1
00:00:01,167 --> 00:00:02,752
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,836 --> 00:00:06,798
‫علاقتكما الرومانسية محكوم عليها بالفشل.‬
‫هو من عائلة "دافنبورت" وأنت من "ميريويك".‬

3
00:00:06,881 --> 00:00:09,009
‫أحبّ الكتابة والتصوير.‬

4
00:00:09,092 --> 00:00:11,720
‫إذاً افعلي المزيد من ذلك‬
‫واكتشفي ما هو أكثر شيء تحبّينه.‬

5
00:00:11,803 --> 00:00:14,556
‫- أرغب بالخروج معك في موعد.‬
‫- لا أريد أن أكون فتاة ما بعد الانفصال.‬

6
00:00:14,639 --> 00:00:18,143
‫- طعام فاخر ونار تدفئة ورفقة حسنة.‬
‫- يبدو ذلك رومانسياً.‬

7
00:00:18,226 --> 00:00:20,437
‫- ماذا تريدين يا "مارثا"؟‬
‫- أريد استعادة عملي.‬

8
00:00:20,520 --> 00:00:23,940
‫عليك إصلاح هراء حدود مدينة "بليرزفيل" هذا‬

9
00:00:24,023 --> 00:00:26,359
‫لكي يعود منزلي إلى "ميدلتون".‬

10
00:00:26,443 --> 00:00:27,736
‫هذا زوجي "سام".‬

11
00:00:28,403 --> 00:00:30,822
‫أعتقد أنّ هذه أوّل مرّة أسمعك تقولين ذلك.‬

12
00:00:41,583 --> 00:00:42,917
‫مرحباً يا "مارثا".‬

13
00:00:44,252 --> 00:00:47,422
‫- كعكة مُسطّحة؟‬
‫- يا إلهي، هذه تبدو شهيّة،‬

14
00:00:47,505 --> 00:00:50,300
‫لكن العمل قبل المخبوزات.‬

15
00:00:50,383 --> 00:00:52,093
‫نعم، سأحبّ أن أشارك في برنامجك التلفزيوني.‬

16
00:00:52,927 --> 00:00:56,639
‫أتعلمين يا "كاسي نايتينغل"،‬
‫في أحد الأيام سأفاجئك.‬

17
00:00:56,723 --> 00:00:58,391
‫أنت تفاجئينني دائماً يا "مارثا".‬

18
00:00:58,475 --> 00:01:01,895
‫سأعتبر هذه مجاملة وسآخذ واحدة هذه الكعكات.‬

19
00:01:02,270 --> 00:01:07,025
‫الآن كنت أفكّر من أجل البرنامج‬
‫بعرض للعالج الشامل نوعاً ما.‬

20
00:01:07,108 --> 00:01:10,487
‫كما تعرفين، القليل من الأعشاب‬
‫وبعض روائح الزيوت الرائعة.‬

21
00:01:10,570 --> 00:01:13,156
‫حكمتك وخفّة دمي، كيف يمكننا أن نفشل؟‬

22
00:01:14,365 --> 00:01:17,577
‫رائحة هذه شهيّة جداً.‬
‫ربما يمكنني أخذ بعضها إلى المنزل لـ"توم".‬

23
00:01:18,161 --> 00:01:19,496
‫ظننت بأنّك قد تطلبين ذلك.‬

24
00:01:21,039 --> 00:01:21,873
‫مرحباً؟‬

25
00:01:26,169 --> 00:01:28,880
‫مرحباً. أنا "كاسي نايتينغل".‬
‫لا بدّ أنّك "هنري".‬

26
00:01:29,798 --> 00:01:31,508
‫مُكالمتنا الهاتفية. كشفتني لهجتي.‬

27
00:01:31,591 --> 00:01:33,134
‫لنقل إنّها قد علقت في ذاكرتي.‬

28
00:01:33,218 --> 00:01:36,262
‫ولا عجب في ذلك، إنّها كالموسيقى للآذان.‬

29
00:01:36,805 --> 00:01:39,891
‫"مارثا تينزدايل"، المسؤولة‬
‫عن كلّ شيء بريطاني في "ميدلتون".‬

30
00:01:39,974 --> 00:01:40,809
‫سررت بلقائك.‬

31
00:01:40,892 --> 00:01:43,269
‫ما الذي جاء بك إلى زاوية العالم‬
‫الساحرة الصغيرة خاصّتنا؟‬

