1
00:00:01,126 --> 00:00:02,752
‫في الحلقات السابقة.‬

2
00:00:02,836 --> 00:00:04,212
‫العمدة تعيش هنا.‬

3
00:00:04,295 --> 00:00:05,171
‫"(بليرزفيل)"‬

4
00:00:05,255 --> 00:00:07,298
‫منزلي في "بليرزفيل"!‬

5
00:00:07,382 --> 00:00:11,386
‫وُجّهت لي تعليمات بأن أجرّدك من منصبك.‬
‫أيتها العمدة "بيرشنغ". المدينة تحت تصرّفك.‬

6
00:00:11,469 --> 00:00:14,389
‫- أتذكّر صنع هذه لأبي.‬
‫- هل تفتقدينه؟‬

7
00:00:16,224 --> 00:00:17,267
‫نعم.‬

8
00:00:17,350 --> 00:00:19,811
‫أردت أن أسألك‬
‫إن كنت لا تمانعين أن أتزوّج أمك.‬

9
00:00:20,895 --> 00:00:22,230
‫نعم.‬

10
00:00:22,313 --> 00:00:24,023
‫لقد كنت خارج لعبة المواعدة لفترة طولة.‬

11
00:00:24,107 --> 00:00:25,775
‫ولا أعرف كيف أعود إليها.‬

12
00:00:25,859 --> 00:00:28,111
‫متأكدة من أنّك ستجدين‬
‫أنّ لديك الكثير من الفرص.‬

13
00:00:28,194 --> 00:00:29,529
‫سأصدّق ذلك عندما أراه.‬

14
00:00:29,612 --> 00:00:32,365
‫أنا آسف يا "أبيغيل"،‬
‫أعرف أنّنا بدأنا شيئاً هنا‬

15
00:00:32,448 --> 00:00:34,701
‫- لكنني عثرت على مكان في "بورتلاند".‬
‫- حسناً إذاً.‬

16
00:00:34,784 --> 00:00:35,827
‫ما المشكلة؟‬

17
00:00:35,910 --> 00:00:37,537
‫المكان بأكمله غارق‬
‫تحت 90 سنتيمتراً من الماء.‬

18
00:00:37,620 --> 00:00:40,290
‫- زفافنا.‬
‫- لا أصدّق أنّه سيتوجّب علينا أن ننتظر.‬

19
00:00:40,373 --> 00:00:42,375
‫دعنا لا نستسلم. سنعثر على المكان المثالي.‬

20
00:00:42,459 --> 00:00:43,918
‫ما كنت لأستسلم أبداً.‬

21
00:00:53,803 --> 00:00:56,306
‫- هذه حفرة بدون قاع.‬
‫- توقّف.‬

22
00:00:56,389 --> 00:00:58,266
‫أنا مُعتاد على مُفاجأتك لي.‬

23
00:00:58,892 --> 00:01:01,352
‫إنّها إحدى الأمور التي أحبّها فيك،‬

24
00:01:01,436 --> 00:01:04,522
‫لكنني لم أتخيّل قطّ أنّ لديك‬
‫غرفة خردة فوضوية لهذه الدرجة.‬

25
00:01:04,605 --> 00:01:07,859
‫إنّها ليست خردة، بل تذكارات.‬
‫وأنا أعرف مكان كلّ شيء.‬

26
00:01:07,942 --> 00:01:11,154
‫ليس لديّ شكّ بذلك.‬
‫حسناً، حالما ينتقل "نيك" للعيش هنا،‬

27
00:01:11,237 --> 00:01:13,448
‫ستُستبدل كلّ التذكارات بألعاب الفيديو.‬

28
00:01:13,907 --> 00:01:17,285
‫إن لم يكن ذلك الفتى يحارب الفضائيين،‬
‫فهو يتحدّث عن مُحاربة الفضائيين.‬

29
00:01:17,368 --> 00:01:20,413
‫المُخيّلة النشطة وقود الروح الخلّاقة.‬

30
00:01:20,497 --> 00:01:23,792
‫لست واثقاً من أنّ ذلك سينجح‬
‫مع طلبات الجامعة.‬

31
00:01:24,417 --> 00:01:26,878
‫على الأقل ليس مع التي ملأها‬
‫ولم يرسلها قطّ.‬

32
00:01:26,961 --> 00:01:28,630
‫ما زال هنالك وقت.‬

33
00:01:28,713 --> 00:01:31,633
‫حاولت الحب القاسي.‬
‫وحاولت أن أكون الأب الرائع.‬

34
00:01:31,716 --> 00:01:34,302
‫لكنك لم تحاول أن تكون‬
‫زوجة الأب الرائعة الجديدة.‬

35
00:01:34,928 --> 00:01:37,347
‫أتعتقدين بأنّك تستطيعين‬
‫ممارسة سحرك على "نيك"؟‬

36
00:01:37,430 --> 00:01:39,349
‫علمت بأنّ هنالك سبب لزواجي منك.‬

37
00:01:39,432 --> 00:01:41,309
‫- هل ذلك هو السبب الوحيد؟‬
‫- لا.‬

38
00:01:41,392 --> 00:01:43,144
‫- أخبرني.‬
‫- سأخبرك بعد يومين.‬

39
00:01:43,937 --> 00:01:47,440
‫- أتصدّق بأنّ هذا يحدث أخيراً؟‬
‫- لا تحسديه.‬

40
00:01:47,690 --> 00:01:48,733
‫حسناً.‬

41
00:01:50,318 --> 00:01:52,403
‫توقّف عن إلهائي وإلّا فلن نُنهي هذا أبداً.‬

42
00:01:54,656 --> 00:01:56,116
‫"(إم)"‬

43
00:02:01,538 --> 00:02:03,456
‫لم أرَ هذه منذ وقت طويل.‬

44
00:02:10,420 --> 00:02:11,714
‫من هما؟‬

45
00:02:11,798 --> 00:02:14,759
‫جدّتي الكبرى "كاثرين ميريويك"‬

46
00:02:14,843 --> 00:02:16,469
‫وزوجها "دوغلاس".‬

47
00:02:17,178 --> 00:02:19,264
‫تزوّجا تحت "شجرة الأبدية".‬

48
00:02:19,347 --> 00:02:23,017
‫في يوم زفافهما حفرا أحرف اسميهما‬
‫داخل قلب على جذع الشجرة‬

49
00:02:23,518 --> 00:02:25,937
‫- ما يعني أنّ حبّهما سيدوم...‬
‫- إلى الأبد.‬

50
00:02:26,771 --> 00:02:28,648
‫اسم الشجرة كشف الأمر.‬

51
00:02:29,315 --> 00:02:31,192
‫الكثير من الناس‬
‫يحفرون أحرف أساميهم على الأشجار.‬

52
00:02:31,276 --> 00:02:33,903
‫ليس على شجرة عاشت لآلاف السنين.‬

53
00:02:33,987 --> 00:02:36,698
‫تقول الأسطورة بأنّ الجذور‬
‫لم تتوقّف عن النموّ أبداً.‬

54
00:02:36,781 --> 00:02:41,619
‫إنّها عميقة جداً في الأرض‬
‫لدرجة أنّ الشجرة ستبقى هنا لنهاية الزمان.‬

55
00:02:43,371 --> 00:02:45,456
‫- أين هي؟‬
‫- لا أحد يعرف.‬

56
00:02:46,249 --> 00:02:49,544
‫يعتقد الكثيرون بأنّ الشجرة‬
‫قد فُقدت مع الزمن.‬

57
00:02:50,003 --> 00:02:51,045
‫وماذا تعتقدين أنت؟‬

58
00:02:52,171 --> 00:02:56,009
‫عندما يكون الوقت مناسباً،‬
‫ستكشف "شجرة الأبدية" عن نفسها.‬

59
00:03:21,326 --> 00:03:23,036
‫بهذه الطريقة. كونا حذرين.‬

60
00:03:23,119 --> 00:03:26,247
‫تابعا تحريكها،‬
‫لكن الأهمّ هو أن تُبقياها نظيفة.‬

61
00:03:27,373 --> 00:03:30,710
‫يا إلهي. من معه منفضة الغبار طويلة الذراع؟‬

62
00:03:32,295 --> 00:03:33,338
‫"مبروك‬
‫(سام) و(كاسي)"‬

63
00:03:33,421 --> 00:03:36,549
‫من الرومانسي جداً أنّ "سام" و"كاسي"‬
‫خرجا لركوب الخيل‬

64
00:03:36,633 --> 00:03:39,260
‫هنا في موعدهما الأول‬
‫والآن سيتزوّجان هنا.‬

65
00:03:39,344 --> 00:03:40,386
‫هذا جميل فعلاً.‬

66
00:03:41,387 --> 00:03:44,057
‫سيكون أكثر جمالاً حتى‬
‫مع وجود الزهور في كلّ مكان.‬

67
00:03:45,016 --> 00:03:47,852
‫لن ينظر أحد إلى الزهور‬
‫بعد أن يتذوّقوا الطعام.‬

68
00:03:47,936 --> 00:03:50,813
‫أرجوك. كلتانا نعرف أنّ الزهور‬
‫هي أهم جزء في حفل الزفاف.‬

69
00:03:50,897 --> 00:03:53,024
‫أشكّ أنّ 50 ضيفاً جائعاً سيتفقون مع ذلك.‬

70
00:03:53,107 --> 00:03:54,984
‫48 لتكوني دقيقة.‬

71
00:03:55,068 --> 00:03:58,655
‫صحيح. نسيت أنّ ضيفي الإضافي‬
‫قد عاد إلى زوجته السابقة.‬

72
00:03:58,738 --> 00:04:00,657
‫على الأقل "ليام" تركك لسبب وجيه.‬

73
00:04:00,740 --> 00:04:03,034
‫اختار "فيل" شركة تطبيق المواعدة خاصّته‬
‫بدلاً مني.‬

74
00:04:03,117 --> 00:04:04,452
‫لقد عاد من أجلك.‬

75
00:04:04,535 --> 00:04:07,997
‫كأنّني سأنتقل إلى "بورتلاند" أبداً.‬
‫متجر الزهور خاصّتي هنا.‬

76
00:04:08,081 --> 00:04:09,290
‫كما أنّك العمدة.‬

77
00:04:09,374 --> 00:04:12,293
‫وهو ما يستهلك يومي بأكمله.‬

78
00:04:12,377 --> 00:04:14,921
‫إيجاد طريقة لتمويل‬
‫معدات حديقة الألعاب الجديدة،‬

79
00:04:15,004 --> 00:04:16,505
‫أنا غارقة في الأعمال الورقية،‬

80
00:04:16,589 --> 00:04:21,219
‫وهاتفي لا يتوقّف عن الرنين‬
‫من اتصالات الناخبين طوال اليوم.‬

81
00:04:21,302 --> 00:04:23,179
‫- ما كنت لأرغب بفعل ذلك.‬
‫- فعل ماذا؟‬

82
00:04:24,347 --> 00:04:26,599
‫الانتقال إلى "بورتلاند".‬
‫سمعت أنّها تمطر كثيراً هناك.‬

83
00:04:26,683 --> 00:04:29,644
‫حسناً، خسارة "فيل" مكسب لـ"ميدلتون".‬

84
00:04:29,727 --> 00:04:33,940
‫ما كنا لنحظى بعمدة مؤقتة‬
‫أفضل منك في غيابي.‬

85
00:04:34,023 --> 00:04:35,441
‫ماذا تريدين يا "مارثا"؟‬

86
00:04:35,525 --> 00:04:37,902
‫حسناً، بما أنّك سألت، أريد استعادة وظيفتي.‬

87
00:04:39,070 --> 00:04:42,907
‫عليك إصلاح هراء حدود مدينة "بليرزفيل" هذا‬

88
00:04:42,991 --> 00:04:45,410
‫لكي يعود منزلي إلى "ميدلتون".‬

89
00:04:45,994 --> 00:04:49,330
‫إن كنت مكانك، كنت لأغتنم‬
‫وقتي بعيدة عن مبنى البلدية.‬

