1
00:00:01,126 --> 00:00:02,752
‫في الحلقات السابقة.‬

2
00:00:02,836 --> 00:00:04,421
‫لا يوجد شيء لن أفعله من أجلك.‬

3
00:00:04,504 --> 00:00:06,589
‫تابع التحدّث بتلك الطريقة‬
‫وقد أضطر للزواج منك.‬

4
00:00:06,673 --> 00:00:09,634
‫- ما رأيك بالغد؟‬
‫- صدف أنّ لديّ بعض وقت الفراغ في جدولي.‬

5
00:00:09,718 --> 00:00:12,512
‫- عمدة "بليرزفيل" لا يشتكي أبداً.‬
‫- أنت العمدة.‬

6
00:00:12,595 --> 00:00:13,888
‫"دونوفان دافنبورت".‬

7
00:00:13,972 --> 00:00:16,725
‫- "سام"، هذا "فينسنت".‬
‫- الأخ بالرعاية.‬

8
00:00:16,808 --> 00:00:20,353
‫الكثير من الأمور تسير بشكل خاطئ باستمرار.‬
‫لقد أكله العثّ.‬

9
00:00:20,437 --> 00:00:22,689
‫"كاثرين ميريويك" وزوجها "دوغلاس".‬

10
00:00:22,772 --> 00:00:24,315
‫تزوّجا تحت "شجرة الأبدية".‬

11
00:00:24,399 --> 00:00:26,901
‫- أين هي؟‬
‫- الشجرة قد فُقدت مع الزمن.‬

12
00:00:26,985 --> 00:00:28,278
‫إنّها هناك، وسأعثر عليها.‬

13
00:00:28,361 --> 00:00:30,864
‫عندما يكون الوقت مناسباً،‬
‫ستكشف "شجرة الأبدية" عن نفسها.‬

14
00:00:44,252 --> 00:00:46,588
‫- لقد أمسكتني.‬
‫- يُسعدني أنّني فعلت.‬

15
00:00:48,173 --> 00:00:51,509
‫لديّ شيء واحد فحسب‬
‫عليّ تجهيزه للزفاف.‬

16
00:00:51,593 --> 00:00:52,969
‫ستُسعدني المساعدة.‬

17
00:00:53,052 --> 00:00:56,347
‫لطالما كنت متواجداً‬
‫من أجل "غريس" ومن أجلي.‬

18
00:00:56,431 --> 00:00:59,601
‫- لا أعرف ماذا سنفعل بدونك.‬
‫- نحن عائلة.‬

19
00:00:59,684 --> 00:01:02,103
‫نعم، نحن كذلك.‬

20
00:01:02,187 --> 00:01:03,813
‫و...‬

21
00:01:04,813 --> 00:01:08,693
‫وسُيشرّفني إن قمت بمرافقتي على المذبح.‬

22
00:01:10,195 --> 00:01:11,696
‫"كاسي"...‬

23
00:01:11,780 --> 00:01:13,281
‫هذا يعني الكثير لي.‬

24
00:01:14,824 --> 00:01:17,619
‫- هل هذه موافقة؟‬
‫- بالطبع.‬

25
00:01:21,706 --> 00:01:24,542
‫انطلق!‬

26
00:01:24,626 --> 00:01:26,753
‫جميل! هيا، يمكنك فعلها!‬

27
00:01:26,836 --> 00:01:30,882
‫راقب الكرة طوال الطريق‬
‫حتى تضرب مضربك، حسناً؟‬

28
00:01:30,965 --> 00:01:32,801
‫يمكنك فعلها يا صديقي.‬

29
00:01:35,929 --> 00:01:38,264
‫تلويح جيدة! محاولة جميلة!‬

30
00:01:38,348 --> 00:01:40,099
‫لن أضربها أبداً!‬

31
00:01:40,183 --> 00:01:41,768
‫صديقي.‬

32
00:01:41,851 --> 00:01:43,269
‫صديقي.‬

33
00:01:44,145 --> 00:01:45,897
‫أعلم أنّ هذا مُحبط،‬

34
00:01:45,980 --> 00:01:49,067
‫لكن كلّما تدرّبت أكثر،‬
‫ستصبح بارعاً أكثر.‬

35
00:01:49,150 --> 00:01:50,902
‫- حسناً.‬
‫- حسناً؟‬

36
00:01:52,654 --> 00:01:55,782
‫هيا يا صديقي. لنجعل تلك الكرة تخاف منك.‬

37
00:01:55,865 --> 00:01:58,701
‫هيا، يمكنك فعلها!‬

38
00:02:00,411 --> 00:02:03,373
‫أحسنت يا "مايكل"! رائع!‬

39
00:02:03,456 --> 00:02:06,251
‫- اركض!‬
‫- ضربة جيدة!‬

40
00:02:06,334 --> 00:02:09,419
‫هذا ركضة كاملة على حسب علمي!‬

41
00:02:11,256 --> 00:02:12,757
‫لقد فعلها.‬

42
00:02:37,031 --> 00:02:38,908
‫الزهور تبدو رائعة.‬

43
00:02:38,992 --> 00:02:44,080
‫من الواضح أنّ موضوع المهام المتعددة‬
‫ما بين العمودية وبيع الزهور ليس مشكلة.‬

44
00:02:44,164 --> 00:02:47,750
‫أعتقد أنّك تستطيعين أن تقولي إنّني قويّة.‬

45
00:02:48,751 --> 00:02:50,128
‫أفترض ذلك.‬

46
00:02:52,380 --> 00:02:53,715
‫- "ستيفاني".‬
‫- مرحباً.‬

47
00:02:54,382 --> 00:02:56,217
‫جرّبت نفسي بالعمل‬

48
00:02:56,301 --> 00:02:58,887
‫في متجر "أجراس وكتب و شموع"‬
‫وفي متجر الزهور،‬

49
00:02:58,970 --> 00:03:01,973
‫لكن لم يناسب أيّ منهما "مارثا 2.0".‬

50
00:03:03,224 --> 00:03:05,977
‫لذا بينما أنتظر إعادة تعييني كعمدة،‬

51
00:03:06,060 --> 00:03:08,730
‫ربما يمكنني مساعدتك في حانة "بيسترو".‬

52
00:03:09,480 --> 00:03:12,317
‫أتعلمين، سأحبّ ذلك...‬

53
00:03:12,400 --> 00:03:15,278
‫- جميل!‬
‫- لكننا مكتفون من حيث الطاقم.‬

54
00:03:17,155 --> 00:03:19,949
‫حسناً... هذا مؤسف فعلاً.‬

55
00:03:20,033 --> 00:03:21,701
‫أنا بارعة في العمل في المطبخ.‬

56
00:03:26,039 --> 00:03:27,373
‫بوركت.‬

57
00:03:28,833 --> 00:03:33,171
‫حسناً، إيجاد "شجرة الأبدية"‬
‫من أجل "كاسي" لفتة جميلة.‬

58
00:03:33,254 --> 00:03:36,633
‫- آمل لو كنت أعرف مكانها.‬
‫- كنت آمل ذلك أيضاً أيّها القس.‬

59
00:03:36,716 --> 00:03:40,011
‫متأكد من أنّ "كاسي" ستحبّ‬
‫الاستمرار بتقليد عائلة "ميريويك"‬

60
00:03:40,094 --> 00:03:41,596
‫بحفر أحرفنا على الجذع.‬

61
00:03:42,931 --> 00:03:44,515
‫بوركت.‬

62
00:03:44,599 --> 00:03:47,435
‫عذراً. هنالك الكثير من القشّ هنا.‬

63
00:03:47,518 --> 00:03:49,979
‫سأصف لك دواءً مضاداً للحساسية.‬

64
00:03:51,481 --> 00:03:55,109
‫ربما سأخرج قليلاً لتنفّس الهواء‬
‫قبل أن نبدأ البروفة.‬

65
00:03:55,193 --> 00:03:56,319
‫حسناً.‬

66
00:04:02,617 --> 00:04:05,745
‫- ما زالت لم تصلك أخبار من "فينسنت"؟‬
‫- لا شيء. لقد اتصلت وأرسلت رسائل.‬

67
00:04:05,828 --> 00:04:08,790
‫حسناً، آمل أن يصل إلى هنا في وقت العشاء.‬

68
00:04:08,873 --> 00:04:10,541
‫علينا أن نبدأ.‬

69
00:04:10,625 --> 00:04:13,419
‫رائحة الشواء رائعة.‬
‫هلا نسرع قليلاً بالبروفة؟‬

70
00:04:13,503 --> 00:04:15,338
‫لا يجب أن تستعجل العروس.‬

71
00:04:15,421 --> 00:04:17,548
‫حسناً. سأذهب لآكل قطعة لحم.‬

72
00:04:17,632 --> 00:04:19,341
‫لا، انتظر. نحن على وشك أن نبدأ.‬

73
00:04:21,761 --> 00:04:24,097
‫أيّها القس، لا تبدو بحالة جيدة.‬

74
00:04:25,473 --> 00:04:27,183
‫أنا آسف جداً.‬

75
00:04:27,267 --> 00:04:29,519
‫آمل أن أكون بخير بحلول الغد.‬

76
00:04:31,020 --> 00:04:33,940
‫أتعلم، لنُعدك إلى المنزل فحسب،‬
‫ونُعطيك مضاد الحساسية.‬

