1
00:00:01,209 --> 00:00:02,752
‫في الحلقات السابقة.‬

2
00:00:02,836 --> 00:00:05,505
‫- ما الخطب؟‬
‫- المكان بأكمله تحت 90 سنتيمتراً من الماء.‬

3
00:00:05,588 --> 00:00:08,173
‫- زفافنا...‬
‫- لا أصدّق أنّه سيتوجّب علينا أن ننتظر.‬

4
00:00:08,258 --> 00:00:11,511
‫على الأقل لدينا حفلة الأزياء الرسمية‬
‫هذا الأسبوع في المتحف.‬

5
00:00:11,594 --> 00:00:13,722
‫بقيت هذه الياقوتة في عائلتي لـ200 عام.‬

6
00:00:13,805 --> 00:00:15,640
‫قلب "ميدلتون". مذهلة.‬

7
00:00:15,724 --> 00:00:20,228
‫أنا مواطنة من "بليرزفيل" الآن،‬
‫ولتفز البلدة الأفضل.‬

8
00:00:20,311 --> 00:00:21,771
‫نحن لا نحتاج إلى "مارثا".‬

9
00:00:21,855 --> 00:00:23,648
‫قد نحتاجها أكثر مما تعتقد.‬

10
00:00:23,732 --> 00:00:25,191
‫لقد سُرقت ياقوتة قلب "ميدلتون".‬

11
00:00:25,275 --> 00:00:27,736
‫هذا سيؤثّر على الحبّ في "ميدلتون" بلا شكّ.‬

12
00:00:27,819 --> 00:00:30,905
‫سهم "كيوبيد" لن يُطلق في هذا الهالوين.‬

13
00:00:36,369 --> 00:00:37,787
‫"(غري هاوس) في (ميدلتون)‬
‫أسرّة وإفطار"‬

14
00:00:39,748 --> 00:00:42,125
‫الطبيب "رادفورد"، لقد أخفتني.‬
‫ظننت أنّ الجميع في المهرجان.‬

15
00:00:42,208 --> 00:00:44,419
‫كان عليّ المرور وأخذ سماعتي...‬

16
00:00:45,128 --> 00:00:47,213
‫- وواحدة من هذه الكعكات.‬
‫- أعتقد أنّها ليست حالة طارئة.‬

17
00:00:47,297 --> 00:00:49,674
‫لا، ستكون يقطينتي بخير.‬

18
00:00:49,758 --> 00:00:50,842
‫- يقطينتك؟‬
‫- نعم.‬

19
00:00:50,925 --> 00:00:54,471
‫هذا جزء من الزينة الخاصّة‬
‫بدخولي مسابقة نحت اليقطين.‬

20
00:00:58,600 --> 00:01:00,060
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم. أنا بخير.‬

21
00:01:00,143 --> 00:01:01,853
‫عليّ أن أستلقي فحسب، باعتقادي.‬

22
00:01:09,527 --> 00:01:10,570
‫"مفتوح"‬

23
00:01:10,653 --> 00:01:11,613
‫"مُغلق"‬

24
00:01:20,789 --> 00:01:22,248
‫أقفلت ذلك لسبب محدّد.‬

25
00:01:25,001 --> 00:01:26,836
‫هل أنت بخير؟ تبدين...‬

26
00:01:26,920 --> 00:01:28,755
‫مُرهقة. مُنزعجة. يائسة.‬

27
00:01:28,838 --> 00:01:30,173
‫كنت سأقول قلقة.‬

28
00:01:31,591 --> 00:01:34,219
‫بصراحة، وسأنكر بأنّني قلت هذا،‬

29
00:01:35,011 --> 00:01:37,222
‫لا أعتقد بأنّني نصف العمدة‬
‫التي عليها "مارثا".‬

30
00:01:39,432 --> 00:01:42,227
‫لا أعتقد بأنّ أحداً سيلقي اللوم عليك‬
‫إذا خسرنا أمام "بليرزفيل".‬

31
00:01:42,310 --> 00:01:45,355
‫الجميع سيلقون اللوم عليّ‬
‫إذا خسرنا أمام "بليرزفيل" اليوم.‬

32
00:01:45,939 --> 00:01:46,981
‫أنت محقّة على الأرجح.‬

33
00:01:48,024 --> 00:01:51,820
‫مهلاً، ماذا؟ لا كلام تحفيزي؟ لا تشجيع؟‬
‫لا اقتباسات مُلهمة؟‬

34
00:01:51,903 --> 00:01:53,321
‫لقد اتخذت قرارك بالفعل.‬

35
00:01:53,404 --> 00:01:55,031
‫ألا تعتقدين أنّ بإمكاني فعل هذا؟‬

36
00:01:55,448 --> 00:01:57,325
‫أيهمّ ماذا أعتقد؟ هذا يتعلّق بك.‬

37
00:01:57,909 --> 00:01:59,452
‫لا، هذا يتعلّق بـ"ميدلتون".‬

38
00:02:00,703 --> 00:02:01,830
‫إن كنت تقولين ذلك.‬

39
00:02:02,622 --> 00:02:03,623
‫أعلم ذلك.‬

40
00:02:05,708 --> 00:02:09,002
‫اعذريني، لديّ بلدة تحتاج إليّ.‬

41
00:02:12,215 --> 00:02:13,091
‫شكراً لك يا "كاسي".‬

42
00:02:13,925 --> 00:02:15,051
‫في أيّ وقت سيّدتي العمدة.‬

43
00:02:18,721 --> 00:02:20,723
‫"(غري هاوس) في (ميدلتون)‬
‫أسرّة وإفطار"‬

44
00:02:23,268 --> 00:02:24,561
‫إشاراتك الحيوية طبيعية.‬

45
00:02:25,353 --> 00:02:28,481
‫رأيي المهني‬
‫هو أنّك تعرّضت لنوبة قلق خفيفة.‬

46
00:02:30,024 --> 00:02:32,443
‫أنا... قلقة قليلاً.‬

47
00:02:34,237 --> 00:02:36,781
‫كنا أنا و"إدوارد" رائعين معاً دائماً...‬

48
00:02:36,865 --> 00:02:39,033
‫والآن أشعر بأنّ علينا‬
‫أن نحاول بجهد أكبر بكثير.‬

49
00:02:40,368 --> 00:02:41,953
‫حسناً، ما الذي جعل علاقتكما رائعة جداً؟‬

50
00:02:42,662 --> 00:02:45,790
‫نحن النموذج المثالي لانجذاب الأضداد.‬

51
00:02:46,958 --> 00:02:49,210
‫أحياناً تكون الأضداد أضداداً فحسب.‬

52
00:02:49,669 --> 00:02:52,380
‫- أهذه هي نصيحتك؟‬
‫- هذا رأيي.‬

53
00:02:54,215 --> 00:02:56,384
‫أنت محقّ تماماً.‬

54
00:02:56,467 --> 00:02:58,261
‫عليّ أن أعرف إن كان سيتقدّم لي أبداً.‬

55
00:02:58,344 --> 00:02:59,762
‫ذلك ليس ما أقصده.‬

56
00:02:59,846 --> 00:03:01,264
‫أشعر بتحسّن بالفعل.‬

57
00:03:01,347 --> 00:03:02,390
‫شكراً لك أيها الطبيب.‬

58
00:03:04,183 --> 00:03:05,894
‫ليس ما كنت أقصده تماماً.‬

59
00:03:31,461 --> 00:03:34,464
‫"مهرجان حصاد الهالوين"‬

60
00:03:36,216 --> 00:03:38,134
‫"(ميدلتون)‬
‫(بليرزفيل)"‬

61
00:03:38,218 --> 00:03:39,552
‫انظروا...‬

62
00:03:41,971 --> 00:03:43,014
‫أعلم أنّني لست "مارثا".‬

63
00:03:45,308 --> 00:03:47,227
‫لكنني من عائلة "ميريويك".‬

64
00:03:49,479 --> 00:03:52,273
‫وعاشت عائلة "ميريويك" هنا‬
‫منذ أن أُسّست "ميدلتون".‬

65
00:03:53,900 --> 00:03:55,276
‫الهالوين في دمائنا.‬

66
00:03:56,861 --> 00:03:58,404
‫وهو في دمائكم جميعاً أيضاً.‬

67
00:03:59,822 --> 00:04:02,575
‫لا تمتلك "بليرزفيل" أيّ فرصة.‬

68
00:04:14,545 --> 00:04:16,422
‫"حفلة الهالوين"‬

69
00:04:23,680 --> 00:04:24,806
‫أرجواني أكثر...‬

70
00:04:26,140 --> 00:04:27,267
‫أرجواني أقلّ...‬

71
00:04:27,684 --> 00:04:29,560
‫هذا هو. الأرجواني المثالي.‬

72
00:04:29,644 --> 00:04:31,187
‫من أجل حفلة الهالوين المثالية.‬

73
00:04:32,063 --> 00:04:34,482
‫مثالي قدر الإمكان، نظراً لما حدث.‬

74
00:04:36,818 --> 00:04:39,028
‫أتظنين بأنّ علينا أن نُزيل الصندوق الفارغ؟‬

75
00:04:39,112 --> 00:04:41,614
‫فهو سيذكّر الجميع‬
‫في الحفلة بالشيء المفقود.‬

76
00:04:42,282 --> 00:04:45,535
‫وربما سيُلهم أيّاً كان‬
‫من أخذ الياقوتة بأن يُعيدها.‬