90
00:04:49,414 --> 00:04:52,125
‫ليس عليك أن تكوني عمدة لتكوني "مارثا".‬

91
00:04:52,208 --> 00:04:55,169
‫تظنين بأنّني سأكون مُعتادة‬
‫على ظهورك فجأة الآن.‬

92
00:04:56,170 --> 00:04:59,799
‫لا. الشموع على الجدران الجانبية فقط.‬

93
00:04:59,882 --> 00:05:02,635
‫يجب أن تعودي لتنظيم حفلات الزفاف مجدداً.‬
‫أنت موهوبة في ذلك.‬

94
00:05:02,719 --> 00:05:06,806
‫لا. تلك المرحلة من حياتي قد انتهت.‬
‫أنا أفعل هذا كخدمة لـ"كاسي" فقط.‬

95
00:05:06,889 --> 00:05:10,143
‫أنا أقدّر مساعدتك لكنني أفضّل‬
‫أن تستمتعي بوقتك كضيفتنا فحسب.‬

96
00:05:10,226 --> 00:05:12,812
‫لكن كيف سأستمتع بوقتي‬
‫إن لم يكن لديّ شيء أعمله؟‬

97
00:05:12,895 --> 00:05:14,230
‫هذه هي المعضلة.‬

98
00:05:14,314 --> 00:05:16,774
‫أو هذه هي الفرصة.‬

99
00:05:17,900 --> 00:05:22,613
‫أنت محقّة يا "كاسي". ربما على‬
‫"مارثا تينزدايل" أن تُعيد ابتكار نفسها.‬

100
00:05:22,697 --> 00:05:24,991
‫يمكنك البدء بمساعدتي‬
‫في متجر "أجراس وكتب وشموع".‬

101
00:05:25,074 --> 00:05:26,451
‫كان هناك افتتاح جديد.‬

102
00:05:27,035 --> 00:05:28,202
‫عن إذنكن.‬

103
00:05:31,039 --> 00:05:34,417
‫أبي، أنت على وشك الزواج،‬
‫هل سنتحدّث عن الجامعة الآن حقاً؟‬

104
00:05:34,500 --> 00:05:36,836
‫ما زال هنالك يومان على الزواج.‬
‫وأنا مُجاز من العمل.‬

105
00:05:36,919 --> 00:05:39,922
‫- عن ماذا سنتحدّث غير ذلك؟‬
‫- أيّ شيء آخر، أرجوك؟‬

106
00:05:40,006 --> 00:05:43,051
‫عادل كفاية،‬
‫لكن جدّك وجدّتك قد يسألان عن خططك‬

107
00:05:43,134 --> 00:05:45,928
‫- وسيصلان إلى هنا بعد ساعتين.‬
‫- رائع.‬

108
00:05:46,012 --> 00:05:48,181
‫- الآن سأسمع ذلك من كلّ الجوانب.‬
‫- تسمع ماذا؟‬

109
00:05:48,264 --> 00:05:51,059
‫موضوع الجامعة‬
‫و"ماذا ستفعل بحياتك" بأكمله.‬

110
00:05:51,142 --> 00:05:53,603
‫حسناً، أعدك بألّا أسأل.‬

111
00:05:54,479 --> 00:05:56,606
‫على الأقل، ليس بخصوص الجامعة.‬

112
00:05:56,689 --> 00:06:00,234
‫أيمكنك أن تحضر سلّماً لي؟‬
‫عليّ أن أنهي تعليق الأضواء.‬

113
00:06:00,318 --> 00:06:02,528
‫رأيت واحداً بجانب اسطبل الخيول.‬

114
00:06:03,654 --> 00:06:04,739
‫بكلّ سرور.‬

115
00:06:04,822 --> 00:06:05,865
‫سآخذ ذلك.‬

116
00:06:09,744 --> 00:06:11,996
‫إذاً ستجعلينه يأخذ‬
‫موضوع الجامعة بجديّة أكثر‬

117
00:06:12,080 --> 00:06:14,332
‫عبر إعطائه وعداً بعدم التحدّث عنه؟‬

118
00:06:16,292 --> 00:06:17,627
‫استراتيجية مثيرة.‬

119
00:06:18,169 --> 00:06:20,588
‫ليس عليك دوماً أن تتحدّث‬
‫لتجعل أحداً يُنصت.‬

120
00:06:32,308 --> 00:06:33,684
‫حصان جميل.‬

121
00:06:33,768 --> 00:06:35,728
‫شكراً لك. إنّها بارعة في القفز.‬

122
00:06:36,729 --> 00:06:38,147
‫سترة رائعة.‬

123
00:06:39,607 --> 00:06:40,733
‫أنا "ليندسي".‬

124
00:06:40,817 --> 00:06:44,904
‫أنا سأتزوّج. أعني والدي سيتزوّج.‬

125
00:06:44,987 --> 00:06:46,989
‫- أنا "نيك".‬
‫- سررت بمقابلتك.‬

126
00:06:47,698 --> 00:06:48,950
‫شكراً لك.‬

127
00:06:52,453 --> 00:06:54,455
‫حسناً، رجل قليل الكلام.‬

128
00:06:55,414 --> 00:06:57,708
‫جئت أبحث عن سلّم.‬

129
00:06:58,209 --> 00:06:59,544
‫بجانب الحظيرة.‬

130
00:07:01,129 --> 00:07:02,380
‫اهدأ يا "ستارفاير".‬

131
00:07:03,047 --> 00:07:04,090
‫"ستارفاير"؟‬

132
00:07:05,883 --> 00:07:08,261
‫كما في لعبة "ديستنيشن"؟‬

133
00:07:08,344 --> 00:07:09,595
‫هل هناك "ستارفاير" آخر؟‬

134
00:07:10,763 --> 00:07:12,890
‫- أنا في المستوى الـ4.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

135
00:07:23,276 --> 00:07:27,447
‫إنّه حصان جديد. وهو مُضطرب جداً‬
‫ولا أحد يستطيع الاقتراب منه.‬

136
00:07:36,497 --> 00:07:38,082
‫أعتقد أنّني سأراك لاحقاً.‬

137
00:07:38,166 --> 00:07:40,042
‫نسيت السلّم.‬

138
00:07:42,712 --> 00:07:43,713
‫نعم.‬

139
00:08:19,916 --> 00:08:20,958
‫مرحباً.‬

140
00:08:22,251 --> 00:08:23,294
‫مرحباً.‬

141
00:08:28,799 --> 00:08:29,884
‫أنت! تراجعي!‬

142
00:08:36,015 --> 00:08:36,849
‫"غريس"!‬

143
00:08:37,683 --> 00:08:39,059
‫هل أنت بخير؟‬

144
00:08:39,434 --> 00:08:41,895
‫نعم. أنا بخير. أنا فقط...‬

145
00:08:44,148 --> 00:08:45,525
‫لست واثقاً من أنّه كذلك.‬

146
00:08:57,870 --> 00:08:58,913
‫"فينسنت"؟‬

147
00:08:59,830 --> 00:09:02,792
‫- كيف الحال يا "كاس"؟‬
‫- انظر إلى نفسك.‬

148
00:09:03,084 --> 00:09:04,961
‫- أبدو جيداً، صحيح؟‬
‫- نعم!‬

149
00:09:05,044 --> 00:09:08,089
‫سأترككما لتتحدّثا معاً.‬
‫سررت بالتحدّث إليك.‬

150
00:09:08,172 --> 00:09:11,300
‫نعم. وأنا أيضاً. إن جئت إلى الساحل،‬
‫فسنبحر إلى "كاتالينا".‬

151
00:09:11,384 --> 00:09:13,094
‫سأعتبر هذا وعداً منك.‬

152
00:09:14,136 --> 00:09:16,597
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ألم تدعواني؟‬

153
00:09:16,681 --> 00:09:19,058
‫لقد فعلنا، لكنك لم ترسل ردّاً قطّ.‬

154
00:09:19,141 --> 00:09:22,478
‫- أنت محقّة. عليّ أن أغادر.‬
‫- لا. لن أدعك تهرب مجدداً.‬

155
00:09:22,562 --> 00:09:26,065
‫- مرحباً! من هذا؟‬
‫- "سام"، هذا "فينسنت".‬

156
00:09:26,148 --> 00:09:29,068
‫- الأخ بالرعاية.‬
‫- أعتقد أنّ "كاس" أخبرتك عني.‬

157
00:09:29,151 --> 00:09:31,779
‫نعم، أخبرتني بأنّك لم تكن في الأنحاء‬
‫خلال الـ10 سنوات السابقة.‬

158
00:09:32,572 --> 00:09:34,323
‫- أنا سعيدة بأنّك هنا الآن.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

159
00:09:34,407 --> 00:09:36,659
‫انتظر حتى ترى "غريس". لقد كبرت الآن.‬

160
00:09:36,742 --> 00:09:38,160
‫وهذا ينطبق عليّ أيضاً.‬

161
00:09:38,786 --> 00:09:39,829
‫نعم.‬

162
00:09:43,332 --> 00:09:45,418
‫من الجميل وجودك هنا يا عمّي "فينسنت".‬

163
00:09:45,501 --> 00:09:47,920
‫لا أستطيع تذكّر آخر مرّة رأيتك فيها.‬

164
00:09:48,004 --> 00:09:50,548
‫هذا لأنّه يعد دوماً بأنّه سيأتي‬
‫لكنه لا يفعل قطّ.‬

165
00:09:52,216 --> 00:09:55,052
‫عندما تكون في البحر، فالمحافظة‬
‫على جدول مواعيد يمكن أن يكون صعباً.‬

166
00:09:55,136 --> 00:09:56,470
‫المحيط لا يرحم.‬

167
00:09:56,554 --> 00:09:59,223
‫نحن لسنا كذلك.‬
‫نحن ممتنون لكلّ هذه الهدايا.‬

168
00:09:59,932 --> 00:10:03,019
‫نعم، وأنا أحبّ...‬

169
00:10:03,728 --> 00:10:05,855
‫إنّها كرة وئام مصنوعة يدوياً من "بالي".‬

170
00:10:05,938 --> 00:10:09,233
‫يوجد جرس صغير في الداخل.‬

171
00:10:09,317 --> 00:10:13,404
‫عندما ترتدينها، فإنّها تذكّرك‬
‫بأن تأخذي نفساً عميقاً وتسترخي.‬

172
00:10:13,946 --> 00:10:16,490
‫ولهذا السبب إنّها تُستخدم أيضاً للتأمّل.‬

173
00:10:17,617 --> 00:10:19,160
‫إنّها رائعة. شكراً.‬

174
00:10:19,994 --> 00:10:21,662
‫دورك يا "سام".‬

175
00:10:22,788 --> 00:10:26,542
‫- على ماذا حصلت يا أبي؟‬
‫- لنرَ. إنّه...‬

176
00:10:26,626 --> 00:10:30,838
‫إنّه طبل "لالي" من "فيجي"؛‬
‫يُستخدم لجمع الناس معاً.‬

177
00:10:30,921 --> 00:10:33,507
‫ففكّرت أنّه بإمكانك استخدامه‬
‫لجمع العائلة الجديدة.‬