77
00:04:34,023 --> 00:04:35,900
‫حسناً.‬

78
00:04:35,984 --> 00:04:37,652
‫أنت بخير.‬

79
00:04:37,735 --> 00:04:39,612
‫يا لها من بروفة.‬

80
00:04:39,696 --> 00:04:40,989
‫إذاً لنأكل!‬

81
00:04:41,072 --> 00:04:44,701
‫مع بروفة أم لا، سيكون زفافاً جميلاً.‬

82
00:04:44,784 --> 00:04:45,952
‫شكراً لك يا "جورج".‬

83
00:04:46,035 --> 00:04:48,246
‫- هيا، لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

84
00:04:48,329 --> 00:04:49,539
‫إلى الشواء.‬

85
00:04:56,546 --> 00:04:58,631
‫انتباه! يا جماعة!‬

86
00:04:59,799 --> 00:05:02,885
‫أردت أن أقول بعض الكلمات عن "سام"‬

87
00:05:02,969 --> 00:05:05,555
‫وعزيزتنا "كاسي".‬

88
00:05:05,638 --> 00:05:08,558
‫أنا سعيدة جداً...‬

89
00:05:09,809 --> 00:05:11,144
‫أنا آسفة.‬

90
00:05:11,227 --> 00:05:13,688
‫سأحتاج إلى بضعة لحظات.‬

91
00:05:18,818 --> 00:05:20,528
‫"كاسي" و"سام".‬

92
00:05:20,611 --> 00:05:23,281
‫"لوري" تُرسل حبّها‬
‫وتتمنى لو أنّها تستطيع أن تكون هنا‬

93
00:05:23,364 --> 00:05:25,825
‫وأنا سعيد جداً لكليكما.‬

94
00:05:25,908 --> 00:05:28,786
‫لكن في الحقيقة، "نيك" هو المحظوظ هنا،‬

95
00:05:28,870 --> 00:05:31,706
‫لأنّه سيحظى بـ"كاسي" كزوجة أبيه،‬

96
00:05:31,789 --> 00:05:36,377
‫وهي أفضل زوجة أب يمكن لأيّ طفل أن يتمناها.‬

97
00:05:36,461 --> 00:05:39,464
‫لم أعتقد قطّ بأنّني سأرى أبي يبتسم كثيراً.‬

98
00:05:40,757 --> 00:05:42,550
‫هذا مزعج قليلاً...‬

99
00:05:44,218 --> 00:05:47,221
‫لكنه رائع جداً أيضاً. شكراً لك يا "كاسي".‬

100
00:05:47,305 --> 00:05:49,182
‫"كاسي" هي...‬

101
00:05:50,433 --> 00:05:52,018
‫حسناً، إنّها فقط...‬

102
00:05:53,853 --> 00:05:56,939
‫لم أكن واثقاً من "سام" عندما وصل إلى هنا.‬

103
00:05:57,440 --> 00:06:00,777
‫والآن... ما زلت لست واثقاً منه.‬

104
00:06:02,236 --> 00:06:06,032
‫أمزح فحسب أيّها الطبيب. أنت شخص محظوظ.‬
‫وكذلك "كاسي".‬

105
00:06:06,115 --> 00:06:08,284
‫لا آمل لكما سوى الأفضل.‬

106
00:06:08,367 --> 00:06:11,412
‫"كاسي"، أنت تعثرين على الفرح‬
‫في كلّ شيء دائماً.‬

107
00:06:11,496 --> 00:06:16,334
‫وأنا سعيدة الآن لأنّك و"سام"‬
‫ستعثران على ذلك الفرح معاً.‬

108
00:06:16,417 --> 00:06:21,297
‫حسناً، لن يكون يوم الغد كما هو‬
‫إن كنا لا نستطيع مشاركته معكم جميعاً.‬

109
00:06:21,380 --> 00:06:25,093
‫لكن بغض النظر عن قدر حبّنا لكم،‬
‫فسنذهب إلى شهر العسل لوحدنا.‬

110
00:06:53,162 --> 00:06:55,748
‫"كاسي"، كنت أفكّر بمشكلة الفستان خاصّتك.‬

111
00:06:55,832 --> 00:06:58,751
‫أعرف خيّاطاً يمكنه القيام بالسحر‬
‫باستخدام آلة خياطة.‬

112
00:06:58,835 --> 00:07:00,503
‫وأنا أقدّر ذلك يا "مارثا"،‬

113
00:07:00,586 --> 00:07:05,174
‫لكن إصلاح فستان أكله العثّ خلال ليلة‬
‫سيحتاج سحراً بالفعل، لذا...‬

114
00:07:05,258 --> 00:07:08,678
‫نعم، لقد عثرت في الواقع على فستان‬
‫في خزانتي يمكنني أن أرتديه.‬

115
00:07:08,761 --> 00:07:12,598
‫"كاسي"، يمكنك أن ترتدي كيس بطاطا‬
‫وستبدين جميلة فيه.‬

116
00:07:12,682 --> 00:07:14,392
‫إنّها ليست مُخطئة.‬

117
00:07:45,882 --> 00:07:49,343
‫لا بأس. اهدأ يا فتى. أعلم.‬

118
00:07:50,344 --> 00:07:52,513
‫أعلم. أنا متوتّرة أيضاً.‬

119
00:07:55,892 --> 00:07:58,352
‫أنت! ما كنت لأقترب كثيراً لو كنت مكانك.‬

120
00:08:15,578 --> 00:08:16,662
‫هل أنت بخير؟‬

121
00:08:19,248 --> 00:08:21,209
‫لست واثقة.‬

122
00:08:24,504 --> 00:08:27,465
‫كلّ نكسات الزفاف، ذوبان زينة الكعكة،‬

123
00:08:27,548 --> 00:08:30,843
‫وأكل العثّ للفستان، ومرض القس، أنا...‬

124
00:08:32,428 --> 00:08:34,639
‫أعتقد أنّني من تتسبب بحدوث هذه الأشياء.‬

125
00:08:35,472 --> 00:08:37,099
‫ولماذا تعتقدين ذلك؟‬

126
00:08:39,559 --> 00:08:41,854
‫تعرفين أنّني أحبّ "سام"، صحيح؟‬

127
00:08:41,938 --> 00:08:43,272
‫أعتقد أنّه رائع،‬

128
00:08:43,356 --> 00:08:46,901
‫وأعتقد أنّكما رائعان معاً. فعلاً.‬

129
00:08:46,984 --> 00:08:48,861
‫لكن...‬

130
00:08:50,488 --> 00:08:52,990
‫لكن... أنا...‬

131
00:08:54,700 --> 00:08:57,453
‫لقد كنت أفكّر بوالدي كثيراً مؤخراً،‬

132
00:08:58,371 --> 00:09:00,331
‫وقد أدركت بشكل مفاجئ نوعاً ما‬

133
00:09:00,414 --> 00:09:04,877
‫أنّك على وشك أن تتزوّجي‬
‫من شخص آخر غيره.‬

134
00:09:06,170 --> 00:09:08,089
‫"غريس"...‬

135
00:09:08,172 --> 00:09:10,049
‫انظري، لم... لم أقصد أن يحدث ذلك.‬

136
00:09:10,132 --> 00:09:11,425
‫أمي، لم أقصد.‬

137
00:09:11,509 --> 00:09:15,054
‫لكنني أعتقد بأنّ كلّ تلك الطاقة السلبية‬
‫التي كنت أخرجها‬

138
00:09:15,137 --> 00:09:17,014
‫قد أثّرت على الزفاف.‬

139
00:09:17,098 --> 00:09:21,519
‫عزيزتي، التفكير في والدك‬
‫هو عكس السلبية تماماً.‬

140
00:09:22,311 --> 00:09:24,647
‫إنّه أجمل شيء يمكنك أن تفعليه.‬

141
00:09:26,482 --> 00:09:30,319
‫صدّقيني، أنت لا تتسبّبين‬
‫بحدوث أيّ شيء سيئ.‬

142
00:09:31,612 --> 00:09:33,906
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أنا واثقة من ذلك.‬

143
00:09:36,826 --> 00:09:41,998
‫إذاً، لم لا أذهب لأحضّر بعض الشاي لنا،‬
‫لنجلس ونتحدّث بخصوص هذا؟‬

144
00:09:42,081 --> 00:09:43,666
‫نعم، سأحبّ ذلك.‬

145
00:09:49,797 --> 00:09:52,341
‫أفرغ "فينسنت" غرفته. لقد غادر بالتأكيد.‬

146
00:09:52,425 --> 00:09:54,176
‫كان لديّ شعور بذلك.‬

147
00:09:54,260 --> 00:09:56,804
‫نعم، وأنا أيضاً. سمعته على الهاتف سابقاً.‬

148
00:09:56,887 --> 00:10:00,182
‫ربما يكون قد خسر عقداً‬
‫للإبحار بسفن "جوناثان جاردنر".‬