32
00:01:43,603 --> 00:01:45,605
‫أنا أبحث عن بعض الهدوء والسكينة.‬

33
00:01:45,688 --> 00:01:48,191
‫في العادة ذلك يصف "غري هاوس" تماماً.‬

34
00:01:49,025 --> 00:01:51,653
‫يا إلهي، يا لها من حقيبة رائعة.‬

35
00:01:51,736 --> 00:01:55,782
‫إصدار الجيش. لقد أنهيت للتوّ‬
‫جولة مع البحرية الملكية الكوردونية.‬

36
00:01:55,865 --> 00:01:58,618
‫يا لها من مغامرة.‬
‫هل كنت تتمركز في مكان مثير؟‬

37
00:01:59,035 --> 00:02:01,037
‫خدمت في فرقة الإغاثة في حالات الكوارث‬
‫جنوب المحيط الهادي.‬

38
00:02:01,121 --> 00:02:03,623
‫لا بدّ أن لديك قصّص كثيرة.‬

39
00:02:04,290 --> 00:02:06,000
‫وهو ما يعطيني فكرة رائعة.‬

40
00:02:06,084 --> 00:02:09,711
‫ما رأيك بأن تكون أوّل ضيف‬
‫في برنامجي التلفزيوني؟‬

41
00:02:10,213 --> 00:02:12,257
‫يمكنني أن أجري مقابلة معك بخصوص تجاربك.‬

42
00:02:12,715 --> 00:02:16,261
‫يبدو ذلك أكثر إثارة مما كان عليه فعلاً،‬

43
00:02:16,427 --> 00:02:18,721
‫والحقيقة هي أنّني أخجل‬
‫من الظهور على الكاميرا.‬

44
00:02:20,348 --> 00:02:21,474
‫هل أشتمّ رائحة الكعك المُسطّح؟‬

45
00:02:21,558 --> 00:02:24,060
‫تركت القليل منها للضيوف، تفضّل.‬

46
00:02:26,521 --> 00:02:29,899
‫يا للأسف. كان ليكون ضيفاً أول رائعاً.‬

47
00:02:31,442 --> 00:02:33,778
‫بالطبع، ليس بروعتك أنت!‬

48
00:02:33,862 --> 00:02:35,363
‫شكراً لك يا "مارثا".‬

49
00:02:35,446 --> 00:02:37,031
‫لا تنسي كعكاتك.‬

50
00:02:41,119 --> 00:02:42,871
‫"(ميدلتون)‬
‫مهرجان الحصاد"‬

51
00:02:49,794 --> 00:02:52,130
‫إذاً، ماذا تفكّرين من أجل الليلة؟‬

52
00:02:52,213 --> 00:02:54,299
‫"سوم لايك إت هوت"‬
‫أم "بريكفاست أت ستيفانيز"؟‬

53
00:02:56,426 --> 00:02:58,303
‫لا تشعرين برغبة في مشاهدة‬
‫الكوميديا الرومنسية اليوم.‬

54
00:02:58,386 --> 00:03:02,765
‫آسفة. إنّه مُقترح الميزانية هذا فحسب.‬
‫يجب أن أسلّمه إلى مجلس المدينة الليلة.‬

55
00:03:03,141 --> 00:03:05,810
‫مُقترح الميزانية. يبدو ذلك مهمّاً.‬

56
00:03:06,352 --> 00:03:08,313
‫أعتقد أنّه سيكون عليك‬
‫إلغاء ليلة الأفلام إذاً.‬

57
00:03:08,396 --> 00:03:10,565
‫كان عليّ إلغاء كلّ شيء مؤخراً.‬

58
00:03:11,316 --> 00:03:15,069
‫أتعلمين، لقد تدرّبت‬
‫في مكتب "سام" قبل فترة.‬

59
00:03:15,653 --> 00:03:18,072
‫ربما يمكنني التدرّب معك في مبنى البلدية؟‬

60
00:03:18,156 --> 00:03:22,327
‫- تريدين التدرّب في مكتب العمدة؟‬
‫- نعم، ستكون خبرة عمل رائعة،‬

61
00:03:22,410 --> 00:03:25,955
‫وربما ستساعدني بمعرفة‬
‫ماذا أريد أن أدرس في الجامعة.‬