178
00:10:33,591 --> 00:10:35,551
‫أو يمكنني إرسال رسالة جماعية.‬

179
00:10:38,346 --> 00:10:41,474
‫جديّاً، هذا لطيف جداً.‬

180
00:10:45,186 --> 00:10:46,812
‫- دورك يا أمي.‬
‫- نعم، حسناً.‬

181
00:10:48,314 --> 00:10:49,940
‫لنرَ هنا.‬

182
00:10:50,024 --> 00:10:53,903
‫لآلئ سوداء. إنّها رائعة. انظر.‬

183
00:10:54,195 --> 00:10:57,490
‫نعم، عثرت عليها عندما كنت أبحر‬
‫إلى "بولينزيا الفرنسية" الشهر الماضي.‬

184
00:10:57,573 --> 00:10:59,992
‫يُفترض بها حماية مُرتديها‬
‫من الطاقة السلبية.‬

185
00:11:00,076 --> 00:11:01,744
‫لا يوجد الكثير من ذلك حول "كاسي".‬

186
00:11:02,745 --> 00:11:05,039
‫يُعتقد أيضاً أنّها تمتلك قوى شفائية.‬

187
00:11:05,581 --> 00:11:06,874
‫تعلمون، في صغري،‬

188
00:11:06,957 --> 00:11:10,002
‫لم أحتج قطّ إلى موسوعة‬
‫عندما كنت أعيش مع "كاسي".‬

189
00:11:10,878 --> 00:11:12,421
‫حسناً، تبدو تلك كأمي.‬

190
00:11:12,505 --> 00:11:15,341
‫كانت تُخبرني دائماً‬
‫بتلك المُغامرات المذهلة التي خطّطت لها.‬

191
00:11:15,424 --> 00:11:17,593
‫أعني إنّ قصصها ألهمتني لأصبح بحّاراً.‬

192
00:11:18,594 --> 00:11:20,971
‫لا أصدّق أنّك جُبت العالم.‬

193
00:11:21,055 --> 00:11:25,684
‫جُبت العالم عدة مرات‬
‫وأنا أعمل لدى "جوناثان جاردنر".‬

194
00:11:26,185 --> 00:11:29,021
‫- الملياردير؟‬
‫- نعم. أنا مسؤول عن أسطوله بأكمله.‬

195
00:11:29,105 --> 00:11:31,857
‫حسناً، أنت لم تعد ذلك الفتى الصغير الخجول.‬

196
00:11:32,775 --> 00:11:35,319
‫كم كان عمركما عندما عشتما معاً؟‬

197
00:11:35,903 --> 00:11:37,947
‫وُضعت هنا عندما كنت في الـ6.‬

198
00:11:38,030 --> 00:11:42,118
‫نعم، عندما ذهبت إلى الجامعة كنت في الـ10.‬
‫وعندما عدت كنت قد رحلت.‬

199
00:11:42,868 --> 00:11:44,620
‫أطفال الرعاية يُنقلون كثيراً.‬

200
00:11:45,996 --> 00:11:48,082
‫نعم. استغرقني العثور عليك‬
‫مجدداً وقتاً طويلاً.‬

201
00:11:48,165 --> 00:11:50,626
‫أعلم أنّنا لم نرَ بعضنا بقدر ما أردنا،‬

202
00:11:50,709 --> 00:11:53,546
‫لكن بما أنّك هنا الآن سنبدأ بتعويض ذلك.‬

203
00:11:54,296 --> 00:11:56,298
‫عليّ الذهاب لأتصل بالمكتب.‬

204
00:12:12,481 --> 00:12:15,943
‫الطبيب "كيدوفتز" يغطّي مكانك،‬
‫لذا ما الذي يحدث فعلاً؟‬

205
00:12:18,154 --> 00:12:21,365
‫انظري، أنا أعرف‬
‫أنّ وجود "فينسنت" هنا يعني لك الكثير.‬

206
00:12:22,825 --> 00:12:24,660
‫لكنك تعتقد بأنّه سيخيّب أملي.‬

207
00:12:24,743 --> 00:12:28,581
‫لقد فعل ذلك من قبل.‬
‫أنا فقط لا أريد أن أراك تُجرحين مجدداً.‬

208
00:12:30,458 --> 00:12:31,792
‫وأنا أحبّك لذلك،‬

209
00:12:34,003 --> 00:12:35,546
‫لكنني أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي.‬

210
00:12:39,133 --> 00:12:40,593
‫أعطِ "فينسنت" فرصة.‬

211
00:12:45,306 --> 00:12:47,641
‫"مستشفى (هيلكريست)‬
‫مدخل الزوّار - الطوارئ"‬

212
00:12:53,981 --> 00:12:56,692
‫مرحباً سيّد "لانجر". كيف حال المريض؟‬

213
00:12:56,775 --> 00:12:59,695
‫يشعر بالملل.‬
‫يوجد قناتين فقط في هذا المكان.‬

214
00:13:00,488 --> 00:13:04,074
‫حسناً، هل يمكن لكوب قهوة ساخن وكعك‬
‫اللحم المقدد بالقيقب أن يرفع معنوياتك؟‬

215
00:13:06,702 --> 00:13:09,246
‫تعلمين، إن لم أستطع النجاة من العملية،‬

216
00:13:09,955 --> 00:13:11,999
‫فهذا أكثر ما سأشتاق إليه.‬

217
00:13:13,042 --> 00:13:15,211
‫متأكد من أنّ زوجتك ستكون سعيدة بسماع ذلك.‬

218
00:13:15,294 --> 00:13:17,505
‫ستكون سعيدة بأنّني احتفظت بالنصف لها.‬

219
00:13:17,588 --> 00:13:19,673
‫هل أنت قريبة مُفتعل المشاكل هذا؟‬

220
00:13:20,799 --> 00:13:24,595
‫السيّد "لانجر" كان أوّل زبون لديّ‬
‫عندما فتحت حانتي.‬

221
00:13:24,678 --> 00:13:29,058
‫وقد جاء منذ ذلك لشراء كوب قهوة ساخن‬
‫وكعك اللحم المقدد بالقيقب.‬

222
00:13:30,226 --> 00:13:33,395
‫جئت لأرى إن كنت تريد لعب الأوراق‬
‫لكن يمكنني العودة لاحقاً.‬

223
00:13:33,479 --> 00:13:35,314
‫طبيب لديه وقت للعب الأوراق؟‬

224
00:13:36,482 --> 00:13:40,194
‫الطبيب ليس لديه وقت على الأرجح‬
‫لكن قس المستشفى لديه الوقت.‬

225
00:13:41,362 --> 00:13:42,905
‫"آدم هوكنز".‬

226
00:13:42,988 --> 00:13:45,574
‫لا تبدو كقس.‬

227
00:13:45,908 --> 00:13:47,409
‫كيف يبدو القس؟‬

228
00:13:50,079 --> 00:13:52,164
‫هل سنلعب الأوراق أم لا؟‬

229
00:13:54,583 --> 00:13:56,335
‫سأترككما للعب.‬

230
00:13:58,212 --> 00:14:01,590
‫- سررت بمقابلتك.‬
‫- نعم، وأنا أيضاً.‬

231
00:14:11,141 --> 00:14:12,726
‫أغنية رائعة.‬

232
00:14:12,810 --> 00:14:14,937
‫كانت أغنية الرقصة الأولى‬
‫لوالديّ في زفافهما.‬

233
00:14:15,354 --> 00:14:17,106
‫سأضيفها إلى قائمة الأغاني من أجل الفرقة.‬

234
00:14:17,189 --> 00:14:18,983
‫أحببتها. لا أطيق الانتظار للقائهما.‬

235
00:14:19,900 --> 00:14:21,443
‫أراهنك بأنّهما حالما يصلان إلى هنا،‬

236
00:14:21,527 --> 00:14:24,488
‫سيخبرك والدي كيف أنّهما وصلا‬
‫في وقت قياسي من "مينيسوتا".‬

237
00:14:24,905 --> 00:14:27,408
‫ثم سيبدأ بالبحث‬
‫عن أشياء ليصلحها في المنزل.‬

238
00:14:28,117 --> 00:14:29,869
‫كنت آمل أنّهما سيكونان قد وصلا الآن.‬

239
00:14:29,952 --> 00:14:33,706
‫لديّ بضعة أمور عليّ فعلها‬
‫قبل قياس "غريس" الأخير لثوب وصيفة الشرف.‬

240
00:14:34,957 --> 00:14:36,667
‫في الواقع، توقيت مثالي.‬

241
00:14:36,750 --> 00:14:38,335
‫مرحباً، نحن هنا.‬

242
00:14:42,214 --> 00:14:43,257
‫مرحباً يا رفاق.‬

243
00:14:43,340 --> 00:14:46,552
‫الآن، هكذا ترحّب بنا؟ أعط أمّك عناقاً.‬

244
00:14:50,848 --> 00:14:52,725
‫وأنت أيضاً. أنت من العائلة الآن.‬

245
00:14:52,808 --> 00:14:56,478
‫إلا إن لم تكوني "كاسي"‬
‫وعندها سأكون أعانق غريبة.‬

246
00:14:57,021 --> 00:14:58,063
‫أنت بأمان.‬

247
00:14:59,815 --> 00:15:03,068
‫أمتأكدة من أنّك تريدين الزواج من هذا؟‬
‫إنّه سيئ الطباع قليلاً، كما تعلمين.‬

248
00:15:03,152 --> 00:15:04,570
‫نعم، أنا أعمل على ذلك.‬

249
00:15:04,945 --> 00:15:06,780
‫سعيدة جداً بلقائكما أخيراً.‬

250
00:15:06,864 --> 00:15:08,741
‫وكما ترين، إنّهما مُرهقان.‬

251
00:15:08,824 --> 00:15:11,076
‫إذاً لهذا كنت تبقي "كاسي" لك لوحدك.‬

252
00:15:11,160 --> 00:15:12,661
‫تخشى أن نُحرجك.‬

253
00:15:14,079 --> 00:15:15,331
‫اشتقت إليكما يا رفاق.‬

254
00:15:15,414 --> 00:15:17,124
‫لدينا غرفة جميلة جاهزة لكما.‬

255
00:15:17,207 --> 00:15:19,084
‫- هل أريهما الغرفة لكي تغادري؟‬
‫- شكراً لك.‬

256
00:15:19,168 --> 00:15:21,795
‫أهنالك شيء يمكنني فعله للمساعدة في الزفاف؟‬

257
00:15:21,879 --> 00:15:24,590
‫نعم. يمكنكما الاسترخاء والاستمتاع بوقتكما.‬

258
00:15:24,673 --> 00:15:28,886
‫حسناً، بدايتنا كانت جيدة بالفعل، لقد وصلنا‬
‫من "مينيسوتا" إلى هنا في وقت قياسي.‬

259
00:15:30,304 --> 00:15:33,015
‫- أبي، دعني أساعدك بحمل الحقائب.‬
‫- إنّها متوازنة بشكل مثالي.‬

260
00:15:33,098 --> 00:15:35,142
‫لا تلمسها، أرني الطريق فحسب.‬

261
00:15:35,225 --> 00:15:37,478
‫إن آذيت ظهرك،‬
‫فلا تقل إنّني لم أعرض عليك المساعدة.‬

262
00:15:37,561 --> 00:15:38,854
‫أنا مثل الثور.‬

263
00:15:39,730 --> 00:15:43,859
‫وعندما أفرغ حقائبي،‬
‫هنالك رأس مِرشّ مثنيّ أريد أن أصلحه.‬