149
00:10:00,266 --> 00:10:01,767
‫ذلك ليس سبباً للمغادرة.‬

150
00:10:01,851 --> 00:10:04,645
‫نعم، بالنسبة إلى "فينسنت"،‬
‫أعتقد أنّ ذلك هو السبب الوحيد.‬

151
00:10:05,980 --> 00:10:09,025
‫سأحاول تتبّع مكانه‬
‫لأرى إن كنت أستطيع إقناعه بالعودة.‬

152
00:10:09,108 --> 00:10:11,611
‫- شكراً لك يا "سام".‬
‫- ليس عليك شكري أبداً.‬

153
00:10:11,694 --> 00:10:14,614
‫- يجب أن آخذ هذه لـ"غريس".‬
‫- كيف حالها؟‬

154
00:10:15,740 --> 00:10:17,992
‫إنّها تفتقد والدها.‬

155
00:10:18,075 --> 00:10:20,828
‫حسناً، آمل أنّها تعرف‬
‫أنّني لن أحاول الحلول مكانه أبداً.‬

156
00:10:20,911 --> 00:10:22,204
‫نعم، إنّها تعرف ذلك.‬

157
00:10:22,288 --> 00:10:24,498
‫تظن أنّك رائع. كلتانا نظن ذلك.‬

158
00:10:24,582 --> 00:10:27,293
‫أهنالك أيّ شيء يمكنني أن أفعله لك‬
‫قبل أن أغادر؟‬

159
00:10:27,752 --> 00:10:30,588
‫فقط ابق متواجداً من أجل كلتينا.‬

160
00:10:31,464 --> 00:10:32,506
‫دائماً.‬

161
00:10:39,430 --> 00:10:41,724
‫- مرحباً يا أبي.‬
‫- هل ما زلتما هنا؟‬

162
00:10:41,807 --> 00:10:44,435
‫ستفوّتان طيران الخنافس المضيئة.‬

163
00:10:44,518 --> 00:10:47,188
‫حسناً، أعتقد أنّنا جاهزان.‬

164
00:10:47,271 --> 00:10:51,609
‫أحضرت زجاجة المشروب المُصغّرة‬
‫والبطانية وعدّة علاج عضّات الأفاعي.‬

165
00:10:51,692 --> 00:10:54,445
‫- عدّة علاج عضّات الأفاعي؟‬
‫- حسناً، نحن في الغابة.‬

166
00:10:54,528 --> 00:10:55,905
‫لا ضير من الاستعداد.‬

167
00:10:55,988 --> 00:10:58,991
‫ومعي سترتين لأنّ درجة الحرارة ستنخفض.‬

168
00:10:59,075 --> 00:11:02,578
‫برد وغابة مليئة بالأفاعي.‬
‫أنحن واثقان من أنّنا نريد فعل هذا؟‬

169
00:11:02,662 --> 00:11:05,873
‫رأيت بعض الشوكولاتة الساخنة‬
‫مع القليل من المارشملو في المطبخ.‬

170
00:11:05,956 --> 00:11:07,750
‫أبي، الغابة تبعد 5 دقائق.‬

171
00:11:07,833 --> 00:11:10,836
‫وهو شيء أمي متحمّسة له جداً، صحيح؟‬

172
00:11:11,671 --> 00:11:14,340
‫- حسناً...‬
‫- أتعرف... يا إلهي.‬

173
00:11:15,257 --> 00:11:18,677
‫تذكّرت للتوّ أنّ عليّ كيّ فستاني.‬

174
00:11:18,761 --> 00:11:22,556
‫وغداً يوم مهمّ للجميع، خصوصاً أنت.‬

175
00:11:22,640 --> 00:11:24,016
‫نعم.‬

176
00:11:24,100 --> 00:11:25,893
‫لا تقلق بشأني يا "سام".‬

177
00:11:26,394 --> 00:11:27,853
‫أنا بخير.‬

178
00:11:29,814 --> 00:11:32,316
‫ماذا؟ لقد سمعتها، إنّها بخير.‬

179
00:11:33,692 --> 00:11:34,944
‫أتريد بعض الشوكولاتة الساخنة؟‬

180
00:11:38,656 --> 00:11:41,784
‫أحضرت المفضّل لديك، البابونج بالبرتقال.‬

181
00:11:51,544 --> 00:11:54,130
‫ذهبت إلى مكتب العمدة "دافنبورت"؟‬

182
00:11:54,213 --> 00:11:56,966
‫لا!‬

183
00:11:57,049 --> 00:11:59,677
‫مقابلة أمثال هؤلاء تتطلّب أرضاً مشتركة.‬

184
00:11:59,760 --> 00:12:03,389
‫أخبريني بما حدث خطوة بخطوة.‬

185
00:12:03,472 --> 00:12:05,516
‫أحبّ أن أفعل ذلك يا "مارثا"، لكن...‬

186
00:12:05,599 --> 00:12:07,852
‫إنّها معلومات سريّة بين عمدتين.‬

187
00:12:08,811 --> 00:12:11,647
‫بهذا المعدّل، سيبقى منزلي‬
‫في "بليرزفيل" إلى الأبد.‬

188
00:12:12,523 --> 00:12:14,233
‫من أجل المستقبل،‬

189
00:12:14,316 --> 00:12:16,861
‫يجب أن تكون اللباقة والدبلوماسية‬
‫حجرا الأساس لديك.‬

190
00:12:16,944 --> 00:12:19,697
‫تذكّري، التقابل على أرض مُحايدة‬

191
00:12:19,780 --> 00:12:21,490
‫هي الطريقة الوحيدة لمنع خصمك‬

192
00:12:21,574 --> 00:12:24,160
‫من الحصول على اليد العليا تلقائياً.‬

193
00:12:24,243 --> 00:12:28,080
‫ومهما حصل، لا تفاقمي الوضع.‬

194
00:12:29,457 --> 00:12:32,418
‫- آسفة، هل انتهيت؟‬
‫- كما هو واضح.‬

195
00:12:40,301 --> 00:12:41,969
‫نعم! لقد نجحنا!‬

196
00:12:43,012 --> 00:12:45,848
‫- أتريدين لعب جولة أخرى؟‬
‫- بالطبع.‬

197
00:12:45,931 --> 00:12:48,559
‫رائع. سأعيد ملء كوبينا.‬

198
00:12:52,563 --> 00:12:54,440
‫يبدو أنّكما تستمتعان بوقتكما.‬

199
00:12:54,523 --> 00:12:56,942
‫"ليندسي" رائعة. إنّها تعجبني كثيراً.‬

200
00:12:59,987 --> 00:13:01,280
‫قُل ما عندك.‬

201
00:13:02,114 --> 00:13:05,034
‫كان يُفترض بي أن أخبرها شيئاً،‬
‫لكن انتهى بي المطاف بأخذها في موعد.‬

202
00:13:05,117 --> 00:13:06,243
‫ما الذي لم تخبرها به؟‬

203
00:13:06,327 --> 00:13:08,496
‫قلت إنّني أنتظر رسالة قبولي الجامعي،‬

204
00:13:08,579 --> 00:13:11,123
‫لكنني لم أرسل طلباتي حتى.‬

205
00:13:12,041 --> 00:13:14,251
‫قلت لي إنّك تقدّمت لقبول مُبكّر.‬

206
00:13:14,335 --> 00:13:17,838
‫- لكنك لم تتقدّم حتى؟‬
‫- "ليندسي"، أنا...‬

207
00:13:17,922 --> 00:13:19,924
‫أتعرف ماذا؟ تأخّر الوقت.‬

208
00:13:20,716 --> 00:13:22,426
‫انتظري، أنا...‬

209
00:13:22,927 --> 00:13:24,887
‫لا بأس يا "نيك". يجب أن أذهب.‬

210
00:13:24,970 --> 00:13:26,347
‫أنا...‬

211
00:13:34,355 --> 00:13:38,400
‫- "كاسي" قلقة بشأنك.‬
‫- ليس هناك داعٍ للقلق.‬

212
00:13:39,527 --> 00:13:43,656
‫أنت... تجلس في ملعب بيسبول فارغ. في الليل.‬

213
00:13:46,075 --> 00:13:47,451
‫كيف عرفت أنّني هنا؟‬

214
00:13:47,535 --> 00:13:50,120
‫قلت إنّ البيسبول مميّز عندك. فحزرت.‬

215
00:13:56,210 --> 00:13:58,045
‫لماذا اختفيت؟‬

216
00:13:59,713 --> 00:14:01,966
‫هذا شيء كان "فينسنت" القديم ليفعله.‬

217
00:14:02,967 --> 00:14:05,386
‫عثر "جوناثان جاردنر"‬
‫على شخص آخر ليبحر بسفنه.‬

218
00:14:05,469 --> 00:14:09,056
‫أتعتقد أنّ عدم امتلاكك لعمل‬
‫يغيّر طريقة نظر الناس إليك؟‬

