:25:14,596 --> 00:25:16,598
‫آسفة لأنّك جُررت إلى كلّ هذا.‬

436
00:25:17,599 --> 00:25:19,309
‫أنا آسفة لأنّني وثقت بـ"لوك".‬

437
00:25:22,979 --> 00:25:24,731
‫لا تقلقي، يوجد رجال طيّبون في الخارج.‬

438
00:25:25,774 --> 00:25:28,735
‫أعلم. لقد عثرت أنت على واحد.‬

439
00:25:29,861 --> 00:25:33,573
‫بغض النظّر عن عدد اللعنات أو الصور‬
‫المكسورة أو الأشواك التي تقف في طريقنا.‬

440
00:25:33,865 --> 00:25:35,492
‫هذا هو أسلوب "ميريويك".‬

441
00:25:38,536 --> 00:25:39,621
‫مرحباً يا "سام".‬

442
00:25:44,668 --> 00:25:46,044
‫حسناً، سآتي في الحال.‬

443
00:25:47,963 --> 00:25:50,590
‫- أكلّ شيء بخير؟‬
‫- تعرّض "دونوفان" لحادث على درّاجته.‬

444
00:25:51,424 --> 00:25:52,592
‫ماذا؟‬

445
00:25:54,928 --> 00:25:56,513
‫هل أنت بخير؟‬

446
00:25:57,222 --> 00:25:59,015
‫أتعلمين كيف قلت إنّني سائق رائع؟‬

447
00:26:00,684 --> 00:26:01,643
‫لقد كذبت.‬

448
00:26:02,644 --> 00:26:04,854
‫على الأقل ما زلت تمتلك حسّ الفكاهة لديك.‬

449
00:26:04,938 --> 00:26:06,564
‫وبعض الأضلع المرضوضة.‬

450
00:26:06,648 --> 00:26:08,316
‫إنّه محظوظ لأنّه قد كان هناك درابزين.‬

451
00:26:09,025 --> 00:26:10,777
‫هل أنا محظوظ بما يكفي لأخرج من هنا؟‬

452
00:26:10,860 --> 00:26:13,196
‫سأشعر بشكل أفضل‬
‫إن بقيت هنا الليلة تحت المراقبة.‬

453
00:26:13,280 --> 00:26:16,116
‫- كنت لأفعل ذلك أيضاً.‬
‫- أخيراً، شيء نتفق عليه.‬

454
00:26:18,743 --> 00:26:19,911
‫أعتقد أنّني سأنتظر في الخارج.‬

455
00:26:34,926 --> 00:26:37,887
‫كان "دونوفان"‬
‫يقود تلك الدراجة لـ15 عاماً.‬

456
00:26:37,971 --> 00:26:40,974
‫ولم يتعرّض لحادث حتى الآن.‬

457
00:26:41,057 --> 00:26:42,809
‫إنّها ليست اللعنة.‬

458
00:26:43,560 --> 00:26:44,853
‫هل لديك تفسير أفضل؟‬

459
00:26:44,936 --> 00:26:47,439
‫لديّ تفسير منطقي، لقد كان حادثاً.‬

460
00:26:48,481 --> 00:26:50,442
‫لسنا بحاجة إلى المزيد من الحوادث.‬

461
00:26:54,988 --> 00:26:56,448
‫الوضع مُكتظّ بالنسبة إليّ هنا.‬

462
00:26:56,531 --> 00:26:57,949
‫أعتقد بأنّني سأعود في الصباح.‬

463
00:26:58,033 --> 00:27:01,453
‫أستطيع أن أرى أنّك تهتمّين لأمره فعلاً.‬
‫أرجوك، ابقي بعيدة.‬

464
00:27:17,510 --> 00:27:18,928
‫من طلب الإفطار في السرير؟‬

465
00:27:19,763 --> 00:27:23,099
‫حسناً، فكّرت بأن أفاجئ زوجتي،‬
‫لكن كان عليها أن تستيقظ باكراً.‬

466
00:27:23,516 --> 00:27:25,810
‫ماذا فعلت زوجتك‬
‫لتستحق هذه المكافأة المميّزة؟‬