264
00:15:45,861 --> 00:15:49,239
‫فتياي، هنالك أشياء لا تتغيّر أبداً.‬

265
00:15:49,323 --> 00:15:51,075
‫تملكين عائلة رائعة.‬

266
00:15:53,619 --> 00:15:55,496
‫نمتلك عائلة رائعة.‬

267
00:16:02,336 --> 00:16:04,505
‫- هل حصلت عليه؟‬
‫- وصل هذا الصباح.‬

268
00:16:04,588 --> 00:16:07,675
‫أُقسم أنّ العروس والعريس‬
‫يشبهان "كاسي" و"سام" تماماً.‬

269
00:16:07,758 --> 00:16:09,885
‫ما كنت لأتحمّس كثيراً.‬
‫إن كانت الزينة رائعة جداً،‬

270
00:16:09,969 --> 00:16:12,429
‫- فلن ينظر أحد إلى كعكتك.‬
‫- لم أفكّر بذلك.‬

271
00:16:12,513 --> 00:16:14,515
‫أين هي؟ أريد أن أراها.‬

272
00:16:14,598 --> 00:16:15,933
‫سأعود في الحال.‬

273
00:16:18,644 --> 00:16:20,062
‫ماذا؟‬

274
00:16:20,145 --> 00:16:21,605
‫سأدفع لقاءها.‬

275
00:16:23,315 --> 00:16:26,735
‫حسناً، في تلك الحالة،‬
‫هلا تدفعين لقاء خاصّتي أيضاً، من فضلك؟‬

276
00:16:32,241 --> 00:16:33,701
‫هذه لا تبدو كـ"كاسي" بالتأكيد.‬

277
00:16:34,535 --> 00:16:36,704
‫كانت قريبة جداً من الفرن‬
‫عندما خبزت الكعك.‬

278
00:16:36,787 --> 00:16:38,247
‫ماذا سنفعل؟‬

279
00:16:38,330 --> 00:16:41,625
‫لا تهلعي. يمكنني أن أصلحها، باعتقادي.‬

280
00:16:43,252 --> 00:16:46,046
‫تقول شركة التوصيل‬
‫إنّ الزهور لم تصل إلى الشاحنة.‬

281
00:16:46,130 --> 00:16:50,300
‫لا تقلقوا. أنتن تنظرن إلى خبيرة في السيطرة‬
‫على الأضرار. سأجري بعض الاتصالات.‬

282
00:16:50,384 --> 00:16:52,094
‫- "مارثا"...‬
‫- سأقوم برشوة البعض...‬

283
00:16:52,177 --> 00:16:54,638
‫- "مارثا"...‬
‫- ستصل الزهور إلى هنا في الحال...‬

284
00:16:54,722 --> 00:16:58,475
‫"مارثا"، سأعتني بالأمر. ستصل الزهور‬
‫قبل وقت كافٍ من أجل الزفاف.‬

285
00:16:58,559 --> 00:17:00,769
‫لا توجد أضرار، مجرّد نكسة صغيرة.‬

286
00:17:01,270 --> 00:17:02,771
‫آمل ذلك.‬

287
00:17:02,855 --> 00:17:04,772
‫حسناً إذاً، سآخذ كوب "إسبريسو" فحسب.‬

288
00:17:05,898 --> 00:17:08,484
‫ألا يُفترض بك مساعدة "كاسي"‬
‫في متجر "أجراس وكتب وشموع"‬

289
00:17:08,569 --> 00:17:11,739
‫- بينما تستعد للزفاف؟‬
‫- كنت في طريقي إلى هناك في الواقع.‬

290
00:17:11,821 --> 00:17:17,536
‫هذا كلّه جزء من إيجاد الجزء المُحدّث مني.‬
‫لنُسمّها "مارثا 2.0".‬

291
00:17:18,037 --> 00:17:18,871
‫وداعاً!‬

292
00:17:21,248 --> 00:17:22,540
‫نسيت قهوتها.‬

293
00:17:22,624 --> 00:17:24,001
‫سآخذها أنا.‬

294
00:17:26,502 --> 00:17:28,922
‫وإذا عثرت عليها،‬
‫ستكون هدية زفاف "كاسي" خاصّتي.‬

295
00:17:29,006 --> 00:17:31,008
‫- ستحبّ ذلك.‬
‫- شجرة؟‬

296
00:17:31,091 --> 00:17:32,843
‫"شجرة الأبدية".‬

297
00:17:33,677 --> 00:17:35,596
‫إنّه أمر خاصّ بعائلة "ميريويك".‬

298
00:17:35,679 --> 00:17:38,766
‫هذا يذكّرني بالمرّة التي قدت فيها‬
‫لـ3 ساعات لكي أفاجئ أمك‬

299
00:17:38,849 --> 00:17:41,018
‫بقطعة فطيرة من المخبز الذي تحبّه.‬

300
00:17:41,101 --> 00:17:42,770
‫هذه الأمور مرهقة.‬

301
00:17:43,312 --> 00:17:44,521
‫تبدو جميلاً في البدلة يا صاح.‬

302
00:17:46,440 --> 00:17:50,194
‫لقد ارتديت واحدة كلّ يوم‬
‫منذ أن حصلت على شهادة الأعمال خاصّتي.‬

303
00:17:50,277 --> 00:17:53,280
‫لم يستغرق ذلك طويلاً.‬
‫هل طلب منك والدي أن تذكر موضوع الجامعة؟‬

304
00:17:53,363 --> 00:17:57,284
‫في الواقع، لا. لقد قمت بالحساب فحسب.‬
‫الجامعة تأتي بعد المدرسة الثانوية.‬

305
00:17:58,285 --> 00:18:00,704
‫هنالك شيء تعلّمته، عليك أن تثق بحدسك.‬

306
00:18:00,788 --> 00:18:04,041
‫ليس مع الناس فحسب، بل مع كلّ شيء.‬

307
00:18:04,124 --> 00:18:08,879
‫لذا إن كنت لا تعتقد أن الجامعة تناسبك،‬
‫فاعثر على ما يناسبك.‬

308
00:18:10,756 --> 00:18:12,091
‫شكراً لك يا جدّي.‬

309
00:18:12,174 --> 00:18:13,926
‫نعم، شكراً لك أيّها الجدّ.‬

310
00:18:14,009 --> 00:18:17,805
‫كنت تحبّ نصائحي.‬
‫خصوصاً عندما كان الأمر يتعلّق بالمواعدة.‬

311
00:18:19,098 --> 00:18:21,475
‫أيّ نوع من نصائح المواعدة كنت تعطيه؟‬

312
00:18:24,144 --> 00:18:25,020
‫ما اسمها؟‬

313
00:18:26,230 --> 00:18:30,234
‫"ليندسي". قابلتها في المزرعة‬
‫التي سيتزوّج فيها أبي و"كاسي".‬

314
00:18:30,317 --> 00:18:32,736
‫- رُبط لسانك، صحيح؟‬
‫- تماماً.‬

315
00:18:33,862 --> 00:18:35,656
‫لكنني أعتقد أنّها مُعجبة بي.‬

316
00:18:36,073 --> 00:18:38,033
‫الطريقة الوحيدة للتأكد من ذلك‬
‫هو بأن تطلب منها أن تخرج معك.‬

317
00:18:39,118 --> 00:18:40,702
‫نعم، لا أعرف.‬

318
00:18:40,786 --> 00:18:42,704
‫أسوأ ما يمكنها فعله هو الرفض.‬

319
00:18:43,872 --> 00:18:45,916
‫الطريقة الوحيدة لمعرفة ذلك‬
‫هو بأن تطلب منها الخروج معك.‬

320
00:18:46,625 --> 00:18:48,585
‫هذا منطقي تماماً.‬

321
00:18:49,002 --> 00:18:50,879
‫لقد أعطيتك نفس النصيحة حرفياً.‬

322
00:18:51,380 --> 00:18:54,258
‫نعم. لكنها بدت أفضل عندما قالها جدّي.‬

323
00:18:59,763 --> 00:19:01,598
‫حسناً. عيناي مُغلقتان.‬

324
00:19:01,682 --> 00:19:04,476
‫هل هما مُغلقتان فعلاً؟ لا استراق نظر.‬

325
00:19:04,560 --> 00:19:06,061
‫حسناً. انا لا أسترق النظر. لكن أسرعي.‬

326
00:19:06,145 --> 00:19:08,772
‫كنت أنتظر لشهور لكي تفاجئيني بهذا الفستان.‬

327
00:19:11,066 --> 00:19:12,693
‫مفاجأة!‬

328
00:19:16,196 --> 00:19:19,116
‫"غريس". إنّه جميل.‬

329
00:19:19,700 --> 00:19:21,368
‫أنت جميلة.‬

330
00:19:22,077 --> 00:19:23,537
‫أتقسمين بأنّه يعجبك؟‬

331
00:19:23,954 --> 00:19:25,205
‫أنا أحبّه.‬

332
00:19:28,625 --> 00:19:30,669
‫أعرف أنّها كانت رحلة صعبة وصولاً إلى هنا،‬

333
00:19:30,752 --> 00:19:33,839
‫لكنني أعرف أنّ كلّ شيء سيكون مثالياً.‬

334
00:19:33,922 --> 00:19:35,424
‫أريد أن أرى أيضاً.‬

335
00:19:35,507 --> 00:19:38,844
‫"غريس". تبدين رائعة.‬

336
00:19:39,219 --> 00:19:42,556
‫حسناً. يكفي كلاماً عنكم يا رفاق. كيف أبدو؟‬

337
00:19:44,683 --> 00:19:46,226
‫لا بدّ أنّك تمازحينني.‬

338
00:19:47,144 --> 00:19:50,022
‫أعتقد أنّ بينكما أمور مشتركة‬
‫أكثر مما تعتقدان.‬

339
00:19:50,105 --> 00:19:53,442
‫- نعم. لدينا مشكلة.‬
‫- إحدانا بحاجة لفستان جديد.‬

340
00:19:53,525 --> 00:19:55,360
‫هذا واضح. أيّنا؟‬

341
00:19:55,444 --> 00:19:57,321
‫حسناً، إنّه حفل زفاف أمي.‬

342
00:19:57,404 --> 00:20:00,908
‫وكلتاكما تبدوان رائعتين‬
‫بغض النظر عما ترتديانه.‬

343
00:20:01,783 --> 00:20:04,453
‫أنت محقّة. يمكنني التنازل.‬

344
00:20:04,536 --> 00:20:07,247
‫وأنا أيضاً. سأعثر على فستان‬
‫يجعل هذا الفستان مُحرجاً.‬

345
00:20:08,707 --> 00:20:09,750
‫بصدق.‬

346
00:20:12,753 --> 00:20:17,382
‫الكثير من الأمور تسير بشكل خاطئ باستمرار.‬
‫ألا تعتقدين أنّ هذا غريب؟‬

347
00:20:17,466 --> 00:20:21,553
‫لا، لكن كوني أمتلك نفس ذوق "ستيفاني"،‬
‫هذا الغريب.‬

348
00:20:29,519 --> 00:20:31,063
‫أتذكر هذا؟‬

349
00:20:31,688 --> 00:20:34,483
‫الفيل "إلفيس". أعطيتني إياه يوم تقابلنا.‬

350
00:20:34,566 --> 00:20:36,652
‫قلت لك إنّه سيكون متواجداً‬
‫في أيّ وقت تحتاج إليه.‬

351
00:20:36,735 --> 00:20:38,320
‫وكذلك أنت.‬

352
00:20:38,403 --> 00:20:40,572
‫كرهت رحيلك إلى الجامعة.‬

353
00:20:40,656 --> 00:20:42,908
‫حسناً، كان من المُفترض‬
‫على "إلفيس" أن يُبقي معك رفقة.‬