219
00:14:09,139 --> 00:14:11,183
‫أعرف أنّه يفعل.‬

220
00:14:12,518 --> 00:14:14,144
‫ليس الذين يكترثون لشأنك.‬

221
00:14:18,274 --> 00:14:20,985
‫كنت أريد أن أثبت نفسي لـ"كاسي".‬

222
00:14:21,819 --> 00:14:25,197
‫"كاسي" هي الشخص الوحيد‬
‫الذي ليس عليك إثبات نفسك له.‬

223
00:14:27,199 --> 00:14:29,451
‫ألا تعتقد بأنّها ستشعر بخيبة أمل؟‬

224
00:14:29,535 --> 00:14:31,579
‫فقط إن لم تحضر الزفاف.‬

225
00:14:43,507 --> 00:14:46,635
‫- هل ما زال المتجر مفتوحاً؟‬
‫- نعم، إنّه كذلك.‬

226
00:14:49,930 --> 00:14:53,684
‫دعني أحزر، 12 عصير برتقال.‬

227
00:14:53,767 --> 00:14:56,562
‫في الواقع، كوب قهوة‬
‫وكعك اللحم المقدد بالقيقب.‬

228
00:15:00,816 --> 00:15:04,320
‫أتعلم، لقد رأيتك تدرّب هذا الصباح.‬

229
00:15:05,571 --> 00:15:08,073
‫- أنت رائع جداً مع هؤلاء الأطفال.‬
‫- شكراً لك.‬

230
00:15:08,157 --> 00:15:11,410
‫إنّهم رائعون أيضاً،‬
‫عندما لا يكونون يرقصون في الملعب.‬

231
00:15:12,411 --> 00:15:14,747
‫أليس ذلك ما يحتاجه البيسبول،‬
‫المزيد من الرقص؟‬

232
00:15:14,830 --> 00:15:17,499
‫كيف أنت لست المفوّض؟‬

233
00:15:20,920 --> 00:15:22,671
‫إذاً لماذا لم تأتي لتلقي التحيّة؟‬

234
00:15:22,755 --> 00:15:25,716
‫حسناً...‬

235
00:15:27,384 --> 00:15:30,763
‫رأيتك تعانق صديقتك، ولم أرد أن أقاطعكما.‬

236
00:15:30,846 --> 00:15:34,016
‫ماذا؟ تلك أمّ "مايكل".‬

237
00:15:34,099 --> 00:15:37,770
‫كانت تشكرني على مساعدته في ضرب الكرة.‬

238
00:15:38,938 --> 00:15:41,774
‫- إذاً، هي ليست صديقتك؟‬
‫- لا.‬

239
00:15:41,857 --> 00:15:45,069
‫لأنّني في الواقع كنت أريد أن أسألك‬

240
00:15:45,152 --> 00:15:47,821
‫إن كنت تريد شرب القهوة معي في وقت ما.‬

241
00:15:49,949 --> 00:15:52,159
‫سأحبّ ذلك...‬

242
00:15:52,242 --> 00:15:55,621
‫لكنني أتعامل مع بعض الأمور‬
‫في الوقت الحالي.‬

243
00:15:55,704 --> 00:15:57,247
‫- حسناً!‬
‫- نعم.‬

244
00:15:57,331 --> 00:15:59,208
‫إذاً ليس علينا ذكر هذا مجدداً قطّ،‬

245
00:15:59,291 --> 00:16:01,335
‫وسأراك يوم اللعب من أجل عصير البرتقال.‬

246
00:16:02,962 --> 00:16:03,879
‫شكراً لك.‬

247
00:16:05,714 --> 00:16:07,091
‫سأراك عندها.‬

248
00:16:07,174 --> 00:16:09,009
‫نعم، أراك لاحقاً.‬

249
00:16:17,476 --> 00:16:18,852
‫مرحباً يا أمي.‬

250
00:16:19,561 --> 00:16:24,650
‫- نسيت كم أنّ هذا جميل.‬
‫- نعم.‬

251
00:16:25,651 --> 00:16:26,902
‫اشتقت إلى القدوم هنا.‬

252
00:16:28,445 --> 00:16:31,240
‫كان مكانك أنت ووالدك المُفضّل.‬

253
00:16:32,658 --> 00:16:36,412
‫كنتما تجلسان هنا لساعات تنظران إلى النجوم.‬

254
00:16:37,413 --> 00:16:38,998
‫أتذكرين عندما سقطت في الماء؟‬

255
00:16:40,290 --> 00:16:41,875
‫لقد رشّنا بالماء، صحيح؟‬

256
00:16:41,959 --> 00:16:44,336
‫- نعم، ثم بدأت بالبكاء.‬
‫- حقاً؟‬

257
00:16:45,671 --> 00:16:48,424
‫بعد 10 ثوانٍ، كنت تضحكين بشدّة.‬

258
00:16:52,886 --> 00:16:55,472
‫كانت لدى أبي أفضل ضحكة.‬

259
00:16:57,057 --> 00:16:58,892
‫وكانت تجعلك تضحكين دائماً.‬

260
00:17:05,065 --> 00:17:07,108
‫أنا أفتقده كثيراً.‬

261
00:17:08,861 --> 00:17:10,529
‫وأنا أيضاً.‬

262
00:17:17,368 --> 00:17:20,039
‫أترين تلك النجمة اللامعة هناك؟‬

263
00:17:22,665 --> 00:17:25,044
‫كأنّها تريدنا أن نلاحظها.‬

264
00:17:26,045 --> 00:17:27,921
‫إنّها تريدك أن تلاحظيها.‬

265
00:17:30,466 --> 00:17:34,344
‫أينما كنت في الحياة،‬
‫وأيّاً كان ما تفعلينه،‬

266
00:17:34,428 --> 00:17:37,181
‫يمكنك دائماً النظر إلى تلك النجمة‬

267
00:17:37,264 --> 00:17:40,017
‫وتعلمي أنّ والدك يعتني بك.‬

268
00:17:42,644 --> 00:17:44,521
‫وأنت أيضاً.‬

269
00:17:48,609 --> 00:17:51,028
‫سيبقى والدك مع كلتينا دائماً.‬

270
00:17:53,197 --> 00:17:56,116
‫كلّ ما أراده هو أن نكون سعيدتين.‬

271
00:18:03,916 --> 00:18:05,626
‫أنا...‬

272
00:18:07,753 --> 00:18:10,714
‫أعتقد بأنّه سيرغب بأن تتزوّجي من "سام".‬

273
00:18:15,385 --> 00:18:16,970
‫وأنا أيضاً يا أمي.‬

274
00:18:18,472 --> 00:18:21,183
‫حسناً، أنت ابنة والدك فعلاً.‬

275
00:18:23,102 --> 00:18:25,437
‫أمي ليست سيئة أيضاً.‬

276
00:18:36,448 --> 00:18:38,867
‫حاولت الاتصال بـ"فينسنت"،‬
‫لكن مكالمتي تحوّلت إلى البريد مباشرة.‬

277
00:18:40,119 --> 00:18:41,245
‫لست متفاجئاً.‬

278
00:18:41,954 --> 00:18:46,125
‫حسناً، على الأقل ما زال لديك‬
‫أفضل والد زوج في العالم.‬

279
00:18:46,208 --> 00:18:49,211
‫صباح الخير! هل الجميع متحمّسون لليوم؟‬

280
00:18:49,962 --> 00:18:52,714
‫- ماذا يوجد اليوم؟‬
‫- لا أعلم.‬

281
00:18:52,798 --> 00:18:54,091
‫إنّه زفافكما.‬

282
00:18:55,342 --> 00:18:57,511
‫هل جرّبت فستانك الاحتياطي بعد؟‬

283
00:18:57,594 --> 00:18:59,429
‫- نعم، إنّه مثالي.‬
‫- وأنت أيضاً كذلك.‬

284
00:19:00,389 --> 00:19:02,349
‫أنتما الاثنان غاية في الحلاوة‬
‫لدرجة أنّكما تتسبّبان لي بتسوّس الأسنان.‬

285
00:19:03,725 --> 00:19:05,978
‫يجب أن تحاول ذلك مع أمي أحياناً.‬

286
00:19:06,061 --> 00:19:08,313
‫سمعت اسمي.‬

287
00:19:08,397 --> 00:19:09,648
‫أيمكنك أن تحضّري لي الكعك؟‬

288
00:19:09,731 --> 00:19:12,776
‫لقد فعلت ذلك كلّ صباح‬
‫خلال الـ30 عاماً الماضية.‬

289
00:19:14,945 --> 00:19:17,531
‫حسناً، هذا رائع. أصبح المقبض منحولاً الآن.‬

290
00:19:17,614 --> 00:19:20,742
‫لديّ صندوق من المعدّات القديمة‬
‫في متجر "أجراس وكتب وشموع".‬

291
00:19:20,826 --> 00:19:22,077
‫يمكنك أن تختار منها.‬

292
00:19:22,161 --> 00:19:25,747
‫حسناً، جميلة ومُفيدة!‬

293
00:19:25,831 --> 00:19:29,293
‫حسناً، أحبّ أن أكون مستعدّة‬
‫لأيّ حالة طارئة. هلا نذهب؟‬

294
00:19:29,376 --> 00:19:31,170
‫نعم، حالما آخذ كعكتي.‬

295
00:19:31,253 --> 00:19:33,755
‫- لا تُبقي العروس في الخارج طويلاً.‬
‫- حسناً.‬