467
00:27:25,894 --> 00:27:28,605
‫كنت أفكّر بالهدف الذي كتبته هناك.‬

468
00:27:30,273 --> 00:27:31,858
‫أن تكتشف اكتشافاً عظيماً.‬

469
00:27:34,402 --> 00:27:35,612
‫لقد فعلت بالفعل.‬

470
00:27:37,364 --> 00:27:38,615
‫حسناً، في تلك الحالة.‬

471
00:27:38,865 --> 00:27:41,534
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- حظّر لي أحدهم الإفطار في السرير.‬

472
00:27:41,618 --> 00:27:43,912
‫- نعم، لكنك رأيته بالفعل.‬
‫- رأيت ماذا؟‬

473
00:27:54,172 --> 00:27:56,049
‫"مارثا تينزدايل".‬

474
00:27:57,092 --> 00:27:58,927
‫"دوتي دافنبورت".‬

475
00:27:59,010 --> 00:28:00,804
‫يا لها من مفاجأة غير سارّة.‬

476
00:28:00,887 --> 00:28:02,347
‫ألن تدعيني للدخول؟‬

477
00:28:02,722 --> 00:28:04,933
‫لو كنت أعرف أنّه سيكون هناك لمّ شمل،‬

478
00:28:05,016 --> 00:28:07,644
‫كنت لأرتدي تاج ملكة العودة إلى المدرسة.‬

479
00:28:07,727 --> 00:28:10,730
‫لديّ معضلة أكبر على التحدّث معك بشأنها.‬

480
00:28:10,814 --> 00:28:11,815
‫لا أطيق الانتظار.‬

481
00:28:12,273 --> 00:28:15,777
‫كيف تجرئين على زرع جاسوس‬
‫في مكتب العمدة خاصّتي؟‬

482
00:28:16,111 --> 00:28:18,321
‫لم يكن مكتبك الذي يُثير اهتمامي.‬

483
00:28:18,405 --> 00:28:22,784
‫أنا أعلم أنّك كنت تحاولين البحث‬
‫عن أسرار سيئة تخصّ سلفي،‬

484
00:28:22,867 --> 00:28:27,789
‫لكن قلقي هو أنّ جاسوسك الصغير‬
‫أصبح يعمل عندي.‬

485
00:28:27,872 --> 00:28:30,500
‫أعدك بأنّ "لوك" لن يكون مشكلة.‬

486
00:28:30,875 --> 00:28:34,546
‫كما وعدتني بأنّك ستخوضين‬
‫حملة انتخابية عادلة وصادقة‬

487
00:28:34,629 --> 00:28:35,672
‫لحفلة ملكة العودة إلى المدرسة؟‬

488
00:28:35,755 --> 00:28:39,759
‫يمكنك أن تفكّري بما تشائين،‬
‫لكن كعكي فاز بتأييد الهيئة الطلابية.‬

489
00:28:40,051 --> 00:28:42,262
‫المخبوزات كانت مُخالفة للقوانين.‬

490
00:28:43,555 --> 00:28:45,724
‫ذلك التاج ملكي.‬

491
00:28:46,015 --> 00:28:50,937
‫سأعطيك تاجي بكلّ سرور‬
‫إن أقنعت "أبيغيل" بالبقاء بعيدة عن ابني.‬

492
00:28:51,563 --> 00:28:53,398
‫حذّرت "أبيغيل" بشأن اللعنة‬

493
00:28:53,481 --> 00:28:56,317
‫في اللحظة التي اكتشفت فيها‬
‫أنّهما أكثر من خصمين سياسيين.‬

494
00:28:56,735 --> 00:28:58,403
‫إنّها عنيدة.‬

495
00:28:59,612 --> 00:29:04,159
‫أتعلمين ماذا؟ إن كان هناك من يستطيع‬
‫التغلّب على الاحتمالات، فهي تستطيع.‬