354
00:20:42,991 --> 00:20:44,826
‫قصصه لم تكن بجودة قصصك.‬

355
00:20:44,910 --> 00:20:46,536
‫ألهذا السبب وضعته في حقيبتي؟‬

356
00:20:46,620 --> 00:20:48,956
‫لم أردك أن تنسيني.‬

357
00:20:49,581 --> 00:20:52,626
‫ما كنت لأستطيع نسيانك. أنا فخورة جداً بك.‬

358
00:20:53,669 --> 00:20:56,922
‫هذا يعني الكثير يا "كاسي".‬
‫أعني، أنت الوحيدة التي آمنت بي.‬

359
00:20:57,714 --> 00:20:59,049
‫ولن أتوقّف عن ذلك.‬

360
00:21:06,139 --> 00:21:08,600
‫"أجراس وكتب وشموع"‬

361
00:21:11,895 --> 00:21:16,024
‫توقّفي! لا تتحرّكي.‬
‫"ستيفاني"، أنت لا تشعرين أنّك بخير.‬

362
00:21:16,108 --> 00:21:17,609
‫لديك...‬

363
00:21:18,944 --> 00:21:21,154
‫- صداع مريع.‬
‫- عرفت ذلك!‬

364
00:21:21,238 --> 00:21:24,574
‫كما ترين، "كاسي نايتينغل"‬
‫ليست الوحيدة التي لديها "حدس."‬

365
00:21:24,658 --> 00:21:29,496
‫حسناً، "كاسي" تصنع زيوت روائح‬
‫علاجية رائعة من أجل الألم.‬

366
00:21:30,080 --> 00:21:32,708
‫- أتظنين بأنّك تستطيعين أن تصنعي لي ذلك؟‬
‫- بالطبع!‬

367
00:21:34,835 --> 00:21:36,378
‫الآن، لنرَ.‬

368
00:21:43,927 --> 00:21:46,555
‫لنفعل هذا بالطريقة القديمة، حسناً؟‬

369
00:21:51,643 --> 00:21:53,645
‫سحر "مارثا".‬

370
00:21:54,062 --> 00:21:55,814
‫تناولي حبّتين واتصلي بي في الصباح.‬

371
00:21:56,690 --> 00:21:58,608
‫أهنالك مشاكل أخرى يمكنني حلّها؟‬

372
00:21:58,692 --> 00:22:03,071
‫حسناً، بما أنّك تعرفين الجميع‬
‫وكلّ ما يتعلّق بهم،‬

373
00:22:03,613 --> 00:22:06,116
‫ماذا يمكنك أن تخبريني‬
‫عن "آدم"، قس المستشفى؟‬

374
00:22:06,199 --> 00:22:09,995
‫لماذا؟ هل تسألين عن حالته الاجتماعية؟‬

375
00:22:10,078 --> 00:22:11,413
‫ربما أفعل ذلك.‬

376
00:22:11,496 --> 00:22:16,043
‫حسناً، صدف أنّني أعرف‬
‫أنّه أعزب وأنّه صيد جيّد.‬

377
00:22:16,126 --> 00:22:19,171
‫لكنك لا تفكّرين جديّاً بملاحقته، صحيح؟‬

378
00:22:19,254 --> 00:22:20,297
‫لماذا؟‬

379
00:22:20,380 --> 00:22:22,966
‫حسناً، سيكون هذا كارتداء جوربين مختلفين.‬

380
00:22:23,050 --> 00:22:24,509
‫ماذا يُفترض بذلك أن يعني؟‬

381
00:22:24,593 --> 00:22:28,722
‫أنا أخشى فقط بأنّ طموحك مرتفع جداً.‬

382
00:22:28,805 --> 00:22:29,848
‫حقاً؟‬

383
00:22:31,516 --> 00:22:33,685
‫حسناً، سنرى بخصوص ذلك.‬

384
00:22:35,771 --> 00:22:37,314
‫هل من خطب بشيء قلته؟‬

385
00:22:46,573 --> 00:22:47,616
‫مرحباً.‬

386
00:22:48,992 --> 00:22:50,243
‫مرحباً يا "سام".‬

387
00:22:50,327 --> 00:22:51,912
‫أيبدو لك أيّ شيء مألوفاً؟‬

388
00:22:56,917 --> 00:22:59,086
‫أعرف برج الكنيسة القديم هذا في الخلفية.‬

389
00:22:59,169 --> 00:23:01,546
‫إذا استطعت العثور على تلك الكنيسة‬
‫سأعثر على "شجرة الأبدية".‬

390
00:23:03,048 --> 00:23:06,593
‫ربما. لكن لديك مشكلة واحدة أيّها الطبيب.‬

391
00:23:06,676 --> 00:23:08,762
‫هُدمت تلك الكنيسة قبل 60 عاماً تقريباً.‬

392
00:23:10,430 --> 00:23:14,518
‫لديّ يومان يا "جورج". أيمكنك‬
‫على الأقلّ توجيهي نحو المنطقة بشكل عام؟‬

393
00:23:14,601 --> 00:23:17,354
‫فُرّغت الكثير من تلك الأراضي‬
‫لعمل مزارع جديدة.‬

394
00:23:17,437 --> 00:23:22,067
‫أكره أن أخبرك بهذا، لكن هنالك فرصة كبيرة‬
‫بأنّ تلك الشجرة قد أُزيلت معها.‬

395
00:23:24,027 --> 00:23:25,904
‫حسناً، إن كانت موجودة، فسأعثر عليها.‬

396
00:23:27,489 --> 00:23:28,698
‫حظّ موفّق.‬

397
00:23:30,659 --> 00:23:32,786
‫أنا أقدّر حُسن ضيافتك،‬

398
00:23:32,869 --> 00:23:35,122
‫خصوصاً مع وجود كل المشاغل التي لديك.‬

399
00:23:35,205 --> 00:23:37,499
‫أنا و"سام" لم نستطع تخيّل عدم وجودكما هنا.‬

400
00:23:41,336 --> 00:23:43,380
‫جيتار كلاسيكي؟‬

401
00:23:43,463 --> 00:23:46,633
‫نعم. باعني إياه زبون.‬
‫أيعيد لك بعض الذكريات؟‬

402
00:23:47,134 --> 00:23:49,803
‫اعتاد "جوناثان" أن يعزف أغنية زفافنا‬
‫على واحد مثل هذا.‬

403
00:23:52,430 --> 00:23:53,765
‫كانت تلك أيام رائعة.‬

404
00:23:54,933 --> 00:23:57,435
‫متأكدة من أنّ هناك الكثير من تلك الأيام.‬

405
00:23:59,437 --> 00:24:02,274
‫- سيّدتاي المفضّلتان.‬
‫- لا لها من مفاجأة جميلة.‬

406
00:24:04,568 --> 00:24:06,153
‫أنت لطيف جداً. شكراً لك.‬

407
00:24:06,236 --> 00:24:07,654
‫هنالك من ربّاك جيداً.‬

408
00:24:07,737 --> 00:24:09,948
‫نعم، أحدهم فعل.‬

409
00:24:10,031 --> 00:24:13,785
‫أيمكنني إعطاؤكما نصيحة صغيرة؟‬

410
00:24:14,619 --> 00:24:15,745
‫- نعم.‬
‫- بالطبع.‬

411
00:24:16,288 --> 00:24:18,456
‫لا تتوقّفا أبداً عن فعل الأمور الصغيرة.‬

412
00:24:20,584 --> 00:24:21,668
‫الآن...‬

413
00:24:22,544 --> 00:24:24,504
‫سأذهب للتسوّق قليلاً.‬

414
00:24:36,224 --> 00:24:38,185
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً.‬

415
00:24:38,685 --> 00:24:40,103
‫ما زلت رجلاً عند وعده.‬

416
00:24:40,187 --> 00:24:42,772
‫- حسناً، في الواقع...‬
‫- اهدئي يا فتاة.‬

417
00:24:43,273 --> 00:24:44,441
‫أعتقد أنّها مُعجبة بك.‬

418
00:24:46,902 --> 00:24:47,944
‫رائع.‬

419
00:24:48,570 --> 00:24:50,363
‫هل أردت أن تجرّب؟‬

420
00:24:51,364 --> 00:24:52,407
‫بالطبع.‬

421
00:24:55,619 --> 00:24:58,038
‫انتظر. يجب أن تتحرّك بشكل دائري.‬

422
00:24:59,581 --> 00:25:00,790
‫نعم. ممتاز.‬

423
00:25:00,874 --> 00:25:02,876
‫أنت تعرفين حقاً ماذا تفعلين.‬

424
00:25:02,959 --> 00:25:07,464
‫يُفضّل أن أفعل. سأصبح طبيبة بيطرية‬
‫مُختصّة في علم الحيوان والجراحة.‬

425
00:25:08,298 --> 00:25:10,258
‫لقد تقدّمت بطلب قبول مبكّر في "كوريال".‬

426
00:25:10,342 --> 00:25:11,885
‫إنّها أفضل جامعة طبّ بيطري في البلاد.‬

427
00:25:12,510 --> 00:25:14,930
‫يبدو أنّك خطّطت لمستقبلك بأكمله.‬

428
00:25:15,013 --> 00:25:16,014
‫ألم تفعل؟‬

429
00:25:17,182 --> 00:25:19,142
‫نعم. بالطبع.‬

430
00:25:19,226 --> 00:25:22,354
‫من المهمّ جداً أن تعرفي ماذا تريدين.‬
‫وأنا أنتظر جواباً أيضاً.‬

431
00:25:22,437 --> 00:25:23,730
‫من أيّ جامعة؟‬

432
00:25:23,813 --> 00:25:27,859
‫لا أريد أن أنحس الأمر.‬
‫آسف، لكن الأمر مُرهق بما فيه الكفاية.‬

433
00:25:27,943 --> 00:25:29,152
‫بالتأكيد.‬

434
00:25:29,236 --> 00:25:30,779
‫هل أردت أن تسألني شيئاً؟‬

435
00:25:32,072 --> 00:25:36,326
‫لا، أنا بخير.‬
‫هلا تريني الحركة الدائرية مجدداً؟‬

436
00:25:36,409 --> 00:25:37,452
‫نعم.‬

437
00:25:39,329 --> 00:25:41,248
‫- عليك أن تضغط بقوّة.‬
‫- حسناً.‬

438
00:25:44,376 --> 00:25:46,378
‫احزري ماذا لديّ.‬

439
00:25:46,711 --> 00:25:48,171
‫نموذج الباقة؟‬

440
00:25:48,713 --> 00:25:50,173
‫لقد تفوّقت على نفسي تماماً،‬

441
00:25:50,257 --> 00:25:53,468
‫وهو أمر مُبهر نظراً لكوني أدير متجري‬
‫بشكل جيد وأدير هذه البلدة.‬

442
00:25:55,387 --> 00:25:57,847
‫إنّها رائعة.‬

443
00:25:59,808 --> 00:26:01,434
‫وأنا أقدّر لك كلّ جهودك.‬

444
00:26:02,269 --> 00:26:06,231
‫بما أنّني اعتنيت بك جيداً،‬
‫أريدك أن تفعلي شيئاً من أجلي.‬

445
00:26:06,314 --> 00:26:09,901
‫- أحرص على أن تكوني أنت من يلتقطها؟‬
‫- سأكون جالسة في الخلف إلى اليمين.‬

446
00:26:09,985 --> 00:26:14,572
‫حسناً. إن التقطها،‬
‫هل هناك رجل محظوظ في ذهنك؟‬