296
00:19:38,177 --> 00:19:40,095
‫في الواقع، أبي يصنع لي معروفاً.‬

297
00:19:40,179 --> 00:19:43,056
‫إنّه يمنحني الوقت لأبحث‬
‫لآخر مرّة عن "شجرة الأبدية".‬

298
00:19:43,140 --> 00:19:46,643
‫إن كنت تستطيع إيجاد تلك الشجرة،‬
‫ربما يمكنني إصلاح فستان أمي.‬

299
00:19:48,687 --> 00:19:49,980
‫سأعود لاحقاً.‬

300
00:19:57,905 --> 00:19:59,948
‫حسناً، تفقّد منازل الجيران.‬

301
00:20:01,366 --> 00:20:03,493
‫ماذا تعني بأنّه منزلي فقط؟‬

302
00:20:03,577 --> 00:20:06,580
‫أنت تتحدّث مع سبّاكك. سأنتظر.‬

303
00:20:08,332 --> 00:20:09,750
‫سأعيد الاتصال بك.‬

304
00:20:12,377 --> 00:20:14,004
‫كيف عرفت ذلك؟‬

305
00:20:14,087 --> 00:20:18,008
‫أتعرف كيف أنّ حدود مقاطعتنا الجديدة‬
‫تضع منزل "مارثا" في "بليرزفيل"؟‬

306
00:20:18,091 --> 00:20:20,802
‫تبّن أنّها تضع جزءاً‬
‫من خط المياه خاصتكم في "ميدلتون".‬

307
00:20:20,886 --> 00:20:22,638
‫لقد أغلقت خطّ الماء خاصّتي.‬

308
00:20:22,721 --> 00:20:25,265
‫أعتقد بأنّني قويّة أكثر مما كنت تعتقد.‬

309
00:20:26,183 --> 00:20:28,810
‫- أنت فخورة جداً بنفسك.‬
‫- أليس ذلك جميلاً؟‬

310
00:20:28,894 --> 00:20:32,022
‫- إنّه ابتزاز.‬
‫- لا، إنّها سياسة.‬

311
00:20:38,612 --> 00:20:41,907
‫مرحباً. كنت آمل أن أراك مجدداً.‬

312
00:20:41,990 --> 00:20:45,202
‫جئت لأحضر لـ"كاسي" هاتفها.‬
‫لقد تركته في المزرعة.‬

313
00:20:50,457 --> 00:20:53,502
‫أنا آسف لأنّني كذبت‬
‫بخصوص موضوع الجامعة بأكمله.‬

314
00:20:53,585 --> 00:20:55,337
‫آسف لأنّك اعتقدت أنّ عليك فعل ذلك.‬

315
00:20:56,296 --> 00:21:00,509
‫وصلت إلى المستوى الـ5 من "ديستنيشن".‬
‫أتريدين اللعب؟‬

316
00:21:01,218 --> 00:21:03,262
‫لعب الألعاب هو ما بدأ هذا بأكمله.‬

317
00:21:05,681 --> 00:21:06,890
‫حظّ موفّق يا "نيك".‬

318
00:21:12,980 --> 00:21:14,773
‫"أجراس وكتب وشموع"‬

319
00:21:19,903 --> 00:21:21,989
‫لا، ولا واحدة من هذه صحيحة.‬

320
00:21:23,865 --> 00:21:25,909
‫هنالك صندوق آخر في الأسفل.‬

321
00:21:27,577 --> 00:21:29,413
‫حسناً...‬

322
00:21:36,044 --> 00:21:37,879
‫لديك موسيقى كلاسيكية هنا.‬

323
00:21:38,964 --> 00:21:41,508
‫- أحبّ تلك الأغنية.‬
‫- نعم.‬

324
00:21:42,551 --> 00:21:46,221
‫وكذلك "جينيفر". كانت أغنية زفافنا.‬

325
00:21:46,305 --> 00:21:49,850
‫اعتدت على عزفها لها على جيتار قديم.‬

326
00:21:53,562 --> 00:21:55,397
‫مثل ذلك تماماً.‬

327
00:22:11,955 --> 00:22:16,209
‫- يا للروعة! أذلك هو الفستان...‬
‫- إنّها مفاجأة.‬

328
00:22:17,961 --> 00:22:19,755
‫لن أقول شيئاً.‬

329
00:22:21,882 --> 00:22:22,966
‫ما الخطب؟‬

330
00:22:24,217 --> 00:22:26,887
‫تظن "ليندسي"‬
‫أنّني ألعب ألعاب الفيديو كثيراً.‬

331
00:22:26,970 --> 00:22:29,431
‫- أنت تفعل.‬
‫- ذلك لأنّني بارع جداً فيها.‬

332
00:22:29,514 --> 00:22:32,768
‫تخيّل إن وضعت كلّ ذلك الوقت‬
‫في التخطيط لمستقبلك.‬

333
00:22:32,851 --> 00:22:34,770
‫حسناً، ربما ألعاب الفيديو هي مستقبلي.‬

334
00:22:34,853 --> 00:22:37,314
‫جزء "ربما" هو المشكلة.‬

335
00:22:48,033 --> 00:22:50,702
‫الإشاعات تقول إنّك أبرمت صفقة...‬

336
00:22:50,786 --> 00:22:54,039
‫سأعيد تأجير العمدة "دافنبورت"‬
‫استخدام خطّ مياه بلدته.‬

337
00:22:54,122 --> 00:22:56,625
‫وسأستخدم المال لتحسين ملاعب "ميدلتون".‬

338
00:22:56,708 --> 00:23:00,796
‫هذا نُبل بالغ، وأنا بالطبع أقدّر لك‬
‫وضعك مصلحة الأطفال في المقام الأول،‬

339
00:23:00,879 --> 00:23:03,298
‫لكن ماذا عن وضعي؟‬

340
00:23:04,591 --> 00:23:07,344
‫أقترح أن تتابعي البحث عن "مارثا 2.0".‬

341
00:23:09,721 --> 00:23:12,766
‫والآن إن لم يكن لديك مانع، هذا مقعدي.‬

342
00:23:15,352 --> 00:23:16,478
‫حسناً.‬

343
00:23:28,698 --> 00:23:32,994
‫- هل حالفك الحظّ؟‬
‫- حسناً، حسب ما يمكنني معرفته...‬

344
00:23:34,329 --> 00:23:37,249
‫يجب عليّ أن أبحث... هنا.‬

345
00:23:38,333 --> 00:23:42,087
‫حسناً، هذا سيضعك في منتصف‬
‫مقلع الصخور القديم‬

346
00:23:42,170 --> 00:23:43,630
‫والذي أصبح الآن حفرة سباحة.‬

347
00:23:45,132 --> 00:23:47,342
‫والذي يعيدني إلى المربّع الأول.‬

348
00:23:47,425 --> 00:23:49,886
‫كنت أحدّق في هذه الخرائط منذ يومين!‬

349
00:23:49,970 --> 00:23:52,013
‫أتمنى أن تظهر لي‬
‫"شجرة الأبدية" بشكل مفاجئ.‬

350
00:23:52,097 --> 00:23:53,765
‫كما كانت لتظهر لـ"كاسي"؟‬

351
00:23:53,849 --> 00:23:57,686
‫كذلك تماماً، حتى "كاسي" لا تعرف أين هي.‬

352
00:23:57,769 --> 00:23:59,563
‫- لعبة الغميضة.‬
‫- نعم.‬

353
00:23:59,646 --> 00:24:01,898
‫لعبة ضارية والشجرة تربح.‬

354
00:24:01,982 --> 00:24:03,775
‫لا، عندما كنت طفلة،‬

355
00:24:03,859 --> 00:24:06,403
‫كنت أنا وأصدقائي‬
‫نلعب الغميضة في هذه الغابة.‬

356
00:24:06,486 --> 00:24:10,407
‫كنت دائماً أختبئ خلف كتلة الصخور هذه‬
‫في زاوية الصورة.‬

357
00:24:10,490 --> 00:24:12,492
‫أتذكّر ذلك لأنّني كنت أعتقد‬
‫أنّها تبدو كالذئب.‬

358
00:24:12,576 --> 00:24:15,245
‫- أيمكنك أن تخبريني كيف أصل إلى هناك؟‬
‫- يمكنني أن أحدد المكان على الخريطة.‬

359
00:24:20,041 --> 00:24:21,209
‫مرحباً، ماذا تفعل الآن؟‬

360
00:24:21,293 --> 00:24:24,379
‫لا أفعل شيئاً بنّاءً‬
‫وفقاً لكلّ الفتيات في حياتي.‬

361
00:24:24,462 --> 00:24:27,257
‫رائع! إذاً تعال معي.‬
‫لديّ دليل على مكان وجود "شجرة الأبدية".‬

362
00:24:27,340 --> 00:24:29,843
‫أعتقد أنّ ذلك أفضل مما خطّطت إليه.‬

363
00:24:29,926 --> 00:24:31,553
‫لعب ألعاب الفيديو؟‬

364
00:24:31,636 --> 00:24:34,598
‫- ذلك ليس الشيء الوحيد الذي أفعله.‬
‫- هذا قابل للنقاش.‬