496
00:29:05,618 --> 00:29:07,287
‫يبدو أنّنا انتهينا هنا.‬

497
00:29:12,083 --> 00:29:13,835
‫لا تستخدمي غشّك لإخراجهما من سعادتهما‬

498
00:29:13,918 --> 00:29:17,088
‫كما استخدمت غشّك‬
‫للفوز بمجد حفل العودة إلى المدرسة.‬

499
00:29:20,800 --> 00:29:24,387
‫وبالمناسبة، جاسوسك مطرود.‬

500
00:29:36,441 --> 00:29:37,859
‫ظننت أنّك ستحبّين بعض الكافيين.‬

501
00:29:37,942 --> 00:29:40,779
‫شكراً لك. ما زلت لن أتقاسم الكنز معك.‬

502
00:29:40,862 --> 00:29:44,115
‫- الكنز ملك لـ"ميدلتون".‬
‫- إنّه ملك من يجده.‬

503
00:29:45,450 --> 00:29:47,994
‫- أنا متفاجئة بأنّك تركتني لوحدي.‬
‫- علمت بأنّك ستكونين ما زلت هنا.‬

504
00:29:48,203 --> 00:29:50,079
‫أتشكّ بقدرتي على العثور على الدليل التالي؟‬

505
00:29:50,330 --> 00:29:52,624
‫أشكّ بأنّك تريدين العثور عليه بدوني.‬

506
00:29:53,458 --> 00:29:55,043
‫لقد كانت مغامرة.‬

507
00:29:55,502 --> 00:29:57,504
‫هنا تركتكما البارحة.‬

508
00:29:58,129 --> 00:29:59,881
‫لقد تمكّن منا هذا الدليل.‬

509
00:30:02,008 --> 00:30:02,926
‫الشرائح.‬

510
00:30:05,595 --> 00:30:06,971
‫تشكّل أرقاماً رومانية.‬

511
00:30:07,055 --> 00:30:10,058
‫يا له من أمر غامض... ومُشجّع، صحيح؟‬

512
00:30:10,141 --> 00:30:11,893
‫هنالك أرقام مختلفة في كلّ نافذة.‬

513
00:30:12,310 --> 00:30:16,815
‫- اقرئيها.‬
‫- 4، 2، 1...‬

514
00:30:17,273 --> 00:30:19,484
‫8، 7، 6...‬

515
00:30:20,443 --> 00:30:23,863
‫8، 8، 9، 5، 1، 4.‬

516
00:30:24,030 --> 00:30:25,198
‫حسناً، ذلك لغز صعب.‬

517
00:30:27,450 --> 00:30:28,701
‫بالعكس تماماً.‬

518
00:30:28,868 --> 00:30:31,538
‫كل البحّارة يعرفون خطوط الطول والعرض.‬

519
00:30:31,621 --> 00:30:32,872
‫الإحداثيات.‬

520
00:30:32,956 --> 00:30:36,709
‫حسناً، فلننسقّ عملنا.‬
‫لدينا ساعة حتى خطابي.‬

521
00:30:38,169 --> 00:30:39,963
‫"يوم مؤسّسي (ميدلتون)"‬

522
00:30:43,800 --> 00:30:45,176
‫"نبيذ التفاح"‬

523
00:30:47,679 --> 00:30:49,013
‫اسمعوني!‬

524
00:30:49,597 --> 00:30:53,852
‫تعالوا جميعاً‬
‫إلى بلدة "ميدلتون" الساحرة والعجيبة.‬

525
00:30:54,310 --> 00:30:56,062
‫حلّ يوم المؤسّسين.‬

526
00:30:59,983 --> 00:31:03,695
‫شاحنة الطعام بدأت بالعمل رسمياً،‬
‫وبما أنّك أول زبون،‬

527
00:31:03,778 --> 00:31:05,864
‫- فإنّ وجبتك على حساب المحل.‬
‫- أو على حساب الشاحنة.‬

528
00:31:06,114 --> 00:31:07,907
‫رائع. بماذا توصين؟‬

529
00:31:08,449 --> 00:31:11,995
‫عليك أن تجرّب شطيرة إبداع‬
‫"هوكنز" و"بوردن" باللحم والجبنة.‬