447
00:26:14,656 --> 00:26:17,242
‫للأسف، رجل أحلامي موجود في أحلامي فقط.‬

448
00:26:18,243 --> 00:26:20,370
‫أو ربما على أعتاب بابك.‬

449
00:26:22,122 --> 00:26:23,206
‫نعم، صحيح.‬

450
00:26:24,916 --> 00:26:26,543
‫يجب أن أُعيد هذه إلى المتجر.‬

451
00:26:27,377 --> 00:26:28,253
‫سأراك في المنزل.‬

452
00:26:38,638 --> 00:26:39,931
‫عذراً!‬

453
00:26:41,599 --> 00:26:42,642
‫مرحباً!‬

454
00:26:46,396 --> 00:26:49,190
‫- ماذا تعتقدين أنّك تفعلين؟‬
‫- كنت سأسألك نفس السؤال.‬

455
00:26:49,274 --> 00:26:54,404
‫كنت أحضر الصحيفة فحسب.‬
‫أحب أن أتابع ما يحدث في البلدة.‬

456
00:26:54,487 --> 00:26:57,907
‫في الواقع، أن تُزعج البلدة.‬
‫دون أن أذكر أنّ اصطفافك غير قانوني.‬

457
00:26:57,991 --> 00:26:59,367
‫لم أدرك ذلك.‬

458
00:26:59,451 --> 00:27:02,662
‫- يجب أن أحرّر لك مُخالفة.‬
‫- وهل أنت شرطية؟‬

459
00:27:03,288 --> 00:27:04,331
‫أنا العمدة.‬

460
00:27:06,082 --> 00:27:08,001
‫عمدة "بليرزفيل" لا يشتكي أبداً.‬

461
00:27:08,585 --> 00:27:11,296
‫حسناً، أنت في "ميدلتون" الآن‬
‫أم أنّك لم تُدرك ذلك أيضاً؟‬

462
00:27:18,178 --> 00:27:19,220
‫أنت!‬

463
00:28:00,261 --> 00:28:02,764
‫"والدي وأنا"‬

464
00:28:07,102 --> 00:28:08,144
‫مرحباً.‬

465
00:28:10,271 --> 00:28:11,398
‫أكلّ شيء بخير؟‬

466
00:28:12,190 --> 00:28:14,359
‫كلّ شيء بخير. بالطبع.‬

467
00:28:16,069 --> 00:28:18,988
‫- لا تنظري.‬
‫- حسناً، أنا لا أنظر.‬

468
00:28:36,965 --> 00:28:38,591
‫يبدو هذا البرغي منحولاً جداً.‬

469
00:28:38,675 --> 00:28:41,136
‫أتريد استخدام الكمّاشة المدبّبة لانتزاعه؟‬

470
00:28:41,219 --> 00:28:43,471
‫لا، سأشقّ الخشب.‬

471
00:28:43,555 --> 00:28:45,807
‫كنت سأصلح ذلك الباب الأسبوع المقبل.‬

472
00:28:45,890 --> 00:28:48,351
‫آمل أنّك لا تمانع تدخّلي.‬

473
00:28:48,435 --> 00:28:51,855
‫إن كان هناك أيّ شيء آخر على لائحتي‬
‫تريد فعله، فلك ذلك.‬

474
00:28:51,938 --> 00:28:53,523
‫سأكون على سريري الشبكي.‬

475
00:28:55,024 --> 00:28:56,609
‫مرحباً أيّها الفتيان.‬

476
00:28:56,693 --> 00:28:57,736
‫مرحباً يا أمي.‬

477
00:28:57,819 --> 00:29:00,071
‫- مرحباً يا عزيزي.‬
‫- أتريدينني أن أساعدك بالحقائب؟‬

478
00:29:00,155 --> 00:29:04,367
‫لا. لديّ مفاجآت هنا وإذا رأيتها،‬
‫لن تكون مفاجآت.‬

479
00:29:06,661 --> 00:29:09,289
‫أراهن بأن والدك قد كسر ذلك‬
‫لكي يتمكّن من إصلاحه فحسب.‬

480
00:29:10,331 --> 00:29:11,916
‫أعرف كيف يعمل.‬

481
00:29:12,459 --> 00:29:16,171
‫إن كنتما قد انتهيتما، هلا تعطيني‬
‫مفكّاً مسطّح الرأس؟‬

482
00:29:17,338 --> 00:29:18,965
‫حسناً، سأترككما لتوثّقا علاقتكما.‬

483
00:29:23,970 --> 00:29:25,889
‫- هل أنتما مُتشاجران؟‬
‫- ليس على حدّ علمي.‬

484
00:29:26,473 --> 00:29:28,975
‫- بالكاد نظرت إليها.‬
‫- حسناً، أنا أعرف كيف تبدو.‬

485
00:29:29,058 --> 00:29:30,560
‫هلا تعطيني ذلك المفكّ مسطّح الرأس؟‬

486
00:29:32,562 --> 00:29:33,605
‫شكراً لك.‬

487
00:29:37,942 --> 00:29:39,694
‫تبدو أمك سعيدة.‬

488
00:29:39,778 --> 00:29:42,906
‫نعم، إنّها كذلك.‬
‫أنا سعيدة جداً لأنّها وجدت "سام".‬

489
00:29:46,785 --> 00:29:48,286
‫أراهن بأنّك تفتقدين والدك، صحيح؟‬

490
00:29:51,122 --> 00:29:52,165
‫هل عرفت أبي؟‬

491
00:29:52,916 --> 00:29:56,252
‫لقد قابلته مرّة واحد فقط.‬
‫لكنه من النوع الذي لا تنسينه أبداً.‬

492
00:29:59,339 --> 00:30:03,843
‫تعلمين، لقد فقدت والديّ وأنا صغير جداً‬
‫لذا فأنا أفهم كيف تشعرين.‬

493
00:30:03,927 --> 00:30:05,220
‫أعني، الأمر ليس سهلاً.‬

494
00:30:06,429 --> 00:30:09,098
‫أتصدّقان بأنّ أحد مواطنينا المُبجّلين‬

495
00:30:09,182 --> 00:30:11,893
‫قد طلب مني أن أهدي تمثالاً لببغائه؟‬

496
00:30:11,976 --> 00:30:13,269
‫إنّه طائر نبيل.‬

497
00:30:13,728 --> 00:30:16,147
‫أخمّن بأنّك "فينسنت" الذي سمعت الكثير عنه.‬

498
00:30:16,231 --> 00:30:17,357
‫مُذنب.‬

499
00:30:17,440 --> 00:30:19,359
‫حسناً، إنّها العمدة. ويمكنها العفو عنك.‬

500
00:30:20,401 --> 00:30:21,986
‫لست واثقة من أنّه يستحقّ ذلك.‬

501
00:30:23,321 --> 00:30:26,574
‫هلا تأتين إلى المتجر لاحقاً‬
‫لتساعديني في تجهيز باقي زهور حفل الزفاف؟‬

502
00:30:26,658 --> 00:30:27,909
‫سأكون هناك.‬

503
00:30:27,992 --> 00:30:29,369
‫سررت بلقائك يا "فينسنت".‬

504
00:30:37,919 --> 00:30:38,962
‫مرحباً يا "ستيفاني".‬

505
00:30:39,045 --> 00:30:41,172
‫"آدم". مرحباً.‬

506
00:30:42,006 --> 00:30:43,383
‫هذا المكان رائع.‬

507
00:30:43,466 --> 00:30:46,302
‫شكراً لقولك ذلك. أعمل جاهدة فيه.‬

508
00:30:47,095 --> 00:30:50,682
‫- لا تأتي الأشياء القيّمة بسهولة، صحيح؟‬
‫- "ثيودور روزفيلت".‬

509
00:30:51,558 --> 00:30:52,642
‫لقد أثرت إعجابي.‬

510
00:30:53,476 --> 00:30:55,645
‫حسناً، بما أنّني أثرت إعجابك،‬
‫ماذا يمكنني أن أحضر لك؟‬

511
00:30:56,187 --> 00:30:57,856
‫12 كوباً من عصير البرتقال رجاءً.‬

512
00:30:57,939 --> 00:31:00,066
‫أنت تحبّ العصير جداً، صحيح؟‬

513
00:31:01,150 --> 00:31:03,403
‫ليس بقدر الأطفال في فريق البيسبول خاصّتي.‬

514
00:31:03,820 --> 00:31:05,029
‫أنت مدرّب؟‬

515
00:31:05,113 --> 00:31:06,573
‫أحاول أن أكون. نعم.‬

516
00:31:06,656 --> 00:31:08,825
‫حسناً، متأكدة من أنّهم‬
‫يتعلّمون الكثير منك.‬

517
00:31:09,826 --> 00:31:11,744
‫أنا أتعلّم الكثير منهم أيضاً.‬

518
00:31:15,081 --> 00:31:19,335
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا أحبّ البيسبول كثيراً فحسب.‬

519
00:31:20,628 --> 00:31:23,673
‫- ألديك فريق مُفضّل؟‬
‫- إنّه...‬

520
00:31:25,049 --> 00:31:27,635
‫- ما هو فريقك المُفضّل؟‬
‫- فريق "داي هارد كابس".‬

521
00:31:27,719 --> 00:31:30,763
‫أنا أيضاً، فريق "داي هارد كابس"...‬

522
00:31:32,891 --> 00:31:34,392
‫يا لي من خرقاء.‬

523
00:31:34,475 --> 00:31:36,811
‫ربما نحن جوربان مختلفان.‬

524
00:31:36,895 --> 00:31:40,231
‫- عذراً؟‬
‫- لا، أنا آسفة.‬

525
00:31:40,315 --> 00:31:42,275
‫سأهب لأحضر لك ذلك العصير.‬

526
00:31:43,318 --> 00:31:45,737
‫شكراً. الجوّ حار في الخارج.‬

527
00:31:45,820 --> 00:31:46,946
‫وهنا أيضاً.‬

528
00:31:49,407 --> 00:31:52,076
‫بعد 4 سنوات أصبحت أحبّ الشاي أخيراً.‬

529
00:31:52,368 --> 00:31:53,411
‫لا، لا تفعل.‬

530
00:31:54,454 --> 00:31:56,623
‫لا، لا أفعل حقاً.‬

531
00:31:57,040 --> 00:31:59,125
‫لكنني أحبّك لأنّك تفعل ذلك من أجلي.‬

532
00:31:59,208 --> 00:32:01,502
‫لا يوجد شيء لن أفعله من أجلك.‬

533
00:32:01,586 --> 00:32:03,796
‫تابع التحدّث بتلك الطريقة‬
‫وقد أضطر للزواج منك.‬

534
00:32:04,380 --> 00:32:05,423
‫ما رأيك بالغد؟‬

535
00:32:05,506 --> 00:32:07,717
‫صدف أنّ لديّ بعض وقت الفراغ في جدولي.‬

536
00:32:10,219 --> 00:32:11,554
‫مرحباً يا "جورج".‬

537
00:32:12,388 --> 00:32:14,098
‫يبدو أنّك في مهمّة.‬

538
00:32:15,350 --> 00:32:17,435
‫لا، أريد التحدّث قليلاً مع "سام".‬

539
00:32:17,518 --> 00:32:20,313
‫حسناً، توقيتك مثالي، لقد كنت خارجة للتوّ.‬

540
00:32:27,111 --> 00:32:28,571
‫انظر ماذا لديّ.‬

541
00:32:29,822 --> 00:32:31,032
‫إنّها خريطة لـ"ميدلتون".‬

542
00:32:31,115 --> 00:32:34,410
‫- لا بدّ أنّ عمرها 100 عام على الأقل.‬
‫- نعم، تبدو كذلك.‬