62
00:03:26,414 --> 00:03:29,042
‫- هل لديك أيّ مراجع؟‬
‫- قريبتي عمدة.‬

63
00:03:29,125 --> 00:03:31,544
‫هذا مثير للإعجاب. أيمكنك البدء مساء اليوم؟‬

64
00:03:31,628 --> 00:03:33,546
‫نعم، يمكنني أن أكون هناك بعد المدرسة.‬

65
00:03:33,630 --> 00:03:34,672
‫رائع.‬

66
00:03:35,757 --> 00:03:38,468
‫تحذير صغير فحسب.‬
‫يمكنني أن أكون مديرة صعبة.‬

67
00:03:39,052 --> 00:03:40,428
‫أعتقد أنّ بإمكاني تحمّل ذلك.‬

68
00:03:40,929 --> 00:03:42,263
‫سنكتشف ذلك.‬

69
00:03:46,851 --> 00:03:49,354
‫"سيارة إسعاف‬
‫الخدمات الطبية"‬

70
00:03:49,437 --> 00:03:50,313
‫يبدو هذا خطيراً.‬

71
00:03:50,396 --> 00:03:52,065
‫- خطير جداً.‬
‫- ماذا يمكنني أن أفعل للمساعدة؟‬

72
00:03:52,148 --> 00:03:55,193
‫- كن جاهزاً لاتخاذ قرار سريع.‬
‫- لقد قرّرت بالفعل.‬

73
00:03:56,903 --> 00:03:58,279
‫سآخذ جهاز صنع الفطائر.‬

74
00:03:58,863 --> 00:04:01,407
‫من بين كلّ شيء في المزاد لدينا،‬
‫تريد جهاز صنع الفطائر؟‬

75
00:04:01,491 --> 00:04:03,785
‫- الذي في "غري هاوس" لا يعمل.‬
‫- إذاً فهو جهاز صنع الفطائر.‬

76
00:04:03,868 --> 00:04:05,662
‫لكن احرص على المراهنة عليه‬
‫عندما يبدأ المزاد.‬

77
00:04:05,745 --> 00:04:08,122
‫أعتقد أنّهم سيسمحون لأيّ أحد أن يكون‬
‫رئيس الطاقم في هذا المستشفى.‬

78
00:04:09,040 --> 00:04:10,708
‫أعتقد أنّهم يسمحون لأيّ أحد‬
‫بالدخول إلى هنا.‬

79
00:04:10,875 --> 00:04:13,878
‫- هذا المكان مثير للاهتمام.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

80
00:04:14,420 --> 00:04:15,922
‫ألا يمكن للمرء زيارة صديقه القديم؟‬

81
00:04:17,214 --> 00:04:18,841
‫"آدم"، هذا "باتريك تايلور".‬

82
00:04:18,925 --> 00:04:23,680
‫الطبيب "باتريك تايلور"، رئيس جراحة القلب‬
‫في مستشفى "سانت بيرسي" في "بيفرلي هيلز".‬

83
00:04:23,763 --> 00:04:27,183
‫"آدم هوكنز"، رئيس رعاية القساوسة‬
‫هنا في مستشفى "هيلكريست".‬

84
00:04:27,267 --> 00:04:29,227
‫- سررت بمعرفتك أيّها القس.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

85
00:04:29,310 --> 00:04:30,895
‫ارتدنا أنا و"سام" كلية الطب معاً.‬

86
00:04:30,979 --> 00:04:33,106
‫حتى في ذلك الوقت علمت‬
‫أنّه سيكون طبيباً رائعاً.‬

87
00:04:33,606 --> 00:04:36,693
‫لا أتذكّرك تقولها بهذا الشكل،‬
‫لكن لقد مرّ 20 عاماً.‬

88
00:04:37,318 --> 00:04:41,322
‫لا بدّ أنّ لديكما الكثير لتتحدّثا عنه،‬
‫سأترككما لفعل ذلك.‬

89
00:04:45,285 --> 00:04:47,996
‫- ما الذي تفعله هنا فعلاً؟‬
‫- أريد مساعدتك مع مريض.‬

90
00:04:48,705 --> 00:04:50,623
‫حسناً، لنذهب للتحدّث في مكتبي.‬

91
00:04:53,918 --> 00:04:54,794
‫انتظر.‬

92
00:04:55,837 --> 00:04:57,755
‫أحتاج إلى كرسيّ مدولب وأكسجين في الحال!‬

93
00:04:57,839 --> 00:05:00,675
‫أنفاس بطيئة وعميقة، سنحضر لك كرسياً.‬

94
00:05:32,206 --> 00:05:34,876
‫"هنري"، كنت أحضر لك بعض الشاي.‬
‫كيف تجد الإقامة؟‬