530
00:31:12,078 --> 00:31:16,457
‫والمعروفة أيضاً باسم "مونتي كريستو".‬
‫والآن، شراب القيقب هو صلصتنا السرية.‬

531
00:31:16,541 --> 00:31:17,458
‫تبدو جيدة بالنسبة إليّ.‬

532
00:31:18,877 --> 00:31:19,919
‫اجعليهما شطيرتين.‬

533
00:31:27,010 --> 00:31:31,556
‫هل من الممكن أنّ الكنز كان موجوداً‬
‫في بئر الأماني العزيز كلّ هذه السنوات؟‬

534
00:31:31,639 --> 00:31:33,266
‫إنّه يطابق الإحداثيات.‬

535
00:31:33,558 --> 00:31:35,393
‫أتعتقد أنّه في القاع؟‬

536
00:31:35,518 --> 00:31:37,020
‫آمل ألا يكون كذلك.‬

537
00:31:37,103 --> 00:31:40,189
‫كلّ دليل كان يحتوي رمزاً للعناصر الـ4.‬

538
00:31:40,273 --> 00:31:43,359
‫الماء للميثاق، والنار للساعة الشمسية،‬

539
00:31:43,776 --> 00:31:45,862
‫والهواء للنافذة.‬

540
00:31:49,198 --> 00:31:51,034
‫والأرض للبئر.‬

541
00:32:16,267 --> 00:32:18,311
‫لقد عثرنا على كنز "ميدلتون".‬

542
00:32:22,899 --> 00:32:23,816
‫أيمكنني؟‬

543
00:32:29,322 --> 00:32:30,531
‫إنّه ينتمي إلى "ميدلتون".‬

544
00:32:40,083 --> 00:32:41,417
‫لا يوجد شيء سوى...‬

545
00:32:42,001 --> 00:32:43,544
‫الرمل.‬

546
00:32:51,719 --> 00:32:54,013
‫هذه رائعة نوعاً ما.‬

547
00:32:58,685 --> 00:32:59,727
‫أكلت أفضل منها.‬

548
00:33:01,104 --> 00:33:02,021
‫جديّاً؟‬

549
00:33:04,399 --> 00:33:07,026
‫لا. هذه أفضل شطيرة آكلها على الإطلاق.‬

550
00:33:13,199 --> 00:33:14,242
‫لقد...‬

551
00:33:16,160 --> 00:33:17,704
‫تحدّثت مع "سام".‬

552
00:33:20,081 --> 00:33:24,419
‫والآن أنت تتحدّثين إليّ،‬
‫لذا فإن ذلك جيد، صحيح؟‬

553
00:33:26,045 --> 00:33:27,130
‫إنّها بداية.‬

554
00:33:28,881 --> 00:33:29,882
‫رائع.‬

555
00:33:30,800 --> 00:33:33,928
‫لأنّني سأحتاج لشخص‬
‫أقضي الوقت معه في المدرسة، لذا...‬

556
00:33:37,932 --> 00:33:40,768
‫حسناً، أعزائي سكان "ميدلتون"، أنا...‬

557
00:33:41,144 --> 00:33:42,103
‫أنا...‬

558
00:33:42,478 --> 00:33:43,563
‫ليس لديّ شيء.‬

559
00:33:43,646 --> 00:33:45,023
‫ما كنت لأكون واثقة جداً من ذلك.‬

560
00:33:45,440 --> 00:33:47,442
‫"كاسي"، ماذا سأفعل؟‬

561
00:33:47,525 --> 00:33:49,027
‫سيكون خطابك رائعاً.‬

562
00:33:49,235 --> 00:33:51,696
‫خطابي سيكون كارثة.‬

563
00:33:51,779 --> 00:33:54,824
‫كنت أريد أن أعلن بأنّني‬
‫عثرت على كنز "ميدلتون" المفقود،‬

564
00:33:54,907 --> 00:33:56,701
‫لكنه ما زال مفقوداً.‬

565
00:33:58,202 --> 00:34:02,582
‫نحن نتسلّق الجبال ليس لكي يرانا العالم،‬
‫بل لكي نرى نحن العالم.‬