543
00:32:34,744 --> 00:32:37,413
‫أترى هذا الشيء الصغير هنا؟‬

544
00:32:37,872 --> 00:32:40,458
‫- بالكاد.‬
‫- تلك هي الكنيسة القديمة.‬

545
00:32:40,792 --> 00:32:43,586
‫يبدو أنّ الشجرة‬
‫في مكان ما في غابة "فوستر".‬

546
00:32:43,670 --> 00:32:47,006
‫لذا إن حدّدت مكان الكنيسة،‬
‫ستكون قريباً جداً من الشجرة.‬

547
00:32:51,094 --> 00:32:54,597
‫- تبدو هذه من القرن الـ19.‬
‫- أعتقد أنّك بارع في قراءة الخرائط.‬

548
00:32:54,681 --> 00:32:57,058
‫نعم، يمكنك أن ترى ذلك‬
‫من خطوط الحدود والألوان‬

549
00:32:57,141 --> 00:32:58,518
‫وحتى من تجاعيد الورقة.‬

550
00:32:58,601 --> 00:33:02,855
‫استخدمت واحدة للإبحار‬
‫بيخت أمير سعودي إلى ميناء قديم.‬

551
00:33:03,439 --> 00:33:05,900
‫نحن نحاول العثور على "شجرة الأبدية".‬

552
00:33:08,027 --> 00:33:11,739
‫هنالك تقليد لعائلة "ميريويك" مرتبط بها.‬
‫أردت أن أفاجئ "كاسي".‬

553
00:33:11,823 --> 00:33:13,658
‫تُسعدني المساعدة. لم لا آتي معكما؟‬

554
00:33:16,327 --> 00:33:17,870
‫يبدو ذلك رائعاً.‬

555
00:33:30,842 --> 00:33:32,427
‫"جامعة (فوردام)‬
‫خريف 2018 - طلبات السنة الأولى"‬

556
00:33:32,510 --> 00:33:34,679
‫- ماذا ألهم كلّ هذا؟‬
‫- أحاول أن أعرف‬

557
00:33:34,762 --> 00:33:37,932
‫- كيف يعمل القبول المبكّر.‬
‫- لقد فات الأوان على ذلك.‬

558
00:33:38,016 --> 00:33:39,809
‫أنت متأخر في هذه المرحلة.‬

559
00:33:39,892 --> 00:33:40,935
‫متأخر بكم؟‬

560
00:33:41,728 --> 00:33:43,896
‫فقط بـ5 شهور تقريباً؟‬

561
00:33:46,149 --> 00:33:47,442
‫هذه مشكلة.‬

562
00:33:48,234 --> 00:33:49,569
‫لماذا؟‬

563
00:33:51,821 --> 00:33:56,909
‫لقد قمت نوعاً ما بإخبار فتاة‬
‫قابلتها في المزرعة بأنّني قدّمت طلبي.‬

564
00:33:57,785 --> 00:33:58,828
‫لماذا؟‬

565
00:33:59,746 --> 00:34:04,751
‫- لأنّني كنت أحاول إثارة إعجابها.‬
‫- بالكذب. ذلك ليس مثيراً للإعجاب كثيراً.‬

566
00:34:04,834 --> 00:34:06,461
‫وهذا لا يُساعدني كثيراً.‬

567
00:34:08,045 --> 00:34:09,422
‫أتريد مساعدتي؟‬

568
00:34:10,465 --> 00:34:11,924
‫حاول أن تكون صادقاً.‬

569
00:34:15,053 --> 00:34:18,222
‫بحسب معرفتي، يجب علينا‬
‫أن نتجه أكثر قليلاً نحو الجنوب.‬

570
00:34:19,724 --> 00:34:22,810
‫نعم. هذا هو الطريق بالتأكيد.‬
‫إن كانت الشجرة موجودة، فهذا هو الطريق.‬

571
00:34:24,020 --> 00:34:26,481
‫- يبدو أنّك تستمتع بهذا.‬
‫- أحبّ هذا يا رجل.‬

572
00:34:26,563 --> 00:34:29,900
‫هذا يشبه عندما أحدّد وجهة‬
‫وأنطلق في عرض البحر.‬

573
00:34:29,984 --> 00:34:31,735
‫أنا ضدّ الطبيعة فحسب.‬

574
00:34:32,862 --> 00:34:36,032
‫- أعتقد أنّ هذا صعب الشرح.‬
‫- أعتقد أنّك شرحته بشكل جيد.‬

575
00:34:36,114 --> 00:34:37,366
‫هل سبق أن شعرت كذلك؟‬

576
00:34:38,326 --> 00:34:40,995
‫أفعل، نعم. قبل الجراحة تماماً.‬

577
00:34:41,079 --> 00:34:44,498
‫حدّد هدفاً، وقم بغزوه. "كاسي" علّمتني ذلك.‬

578
00:34:44,581 --> 00:34:47,001
‫أشكّ أنّ "كاسي" استخدمت كلمة "غزو".‬

579
00:34:47,877 --> 00:34:50,630
‫تلك ليست في قاموس كلماتها،‬
‫لكنها تحدّثت دوماً‬

580
00:34:50,713 --> 00:34:54,007
‫عن ألّا أسمح أبداً لوضعي‬
‫بأن يقف في وجه أهدافي.‬

581
00:34:54,092 --> 00:34:58,679
‫كانت تقول، "إذا تبعت قلبك،‬
‫ستكون ناجحاً في حياتك."‬

582
00:34:58,763 --> 00:35:00,223
‫يبدو ذلك ككلام "كاسي".‬

583
00:35:00,306 --> 00:35:01,808
‫لقد كنت مُتعباً كفتى.‬

584
00:35:01,891 --> 00:35:04,435
‫كانت أوّل شخص جعلني أشعر كأنّ...‬

585
00:35:06,145 --> 00:35:07,480
‫الأمور ستكون على ما يرام.‬

586
00:35:08,815 --> 00:35:10,441
‫لماذا تبقى بعيداً لمدّة طويلة؟‬

587
00:35:12,944 --> 00:35:16,322
‫أردت أن أراها، لكنني أردت‬
‫أن أصنع من نفسي شيئاً أولاً.‬

588
00:35:17,657 --> 00:35:21,994
‫كما تعلم، لوقت طويل جداً كنت أقف‬
‫على القاعدة وأضرب ضربات فردية فقط.‬

589
00:35:22,078 --> 00:35:25,081
‫أردت أن ترى "كاسي"‬
‫رجلاً يحقّق أهدافاً كاملة.‬

590
00:35:25,748 --> 00:35:28,251
‫- أخمّن أنّك لعبت البيسبول.‬
‫- القاعدة الثانية.‬

591
00:35:28,334 --> 00:35:30,753
‫عندما لا أكون على قارب،‬
‫فهناك أشعر كأنّني في منزلي.‬

592
00:35:33,256 --> 00:35:34,924
‫بدأت أظن بأنّني أسأت الحكم عليك.‬

593
00:35:36,134 --> 00:35:37,927
‫نعم، كان لديّ شعور‬
‫بأنّك لم تُعجب بي كثيراً.‬

594
00:35:40,138 --> 00:35:42,265
‫حسناً، سأخبرك بشيء.‬

595
00:35:42,348 --> 00:35:45,434
‫إذا ساعدتني في العثور على هذه الشجرة،‬
‫سيكون لديك صديق إلى الأبد.‬

596
00:35:46,269 --> 00:35:48,980
‫هل المجهود يُحتسب؟ لأنّه حسب فهمي،‬

597
00:35:49,063 --> 00:35:50,898
‫إنّها واحدة من الإبر في كومة القش هذه.‬

598
00:35:52,358 --> 00:35:54,569
‫حسناً، لنبدأ البحث‬
‫عن أحرف الأسماء المحفورة.‬

599
00:36:00,324 --> 00:36:01,450
‫طعام مريح.‬

600
00:36:03,411 --> 00:36:04,620
‫العمدة "بيرشنغ".‬

601
00:36:05,872 --> 00:36:09,083
‫اتركه على مكتبي فحسب.‬
‫شكراً على اتصالك، وداعاً.‬

602
00:36:10,418 --> 00:36:12,503
‫ناخب يريدني أن ألغي‬
‫مخالفة الاصطفاف خاصّته.‬

603
00:36:12,587 --> 00:36:15,256
‫تصلني مكالمات كتلك طوال اليوم.‬

604
00:36:15,339 --> 00:36:18,342
‫- يمكنني أن أحضر لك قطعة.‬
‫- لا، لا بأس. سآكل قطعتك فحسب.‬

605
00:36:19,177 --> 00:36:21,470
‫وأيضاً، سآخذ "مارثا" منك اليوم‬
‫إن كنت لا تمانعين.‬

606
00:36:21,554 --> 00:36:25,141
‫إنّها تساعدني في متجر الزهور.‬
‫موضوع العمدة هذا خارج عن السيطرة.‬

607
00:36:25,224 --> 00:36:27,435
‫لا أمانع ذلك، لكن ما هو شعور "مارثا"؟‬

608
00:36:27,518 --> 00:36:31,522
‫تريد أن أعيد نقل منزلها إلى "ميدلتون"‬
‫لكي تصبح عمدة مجدداً.‬

609
00:36:31,606 --> 00:36:34,066
‫وماذا تريدين أنت؟‬
‫لأنّك تبدين جاهزة للاستقالة.‬

610
00:36:34,150 --> 00:36:37,737
‫أنا جاهزة تماماً لذلك، لكنني لست جاهزة‬
‫لإعطاء "مارثا" الشعور بالرضا.‬

611
00:36:40,239 --> 00:36:42,909
‫عليّ أن أذهب لأضع اللمسات الأخيرة‬
‫على زهور حفل الزفاف.‬

612
00:36:43,868 --> 00:36:45,828
‫العمدة "بيرشنغ"...‬

613
00:36:45,912 --> 00:36:49,707
‫- أين كنتما أنتما الاثنان؟‬
‫- في الخارج نبحث عن كنز مدفون.‬

614
00:36:50,583 --> 00:36:52,251
‫في "ميدلتون"... معاً؟‬

615
00:36:52,335 --> 00:36:53,878
‫إنّها مدينة مليئة بالمفاجآت.‬

616
00:36:54,420 --> 00:36:55,671
‫أعتقد أنّ هذا رائع.‬

617
00:36:57,048 --> 00:36:58,966
‫كان فيه لحظات جيدة.‬

618
00:37:00,218 --> 00:37:01,928
‫سأذهب لأستحمّ.‬

619
00:37:03,137 --> 00:37:05,348
‫يبدو أنّكما وجدتما أرضاً مشتركة.‬

620
00:37:05,431 --> 00:37:08,142
‫- أعتقد أنّه لم يستطع مقاومة سحري.‬
‫- من يستطيع؟‬

621
00:37:10,061 --> 00:37:14,607
‫وجودي هنا معك... يُشعرني كأنّني في منزلي.‬

622
00:37:17,360 --> 00:37:19,403
‫إنّه منزل مُرحّب بك فيه دائماً.‬

623
00:37:20,905 --> 00:37:23,115
‫في تلك الحالة، ربما سأبقى هنا لبعض الوقت.‬

624
00:37:27,954 --> 00:37:29,372
‫"متجر (أبيغيل)‬
‫للزهور والشوكولاتة"‬

625
00:37:29,789 --> 00:37:33,501
‫كما ترى يا "هنري"، إن استخدمت‬
‫التعبير الصحيح لتقول "أتمنى لك الشفاء"‬