77
00:04:46,119 --> 00:04:49,831
‫"كاسي"، مع بالغ احترامي.‬
‫لقد سمعت بسرقة المجوهرات.‬

78
00:04:49,914 --> 00:04:52,125
‫لكن إعادة المجوهرات، ليس كثيراً.‬

79
00:04:52,208 --> 00:04:53,626
‫حسناً، لننتظر ونرى.‬

80
00:04:54,335 --> 00:04:56,170
‫الانتظار لم يكن من نقاط قوّتي.‬

81
00:04:56,796 --> 00:04:59,299
‫جميعنا مُذنبون بالرغبة‬
‫بالحصول على شيء في الحال.‬

82
00:04:59,382 --> 00:05:02,093
‫وبالنسبة إلى بعض الناس‬
‫فهو العثور على الحبّ الحقيقي الوحيد.‬

83
00:05:03,386 --> 00:05:04,595
‫ما الخطب في ذلك؟‬

84
00:05:05,638 --> 00:05:07,682
‫لا توجد طرق مختصرة‬
‫عندما يتعلّق الأمر بالقلب.‬

85
00:05:15,356 --> 00:05:16,399
‫حسناً.‬

86
00:05:17,108 --> 00:05:19,319
‫أعتقد أنّني فعلتها.‬
‫أو فعلت شيئاً على الأقل.‬

87
00:05:19,610 --> 00:05:21,696
‫تذوّق الفطيرة هو الحدث الأرفع مقاماً.‬

88
00:05:21,779 --> 00:05:23,239
‫سنُقيمه في الحفلة هذا العام‬

89
00:05:23,323 --> 00:05:25,700
‫لأنّها الذكرى الـ200‬
‫لمنافستنا مع "بليرزفيل".‬

90
00:05:25,783 --> 00:05:27,952
‫ولدينا طاهية مشهورة تقيّمها.‬

91
00:05:28,036 --> 00:05:30,246
‫لذا نريدها أن تكون أكثر من "شيء."‬

92
00:05:31,080 --> 00:05:32,749
‫ليس هناك ما تقلقي عليه يا "ستيف".‬

93
00:05:32,832 --> 00:05:35,001
‫سنبقي نقدنا بنّاءً.‬

94
00:05:36,169 --> 00:05:37,086
‫لننتقل إلى التذوّق.‬

95
00:05:37,170 --> 00:05:42,425
‫حسناً... أولاً، فكّرت بأنّ السرّ‬
‫هو وضع البهارات في الطبقة العليا،‬

96
00:05:42,508 --> 00:05:45,428
‫لكن تبيّن أن الخطأ كان في البهارات.‬

97
00:05:45,511 --> 00:05:48,347
‫لذا، استبدلت الملح الصخري بالملح البحري.‬

98
00:05:48,431 --> 00:05:50,391
‫وأجريت بعض الاختبارات،‬

99
00:05:50,475 --> 00:05:52,518
‫رشّة قليلة من هذا ومن ذاك،‬

100
00:05:52,602 --> 00:05:57,273
‫وأدركت أنّ السرّ هو في الواقع‬
‫الهال مع القليل من...‬

101
00:05:58,733 --> 00:06:00,818
‫حسناً، أتعلمون ماذا، جرّبوها فحسب.‬

102
00:06:08,493 --> 00:06:11,788
‫ليست سيئة... ليست سيئة على الإطلاق.‬

103
00:06:20,713 --> 00:06:23,883
‫إنّها أفضل من ليست سيئة. إنّها جيدة جداً.‬

104
00:06:26,010 --> 00:06:27,053
‫رائعة.‬

105
00:06:28,471 --> 00:06:31,140
‫رائعة جداً.‬

106
00:06:31,224 --> 00:06:33,768
‫بحقّ السماء،‬
‫إنّها لا تُقارن بفطيرة "مارثا"، صحيح؟‬

107
00:06:33,851 --> 00:06:37,313
‫- إنّها لا تمتلك ذلك... الشيء.‬
‫- نعم، لا.‬

108
00:06:37,396 --> 00:06:41,943
‫انظري، دائما ما كانت فطيرة "مارثا"‬
‫تمتلك ذلك... التألق.‬

109
00:06:42,735 --> 00:06:45,446
‫تعلمين، كما لو أنّ وحيد قرن‬
‫قد عطس بريقاً عليها.‬

110
00:06:45,780 --> 00:06:46,781
‫يبدو ذلك فاتحاً للشهية.‬

111
00:06:46,864 --> 00:06:48,491
‫أعني بطريقة جيدة.‬

112
00:06:49,117 --> 00:06:50,326
‫أعرف ما تعنينه يا "غريس".‬

113
00:06:50,409 --> 00:06:54,330
‫إنّها تفتقر لذلك القدر القليل من السحر‬
‫الذي يجعل فطيرة "مارثا" فائزة.‬

114
00:06:54,413 --> 00:06:56,707
‫حسناً، إذا لم نكتشف كيف نجعل وحيد قرن‬

115
00:06:56,791 --> 00:06:59,377
‫يعطس بريقاً سحرياً‬
‫خلال الساعتين القادمتين،‬

116
00:06:59,460 --> 00:07:00,962
‫فستكون فطيرتنا خاسرة.‬

117
00:07:19,730 --> 00:07:21,983
‫- تبدو متوتراً قليلاً في الواقع.‬
‫- حسناً، أنا جرّاح.‬

118
00:07:22,066 --> 00:07:23,151
‫- وأنا لا أتوتّر.‬
‫- لا.‬

119
00:07:23,234 --> 00:07:24,569
‫- قليلاً فحسب؟‬
‫- نعم.‬

120
00:07:25,445 --> 00:07:28,197
‫إن خسرنا هذه المسابقة، فستكون انتخابات‬
‫الإعادة خاصّتي قصيرة وسريعة.‬

121
00:07:36,956 --> 00:07:38,708
‫هل ذلك الطبيب "فرانكنشتاين"؟‬

122
00:07:38,958 --> 00:07:40,209
‫هل السماعة الطبية مُبالغ فيها؟‬

123
00:07:40,918 --> 00:07:43,421
‫لا أعتقد بأنّه كان طبيباً فعلياً، لكن...‬

124
00:07:43,504 --> 00:07:46,174
‫إنّه يذكّرني بالطبيب "هيبلنج"،‬
‫المسؤول عني خلال فترة التخصّص.‬

125
00:07:46,257 --> 00:07:47,341
‫كان لدى الرجل عبوساً دائماً.‬

126
00:07:48,092 --> 00:07:49,343
‫يُسعدني أنّ ذلك لم ينتقل إليك.‬

127
00:07:49,844 --> 00:07:52,263
‫لقد انتقل إليّ نوعاً ما...‬
‫لكن بعدها انتقلت إلى "ميدلتون".‬

128
00:07:52,638 --> 00:07:54,182
‫إذاً فلقد ساعدناك بالعثور على ابتسامتك.‬

129
00:07:54,807 --> 00:07:56,017
‫أنت ساعدتني بالعثور على ابتسامتي.‬

130
00:07:56,100 --> 00:07:57,643
‫ردّ ذكيّ أيّها الطبيب "رادفورد".‬

131
00:07:57,727 --> 00:07:59,103
‫حصلت على علامة كاملة‬
‫في سلوكيات رعاية المرضى.‬

132
00:07:59,854 --> 00:08:02,857
‫والفائزة هي...‬

133
00:08:03,608 --> 00:08:04,567
‫"ميدلتون"!‬

134
00:08:08,362 --> 00:08:09,989
‫إدارتي تشكرك.‬

135
00:08:10,072 --> 00:08:11,574
‫والآن نحن متأخرون بنقطة واحدة.‬

136
00:08:12,241 --> 00:08:13,493
‫يمكننا فعل هذا. ما التالي؟‬

137
00:08:14,076 --> 00:08:15,495
‫الفزاعة الأكثر إخافة.‬

138
00:08:15,578 --> 00:08:16,579
‫أعتقد بأنّه دوري.‬

139
00:08:16,662 --> 00:08:18,831
‫رجلا "رادفورد" يُنقذان "ميدلتون" بمفردهما.‬

140
00:08:19,665 --> 00:08:22,001
‫حسناً، أنت مُنتشٍ بالفوز، اهدأ.‬

141
00:08:22,502 --> 00:08:24,962
‫سأذهب لأتجهّز.‬
‫سأتأكد من أن القش متوافق مع القوانين.‬

142
00:08:30,635 --> 00:08:31,552
‫جاهزان؟‬

143
00:08:31,636 --> 00:08:35,306
‫أريد "ماكياتو" بالكراميل الإضافي‬
‫خفيف السكر وبدون دهون وساخن‬