566
00:34:03,291 --> 00:34:04,959
‫تريدينني أن أتسلّق جبلاً؟‬

567
00:34:05,668 --> 00:34:09,172
‫بصراحة يا "كاسي"،‬
‫أحياناً لا تكون لديّ فكرة عمّا تتحدثين.‬

568
00:34:14,844 --> 00:34:15,928
‫مرحباً.‬

569
00:34:17,929 --> 00:34:19,724
‫شكراً لك على قدومك.‬

570
00:34:19,806 --> 00:34:22,351
‫كان من المستحيل أن أتصل بأمي لتوصلني.‬

571
00:34:25,772 --> 00:34:26,773
‫أنا بخير.‬

572
00:34:28,399 --> 00:34:29,442
‫أعدك.‬

573
00:34:29,692 --> 00:34:31,027
‫بخير إلى متى؟‬

574
00:34:32,235 --> 00:34:33,237
‫ماذا تعنين؟‬

575
00:34:35,072 --> 00:34:38,493
‫- ربما أمك محقّة.‬
‫- بخصوص اللعنة؟‬

576
00:34:41,204 --> 00:34:42,163
‫هل أنت جادّة؟‬

577
00:34:42,246 --> 00:34:44,956
‫- انظر ماذا حدث لك.‬
‫- كان حادثاً.‬

578
00:34:47,126 --> 00:34:48,878
‫حسناً، نحن لا نريد المزيد من الحوادث.‬

579
00:34:51,172 --> 00:34:52,715
‫حسناً، أنا أحتاجك.‬

580
00:34:56,177 --> 00:34:57,553
‫أنا آخر شيء تحتاجه.‬

581
00:35:03,684 --> 00:35:06,604
‫"يوم مؤسّسي (ميدلتون)"‬

582
00:35:07,605 --> 00:35:08,648
‫"مقهى (بيسترو)"‬

583
00:35:08,731 --> 00:35:10,650
‫- نحن نشكّل فريقاً جيداً.‬
‫- صحيح.‬

584
00:35:11,150 --> 00:35:12,693
‫كما أنّنا نصنع شطيرة جيدة.‬

585
00:35:12,777 --> 00:35:13,736
‫صحيح.‬

586
00:35:14,320 --> 00:35:17,865
‫أتعلمين، أنا سعيد جداً بأنّني فكّرت بدمج‬

587
00:35:17,949 --> 00:35:21,828
‫رائعة "هوكنز"‬
‫مع عصير القيقب الإبداعي خاصّتك.‬

588
00:35:24,580 --> 00:35:25,873
‫قبّلني فحسب.‬

589
00:35:31,462 --> 00:35:34,382
‫يا جماعة! هلا تعيرونني انتباهكم رجاءً؟‬

590
00:35:35,842 --> 00:35:37,593
‫لا تعتقدين بأنّها تتحدّث إلينا، صحيح؟‬

591
00:35:38,094 --> 00:35:39,428
‫لنذهب ونستمع إلى خطابها.‬

592
00:35:39,512 --> 00:35:40,888
‫حسناً.‬

593
00:35:46,435 --> 00:35:48,104
‫مساء الخير جميعاً.‬

594
00:35:49,564 --> 00:35:52,483
‫قبل 225 عاماً،‬

595
00:35:52,567 --> 00:35:54,861
‫في يوم مثل اليوم...‬

596
00:35:55,736 --> 00:35:59,198
‫وُلدت مدينتها الحبيبة "ميدلتون".‬

597
00:35:59,282 --> 00:36:03,661
‫الآن، يجب ان أعرف، كنت آمل‬
‫أن أستخدم الخطاب لأعلن عن اكتشاف‬