365
00:24:34,681 --> 00:24:37,267
‫ما هو غير قابل للنقاش‬
‫هو مساعدتك لي في إيجاد الشجرة.‬

366
00:24:37,350 --> 00:24:39,144
‫اعتبره واجبك كإشبين.‬

367
00:24:39,227 --> 00:24:42,939
‫- تفضّل! حظّ موفّق!‬
‫- شكراً لك. لا نحتاج إلى الحظّ.‬

368
00:24:43,023 --> 00:24:45,984
‫- معنا سحر "ميريويك" إلى جانبنا.‬
‫- حقاً؟‬

369
00:24:46,067 --> 00:24:49,821
‫لا أعلم، لكن لدينا 3 ساعات‬
‫لنجد هذا الشيء. هيا.‬

370
00:24:57,370 --> 00:24:59,206
‫لا توجد أحرف على هذه الشجرة أيضاً.‬

371
00:24:59,289 --> 00:25:03,335
‫نعم، أكره أن أعترف بهذا،‬
‫لكنني لا أعتقد أن هذا سيحدث.‬

372
00:25:03,418 --> 00:25:06,755
‫آسف يا أبي.‬
‫أعرف كم أردت فعل هذا من أجل "كاسي".‬

373
00:25:06,838 --> 00:25:08,715
‫نعم، يجب أن نذهب إلى المنزل.‬

374
00:25:10,467 --> 00:25:12,802
‫ماذا حدث مع تلك الفتاة من المزرعة؟‬

375
00:25:12,886 --> 00:25:14,346
‫هل طلبت منها الخروج؟‬

376
00:25:14,429 --> 00:25:17,390
‫- هنالك شيء عليّ أن أخبرك به.‬
‫- أنا أستمع.‬

377
00:25:18,516 --> 00:25:20,143
‫قُل ما لديك يا صاح.‬

378
00:25:21,394 --> 00:25:24,689
‫- تعرف أنّني أحبّ لعب ألعاب الفيديو.‬
‫- أعي ذلك.‬

379
00:25:24,773 --> 00:25:26,733
‫حسناً، عندما ألعب،‬

380
00:25:26,816 --> 00:25:29,694
‫أفكّر دائماً بطرق لجعل اللعبة أفضل.‬

381
00:25:29,778 --> 00:25:32,072
‫وأدركت أنّ ذلك شيء يفعله الناس كمهنة.‬

382
00:25:33,490 --> 00:25:35,784
‫أتريد تصميم ألعاب الفيديو؟‬

383
00:25:35,867 --> 00:25:38,620
‫- كنت أعلم أنّك ستكره ذلك.‬
‫- لا، لا أكرهه.‬

384
00:25:39,871 --> 00:25:41,665
‫أتعلم ماذا؟ أنا أحبّ ذلك.‬

385
00:25:41,748 --> 00:25:44,042
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

386
00:25:44,125 --> 00:25:47,128
‫رائع! لأنّ لديّ أفكار رائعة كثيرة.‬

387
00:25:48,129 --> 00:25:49,714
‫يبدو أنّك عثرت على شغفك.‬

388
00:25:51,925 --> 00:25:52,759
‫أنا فخور بك يا بُنيّ.‬

389
00:25:57,389 --> 00:25:58,640
‫- مرحباً!‬
‫- مرحبا!‬

390
00:25:58,723 --> 00:26:02,227
‫يمكنني الاستفادة‬
‫من شايك العضوي المُثلّج بالفراولة.‬

391
00:26:02,310 --> 00:26:04,229
‫لا، لا تخبريني بأنّ المزرعة قد غرقت.‬

392
00:26:04,312 --> 00:26:08,275
‫لا، لكنها تجعل القس يعطس بلا توقّف.‬

393
00:26:08,358 --> 00:26:10,360
‫هل ما زال بإمكانه تزويجكما؟‬

394
00:26:10,443 --> 00:26:12,320
‫فقط إن فعل ذلك عبر مكالمة فيديو.‬

395
00:26:13,113 --> 00:26:14,990
‫سأحضر لك ذلك الشاي المُثلّج.‬

396
00:26:16,116 --> 00:26:18,827
‫مهلاً، ماذا عن "آدم"؟‬

397
00:26:20,120 --> 00:26:23,498
‫- أتعتقدين بأنّه سيقبل بفعلها؟‬
‫- لا أعلم، لكنه سيكون مثالياً.‬

398
00:26:23,581 --> 00:26:25,000
‫إنّها فكرة رائعة.‬

399
00:26:25,083 --> 00:26:26,793
‫- سعيدة بأنّكما تقابلتما.‬
‫- نعم.‬

400
00:26:27,794 --> 00:26:29,671
‫مرحباً يا "مارثا".‬

401
00:26:29,754 --> 00:26:31,965
‫أنت ورادار "ميريويك" خاصّتك.‬

402
00:26:32,048 --> 00:26:34,175
‫كيف حال عروستنا المتألقة؟‬

403
00:26:34,259 --> 00:26:37,387
‫أفضل مما كنت عليه قبل 5 دقائق.‬
‫كيف حالك أنت؟‬

404
00:26:37,470 --> 00:26:40,974
‫كانت محاولة العثور على نفسي رحلة مروّعة.‬

405
00:26:42,267 --> 00:26:44,019
‫أيمكنني اقتباس ذلك منك؟‬

406
00:26:44,102 --> 00:26:47,605
‫جميعنا نعرف أنّ هذه البلدة تحبّ الإشاعات.‬
‫ومحطّتي تزدهر على ذلك.‬

407
00:26:47,689 --> 00:26:51,735
‫حسناً، إنّه "ثيودور كارتر"،‬
‫ملك الإعلام في "ميدلتون".‬

408
00:26:51,818 --> 00:26:53,820
‫أنا سعيد لمصادفتي لك هنا في الواقع.‬

409
00:26:53,903 --> 00:26:56,197
‫نحن نجري تقييماً لبرنامج حواري جديد،‬

410
00:26:56,281 --> 00:27:00,160
‫وعلينا أن نعثر على مُضيف‬
‫لديه خبرة في تقديم النصائح.‬

411
00:27:00,243 --> 00:27:02,287
‫لا أحد يُعطي النصائح مثل "مارثا" خاصّتنا.‬

412
00:27:02,370 --> 00:27:04,956
‫إنّها فمّ "ميدلتون".‬

413
00:27:05,040 --> 00:27:07,334
‫شكراً لكما يا سيّدتاي!‬

414
00:27:07,417 --> 00:27:09,669
‫- أيمكننا التحدّث؟‬
‫- بالتأكيد.‬

415
00:27:16,760 --> 00:27:18,970
‫أنت تنقذ اليوم!‬

416
00:27:19,054 --> 00:27:21,514
‫نعم، شكراً جزيلاً لك. سأراك هناك.‬

417
00:27:21,598 --> 00:27:22,599
‫هل سيفعلها؟‬

418
00:27:22,682 --> 00:27:24,851
‫- يبدو أنّنا حصلنا على قس.‬
‫- رائع!‬

419
00:27:39,324 --> 00:27:41,117
‫"الجنّة‬

420
00:27:42,786 --> 00:27:44,704
‫أنا في الجنّة‬

421
00:27:47,332 --> 00:27:50,085
‫وقلبي يدقّ بقوّة‬

422
00:27:50,168 --> 00:27:53,254
‫لدرجة أنّني بالكاد أستطيع التحدّث‬

423
00:27:56,132 --> 00:27:59,177
‫ويبدو أنّني وجدت‬

424
00:27:59,260 --> 00:28:02,097
‫السعادة التي أبحث عنها"‬

425
00:28:02,180 --> 00:28:04,432
‫هل كان لك يد في هذا؟‬

426
00:28:05,517 --> 00:28:08,395
‫"عندما نكون في الخارج معاً‬

427
00:28:08,478 --> 00:28:10,397
‫نرقص‬

428
00:28:10,480 --> 00:28:12,732
‫وخدودنا مُتلاصقة"‬

429
00:28:27,664 --> 00:28:30,250
‫أحبّ عندما تفاجئينني.‬

430
00:28:30,333 --> 00:28:31,876
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

431
00:28:31,960 --> 00:28:33,962
‫يمكنك فتح عينيك الآن.‬

432
00:28:34,045 --> 00:28:37,382
‫أعرف كم يعني لك أن ترتدي هذا الفستان.‬

433
00:28:37,465 --> 00:28:39,592
‫إنّه غاية في الجمال!‬

434
00:28:41,886 --> 00:28:43,221
‫يا للروعة!‬

435
00:28:43,638 --> 00:28:47,392
‫"مرحباً بكم في حفل زفاف‬
‫(كاسي) و(سام)"‬

436
00:28:56,818 --> 00:28:59,738
‫يا للروعة! هذا رائع!‬

437
00:29:03,116 --> 00:29:06,286
‫دعني انظر إليك. نعم.‬

438
00:29:07,287 --> 00:29:08,371
‫مثالي.‬

439
00:29:12,041 --> 00:29:13,376
‫استمتع بوقتك.‬

440
00:29:24,012 --> 00:29:26,055
‫لا بدّ أنّك تمازحني.‬

441
00:29:36,483 --> 00:29:37,776
‫إذا هذا ما يبدو عليه القدر.‬

442
00:29:37,859 --> 00:29:40,487
‫أرجوك. لم يبد القدر بهذا الجمال قطّ.‬

443
00:29:42,280 --> 00:29:45,074
‫هل ستجلس هناك وتتظاهر بالوسامة‬
‫أم ستعرض أن توصلني؟‬