144
00:08:35,389 --> 00:08:36,307
‫في كأس طويل.‬

145
00:08:36,890 --> 00:08:39,559
‫وعلينا أن نجرّب كعكة الشوكولاتة خاصّتك.‬

146
00:08:39,644 --> 00:08:40,645
‫لاثنين بالطبع.‬

147
00:08:40,727 --> 00:08:42,938
‫بالطبع. لن يخيب ظنّك.‬

148
00:08:47,568 --> 00:08:48,945
‫"إدي".‬

149
00:08:49,028 --> 00:08:50,696
‫حان وقت اتخاذ القرار.‬

150
00:08:50,988 --> 00:08:53,282
‫نعم، ما زلت أبحث.‬

151
00:08:56,077 --> 00:08:57,870
‫لست أتحدّث عن القهوة.‬

152
00:09:00,748 --> 00:09:02,124
‫سأمنحكما دقيقة.‬

153
00:09:03,668 --> 00:09:05,086
‫أتحدّث عنا...‬

154
00:09:06,128 --> 00:09:07,213
‫عني.‬

155
00:09:08,839 --> 00:09:09,840
‫مستقبلنا.‬

156
00:09:11,175 --> 00:09:12,260
‫حسناً.‬

157
00:09:20,685 --> 00:09:23,187
‫- سآخذ كوب شاي مُثلّج من فضلك.‬
‫- وأنا سآخذ واحداً.‬

158
00:09:23,271 --> 00:09:24,480
‫اجعلهما كوبين.‬

159
00:09:24,939 --> 00:09:26,107
‫سكر إضافي.‬

160
00:09:26,607 --> 00:09:27,608
‫مثلها تماماً.‬

161
00:09:28,234 --> 00:09:29,151
‫أحدهم في مزاج جيد.‬

162
00:09:29,527 --> 00:09:31,112
‫إن أخبرت "أبيغيل"، سأنكر ذلك،‬

163
00:09:31,529 --> 00:09:34,907
‫لكنني سعيد لأنّكما أقنعتماني‬
‫بالمشاركة في المهرجان.‬

164
00:09:35,449 --> 00:09:36,409
‫لقد كانت وسيلة إلهاء جيدة.‬

165
00:09:39,078 --> 00:09:41,872
‫- ليس كثيراً بالنسبة إليك؟‬
‫- أنا أحاول ألا أفكّر بالأمر.‬

166
00:09:42,498 --> 00:09:45,334
‫- وهو ما يجعلك تفكّرين بالأمر.‬
‫- إحدى سخريات القدر.‬

167
00:09:46,877 --> 00:09:49,839
‫ما زلت مستعداً للزواج في مبنى البلدية.‬
‫قولي الكلمة فحسب.‬

168
00:09:50,631 --> 00:09:51,507
‫أنا أحبّك.‬

169
00:09:53,634 --> 00:09:56,762
‫هذه كلمتان في الحقيقة... لكنني سأسمح بذلك.‬

170
00:09:58,014 --> 00:10:00,266
‫لكنني أفهم أن ذلك‬
‫ما زال يعني "لا" لمبنى البلدية؟‬

171
00:10:00,349 --> 00:10:03,269
‫وأحرمك من فرصة رؤيتي أمشي على المذبح؟‬

172
00:10:03,811 --> 00:10:05,062
‫سيكون ذلك قاسياً.‬

173
00:10:05,855 --> 00:10:07,356
‫عندما نفعل هذا الشيء أخيراً...‬

174
00:10:07,440 --> 00:10:08,482
‫هذا "الشيء"؟‬

175
00:10:08,566 --> 00:10:12,111
‫هذا الشيء الرائع بشكل لا يُصدّق.‬

176
00:10:13,404 --> 00:10:15,656
‫سأكون الرجل المحظوظ‬
‫الذي ينتظرك عند نهاية المذبح.‬

177
00:10:16,490 --> 00:10:17,658
‫أنت رائع.‬

178
00:10:20,953 --> 00:10:22,538
‫والآن عليّ الذهاب لبيع بعض المخبوزات.‬

179
00:10:22,955 --> 00:10:23,998
‫اذهبي.‬

180
00:10:31,589 --> 00:10:32,465
‫انتهى الأمر إذاً؟‬

181
00:10:33,716 --> 00:10:36,719
‫لقد انتهى عملك، وأنت تستدفئ بالمجد؟‬

182
00:10:36,802 --> 00:10:39,180
‫لست أستدفئ، أنا أترطّب.‬

183
00:10:39,263 --> 00:10:40,473
‫نحت اليقطين عمل مُجهد.‬

184
00:10:41,390 --> 00:10:44,143
‫شكراً لك على فعل ذلك،‬
‫أعلم أنّه يعني الكثير لأمي.‬

185
00:10:44,685 --> 00:10:47,313
‫حسناً، أمك تعني الكثير لي.‬

186
00:10:49,106 --> 00:10:50,816
‫على الرغم من أنّنا اضطررنا لتأجيل الزفاف،‬

187
00:10:51,192 --> 00:10:55,196
‫كنت آمل أنّ وجودنا هنا‬
‫سيجعل اليوم ما يزال مميّزاً.‬

188
00:10:56,447 --> 00:10:57,865
‫إنّها تحبّ الهالوين.‬

189
00:10:58,574 --> 00:10:59,492
‫متأكدة من أنّه قد فعل.‬

190
00:11:00,284 --> 00:11:01,327
‫لكن الأمر مختلف.‬

191
00:11:03,621 --> 00:11:06,791
‫اختلف كلّ شيء‬
‫منذ أن اختفت ياقوتة قلب "ميدلتون".‬

192
00:11:08,501 --> 00:11:11,671
‫كان يُفترض بهذا أن يكون‬
‫الوقت الأكثر رومانسية في حياتها.‬

193
00:11:16,634 --> 00:11:18,010
‫ربما ما زال يمكنه أن يكون كذلك.‬

194
00:11:32,817 --> 00:11:36,195
‫لا تكن مُحبطاً جداً،‬
‫ما زالت لديك فرصة الفوز بهذا الشيء.‬

195
00:11:37,613 --> 00:11:39,281
‫نعم، فرصة أفضل‬
‫من التي كانت لديّ مع "أديسون".‬

196
00:11:42,785 --> 00:11:45,996
‫كنت في علاقة ذات مرّة...‬
‫وتباعدنا عن بعضنا.‬

197
00:11:47,289 --> 00:11:49,417
‫أعرف كم هو صعب أن تعترف‬
‫بأنّ الأمر لا ينجح.‬

198
00:11:51,544 --> 00:11:53,295
‫أعتقد أنّك لو لم تفعل، لما قابلت "كاسي".‬

199
00:11:54,547 --> 00:11:55,548
‫حبّ حياتي.‬

200
00:11:57,550 --> 00:12:01,095
‫في مرحلة ما‬
‫يجب عليك أن تتخذ الخيار الأفضل لك.‬

201
00:12:03,389 --> 00:12:06,559
‫إذاً لماذا أشعر بالسوء‬
‫حيال إنهاء الأمور مع "أديسون"؟‬

202
00:12:07,017 --> 00:12:08,185
‫أنت لا تريد أن تؤذيها.‬

203
00:12:08,727 --> 00:12:10,896
‫لكنك ستؤذيها أكثر‬
‫لو كان قلبك ليس في العلاقة.‬

204
00:12:14,233 --> 00:12:15,526
‫قلبي ما زال في "باريس".‬

205
00:12:18,279 --> 00:12:20,030
‫هناك قابلت المرأة التي لن أنساها قطّ.‬

206
00:12:22,074 --> 00:12:23,325
‫إذاً ما الذي تفعله هنا؟‬

207
00:12:33,711 --> 00:12:34,879
‫عصير ليمون.‬

208
00:12:35,880 --> 00:12:38,924
‫كنت أظن بأنّها فزّاعة،‬
‫لكن يمكننا أن ندعوها عصير ليمون.‬

209
00:12:39,008 --> 00:12:42,094
‫تعرف ماذا أعني.‬
‫الغراب مزّق كلّ شيء إلى ليمون،‬

210
00:12:42,178 --> 00:12:44,513
‫لكن انظر إلى نفسك، لقد صنعت عصير ليمون.‬

211
00:12:45,431 --> 00:12:48,058
‫أعتقد بأنّك محقّة. أنا رائع.‬

212
00:12:48,934 --> 00:12:51,729
‫- متأكدة من أنّني لم أقل ذلك قطّ.‬
‫- كان ذلك ضميناً.‬

213
00:12:52,646 --> 00:12:55,608
‫انتهى الوقت. ابتعدوا عن الفزّاعات.‬

214
00:13:00,863 --> 00:13:04,658
‫إنّهم يدركون بأنّهم يحكّمون‬
‫مسابقة الهالوين المحلية،‬

215
00:13:04,742 --> 00:13:06,952
‫وليسوا يحدّدون مصير العالم الحرّ، صحيح؟‬

216
00:13:07,453 --> 00:13:11,707
‫لا تكن لئيماً. هذا هو العمل الذي‬
‫تمّ اختيارهم للقيام به، إنّه مهمّ لهم.‬

217
00:13:12,666 --> 00:13:13,667
‫لا يهمّ.‬

218
00:13:15,336 --> 00:13:16,712
‫إنّه مهمّ لك أيضاً.‬

219
00:13:16,795 --> 00:13:18,672
‫ليس فعلاً، إنّها مجرّد فزّاعة.‬

220
00:13:19,256 --> 00:13:23,636
‫نعم، والتي صمّمتها وصنعتها ثم كان عليك‬
‫إصلاحها. أنت تشعر بالالتزام.‬