95
00:05:35,001 --> 00:05:40,131
‫جيدة جداً. "غري هاوس" مثل المنزل تماماً،‬
‫عدا عن أنّه أكثر دفئاً وأقلّ اغبراراً.‬

96
00:05:40,214 --> 00:05:43,217
‫متأكدة من منزلك ليس بذلك السوء.‬
‫أما زالت عائلتك هناك؟‬

97
00:05:43,301 --> 00:05:45,178
‫تترصّد عند كلّ زاوية.‬

98
00:05:46,220 --> 00:05:48,222
‫تبدو عائلة "صعبة المراس."‬

99
00:05:48,306 --> 00:05:50,099
‫نعم، هذا يلخّص الأمر تقريباً.‬

100
00:05:50,641 --> 00:05:53,269
‫حسناً، آمل أنّ لديك وقت للتعرّف‬
‫على النزلاء الآخرين.‬

101
00:05:53,936 --> 00:05:57,190
‫لا يوجد غرباء هنا،‬
‫فقط أصدقاء لم تقابلهم بعد.‬

102
00:05:57,273 --> 00:05:59,984
‫- السيّد "كيتس"، على ما أعتقد؟‬
‫- أنت تعرف الشعراء.‬

103
00:06:01,360 --> 00:06:04,030
‫- يا له من بيانو قديم جميل.‬
‫- شكراً لك.‬

104
00:06:04,822 --> 00:06:07,241
‫- هل تعزف؟‬
‫- إنّه يساعدني على التفكير.‬

105
00:06:08,242 --> 00:06:09,744
‫إذاً سأتركك مع أفكارك.‬

106
00:06:38,981 --> 00:06:40,650
‫لم أكن أدرك أنّ هنالك أحد.‬

107
00:06:40,733 --> 00:06:42,568
‫لم... أقصد أن أقاطعك.‬

108
00:06:43,319 --> 00:06:45,822
‫على الإطلاق. أنا "هنري".‬

109
00:06:45,905 --> 00:06:50,618
‫"أوليفيا". كنت في طريقي إلى العمل‬
‫وسمعتك تعزف. "شوبن"، صحيح؟‬

110
00:06:50,701 --> 00:06:55,039
‫لم أعزف منذ زمن، يُفاجئني أنّك عرفتها.‬
‫هل أنت مسافرة أخرى؟‬

111
00:06:55,123 --> 00:06:57,875
‫أنا أحبّ السفر، لكنني أعيش في "ميدلتون".‬

112
00:06:57,959 --> 00:07:00,670
‫أنا أقيم هنا فحسب‬
‫حتى ينتهي طلاء منزلي.‬

113
00:07:01,712 --> 00:07:04,882
‫- هل تعزفين؟‬
‫- لا، أنا أكتب. الشعر.‬

114
00:07:04,966 --> 00:07:07,635
‫أنا أعشق الشعر.‬
‫سأتخلى عن أيّ شيء لأتمكن من كتابته.‬

115
00:07:07,718 --> 00:07:10,847
‫وأنا سأتخلى عن أيّ شيء‬
‫لأتمكن من العزف على البيانو.‬

116
00:07:11,764 --> 00:07:16,185
‫- هل أنت من "إنجلترا"؟‬
‫- لا، من "كوردونيا". هل ذهبت لـ"إنجلترا"؟‬

117
00:07:16,269 --> 00:07:21,023
‫لا. نجحت في الوصول إلى نهائيات‬
‫زمالة شعر "لندن" عدّة مرات،‬

118
00:07:21,107 --> 00:07:22,942
‫لكن لم يحالفني الحظّ بعد.‬

119
00:07:23,901 --> 00:07:27,113
‫- أقول إن تلك خسارتهم.‬
‫- وأنا أقول شكراً لك.‬

120
00:07:28,739 --> 00:07:30,616
‫لقد تأخّرت، يجب أن أذهب إلى المكتبة.‬

121
00:07:31,117 --> 00:07:34,287
‫- كتاب تأخّر تسليمه؟‬
‫- لا، أنا أمينة المكتبة.‬

122
00:07:35,329 --> 00:07:36,664
‫كان من الرائع مقابلتك.‬

123
00:07:37,290 --> 00:07:38,207
‫وأنت أيضاً.‬

124
00:07:50,344 --> 00:07:51,679
‫إنّها ليست سكتة قلبية.‬

125
00:07:51,762 --> 00:07:56,225
‫لا تكون كذلك قطّ. لكنني أُصاب‬
‫بآلام في الصدر وضيق في النفس.‬