444
00:29:50,497 --> 00:29:51,790
‫اركبي.‬

445
00:30:23,154 --> 00:30:25,240
‫أفترض أنّني مدينة لك بالشكر.‬

446
00:30:25,323 --> 00:30:28,034
‫- أفترض أنّك مدينة لي بعشاء.‬
‫- تمهّل يا "روميو".‬

447
00:30:29,244 --> 00:30:30,787
‫لم أكن أطلب منك الخروج في موعد.‬

448
00:30:32,205 --> 00:30:35,750
‫كنت أطلب منك أن تشتري تذكرة‬
‫لحفل التبرعات الخاصّ بإعادة انتخابي.‬

449
00:30:35,834 --> 00:30:38,962
‫- كم ثمنها؟‬
‫- 250 دولاراً للطبق.‬

450
00:30:39,712 --> 00:30:41,798
‫سأكتفي بالشكر.‬

451
00:30:43,758 --> 00:30:45,051
‫سأراك في الأنحاء.‬

452
00:30:56,479 --> 00:30:58,773
‫- هل ذلك "آدم"؟‬
‫- نعم.‬

453
00:30:58,857 --> 00:31:00,358
‫إنّه وسيم.‬

454
00:31:00,441 --> 00:31:03,778
‫- ويتعامل مع بعض الأمور.‬
‫- ألسنا جميعنا كذلك؟‬

455
00:31:03,862 --> 00:31:06,531
‫لا تنظري الآن. إنّه قادم بهذا الاتجاه.‬

456
00:31:09,325 --> 00:31:11,578
‫- مرحباً يا "ستيفاني".‬
‫- مرحباً.‬

457
00:31:11,661 --> 00:31:12,787
‫تبدين رائعة.‬

458
00:31:12,871 --> 00:31:15,206
‫- شكراً لك. وأنت كذلك.‬
‫- شكراً لك.‬

459
00:31:17,959 --> 00:31:19,961
‫حسناً. أنا "أبيغيل". لا بدّ أنّك "آدم".‬

460
00:31:20,044 --> 00:31:21,921
‫- سمعت الكثير عنك.‬
‫- حقاً؟‬

461
00:31:22,005 --> 00:31:23,882
‫- إنّها تبالغ.‬
‫- إنّها لا تبالغ.‬

462
00:31:24,966 --> 00:31:27,510
‫- هل هاتان الاثنتان تسبّبان لك المتاعب؟‬
‫- على الإطلاق.‬

463
00:31:28,845 --> 00:31:31,764
‫- أيمكنني سرقتك لدقيقة؟‬
‫- بالطبع.‬

464
00:31:31,848 --> 00:31:33,308
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

465
00:31:34,392 --> 00:31:35,560
‫وداعاً.‬

466
00:31:35,643 --> 00:31:39,814
‫إنّه لا ينظر إليك‬
‫كرجل يتعامل مع بعض الأمور.‬

467
00:31:41,316 --> 00:31:44,277
‫- نخب الاحتمالات.‬
‫- نعم.‬

468
00:31:47,322 --> 00:31:49,449
‫- كان من الرائع رؤيتكما.‬
‫- سررت برؤيتكما.‬

469
00:31:49,532 --> 00:31:51,242
‫مرحباً!‬

470
00:31:52,243 --> 00:31:55,496
‫لا أصدّق أنّكما ستغادران غداً!‬

471
00:31:55,580 --> 00:31:57,373
‫إنّها فرصة جيدة.‬

472
00:31:57,457 --> 00:32:00,376
‫إن احتجت إلى شيء‬
‫فنحن على بعد مكالمة هاتفية.‬

473
00:32:00,460 --> 00:32:02,503
‫أعلم. لكن ذلك ليس نفس الشيء.‬

474
00:32:02,587 --> 00:32:04,422
‫- نعم.‬
‫- لكنني أتفهّم.‬

475
00:32:04,505 --> 00:32:07,216
‫الأحلام هي الأحلام،‬
‫ويجب أن تلاحقها بينما تستطيع ذلك.‬

476
00:32:07,300 --> 00:32:09,510
‫انظري إليك، مليئة بالحكمة،‬

477
00:32:09,594 --> 00:32:11,721
‫بما أنّك ستصبحين الأخت الكبرى الآن.‬

478
00:32:11,804 --> 00:32:13,264
‫نعم، ذلك يذكّرني.‬

479
00:32:13,348 --> 00:32:16,184
‫أخبرني كلّ ما تعرفه‬
‫عن كيفية تعذيب الأخ الأصغر.‬

480
00:32:16,267 --> 00:32:18,978
‫لصالح السلام في "غري هاوس"، لا!‬

481
00:32:22,190 --> 00:32:25,068
‫مرحباً! أيّتها السيّدة العمدة!‬

482
00:32:25,151 --> 00:32:28,446
‫-إن كان هذا بخصوص منزلك...‬
‫- لا، ليس هذه المرّة.‬

483
00:32:28,529 --> 00:32:31,699
‫هذه المرّة أردتك أن تعرفي أنّك كنت محقّة.‬

484
00:32:31,783 --> 00:32:33,618
‫الجميع يريدون نصيحتي فعلاً.‬

485
00:32:33,701 --> 00:32:36,162
‫أولاً، كما هو واضح، أنا دائماً محقّة.‬

486
00:32:36,245 --> 00:32:38,081
‫وثانياً، متى قلت ذلك؟‬

487
00:32:38,164 --> 00:32:41,042
‫لن تصدّقي من صادفت في الحانة...‬

488
00:32:41,125 --> 00:32:42,752
‫"ثيودور كارتر".‬

489
00:32:43,670 --> 00:32:47,632
‫تبيّن أنّه يبحث عن مُضيفة‬
‫لبرنامجه التلفزيوني الجديد.‬

490
00:32:47,715 --> 00:32:49,008
‫وهو يريدك؟‬

491
00:32:49,092 --> 00:32:53,846
‫قريباً، الجميع في "ميدلتون"‬
‫سيستفيدون من مشورتي الحكيمة.‬

492
00:32:53,930 --> 00:32:55,848
‫حسناً، بعد أن أقدّم تجربة أداء.‬

493
00:32:55,932 --> 00:32:59,102
‫- لكنني متأكدة من أنّها أمور شكلية.‬
‫- وأنا متأكدة.‬

494
00:33:03,606 --> 00:33:06,109
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً.‬

495
00:33:06,192 --> 00:33:08,820
‫هل كنت تعرفين أنّ لديهم برنامج جامعي كامل‬

496
00:33:08,903 --> 00:33:10,655
‫لتصميم ألعاب الفيديو فقط؟‬

497
00:33:10,738 --> 00:33:13,992
‫- نعم.‬
‫- بالطبع كنت تعرفين.‬

498
00:33:14,075 --> 00:33:16,494
‫أتقدّم بطلبات لبعض الجامعات الكبرى.‬

499
00:33:16,577 --> 00:33:19,622
‫- يبدو أنّ لديك خطّة.‬
‫- لقد تعلّمت من الأفضل.‬

500
00:33:19,706 --> 00:33:22,458
‫حسناً، أنا سعيدة من أجلك يا "نيك".‬

501
00:33:29,007 --> 00:33:33,886
‫- أعتقد أن الأمر سار بشكل جيد.‬
‫- هل قبّلتني للتوّ؟‬

502
00:33:33,970 --> 00:33:36,431
‫ألست سعيداً بأنّك صادق معها أخيراً؟‬

503
00:33:37,807 --> 00:33:40,685
‫كنت محقّة. شكراً لك يا "غريس".‬

504
00:33:40,768 --> 00:33:43,604
‫من المؤسف أنّني لن أراها مجدداً قطّ.‬

505
00:33:44,605 --> 00:33:46,691
‫لن أكون واثقة من ذلك جداً.‬

506
00:33:52,155 --> 00:33:53,781
‫هل أحضرنا كلّ شيء؟‬

507
00:33:54,907 --> 00:33:56,617
‫ليس كلّ شيء.‬

508
00:33:57,785 --> 00:33:59,245
‫مرحباً يا "فينسنت".‬

509
00:34:01,748 --> 00:34:03,541
‫لم أستطع التسلل إليك قطّ.‬

510
00:34:04,208 --> 00:34:06,502
‫علينا أن نذهب فعلاً.‬

511
00:34:08,004 --> 00:34:09,380
‫يمكنني أن أوصلك.‬

512
00:34:09,464 --> 00:34:13,134
‫- هل ستبقى لتحضر الزفاف؟‬
‫- لن أفوّته لقاء أيّ شيء.‬