626
00:37:33,584 --> 00:37:35,294
‫فلن تحتاج إلى باقة حتى!‬

627
00:37:37,004 --> 00:37:38,673
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

628
00:37:41,217 --> 00:37:44,178
‫لم تبيعي زهرة واحدة اليوم، صحيح؟‬

629
00:37:44,720 --> 00:37:47,306
‫بما أنّك ذكرت ذلك، كان الوضع راكداً جداً،‬

630
00:37:47,390 --> 00:37:50,059
‫لكن ذلك لم يوقفني عن إعطاء النصائح.‬

631
00:37:50,142 --> 00:37:53,271
‫لا يُمكن لحكمتي‬
‫أن تُحتجز خلف مكنة التسجيل.‬

632
00:37:53,813 --> 00:37:57,900
‫دعيني أحزر، أنت وحكمتك‬
‫تفضلان التواجد في مبنى البلدية.‬

633
00:37:58,192 --> 00:38:01,445
‫أتعلمين، في بحثي عن "مارثا 2.0"،‬

634
00:38:01,529 --> 00:38:06,575
‫وصلت إلى استنتاج بأنّ "مارثا"‬
‫التي أفضّلها هي، حسناً،‬

635
00:38:06,659 --> 00:38:08,327
‫العمدة "مارثا".‬

636
00:38:13,040 --> 00:38:14,417
‫العمدة "بيرشنغ".‬

637
00:38:16,544 --> 00:38:18,254
‫لا! أنا آسفة، لا أستطيع مساعدتك.‬

638
00:38:19,463 --> 00:38:22,091
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- القشّة الأخيرة.‬

639
00:38:25,344 --> 00:38:28,347
‫أخبريني أنّك لن تعرضي هذه الصور‬
‫بحيث يستطيع الجميع رؤيتها.‬

640
00:38:28,431 --> 00:38:31,475
‫الصور القديمة تقليد في حفلات الزفاف.‬
‫ضيوفنا سيحبّونها.‬

641
00:38:31,559 --> 00:38:34,270
‫- العريس لن يحبّها.‬
‫- العريس كان طفلاً جميلاً.‬

642
00:38:34,353 --> 00:38:36,439
‫لا، العروس كانت طفلة جميلة.‬

643
00:38:37,648 --> 00:38:38,983
‫أعتقد أنّني كنت جميلاً أيضاً.‬

644
00:38:39,066 --> 00:38:41,944
‫- ألديّ رأي في ذلك؟‬
‫- فقط إن قلت شيئاً لطيفاً.‬

645
00:38:43,612 --> 00:38:45,573
‫- اعفني من ذلك‬
‫- سعيد جداً لأنّك هنا يا أبي.‬

646
00:38:47,450 --> 00:38:50,745
‫- ماذا فعلت هذه المرّة؟‬
‫- رفض أن يعترف بأنّني كنت طفلاً جميلاً.‬

647
00:38:51,746 --> 00:38:54,373
‫ألديك صحيفة‬
‫يمكنني أن أضعها تحت هذا الطلاء؟‬

648
00:38:55,124 --> 00:38:57,376
‫في سلّة إعادة التدوير خارج الباب.‬

649
00:38:57,460 --> 00:38:58,502
‫حسناً.‬

650
00:39:00,129 --> 00:39:02,465
‫"جينيفر"، عليك أن تجرّبي قليلاً‬
‫من كعك الزبدة خاصّتي.‬

651
00:39:02,548 --> 00:39:05,593
‫- إنّها على المنضدة.‬
‫- يبدو ذلك جيداً، شكراً لك.‬

652
00:39:14,268 --> 00:39:17,063
‫ما هي رحلة طيران‬
‫الخنافس المضيئة السنوية؟ انتظر.‬

653
00:39:17,146 --> 00:39:19,065
‫كنت أقرأ ذلك.‬

654
00:39:19,148 --> 00:39:21,108
‫أحاول أن أدهن هنا.‬

655
00:39:21,192 --> 00:39:25,112
‫في كلّ عام تعود آلاف الخنافس المضيئة‬
‫إلى بقعة مفتوحة من غابة "فوستر"،‬

656
00:39:25,196 --> 00:39:28,032
‫وتضيء في نفس الوقت. إنّه منظر رائع جداً.‬

657
00:39:29,033 --> 00:39:30,576
‫سأحبّ رؤية ذلك.‬

658
00:39:30,659 --> 00:39:32,912
‫وأنا متأكد من أبي سيحبّ أن يأخذك.‬

659
00:39:33,829 --> 00:39:35,790
‫لم نعد نفعل أموراً مثل هذا.‬

660
00:39:37,166 --> 00:39:43,172
‫حسناً، إن أردت رؤية بعض الحشرات المضيئة،‬
‫سنذهب لرؤية بعض الحشرات.‬

661
00:39:43,255 --> 00:39:45,174
‫- إنّه موعد.‬
‫- ممتاز.‬

662
00:39:45,966 --> 00:39:47,885
‫أنا سعيدة جداً لأنك احتجت إلى هذه الجريدة،‬

663
00:39:47,968 --> 00:39:50,513
‫- وإلّا لما كنت لأرى هذا أبداً.‬
‫- نعم.‬

664
00:39:51,263 --> 00:39:52,515
‫كان ذلك حظّاً جيداً.‬

665
00:40:04,735 --> 00:40:07,655
‫مرحباً. لو علمت أنّك قادم‬
‫كنت لأرتدي حذائي الجيد.‬

666
00:40:10,282 --> 00:40:11,742
‫كنت أحاول الارتباط مع ذلك الحصان.‬

667
00:40:11,992 --> 00:40:15,287
‫أشعر كأنّه يريد أن يخبرني شيئاً،‬
‫لكنني لا أعرف ما هو.‬

668
00:40:16,038 --> 00:40:18,165
‫- أعرف كيف يشعر.‬
‫- عذراً، ماذا؟‬

669
00:40:18,999 --> 00:40:22,545
‫لا شيء. في الواقع، كنت آمل أن نتحدّث.‬

670
00:40:23,295 --> 00:40:25,756
‫ربما لاحقاً الليلة؟‬
‫يمكننا أن نشتري الحلوى.‬

671
00:40:26,132 --> 00:40:28,134
‫ما رأيك بجولة في لعبة "ديستنيشن"‬
‫مع أكل المثلّجات؟‬

672
00:40:28,217 --> 00:40:31,887
‫رائع. يمكننا أن نذهب إلى الحانة‬
‫ولديهم اتصال واي فاي جيد لذا...‬

673
00:40:31,971 --> 00:40:36,100
‫أحضر درعك الشفاف، فستحتاج إليه.‬
‫سأذهب لأضعها بعيداً.‬

674
00:40:37,393 --> 00:40:38,436
‫هيا.‬

675
00:40:41,355 --> 00:40:42,731
‫لدينا عقد.‬

676
00:40:43,983 --> 00:40:46,610
‫"جون"، علاقتنا قديمة جداً، لا تفعل هذا.‬

677
00:40:49,071 --> 00:40:51,824
‫حسنا. سأترك المفاتيح مع مدير الميناء.‬

678
00:40:53,242 --> 00:40:54,952
‫مرحباً. أكلّ شيء بخير؟‬

679
00:40:56,036 --> 00:40:58,497
‫بأفضل حال. أحتاج إلى بعض الهواء النقي.‬

680
00:41:07,214 --> 00:41:09,300
‫أيّها العمدة "دافنبورت"،‬
‫أنا العمدة "بيرشنغ"...‬

681
00:41:09,383 --> 00:41:13,345
‫بالتأكيد. أنا أحبّ القطط. سأراك غداً.‬

682
00:41:16,432 --> 00:41:20,019
‫في الواقع، أنا شخص يحبّ الكلاب،‬
‫لكن علينا إبقاء الناخبين سعيدين.‬

683
00:41:20,686 --> 00:41:21,729
‫أنت العمدة.‬

684
00:41:21,812 --> 00:41:25,566
‫"دونوفان دافنبورت". سُعدت بلقائك رسمياً.‬

685
00:41:27,193 --> 00:41:29,695
‫هل أتيت لتعطيني مخالفة الإزعاج تلك؟‬

686
00:41:29,778 --> 00:41:32,198
‫يا للهول، تعتقد أنّك فاتن جداً، صحيح؟‬

687
00:41:32,281 --> 00:41:34,658
‫لا يهمّ ماذا أعتقد. المهمّون هم الناخبون.‬

688
00:41:35,618 --> 00:41:36,827
‫أصوّت بلا.‬

689
00:41:36,911 --> 00:41:39,246
‫من حسن حظّي أنّك لا تعيشين في "بليرزفيل".‬

690
00:41:39,330 --> 00:41:41,874
‫لسوء حظّك، "مارثا تينزدايل" تعيش هنا.‬

691
00:41:41,957 --> 00:41:43,334
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟‬

692
00:41:43,876 --> 00:41:46,420
‫يمكنك أن توافق على اتفاق‬
‫يُعيد حدود البلدة إلى حيث كانت‬

693
00:41:46,504 --> 00:41:48,631
‫لكي تصبح "مارثا"‬
‫مواطنة من "ميدلتون" مجدداً.‬

694
00:41:48,714 --> 00:41:52,927
‫وما فائدتي من ذلك...‬
‫أو يجب أن أقول، ما فائدة "بليرزفيل"؟‬

695
00:41:53,302 --> 00:41:54,970
‫المشاعر الطيبة بين بلدتينا.‬

696
00:41:56,722 --> 00:41:57,848
‫ماذا تريد؟‬

697
00:41:57,932 --> 00:42:00,267
‫في الواقع، أريد إبقاء الأمور على حالها.‬

698
00:42:00,351 --> 00:42:03,145
‫"مارثا" خصم سياسي قويّ،‬

699
00:42:03,229 --> 00:42:05,814
‫فلماذا قد أريد جعل عودتها‬
‫إلى المنصب ممكنة؟‬

700
00:42:05,898 --> 00:42:08,400
‫وأنا لست خصماً سياسياً قويّاً؟‬

701
00:42:08,484 --> 00:42:09,902
‫أنت قلت ذلك. ليس أنا.‬

702
00:42:10,611 --> 00:42:12,446
‫والآن إن كنت لا تمانعين، لديّ عمل لأنجزه.‬

703
00:42:15,824 --> 00:42:17,826
‫ويبدو أنّني كذلك.‬

704
00:42:26,252 --> 00:42:28,671
‫أنت افتحيها. لا، أنا سأفتحها.‬

705
00:42:28,754 --> 00:42:30,756
‫إنّه نفس الفستان الذي قسته آخر مرة.‬

706
00:42:30,839 --> 00:42:34,218
‫أعلم، لكن قبل 3 أسابيع‬
‫لم يكن لدينا الحذاء والمجوهرات والوشاح.‬

707
00:42:34,301 --> 00:42:37,846
‫سأراك كعروس متكاملة أخيراً.‬

708
00:42:39,682 --> 00:42:41,016
‫ما الأمر؟‬

709
00:42:41,934 --> 00:42:46,063
‫- لا شيء على الأرجح.‬
‫- لا ترتسم عليك تلك النظر بسبب لا شيء.‬

710
00:42:54,530 --> 00:42:56,657
‫- لا.‬
‫- ما الأمر؟‬

711
00:42:56,740 --> 00:42:58,325
‫لقد أكله العثّ.‬

712
00:43:04,164 --> 00:43:05,165
‫لقد أُتلف.‬

713
00:43:05,249 --> 00:43:07,626
‫"يُتبع"‬

714
00:43:32,026 --> 00:43:34,612
‫ترجمة: عمار عبد العزيز‬