221
00:13:24,261 --> 00:13:27,848
‫والآن أنا جالس في انتظار 3 غرباء ليقرّروا‬

222
00:13:27,932 --> 00:13:30,309
‫أنّ أفضل أعمالي لم يكن جيداً بما يكفي.‬

223
00:13:31,352 --> 00:13:33,062
‫لماذا تضعون أنفسكم في كلّ هذه الغلبة؟‬

224
00:13:33,521 --> 00:13:34,563
‫إنّها ممتعة.‬

225
00:13:35,523 --> 00:13:36,607
‫وهي من أجل "ميدلتون".‬

226
00:13:38,234 --> 00:13:40,903
‫تُدركان بأنّ هذه المسابقة يمكنها‬
‫أن تُعزّز أو تُنهي فرصنا بالفوز، صحيح؟‬

227
00:13:40,986 --> 00:13:42,738
‫- نعم.‬
‫- لا ضغوطات.‬

228
00:13:43,072 --> 00:13:45,491
‫لا، هنالك ضغوطات هائلة... عليّ أنا.‬

229
00:13:46,659 --> 00:13:48,786
‫والفائزة هي...‬

230
00:13:50,162 --> 00:13:51,956
‫- "ميدلتون"!‬
‫- نعم!‬

231
00:13:55,084 --> 00:13:56,126
‫لقد نجحت! لقد تعادلنا!‬

232
00:13:56,710 --> 00:13:58,879
‫- عمل جميل.‬
‫- شكراً لك.‬

233
00:13:58,963 --> 00:14:00,631
‫كنت أشير إلى نفسي.‬

234
00:14:00,714 --> 00:14:02,466
‫إبقاء هذا الفريق‬
‫على المسار الصحيح أمر مرهق.‬

235
00:14:05,427 --> 00:14:07,429
‫"(ميدلتون)‬
‫(بليرزفيل)"‬

236
00:14:19,859 --> 00:14:22,111
‫"فواكه وخضروات"‬

237
00:14:22,194 --> 00:14:23,904
‫هذا عمل مُتعب.‬

238
00:14:23,988 --> 00:14:25,781
‫لا أعرف كيف كانت "مارثا" مرحة دائماً.‬

239
00:14:25,865 --> 00:14:27,449
‫نعم، إنّها تمتلك شخصية قوية.‬

240
00:14:29,535 --> 00:14:30,536
‫بالحديث عن الإعصار...‬

241
00:14:30,619 --> 00:14:35,541
‫أتعلمين، هنالك رائحة في الهواء‬
‫ولا يمكنني تحديد مكانها.‬

242
00:14:35,624 --> 00:14:37,710
‫مهلاً، ها هي مجدداً...‬

243
00:14:40,212 --> 00:14:41,797
‫فطيرة اليقطين!‬

244
00:14:41,881 --> 00:14:42,923
‫نحن متعادلون يا "مارثا".‬

245
00:14:43,007 --> 00:14:45,634
‫نعم، حسناً،‬
‫التعادل يزيد المكسب بالتأكيد.‬

246
00:14:45,718 --> 00:14:48,095
‫من كان ليتخيّل بأنّ الأمر سيعود‬

247
00:14:48,178 --> 00:14:50,556
‫إلى منافسة خبز فطيرة اليقطين الليلة؟‬

248
00:14:50,890 --> 00:14:54,143
‫أنا متأكدة من أنّه سيكون صعباً جداً عليك‬
‫مشاهدة "روني سو كامبل"‬

249
00:14:54,226 --> 00:14:55,853
‫وهي تُعلن فطيرتي الفائزة.‬

250
00:14:55,936 --> 00:14:58,439
‫لا يسعني سوى تخيّل النظرة على وجهك‬
‫عندما لا تفعل.‬

251
00:14:59,273 --> 00:15:00,858
‫سأراك في الحفل...‬

252
00:15:00,941 --> 00:15:03,485
‫تعرفينه، إنّه الاحتفال الرائع‬
‫الذي نظّمته أنا.‬

253
00:15:06,363 --> 00:15:08,741
‫حسناً، تبدون جميعاً بخير بدوني.‬

254
00:15:09,199 --> 00:15:13,329
‫"مارثا"، إن كان بإمكانك‬
‫طلب أمنية واحدة الآن، ماذا ستكون؟‬

255
00:15:13,412 --> 00:15:15,497
‫أظن بأنّك تعرفين الجواب.‬

256
00:15:15,789 --> 00:15:18,125
‫ربما حان الوقت لكي تعودي إلى البئر.‬

257
00:15:18,208 --> 00:15:20,794
‫"كاسي"، أرجوك لا تتحدّثي بالألغاز،‬
‫أنا فقط...‬

258
00:15:22,546 --> 00:15:24,798
‫مهلاً، هذا هو. بالطبع.‬

259
00:15:28,135 --> 00:15:29,303
‫مرحباً.‬

260
00:15:38,896 --> 00:15:43,943
‫حسناً، يبدو أنّ هنالك شخص آخر‬
‫قد عثر على بقعة السلام الداخلي خاصّتي.‬

261
00:15:44,526 --> 00:15:45,819
‫سأتركك لتستمتعي بها.‬

262
00:15:46,403 --> 00:15:48,697
‫لا، أرجوك. لا تغادري بسببي.‬

263
00:15:50,240 --> 00:15:52,493
‫هل تعرفين أسطورة بئر الأماني؟‬

264
00:15:53,035 --> 00:15:54,119
‫أسطورة؟‬

265
00:15:54,203 --> 00:15:57,206
‫يُقال إنّه إن رمى ثنائي قطعة نقدية معاً،‬

266
00:15:57,289 --> 00:15:58,832
‫فإنّ حبّهما سيستمر إلى الأبد.‬

267
00:15:59,708 --> 00:16:02,503
‫نصف سكان "ميدلتون" خُطبوا هنا، وأنا منهم.‬

268
00:16:02,878 --> 00:16:03,963
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬

269
00:16:04,838 --> 00:16:07,424
‫نعم، في العادة‬
‫يكون هنالك طوابير من الأزواج‬

270
00:16:07,508 --> 00:16:09,134
‫في الأرجاء في هذا الوقت من العام.‬

271
00:16:09,218 --> 00:16:13,514
‫لكن مع فُقدان الياقوتة،‬
‫يبدو أنّ الحبّ قد غادر "ميدلتون" فعلاً.‬

272
00:16:16,058 --> 00:16:20,771
‫أتعتقدين أنّ من أخذ الياقوتة‬
‫قد أخذ الحبّ من البلدة فعلاً؟‬

273
00:16:23,023 --> 00:16:28,362
‫كل ما أعرفه هو أن لديّ حبّين عظيمين،‬
‫السيّد "تينزدايل"...‬

274
00:16:29,405 --> 00:16:30,572
‫و"ميدلتون".‬

275
00:16:31,782 --> 00:16:35,077
‫ومنذ أن فُقدت الياقوتة،‬
‫أشعر بأنّني فقدت...‬

276
00:16:38,622 --> 00:16:41,291
‫حسناً، ما زال لديّ حبيبي "توم".‬

277
00:16:43,335 --> 00:16:45,462
‫اعذريني، فعليّ الذهاب‬
‫لأتجهّز من أجل الحفلة.‬

278
00:16:56,098 --> 00:16:58,600
‫"(غري هاوس) في (ميدلتون)‬
‫أسرّة وإفطار"‬

279
00:17:04,606 --> 00:17:06,733
‫لم تستطع الانتظار‬
‫لمعرفة كيف تنتهي القصّة؟‬

280
00:17:07,526 --> 00:17:11,113
‫يوجد شيء فاتنا هنا.‬
‫كيف خرجت من "غري هاوس"؟‬

281
00:17:19,288 --> 00:17:20,289
‫تبدين مذهلة.‬

282
00:17:20,372 --> 00:17:22,082
‫لا تبدو سيئاً أنت أيضاً.‬

283
00:17:24,126 --> 00:17:27,046
‫أعرف أنّ الخطّة كانت‬
‫أن ترتدي فستاناً أبيض في الهالوين،‬

284
00:17:27,128 --> 00:17:30,591
‫لكن عليّ أن أقول إنّ الأسود يناسبك.‬

285
00:17:30,966 --> 00:17:33,385
‫إنّه يُضفي ميّزة غامضة لهذه الليلة.‬

286
00:17:35,596 --> 00:17:38,932
‫بالحديث عن ليالي الهالوين الغامضة،‬
‫استمعي إلى هذا،‬

287
00:17:39,016 --> 00:17:41,268
‫"لن تُبقينا أيّ رحلة مُريعة‬
‫بعيدين عن بعضنا.‬

288
00:17:41,351 --> 00:17:44,104
‫سأعود إليك أو أموت وأنا أحاول.‬

289
00:17:44,188 --> 00:17:48,025
‫لن تحتجزك هذه الجدران بعد الآن.‬
‫سيتحرّر حبّنا."‬

290
00:17:48,984 --> 00:17:51,195
‫قصّتهما تبقى‬
‫إحدى قصص الحبّ المُفضّلة لديّ.‬

291
00:17:51,528 --> 00:17:54,406
‫لكننا لا نعلم إن كان قد التمّ شمل‬
‫"بايشنس" و"ويليام".‬

292
00:17:54,490 --> 00:17:58,827
‫أعرف أنّها اختفت‬
‫قبل أن تُجبر على الزواج من "رودريك".‬

293
00:17:58,911 --> 00:18:01,914
‫هنالك إشاعات عن وجود رسالة أخيرة‬
‫لكن لم يُعثر عليها قطّ.‬