126
00:07:56,767 --> 00:07:59,061
‫هل أجريت فحص إجهاد‬
‫على جهاز تصوير الأوعية الدموية؟‬

127
00:08:00,229 --> 00:08:03,941
‫راجعت 5 أطباء قلب ولم أحصل على تشخيص بعد.‬

128
00:08:04,609 --> 00:08:07,111
‫أرغب بالمساعدة، لكنه ليس مجالي.‬

129
00:08:07,195 --> 00:08:10,990
‫هل تمازحني؟‬
‫كنت أفضل خبير تشخيص رأيته في حياتي.‬

130
00:08:13,034 --> 00:08:14,535
‫أحتاجك فعلاً لأن تكتشف هذا.‬

131
00:08:15,036 --> 00:08:18,414
‫لدينا طبيب قلب رائع في الأعلى،‬
‫ربما عليّ أن أجعله يُلقي نظرة عليك.‬

132
00:08:18,498 --> 00:08:20,208
‫لم آتِ إلى هنا للحصول على توصية يا "سام".‬

133
00:08:22,585 --> 00:08:23,586
‫سأطلب إجراء بعض الفحوص.‬

134
00:08:26,339 --> 00:08:27,507
‫"مقهى (بيسترو)"‬

135
00:08:31,886 --> 00:08:33,054
‫ماذا، حقاً؟‬

136
00:08:33,136 --> 00:08:36,140
‫كنت على بعد سنتيمترات من الارتطام‬
‫بالصخور المرجانية العملاقة.‬

137
00:08:36,224 --> 00:08:37,975
‫لنأمل أن يكون يومي الأول في التدريب‬

138
00:08:38,058 --> 00:08:40,102
‫أفضل من أول يوم لك على يخت.‬

139
00:08:40,186 --> 00:08:42,230
‫سيكون كذلك طالما تشربين الكافيين.‬

140
00:08:42,313 --> 00:08:44,732
‫لقد فعلت ذلك بالفعل. وكذلك "أبيغيل".‬

141
00:08:44,815 --> 00:08:46,526
‫يا لها من طريقة لتملّق المدير.‬

142
00:08:46,609 --> 00:08:50,154
‫حسناً، المدير يريدني أن أصل في الموعد،‬
‫لذا سأراك لاحقاً.‬

143
00:08:54,867 --> 00:08:56,160
‫طلبك المُعتاد.‬

144
00:08:57,078 --> 00:08:58,246
‫شكراً لك يا "ستيفاني".‬

145
00:08:58,329 --> 00:09:02,208
‫لا، شكراً لك على تنظيم‬
‫أول ليلة إلقاء شعر مفتوح في "بيسترو".‬

146
00:09:02,291 --> 00:09:04,377
‫لم أحضر ليلة إلقاء شعر من قبل.‬

147
00:09:05,419 --> 00:09:06,879
‫- يجب أن تأتي.‬
‫- في الواقع...‬

148
00:09:06,963 --> 00:09:09,173
‫إن كنت مشغولاً، فأنا أتفهّم تماماً.‬

149
00:09:09,257 --> 00:09:10,591
‫سيُسعدني القدوم.‬

150
00:09:11,968 --> 00:09:12,969
‫لا بدّ أنّك "هنري".‬

151
00:09:13,219 --> 00:09:15,513
‫الأخبار تنتقل بسرعة‬
‫بالتأكيد في هذه البلدة الصغيرة.‬

152
00:09:15,596 --> 00:09:17,682
‫نعم، إنّها كذلك عندما تكون "مارثا" موجودة.‬

153
00:09:18,099 --> 00:09:20,726
‫أنا "ستيفاني". يبدو أنّك بحاجة‬
‫إلى كوب قهوة.‬