513
00:34:14,260 --> 00:34:15,844
‫حسناً، في تلك الحالة...‬

514
00:34:17,054 --> 00:34:19,098
‫سأقابلكما هناك.‬

515
00:34:19,181 --> 00:34:20,433
‫شكراً لك يا "جورج".‬

516
00:34:23,478 --> 00:34:24,645
‫سعيدة بعودتك.‬

517
00:34:25,396 --> 00:34:26,563
‫حدث أغرب شيء.‬

518
00:34:26,647 --> 00:34:33,112
‫كنت على بعد 80 كيلومتراً خارج البلدة‬
‫عندما عثرت على متهرّب في حقيبتي.‬

519
00:34:33,196 --> 00:34:36,032
‫نعم، أردت هذه المرّة أن أحرص‬
‫على ألّا تنساني.‬

520
00:34:36,114 --> 00:34:37,658
‫لن يحدث ذلك أبداً.‬

521
00:34:39,159 --> 00:34:42,830
‫تذكّر أنّ لديك عائلة ستحبّك مهما حدث.‬

522
00:34:42,914 --> 00:34:44,873
‫هذا هو الجزء الذي أواجه مشاكل معه.‬

523
00:34:44,956 --> 00:34:48,085
‫إن بقيت، يمكننا مساعدتك على حلّ ذلك.‬

524
00:34:50,755 --> 00:34:52,465
‫أردت ذلك لوقت طويل.‬

525
00:34:57,970 --> 00:34:59,972
‫- لديك زفاف لتذهبي إليه.‬
‫- صحيح.‬

526
00:35:01,641 --> 00:35:02,975
‫حسناً.‬

527
00:35:11,192 --> 00:35:13,319
‫من الصعب تصديق أن هذا يحدث أخيراً، صحيح؟‬

528
00:35:13,402 --> 00:35:15,696
‫آسفة لأنّك لم تعثر على "شجرة الأبدية".‬

529
00:35:22,370 --> 00:35:23,913
‫لقد عاد الحصان الأبيض.‬

530
00:35:39,262 --> 00:35:41,264
‫- علينا أن نتبعه.‬
‫- لماذا؟‬

531
00:35:42,723 --> 00:35:44,767
‫لست واثقة بعد.‬

532
00:36:01,534 --> 00:36:02,994
‫انتظري يا "غريس"!‬

533
00:36:26,267 --> 00:36:29,228
‫- أين الجميع؟‬
‫- ليست لديّ فكرة.‬

534
00:36:31,772 --> 00:36:36,110
‫أتذكرين عندما قلت إنّك تحبّين‬
‫عندما أفاجئك؟‬

535
00:36:36,194 --> 00:36:37,486
‫نعم...‬

536
00:36:38,946 --> 00:36:41,616
‫- اتبعيني.‬
‫- حسناً.‬

537
00:36:42,408 --> 00:36:44,452
‫- لقد جئت يا "فينسنت".‬
‫- نعم.‬

538
00:36:45,453 --> 00:36:46,579
‫لنجهّزك يا أمي.‬

539
00:37:11,187 --> 00:37:15,024
‫"غريس"، هذا مذهل.‬

540
00:37:16,108 --> 00:37:18,569
‫لأمي المذهلة.‬

541
00:37:53,604 --> 00:37:55,523
‫كيف وجدت الشجرة؟‬

542
00:37:56,732 --> 00:37:59,694
‫لقد كشفت عن نفسها في الوقت المناسب.‬

543
00:38:00,403 --> 00:38:01,404
‫اجلسوا من فضلكم.‬

544
00:38:07,451 --> 00:38:09,870
‫مرحباً أيّها الأصدقاء‬

545
00:38:09,954 --> 00:38:12,290
‫والعائلة والأعزاء.‬

546
00:38:13,791 --> 00:38:15,876
‫قيل لي إنّه قد كانت هناك‬
‫بضعة بدايات خاطئة...‬

547
00:38:18,838 --> 00:38:20,089
‫لكنني أعدكم‬

548
00:38:20,172 --> 00:38:23,175
‫بأنّ "سام" و"كاسي"‬
‫سيخرجان من هنا زوجاً وزوجة.‬

549
00:38:29,181 --> 00:38:33,853
‫لقد كتبا بعض الكلام الذي يريدان‬
‫مشاركته مع بعضهما ومعكم جميعاً.‬

550
00:38:33,936 --> 00:38:34,979
‫"سام"؟‬

551
00:38:36,605 --> 00:38:39,859
‫ما زال هناك جزء مني لا يصدّق‬

552
00:38:39,942 --> 00:38:42,028
‫بأنّني الذي سيتزوّجك.‬

553
00:38:44,405 --> 00:38:49,368
‫لقد... جعلتني أسعد‬
‫مما كنت أستطيع أن أتخيّل...‬

554
00:38:51,162 --> 00:38:55,499
‫ومحبوباً أكثر مما اعتقدته ممكناً.‬

555
00:39:01,505 --> 00:39:05,259
‫لقد جلبت السحر إلى حياتي‬

556
00:39:06,719 --> 00:39:08,929
‫والذي يجعل كلّ يوم مغامرة‬

557
00:39:09,013 --> 00:39:13,100
‫وكلّ لحظة نكون فيها معاً‬
‫أفضل من التي تسبقها.‬

558
00:39:19,607 --> 00:39:21,108
‫عندما أنظر في عينيك،‬

559
00:39:22,526 --> 00:39:25,363
‫أرى الأبدية بصدق.‬

560
00:39:28,407 --> 00:39:30,618
‫أحبّك يا "كاسي".‬

561
00:39:32,078 --> 00:39:36,582
‫"سام"، أنت أفضل صديق لي‬

562
00:39:36,665 --> 00:39:39,752
‫وحبيبي وإلهامي.‬

563
00:39:41,796 --> 00:39:45,007
‫كلّ شيء في حياتي قادني إليك.‬

564
00:39:46,175 --> 00:39:49,970
‫سأقدّر كلّ خطوة من رحلتنا معاً.‬

565
00:39:51,180 --> 00:39:55,768
‫وأعدك بأن أحبّك كلّ يوم‬
‫أكثر من اليوم الذي يسبقه.‬

566
00:40:00,523 --> 00:40:03,609
‫مع كلّ نبضة في قلبي،‬

567
00:40:03,692 --> 00:40:05,319
‫سأحبّك إلى الأبد.‬

568
00:40:09,907 --> 00:40:12,118
‫هل يا "سام"‬

569
00:40:12,201 --> 00:40:14,870
‫تقبل بـ"كاسي" كزوجة لك؟‬

570
00:40:15,955 --> 00:40:17,540
‫أقبل.‬

571
00:40:20,042 --> 00:40:21,669
‫هل يا "كاسي"‬

572
00:40:21,752 --> 00:40:25,256
‫تقبلين بـ"سام" زوجاً لك؟‬

573
00:40:26,257 --> 00:40:27,633
‫أقبل.‬

574
00:40:28,843 --> 00:40:30,177
‫الخاتمين.‬

575
00:40:30,261 --> 00:40:31,554
‫نعم.‬

576
00:40:43,441 --> 00:40:47,027
‫أعطيك هذا الخاتم كرمز لحبّي.‬

577
00:40:48,946 --> 00:40:51,615
‫ومثل أنّ هذا الخاتم بلا نهاية،‬

578
00:40:51,699 --> 00:40:54,034
‫فإنّ حبّي أيضاً أبدي.‬

579
00:40:56,454 --> 00:40:59,415
‫أعطيك هذا الخاتم كرمز لحبّي،‬

580
00:40:59,498 --> 00:41:01,876
‫ومثل أنّ هذا الخاتم بلا نهاية،‬

581
00:41:01,959 --> 00:41:04,003
‫فإنّ حبّي أيضاً أبدي.‬

582
00:41:11,135 --> 00:41:13,679
‫بالسلطة الممنوحة لي،‬

583
00:41:13,762 --> 00:41:17,141
‫أُعلنكما الآن زوج وزوجة.‬

584
00:41:17,892 --> 00:41:19,727
‫يمكنك أن تقبّل العروس.‬

585
00:41:44,710 --> 00:41:47,505
‫حسناً، ها نحن أولاء. أنت ارجعي إلى الخلف.‬

586
00:42:11,028 --> 00:42:12,655
‫كان يوماً مثالياً.‬

587
00:42:14,865 --> 00:42:16,200
‫نعم. لقد كان كذلك.‬

588
00:42:17,993 --> 00:42:20,204
‫ما زال هناك شيء واحد لنفعله.‬

589
00:42:22,665 --> 00:42:24,375
‫- هلا نفعل؟‬
‫- نعم.‬

590
00:42:45,020 --> 00:42:46,689
‫يبدو أنّ معنا رفقة.‬

591
00:42:52,361 --> 00:42:54,029
‫كان يحاول العثور على رفيقته فحسب.‬

592
00:42:58,117 --> 00:42:59,618
‫ألا يفعل الجميع ذلك؟‬

593
00:43:37,698 --> 00:43:40,284
‫ترجمة: عمار عبد العزيز‬