294
00:18:03,916 --> 00:18:06,043
‫أعتقد بأنّهما قد حصلا‬
‫على نهايتهما السعيدة.‬

295
00:18:06,710 --> 00:18:09,797
‫بدون أيّ دليل؟ هذه ثقة زائدة منك.‬

296
00:18:10,672 --> 00:18:11,840
‫من قال إنّني لا أمتلك دليلاً؟‬

297
00:18:14,551 --> 00:18:17,763
‫جذب شيء في رسالة "ويليام" انتباهي.‬

298
00:18:17,846 --> 00:18:20,182
‫"لن تحتجزك هذه الجدران بعد الآن."‬

299
00:18:20,265 --> 00:18:21,767
‫أتظن بأنّه كان يتحدّث عن "غري هاوس"؟‬

300
00:18:21,850 --> 00:18:24,603
‫"ويليام" كان عامل مناجم.‬
‫وهنالك أنفاق مناجم في كلّ أنحاء "ميدلتون".‬

301
00:18:24,686 --> 00:18:28,899
‫لذا، فمن المنطقي أنّ هناك ممرّ سريّ.‬

302
00:18:31,193 --> 00:18:32,444
‫أنت تعرفين هذا بالفعل.‬

303
00:18:33,070 --> 00:18:35,364
‫ما أعرفه هو أنّ الحبّ يجد طريقه دوماً.‬

304
00:18:36,281 --> 00:18:38,033
‫وأفترض أنّك تعرفين إلى أين يؤدّي.‬

305
00:18:46,416 --> 00:18:50,420
‫"حفلة الهالوين‬
‫الذكرى الـ200 - متحف (ميدلتون)"‬

306
00:18:50,504 --> 00:18:52,923
‫"حفلة الهالوين"‬

307
00:19:14,319 --> 00:19:17,531
‫يا إلهي! من أين أتيتما أنتما الاثنان؟‬

308
00:19:17,948 --> 00:19:21,368
‫هل ستصدّقين بأنّ هنالك ممرّ سريّ‬
‫يمتدّ من "غري هاوس" إلى المتحف؟‬

309
00:19:21,910 --> 00:19:26,039
‫"سام". هذه "ميدلتون"، بالطبع سأصدّق ذلك.‬

310
00:19:26,123 --> 00:19:28,333
‫من المنطقي تماماً أن تصل‬
‫"كاسي نايتينغل"‬

311
00:19:28,417 --> 00:19:31,128
‫إلى الحفلة عبر ممرّ سريّ.‬

312
00:19:32,629 --> 00:19:35,007
‫هل هكذا تظهرين فجأة في كلّ أنحاء البلدة؟‬

313
00:19:35,090 --> 00:19:36,466
‫يبدو أنّك اكتشفت سرّي.‬

314
00:19:36,550 --> 00:19:38,719
‫متأكدة من أنّ لديك المزيد.‬

315
00:19:38,802 --> 00:19:41,138
‫حسناً، لقد اكتشفنا على الأقل سرّ اللصّ.‬

316
00:19:41,221 --> 00:19:42,764
‫والآن نعرف كيف سُرقت ياقوتة قلب "ميدلتون".‬

317
00:19:42,848 --> 00:19:44,433
‫القلب! هل عثرت عليه؟‬

318
00:19:45,225 --> 00:19:48,103
‫للأسف، ما زال لم يعثر على طريق عودته بعد.‬

319
00:19:48,187 --> 00:19:50,939
‫الهالوين ليس كالسابق بدونه.‬

320
00:19:51,231 --> 00:19:53,984
‫حسناً، يمكنني أن أقول ذلك‬
‫بخصوص أشياء كثيرة.‬

321
00:19:55,152 --> 00:19:56,278
‫شكراً لك.‬

322
00:19:59,323 --> 00:20:00,365
‫عليكما أن تعذراني.‬

323
00:20:00,449 --> 00:20:03,911
‫ربما لم أعد العمدة بعد الآن، لكن ما زال‬
‫لديّ أناس لأرحب بهم وأيادٍ لأصافحها.‬

324
00:20:03,994 --> 00:20:06,121
‫حظّ موفّق بمسابقة فطيرة اليقطين.‬

325
00:20:06,205 --> 00:20:07,664
‫ستحتاجون إليه. وداعاً!‬

326
00:20:09,583 --> 00:20:11,335
‫"مارثا"، السياسية إلى الأبد.‬

327
00:20:11,919 --> 00:20:12,878
‫لا يمكنها مقاومة ذلك.‬

328
00:20:14,379 --> 00:20:15,797
‫تخيّل لو لم يعد بإمكانك أن تكون طبيباً.‬

329
00:20:16,215 --> 00:20:17,382
‫ما كنت لأعرف من أنا.‬

330
00:20:17,883 --> 00:20:18,967
‫بالتحديد.‬

331
00:20:21,094 --> 00:20:22,262
‫شكراً لك.‬

332
00:20:23,805 --> 00:20:26,600
‫إذاً، هل أنت متأكدة من أنّنا في "ميدلتون"‬
‫ولسنا في حفلة "ميت"؟‬

333
00:20:27,851 --> 00:20:28,852
‫يبدو كلّ شيء جميلاً.‬

334
00:20:34,441 --> 00:20:35,859
‫لكنه ليس زفافنا.‬

335
00:20:38,946 --> 00:20:39,988
‫لا.‬

336
00:20:40,989 --> 00:20:42,991
‫لكنه الهالوين في "ميدلتون"،‬

337
00:20:43,408 --> 00:20:46,328
‫وأنا مُحاطة بالناس‬
‫الذين يعنون لي كلّ شيء في العالم.‬

338
00:21:00,050 --> 00:21:02,469
‫هل الفطيرة جاهزة؟ ستصل "روني سو كامبل"‬
‫إلى هنا في أيّ لحظة.‬

339
00:21:02,552 --> 00:21:05,889
‫أنا آسفة. على الرغم من كلّ محاولاتي‬
‫الجاهدة، يبدو أنّها ما تزال تفتقد شيئاً.‬

340
00:21:08,183 --> 00:21:10,269
‫ماذا تفعلين؟ أنت تُفسدين شكلها.‬

341
00:21:12,271 --> 00:21:15,399
‫لا يهمّ؟ لن نفوز على أيّ حال.‬

342
00:21:16,108 --> 00:21:18,402
‫ليس أنّك مخطئة،‬
‫لكنها ستبدو جميلة على الأقل.‬

343
00:21:19,528 --> 00:21:22,114
‫أنت محقّة. لقد كانت كذلك.‬
‫لكنّها ليست فطيرة "مارثا".‬

344
00:21:23,615 --> 00:21:24,574
‫لقد خيّبت ظنّ "ميدلتون".‬

345
00:21:24,658 --> 00:21:26,410
‫لا، أنا خيّبت ظنّ "ميدلتون".‬

346
00:21:27,411 --> 00:21:30,080
‫سار كلّ شيء بشكل خاطئ‬
‫في هذه المسابقة خلال فترتي.‬

347
00:21:31,707 --> 00:21:33,792
‫أمور العمدة هذه ليست سهلة كما تبدو.‬

348
00:21:34,209 --> 00:21:36,378
‫حسناً، لا تقسي على نفسك.‬
‫لقد فعلت أقصى ما باستطاعتك.‬

349
00:21:38,588 --> 00:21:40,132
‫يبدو أن أقصى ما باستطاعتي لا يكفي.‬

350
00:21:49,433 --> 00:21:51,393
‫"أبيغيل"، هل رأيت "سام"؟‬

351
00:21:51,476 --> 00:21:53,312
‫لا، آسفة. أنا مشغولة قليلاً.‬

352
00:21:53,395 --> 00:21:54,438
‫هل أنت بخير؟‬

353
00:21:54,771 --> 00:21:56,273
‫لا. ولن يكون أحد كذلك أيضاً‬

354
00:21:56,356 --> 00:21:58,400
‫عندما نخسر‬
‫مسابقة فطيرة اليقطين أمام "بليرزفيل".‬

355
00:22:13,081 --> 00:22:15,792
‫مرحباً يا "كارين". هل تستمتعين بالحفلة؟‬

356
00:22:18,503 --> 00:22:21,256
‫ظننت أنّ الليلة ستكون... مختلفة.‬

357
00:22:22,382 --> 00:22:23,592
‫تبدين خائبة الأمل.‬

358
00:22:25,302 --> 00:22:27,387
‫كنت أفكّر كثيراً بشأن قلب "ميدلتون".‬

359
00:22:28,930 --> 00:22:31,391
‫أتصور أنّك كنت تفعلين.‬
‫الجميع كانوا يفعلون.‬

360
00:22:33,977 --> 00:22:36,271
‫أيّاً كان من أخذ تلك الياقوتة‬
‫لم يُدرك على الأرجح‬

361
00:22:36,354 --> 00:22:39,232
‫أنّه سرقها في أعزّ حاجة "ميدلتون" لها.‬

362
00:22:41,151 --> 00:22:42,527
‫ربما هو يدرك ذلك الآن.‬

363
00:22:44,988 --> 00:22:45,989
‫قد تكونين محقّة.‬

364
00:22:47,866 --> 00:22:48,992
‫آمل أنّني كذلك.‬

365
00:23:09,012 --> 00:23:09,971
‫احزري من أنا.‬

366
00:23:11,098 --> 00:23:14,392
‫حسناً، أنت لست "نيك رادفورد"‬
‫لأنّه لا ينخرط في الهالوين.‬