598
00:36:03,744 --> 00:36:07,081
‫كنز "ميدلتون" المدفون.‬

599
00:36:07,623 --> 00:36:11,252
‫لكن للأسف، سيبقى الكنز مفقوداً.‬

600
00:36:19,468 --> 00:36:24,682
‫أتعلمون، أخبرني صديق مقرّب ذات مرّة،‬

601
00:36:25,308 --> 00:36:30,021
‫أنّنا نتسلّق الجبال ليس لكي يرانا العالم،‬

602
00:36:30,688 --> 00:36:33,149
‫بل لكي نرى نحن العالم.‬

603
00:36:34,650 --> 00:36:38,779
‫لذا ربما لم يشأ مؤسّسونا‬
‫أن يُعثر على الكنز أبداً،‬

604
00:36:38,863 --> 00:36:42,700
‫بل كان البحث هو المهم،‬

605
00:36:43,075 --> 00:36:48,497
‫لكي نتمكّن جميعنا،‬
‫السكان المُبجّلون في بلدتنا الصغيرة‬

606
00:36:49,415 --> 00:36:54,170
‫من أن نتعلّم تقدير العجائب التي حولنا.‬

607
00:36:57,089 --> 00:36:59,300
‫يوم مؤسّسين سعيداً يا "ميدلتون".‬

608
00:36:59,592 --> 00:37:03,721
‫فلنصفّق للـ225 عاماً القادمة!‬

609
00:37:22,740 --> 00:37:23,950
‫إنّها رائعة.‬

610
00:37:27,536 --> 00:37:28,579
‫وأنت كذلك.‬

611
00:37:38,339 --> 00:37:39,465
‫تبدين سعيدة.‬

612
00:37:40,633 --> 00:37:41,717
‫أنا كذلك.‬

613
00:37:42,760 --> 00:37:44,136
‫لم نعثر على الكنز.‬

614
00:37:44,553 --> 00:37:45,554
‫إذاً؟‬

615
00:37:48,140 --> 00:37:50,559
‫ظننت بأنّك ستكونين خائبة الظن أكثر.‬

616
00:37:51,727 --> 00:37:53,354
‫ربما عثرت على شيء أفضل.‬

617
00:38:03,823 --> 00:38:05,074
‫إنّها جميلة.‬

618
00:38:20,506 --> 00:38:22,174
‫لقد افتقدناك خلال الألعاب النارية.‬

619
00:38:23,467 --> 00:38:24,927
‫لم أكن في المزاج المناسب.‬

620
00:38:26,846 --> 00:38:28,556
‫لقد أنهيت الأمور مع "دونوفان".‬

621
00:38:30,391 --> 00:38:31,517
‫كان عليّ فعل ذلك.‬

622
00:38:31,767 --> 00:38:33,227
‫بسبب اللعنة؟‬

623
00:38:33,853 --> 00:38:35,855
‫لم يكن وضعنا يبدو جيداً.‬

624
00:38:37,565 --> 00:38:42,695
‫أحياناً، عندما نغيّر طريقة نظرنا إلى‬
‫الأشياء، تتغيّر الأشياء التي ننظر إليها.‬