367
00:23:15,018 --> 00:23:16,812
‫"ميدلتون" تجعل ذلك صعباً.‬

368
00:23:17,354 --> 00:23:19,689
‫إنّه الشيء المميّز خاصّتنا بالتأكيد.‬

369
00:23:20,607 --> 00:23:22,943
‫من المُحزن التفكير‬
‫بأنّ هذا سيكون الأخير لنا.‬

370
00:23:23,735 --> 00:23:24,653
‫ماذا تعني؟‬

371
00:23:25,112 --> 00:23:29,449
‫سنتخرّج. على الأرجح لن نكون هنا‬
‫لحضور الهالوين في السنة القادمة.‬

372
00:23:29,533 --> 00:23:31,827
‫والسنة التي تليها والتي تليها.‬

373
00:23:32,494 --> 00:23:34,830
‫أنت محقّ. لم أدرك ذلك.‬

374
00:23:36,581 --> 00:23:38,542
‫هذا يعني أنّني‬
‫لن أشارك أمي الهالوين بعد الآن...‬

375
00:23:38,625 --> 00:23:39,709
‫وأبي.‬

376
00:23:39,793 --> 00:23:41,586
‫لا مزيد من "غري هاوس" المسكون.‬

377
00:23:41,670 --> 00:23:44,297
‫- أو مسابقة الفزّاعات.‬
‫- أو النبؤات القديمة.‬

378
00:23:44,381 --> 00:23:45,549
‫أو بناء المتاهات.‬

379
00:23:45,632 --> 00:23:46,967
‫أو كسر اللعنات.‬

380
00:23:47,592 --> 00:23:50,137
‫يمكنني العيش‬
‫بلعنات أقلّ في حياتي في الواقع.‬

381
00:23:54,015 --> 00:23:56,893
‫كيف لم أدرك أنّ هذا‬
‫آخر هالوين لي في "ميدلتون"؟‬

382
00:23:58,812 --> 00:24:00,188
‫لأنّك لم تريدي أن تُدركي ذلك.‬

383
00:24:32,721 --> 00:24:33,680
‫ما هذا؟‬

384
00:24:38,476 --> 00:24:41,813
‫جديّاً، أيمكن أن تصبح‬
‫هذه الليلة أكثر غرابة؟‬

385
00:24:47,652 --> 00:24:48,695
‫قلب "ميدلتون"!‬

386
00:24:50,363 --> 00:24:51,573
‫لقد عادت!‬

387
00:24:52,657 --> 00:24:53,742
‫لقد عادت!‬

388
00:24:57,329 --> 00:24:58,330
‫لقد عادت!‬

389
00:25:06,213 --> 00:25:10,217
‫"الذكرى الـ200‬
‫متحف (ميدلتون)"‬

390
00:25:16,598 --> 00:25:17,474
‫"كاسي".‬

391
00:25:17,557 --> 00:25:20,268
‫لم أقصد إخافتك.‬
‫على الرغم من أنّه الهالوين.‬

392
00:25:22,270 --> 00:25:23,563
‫تبدو روحك المعنوية أفضل.‬

393
00:25:23,647 --> 00:25:25,774
‫أنا مُرتاحة لأنّ الياقوتة قد عادت.‬

394
00:25:26,983 --> 00:25:29,236
‫مُرتاحة، لكنك لست مُتفاجئة.‬

395
00:25:30,779 --> 00:25:32,989
‫كنت تعرفين طوال الوقت، صحيح؟‬

396
00:25:35,200 --> 00:25:39,037
‫وكما أنّني توقّعت بأنّك تمتلكين‬
‫ما يتطلّبه الأمر لتفعلي الصواب.‬

397
00:25:42,374 --> 00:25:43,333
‫شكراً لك.‬

398
00:25:43,416 --> 00:25:44,459
‫بالطبع.‬

399
00:25:46,127 --> 00:25:48,505
‫أريدك أن تفعلي لي‬
‫شيئاً واحداً أخيراً فقط...‬

400
00:25:48,922 --> 00:25:50,799
‫أخبريني كيف تنتهي القصّة.‬

401
00:25:51,716 --> 00:25:52,842
‫أيّ قصّة.‬

402
00:25:53,718 --> 00:25:54,886
‫قصّة "بايشنس" و"ويليام".‬

403
00:25:59,224 --> 00:26:01,351
‫كيف عرفت أنّ هنالك رسالة أخرى؟‬

404
00:26:02,644 --> 00:26:04,604
‫لنسمّه حدس المرأة.‬

405
00:26:06,356 --> 00:26:09,359
‫كانت مُخبّأة في صندوق مجوهرات‬
‫اشتريته في مزاد.‬

406
00:26:09,442 --> 00:26:12,404
‫كانت مكتوبة من "بايشنس" إلى عائلتها،‬

407
00:26:12,487 --> 00:26:14,781
‫تخبرهم فيها أنّ "ويليام" قد عاد‬

408
00:26:14,864 --> 00:26:17,492
‫وأنّهما سيهربان ليقضيا حياتهما معاً.‬

409
00:26:18,368 --> 00:26:20,495
‫لكنها تركت الياقوتة...‬

410
00:26:20,578 --> 00:26:22,998
‫لكي يبقى قلبها دائماً في "ميدلتون".‬

411
00:26:28,545 --> 00:26:34,634
‫لهذا السبب جئت إلى هنا. أعتقد بأنّني‬
‫ظننت بأنّ الياقوتة ستلقي سحرها عليّ.‬

412
00:26:36,344 --> 00:26:37,637
‫الرجل من "باريس".‬

413
00:26:40,598 --> 00:26:41,641
‫سأغادر الآن.‬

414
00:26:42,809 --> 00:26:44,769
‫حسناً، ما زال هنالك وقت للقليل من السحر.‬

415
00:26:45,895 --> 00:26:47,063
‫أظن بأنّني تجاوزت تلك الفكرة.‬

416
00:26:53,153 --> 00:26:55,572
‫- دعيني أساعدك.‬
‫- سأحضر بعض ماء الصودا.‬

417
00:26:55,655 --> 00:26:57,532
‫- وأنظّفه في المرحاض.‬
‫- حسناً.‬

418
00:27:03,580 --> 00:27:06,333
‫حسناً، هل يمكنك على الأقل أن تخبرني‬
‫متى يمكنك إرسال سيارة أجرة أخرى؟‬

419
00:27:06,416 --> 00:27:08,043
‫"سيارة أجرة"‬

420
00:27:08,668 --> 00:27:09,878
‫حسناً، عاود الاتصال بي.‬

421
00:27:10,795 --> 00:27:12,922
‫يبدو أنّ لديك بعض الوقت.‬

422
00:27:13,548 --> 00:27:14,466
‫"كاسي".‬

423
00:27:15,342 --> 00:27:16,509
‫ادخل وانضم إلى الحفلة.‬

424
00:27:17,594 --> 00:27:19,304
‫لديّ رحلة لألحق بها.‬

425
00:27:19,387 --> 00:27:20,847
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

426
00:27:21,681 --> 00:27:22,599
‫"باريس".‬

427
00:27:23,099 --> 00:27:24,184
‫كان لديّ شعور بذلك.‬

428
00:27:27,937 --> 00:27:29,522
‫ساعتان لأحصل على سيارة أجرة أخرى.‬

429
00:27:30,774 --> 00:27:32,442
‫يبدو أنّ على "باريس" الانتظار.‬

430
00:27:44,621 --> 00:27:46,247
‫يا للروعة. حفلة رائعة.‬

431
00:27:47,457 --> 00:27:49,376
‫- إنّها تزداد روعة فحسب.‬
‫- حقاً؟‬

432
00:28:14,734 --> 00:28:15,777
‫مرحباً.‬

433
00:28:21,991 --> 00:28:23,326
‫انتظرت اتصالك.‬

434
00:28:24,119 --> 00:28:26,371
‫المطر مسح رقمك.‬

435
00:28:42,011 --> 00:28:43,012
‫مرحباً يا "مارثا".‬

436
00:28:44,597 --> 00:28:47,225
‫بئر الأماني أعاد‬
‫الكثير من الذكريات يا "كاسي".‬

437
00:28:47,642 --> 00:28:49,060
‫لكنك عرفت أنّه سيفعل.‬

438
00:28:50,478 --> 00:28:53,356
‫تعرفين ذلك دائماً. هذا ما يميّز "ميدلتون".‬

439
00:28:54,065 --> 00:28:56,609
‫عندما أفكّر بما يجعل "ميدلتون" مميّزة،‬
‫أفكّر بك.‬

440
00:28:57,736 --> 00:29:00,780
‫- أنا؟‬
‫- أنت قلب "ميدلتون".‬

441
00:29:04,075 --> 00:29:09,539
‫"كاسي نايتينغل"، لا أعتقد أنّه حتى "توم"‬
‫قد قال لي مثل هذه المجاملة.‬

442
00:29:11,040 --> 00:29:14,419
‫لكنني أخشى أنّ رفاقك المواطنين‬
‫لا يُشاركونك وجهة نظرك.‬