625
00:38:44,405 --> 00:38:45,906
‫وأحياناً لا تفعل.‬

626
00:38:54,623 --> 00:38:55,708
‫انظري على ماذا عثرت.‬

627
00:38:56,042 --> 00:38:59,045
‫الحمد لله. نصف حياتي هنا.‬

628
00:38:59,754 --> 00:39:00,880
‫هل كتبت أيّ شيء عني؟‬

629
00:39:01,589 --> 00:39:03,132
‫قد تكون هنالك فقرة.‬

630
00:39:04,550 --> 00:39:06,969
‫ما التالي؟ المزيد من البحث عن الكنوز؟‬

631
00:39:07,678 --> 00:39:10,014
‫لن يحدث بحث جديد عن كنز قريباً.‬

632
00:39:10,097 --> 00:39:12,016
‫- لم لا؟‬
‫- كنز "ميدلتون"‬

633
00:39:12,099 --> 00:39:13,851
‫كان سيشتري لي قارباً.‬

634
00:39:15,186 --> 00:39:16,228
‫ربما يمكنني المساعدة.‬

635
00:39:18,147 --> 00:39:20,358
‫لديّ مركب شراعي بطول 6 أمتار‬
‫راس في ميناء‬

636
00:39:20,441 --> 00:39:22,068
‫وهو يتشوّق للإبحار على الماء.‬

637
00:39:22,610 --> 00:39:25,446
‫- أين؟‬
‫- هل سبق أن ذهبت إلى "ميامي"؟‬

638
00:39:27,448 --> 00:39:29,158
‫كنا نبحث عنكما في كلّ مكان.‬

639
00:39:29,784 --> 00:39:30,785
‫ها نحن هنا.‬

640
00:39:32,244 --> 00:39:33,496
‫لكن ليس لوقت طويل.‬

641
00:39:34,622 --> 00:39:35,915
‫أنا أفتقد المحيط كثيراً.‬

642
00:39:36,832 --> 00:39:38,000
‫لقد وصلت إلى هنا للتوّ.‬

643
00:39:38,084 --> 00:39:39,919
‫- حسناً، ذلك ليس إلى الأبد.‬
‫- أتعدني؟‬

644
00:39:40,002 --> 00:39:41,170
‫أعدك.‬

645
00:39:41,587 --> 00:39:43,381
‫سأعود لتخرّج "غريس".‬

646
00:39:43,756 --> 00:39:44,840
‫ستحبّ ذلك.‬

647
00:39:47,051 --> 00:39:48,260
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

648
00:39:50,763 --> 00:39:53,474
‫أنا سعيدة لرؤيتكما. أتمانعان مساعدتي؟‬

649
00:39:53,808 --> 00:39:55,142
‫قودي الطريق.‬

650
00:39:55,726 --> 00:39:57,436
‫بقدر ما أتطلّع ليوم المؤسّسين،‬

651
00:39:57,520 --> 00:39:59,563
‫فأنا أرتاح قليلاً عندما ينتهي.‬

652
00:39:59,647 --> 00:40:01,357
‫كان أفضلها حتى الآن.‬

653
00:40:01,440 --> 00:40:05,986
‫أتفق معك. كانت إحدى أفضل لحظات "ميدلتون".‬

654
00:40:07,071 --> 00:40:09,698
‫"فيرتاس إنتوس ياكت."‬

655
00:40:10,074 --> 00:40:11,784
‫شعارنا. هنا على الوثيقة تماماً.‬

656
00:40:12,701 --> 00:40:15,621
‫الترجمة اللاتينية لـ"البلدة ستنتصر."‬

657
00:40:16,247 --> 00:40:18,874
‫إنّها تعني في الواقع‬
‫"الحقيقة تكمن في الداخل."‬

658
00:40:18,958 --> 00:40:21,085
‫حقّاً؟‬

659
00:40:21,168 --> 00:40:23,295
‫أيّ حقيقة قد تكون تلك؟‬

660
00:40:23,379 --> 00:40:25,256
‫من الواضح أنّها ليست سرّ الكنز.‬

661
00:40:26,006 --> 00:40:28,050
‫يبدو أنّ شعارنا سيبقى لغزاً.‬

662
00:40:30,428 --> 00:40:33,222
‫لغزاً؟ أتمانعين؟‬

663
00:40:34,682 --> 00:40:39,520
‫كما تعلمان، كلّ قصّة بوليسية‬
‫تحتوي على دليل مُخادع‬

664
00:40:42,940 --> 00:40:44,024
‫وإذا امعنتما النظر...‬

665
00:40:46,694 --> 00:40:48,195
‫الحقيقة تكمن في الداخل.‬

666
00:40:54,118 --> 00:40:57,204
‫يبدو أنّ شعار البلدة كان دليل تعليمات.‬

667
00:40:57,663 --> 00:40:59,165
‫أتساءل ماذا يفتح.‬

668
00:40:59,248 --> 00:41:00,708
‫أعتقد أنّنا سنكتشف ذلك.‬

669
00:41:01,000 --> 00:41:02,960
‫قد يكون اكتشافك العظيم التالي.‬

670
00:41:30,779 --> 00:41:33,365
‫ترجمة: عمار عبد العزيز‬