443
00:29:16,171 --> 00:29:17,797
‫سأصبح شخصية غير مرغوب فيها‬

444
00:29:17,881 --> 00:29:21,342
‫في اللحظة التي يُعلن فيها‬
‫فوز "بليرزفيل" بمهرجان الحصاد.‬

445
00:29:21,426 --> 00:29:23,386
‫ألا تعتقدين بأنّك تستبقين الأحداث قليلاً؟‬

446
00:29:24,262 --> 00:29:28,057
‫"كاسي"، الحقيقة هي‬
‫أنّ أفعالي كانت غير لائقة.‬

447
00:29:28,141 --> 00:29:31,144
‫الهرب بوصفتي في وقت حاجة "ميدلتون".‬

448
00:29:32,270 --> 00:29:35,273
‫إلا... إذا كان وقت الحاجة هو الآن.‬

449
00:29:39,110 --> 00:29:41,571
‫تعلمين، أنت محقّة!‬

450
00:29:51,456 --> 00:29:53,041
‫"(بليرزفيل)‬
‫(ميدلتون)"‬

451
00:29:53,124 --> 00:29:54,834
‫مرحباً جميعاً.‬

452
00:29:55,460 --> 00:29:56,628
‫"(بليرزفيل)"‬

453
00:29:56,711 --> 00:29:57,796
‫رائحتها شهيّة.‬

454
00:29:57,879 --> 00:29:58,880
‫سررت بلقائك.‬

455
00:30:00,089 --> 00:30:01,633
‫سررت بلقائك.‬

456
00:30:02,133 --> 00:30:03,551
‫سررت بلقائك أيضاً.‬

457
00:30:08,223 --> 00:30:09,516
‫الوقت ينفد.‬

458
00:30:09,599 --> 00:30:10,975
‫فطيرتي قريبة جداً من فطيرة "مارثا".‬

459
00:30:11,059 --> 00:30:12,602
‫- ما الفرق؟‬
‫- لا أعلم.‬

460
00:30:12,685 --> 00:30:16,356
‫الطبقة الخارجية مثالية، الحشوة مثالية،‬
‫لا بدّ أنّها الزينة.‬

461
00:30:16,439 --> 00:30:18,358
‫إنّها معقّدة جداً. لا يمكنني إعادة صنعها!‬

462
00:30:18,441 --> 00:30:19,859
‫لا تستطيعين بذلك السلوك.‬

463
00:30:19,943 --> 00:30:21,736
‫لدينا 4 دقائق. جدي حلّاً.‬

464
00:30:21,820 --> 00:30:25,073
‫عذراً. تنحّى جانباً، شكراً لك. أنا أعبر...‬

465
00:30:25,907 --> 00:30:26,783
‫"مارثا"؟‬

466
00:30:26,866 --> 00:30:28,326
‫ألا يجب أن تكوني مع فريق "بليرزفيل"؟‬

467
00:30:29,244 --> 00:30:32,872
‫أخشى أنّ وقتي هناك‬
‫على وشك أن ينتهي بشكل عنيف.‬

468
00:30:33,414 --> 00:30:37,544
‫الفطيرة التي أدخلتها نيابة عنهم‬
‫قد لا تكون...‬

469
00:30:37,627 --> 00:30:41,089
‫إن صحّ القول، أفضل أعمالي.‬

470
00:30:41,965 --> 00:30:43,675
‫تنازلت عن مسابقة الفطائر؟‬

471
00:30:43,758 --> 00:30:48,221
‫لم أنوي فعل ذلك قطّ. لكن في النهاية،‬
‫لم أستطع إيذاء "ميدلتون".‬

472
00:30:48,930 --> 00:30:51,432
‫ربما أكون قد أغفلت اللمسة الأخيرة‬

473
00:30:51,516 --> 00:30:54,352
‫التي تنقل الفطيرة من جيدة‬
‫إلى فائقة الروعة.‬

474
00:30:54,435 --> 00:30:55,895
‫إنّها زينتي السريّة...‬

475
00:30:55,979 --> 00:30:58,189
‫الوقت يداهمنا نوعاً ما.‬
‫نحتاج إلى وصفة الزينة خاصّتك.‬

476
00:31:00,358 --> 00:31:01,234
‫من فضلك.‬

477
00:31:02,151 --> 00:31:04,571
‫حسناً يا "أبيغيل"، بما أنّك توسّلت إليّ،‬

478
00:31:04,946 --> 00:31:07,240
‫"ستيفاني"، اطلبي من النادل‬
‫بعض جذور الزنجبيل الطازجة.‬

479
00:31:07,323 --> 00:31:09,659
‫"غريس"، أحتاج إلى سكّر بنيّ من المطبخ.‬

480
00:31:09,742 --> 00:31:13,580
‫ويا سيّدتي العمدة،‬
‫أحتاج إلى ملح بحري، حالاً. انطلقن!‬

481
00:31:13,663 --> 00:31:15,164
‫لقد سمعتن المرأة. انطلقن!‬

482
00:31:21,379 --> 00:31:25,216
‫تحكيم فطيرة اليقطين سيبدأ بعد دقيقتين.‬
‫بعد دقيقتين.‬

483
00:31:25,592 --> 00:31:26,509
‫أيمكننا أن نسرع؟‬

484
00:31:26,593 --> 00:31:29,095
‫عذراً، أتعتقدين أنّهم‬
‫استعجلوا "مايكل آنجيلو"‬

485
00:31:29,178 --> 00:31:30,930
‫أو "دافنشي" أو "جوليا شايلد"؟‬

486
00:31:31,014 --> 00:31:33,182
‫أنت لا ترسمين كنيسة "سيستين"،‬
‫بل تصنعين زينة.‬

487
00:31:34,309 --> 00:31:36,477
‫حسناً، إنّها لذيذة،‬
‫لكنها ما زالت تفتقد شيئاً.‬

488
00:31:36,561 --> 00:31:39,314
‫بالطبع إنّها كذلك.‬
‫مكوّني السريّ لزينتي السريّة.‬

489
00:31:39,397 --> 00:31:42,150
‫"غريس"، كوني لطيفة‬
‫وأحضري العبوة الصغيرة من حقيبتي.‬

490
00:31:42,233 --> 00:31:44,527
‫ماذا؟ تحتفظين ببهارات سريّة في حقيبتك؟‬

491
00:31:44,611 --> 00:31:47,614
‫لا يعرف المرء متى عليه‬
‫أن يضيف البهارات على موقف ما.‬

492
00:31:49,782 --> 00:31:52,160
‫- فلفل حار؟‬
‫- اكسري الحلاوة بالحرارة.‬

493
00:31:53,453 --> 00:31:56,623
‫دقيقة واحدة لتحكيم الفطائر.‬
‫"ميدلتون"، لديكم دقيقة واحدة.‬

494
00:31:56,748 --> 00:31:57,665
‫هل كلّ شيء بخير؟‬

495
00:31:57,749 --> 00:32:02,003
‫كلّ شيء بأفضل حال.‬

496
00:32:02,086 --> 00:32:04,589
‫هذه الفطيرة جاهزة للطاهية المشهورة!‬

497
00:32:05,173 --> 00:32:06,132
‫حسناً، لنذهب.‬

498
00:32:08,968 --> 00:32:12,597
‫حسناً، أصبح الأمر رسمياً. سواء خسرنا‬
‫أو فزنا، لقد عدت في فريق "ميدلتون".‬

499
00:32:12,680 --> 00:32:14,182
‫وهو حيث تنتمين تماماً.‬

500
00:32:15,308 --> 00:32:19,187
‫بصراحة، لأوّل مرّة في حياتي،‬
‫أعتقد أن الكلام قد خانني.‬

501
00:32:24,776 --> 00:32:26,903
‫"(ميدلتون)"‬

502
00:32:26,986 --> 00:32:27,904
‫نعم!‬

503
00:33:03,815 --> 00:33:06,985
‫لا توجد بلدتان تجسّدان روح الموسم‬

504
00:33:07,068 --> 00:33:09,028
‫أفضل من "ميدلتون" و"بليرزفيل".‬

505
00:33:10,613 --> 00:33:12,991
‫والآن، أنا أرى‬
‫كلّ هذه الوجوه القلقة هنا، لذا،‬

506
00:33:13,074 --> 00:33:14,993
‫لننتقل إلى النتائج.‬

507
00:33:15,535 --> 00:33:18,663
‫"بليرزفيل"، فطيرتكم كانت رائعة للغاية.‬

508
00:33:18,746 --> 00:33:20,665
‫إحدى ألذّ الفطائر التي تذوّقتها في حياتي.‬

509
00:33:23,501 --> 00:33:26,004
‫و"ميدلتون"، لقد كان أمامكم عمل صعب جداً...‬

510
00:33:26,087 --> 00:33:28,047
‫ويا له من عمل رائع.‬

511
00:33:28,506 --> 00:33:30,174
‫وهو ما يجعل من دواعي سروري‬

512
00:33:30,258 --> 00:33:36,431
‫أن أقدّم جائزة المركز الأول للفائز‬
‫بمهرجان حصاد الهالوين لهذا العام...‬

513
00:33:38,558 --> 00:33:39,392
‫"ميدلتون"!‬

514
00:33:44,063 --> 00:33:45,231
‫تهانيّ.‬

515
00:33:45,982 --> 00:33:48,276
‫- شكراً جزيلاً لك على فعل هذا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

516
00:33:48,359 --> 00:33:50,194
‫- أيمكنني أن أعرّفك على شخص ما؟‬
‫- بالطبع.‬

517
00:33:50,903 --> 00:33:54,866
‫"روني سو"، قابلي موهوبة "ميدلتون" الكبيرة،‬
‫"ستيفاني بوردن".‬

518
00:33:55,658 --> 00:33:57,869
‫إنّها المسؤولة عن مأدبة الليلة.‬

519
00:33:57,952 --> 00:33:59,454
‫هذا شرف لي سيّدة "بوردن".‬

520
00:33:59,537 --> 00:34:02,373
‫لا، الشرف كلّه لي. أنا من أكبر مُعجبيك.‬

521
00:34:02,874 --> 00:34:04,417
‫والآن أنا من مُعجبيك.‬

522
00:34:05,793 --> 00:34:09,047
‫أتمانعين إن التقطت بعض الصور‬
‫لمأدبتك اللذيذة‬

523
00:34:09,130 --> 00:34:10,339
‫ونشرتها على مدوّنتي؟‬

524
00:34:11,466 --> 00:34:13,259
‫أتريدين وضع طعامي على مدوّنتك؟‬

525
00:34:13,342 --> 00:34:14,594
‫فقط إن كنت لا تمانعين.‬

526
00:34:14,677 --> 00:34:15,928
‫هل تمازحينني؟‬

527
00:34:19,974 --> 00:34:20,808
‫شكراً لك.‬

528
00:34:27,732 --> 00:34:30,568
‫لا أصدّق بأنّنا فزنا.‬
‫هذه أفضل عودة في النتيجة لهذا القرن.‬

529
00:34:30,650 --> 00:34:32,862
‫حسناً، الشكر لك ولفزّاعتك مقطوعة الرأس.‬

530
00:34:32,945 --> 00:34:34,237
‫والتي كانت محض صدفة.‬

531
00:34:34,322 --> 00:34:36,616
‫هنالك غراب وحشيّ يستحقّ كلّ الثناء.‬

532
00:34:36,699 --> 00:34:39,327
‫لا أعرف بخصوص ذلك،‬
‫ما فعلته كان رائعاً جداً.‬

533
00:34:39,409 --> 00:34:40,828
‫لقد خرج الفنان في داخلك فعلاً.‬

534
00:34:40,911 --> 00:34:44,831
‫أنت الفنانة الحقيقية.‬
‫التصميم الذي رسمته كان رائعاً.‬

535
00:34:44,916 --> 00:34:47,460
‫لقد سُرقت. ما يعني أنّ "ميدلتون" سُرقت.‬

536
00:34:48,795 --> 00:34:51,089
‫- انظر إلى نفسك.‬
‫- ماذا؟‬

537
00:34:52,340 --> 00:34:55,301
‫أكره أن أخبرك، لكنك تمتلك فخر المدينة.‬

538
00:34:55,384 --> 00:34:58,805
‫لقد استغرق الأمر بضعة أعوام،‬
‫لكنك مواطن من "ميدلتون" بالكامل الآن.‬

539
00:34:59,555 --> 00:35:01,599
‫- لا يهمّ.‬
‫- أنا جادّة.‬

540
00:35:02,266 --> 00:35:03,684
‫أعتقد أنّ هناك أشياء أسوأ.‬

541
00:35:06,687 --> 00:35:08,648
‫هذه فطيرة يقطين رائعة فعلاً.‬

542
00:35:08,731 --> 00:35:11,150
‫صُنعت بشكل أفضل حتى‬
‫عندما تمّ مُشاركتها مع الأصدقاء.‬

543
00:35:12,193 --> 00:35:13,402
‫أتفق معك بشدّة.‬

544
00:35:14,862 --> 00:35:15,863
‫"أبيغيل".‬

545
00:35:17,657 --> 00:35:18,950
‫سأترككما لتتحدّثا.‬

546
00:35:24,247 --> 00:35:27,625
‫انظري، أعتقد بأنّني مدينة لك باعتذا...‬

547
00:35:29,919 --> 00:35:32,088
‫بشكر. من البلدة.‬

548
00:35:34,132 --> 00:35:35,216
‫ومني.‬

549
00:35:37,260 --> 00:35:39,011
‫لقد فعلت المطلوب الليلة.‬

550
00:35:41,180 --> 00:35:43,766
‫حسناً، قد يكون بيننا اختلافات‬

551
00:35:43,850 --> 00:35:46,853
‫لكن كلتينا نضع مصلحة "ميدلتون" في قلبينا.‬

552
00:35:48,688 --> 00:35:53,276
‫لم أكن أعرف كم سيكون هذا صعباً.‬
‫تجعلين كلّ شيء يبدو سهلاً جداً.‬

553
00:35:55,194 --> 00:35:57,321
‫هذا يعني الكثير لي،‬

554
00:35:57,405 --> 00:36:00,741
‫خصوصاً أنّه قادم منك... سيّدتي العمدة.‬

555
00:36:02,535 --> 00:36:04,662
‫- بصحّتك.‬
‫- وبصحّتك.‬

556
00:36:06,205 --> 00:36:08,040
‫ليس من السهل خلافتي.‬

557
00:36:08,124 --> 00:36:09,667
‫لا، بالتأكيد لست كذلك.‬

558
00:36:15,006 --> 00:36:16,424
‫أنتما الاثنان تبدوان سعيدين.‬

559
00:36:17,508 --> 00:36:19,135
‫لا نعرف كيف نشكرك.‬

560
00:36:19,552 --> 00:36:21,345
‫أرسلا لي بطاقة بريدية. من "باريس".‬

561
00:36:22,138 --> 00:36:23,264
‫سنفعل.‬

562
00:36:24,390 --> 00:36:25,433
‫هيا.‬

563
00:36:29,478 --> 00:36:30,563
‫أتمانعين أن أنضمّ إليك؟‬

564
00:36:31,105 --> 00:36:34,275
‫ها أنت ذا. بدأت أشعر بالقلق.‬
‫لقد فوّت كل المتعة.‬

565
00:36:34,942 --> 00:36:37,320
‫لا، لا أعرف أنّني فوّت كلّ المتعة.‬

566
00:36:37,403 --> 00:36:39,614
‫احتساء شراب مع خطيبتي الجميلة أمر ممتع.‬

567
00:36:40,031 --> 00:36:41,824
‫بضع جمل أخرى كتلك وقد أسامحك فعلاً‬

568
00:36:41,908 --> 00:36:43,326
‫على تركي لوحدي في هذه الحفلة.‬

569
00:36:43,951 --> 00:36:47,496
‫- أفضّل أن أتأكّد من أن تسامحيني.‬
‫- أنا أنصت.‬

570
00:36:48,998 --> 00:36:50,208
‫الإنصات لن يكفي.‬

571
00:36:51,584 --> 00:36:52,585
‫تعالي معي.‬

572
00:36:58,049 --> 00:36:59,800
‫المكان مظلم جداً هنا.‬

573
00:37:01,010 --> 00:37:01,928
‫ربما سيساعد هذا...‬

574
00:37:06,307 --> 00:37:07,975
‫هذا رائع.‬

575
00:37:11,938 --> 00:37:12,939
‫أنت رائعة.‬

576
00:37:15,733 --> 00:37:18,653
‫شكراً لك على جعل هذا الهالوين مثالياً.‬

577
00:37:19,487 --> 00:37:22,031
‫"بايشنس" و"ويليام" لا يُقارنان بنا.‬

578
00:37:23,074 --> 00:37:25,326
‫كلّما سمعتك تقرئين تلك الرسائل...‬

579
00:37:26,869 --> 00:37:29,956
‫كلّما فكّرت بأنّك تستحقين واحدة خاصّة بك.‬

580
00:37:31,874 --> 00:37:33,167
‫كتبت لي رسالة حبّ؟‬

581
00:37:35,169 --> 00:37:36,629
‫أعرف أنّها ليست...‬

582
00:37:38,089 --> 00:37:42,343
‫مثل القيام برقصتنا الأولى في زفافنا،‬
‫لكن... هل يمكنني؟‬

583
00:37:42,927 --> 00:37:43,928
‫يمكنك.‬

584
00:37:48,683 --> 00:37:50,101
‫"عزيزتي (كاسي)،‬

585
00:37:51,519 --> 00:37:54,146
‫لقد سمعت بسحر الوقوع في الحبّ.‬

586
00:37:55,606 --> 00:38:01,112
‫ثمّ قابلتك، ولأوّل مرّة فهمت فعلاً‬
‫ماذا كان يعني ذلك.‬

587
00:38:23,676 --> 00:38:26,470
‫أنت تجعلينني أنظر إلى الحياة‬
‫بطريقة لم أتخيّلها قطّ،‬

588
00:38:26,554 --> 00:38:28,264
‫بطريقة لا يمكن لأحد غيرك فعلها.‬

589
00:38:29,640 --> 00:38:31,976
‫أنت رفيقة روحي، وكلّ شيء بالنسبة إليّ،‬

590
00:38:32,643 --> 00:38:35,396
‫ولا أطيق الانتظار لنقضي بقيّة حياتنا معاً.‬

591
00:38:36,439 --> 00:38:38,691
‫حبيبك إلى الأبد، (سام)."‬

592
00:38:47,408 --> 00:38:49,493
‫ترجمة: عمار عبد العزيز‬