154
00:09:20,810 --> 00:09:22,311
‫أنت قارئة للأفكار.‬

155
00:09:23,688 --> 00:09:26,524
‫أذاً، تقول "مارثا" إنّك من "كوردونيا".‬

156
00:09:26,607 --> 00:09:29,026
‫- صحيح.‬
‫- أنت من "كوردونيا"؟‬

157
00:09:29,944 --> 00:09:30,987
‫هل سمعت بها؟‬

158
00:09:31,070 --> 00:09:32,947
‫أبحرت إلى ذلك الميناء عدّة مرّات.‬

159
00:09:35,700 --> 00:09:37,827
‫اعذروني. كان من الجميل مقابلتكم جميعاً.‬

160
00:09:39,287 --> 00:09:40,288
‫وداعاً.‬

161
00:09:47,795 --> 00:09:49,880
‫أحضرت لك قهوتك المُفضّلة...‬

162
00:09:52,133 --> 00:09:53,467
‫لكن يبدو أنّ لديك كوب بالفعل.‬

163
00:09:53,551 --> 00:09:56,095
‫اعتنى "لوك" بجرعة العصر‬
‫من الكافيين خاصّتي.‬

164
00:09:56,178 --> 00:09:57,597
‫ومُقترح الميزانية خاصّتك.‬

165
00:09:57,680 --> 00:09:58,973
‫يا للروعة، أنت بارع.‬

166
00:09:59,807 --> 00:10:02,393
‫- "لوك ويليامز".‬
‫- "غريس راسل".‬

167
00:10:02,476 --> 00:10:03,853
‫أعلم. لقد قمت بواجب البحث.‬

168
00:10:05,479 --> 00:10:06,981
‫"لوك" هو مُتدرّبي الآخر.‬

169
00:10:07,690 --> 00:10:09,859
‫موعد الـ3 يبدأ بعد 5 دقائق‬
‫أيّتها العمدة "بيرشنغ".‬

170
00:10:10,359 --> 00:10:11,193
‫رافقاني.‬

171
00:10:17,283 --> 00:10:19,327
‫لم أرك في المدرسة من قبل.‬

172
00:10:19,410 --> 00:10:21,537
‫هذا لأنّني أذهب إلى أكاديمية "ريجس لين".‬

173
00:10:21,621 --> 00:10:23,122
‫هذا أيضاً بحاجة إلى توقيعك.‬

174
00:10:24,498 --> 00:10:26,792
‫- ما هذا؟‬
‫- طلب رخصة. يريد مطوّر تجاري‬

175
00:10:26,876 --> 00:10:29,378
‫هدم حديقة بئر الأماني وبناء نادٍ ريفي.‬

176
00:10:29,462 --> 00:10:31,255
‫كيف يمكنك البناء على حديقة عامّة؟‬

177
00:10:31,339 --> 00:10:34,759
‫إنّها في الواقع مُلكيّة خاصّة‬
‫لعائلة "دوبسون" وقرّروا بيعها.‬

178
00:10:35,426 --> 00:10:37,428
‫بئر الأماني ذاك يعني الكثير لـ"ميدلتون".‬

179
00:10:37,511 --> 00:10:38,888
‫لا يمكنك السماح لهم بهدمه.‬

180
00:10:40,181 --> 00:10:41,641
‫كان يجب أن أعرف.‬

181
00:10:47,688 --> 00:10:49,815
‫إذاً، ماذا نفعل الآن؟‬

182
00:10:49,899 --> 00:10:52,360
‫- أنت ليس عليك فعل أيّ شيء.‬
‫- ماذا تعني بذلك؟‬

183
00:10:52,443 --> 00:10:54,236
‫على عكس بعض الناس،‬

184
00:10:54,320 --> 00:10:57,239
‫أغلبنا عليهم بذل جهد فعلي‬
‫للحصول على فرصة كهذه.‬

185
00:10:58,324 --> 00:10:59,909
‫أنت لا تعتقد أنّني أستحق أن أكون هنا.‬

186
00:11:02,036 --> 00:11:03,329
‫أعتقد أنّنا سنكتشف ذلك.‬

187
00:11:03,913 --> 00:11:05,247
‫معك "لوك ويليامز".‬

188
00:11:10,586 --> 00:11:11,629
‫تفضّل.‬

189
00:11:11,712 --> 00:11:13,464
‫لا أصدّق أنّ هذا الرجل أقنعك بالزواج منه.‬

190
00:11:13,547 --> 00:11:16,008
‫- لم تستطع مقاومة سحري.‬
‫- أو حس الفُكاهة لديك.‬

191
00:11:17,885 --> 00:11:19,637
‫أنتما مثلي أنا و"سيرينا" تماماً.‬

192
00:11:19,720 --> 00:11:22,264
‫"سيرينا... إدواردز"، من كلية الطب؟‬

193
00:11:22,348 --> 00:11:26,185
‫أصبحت "سيرينا تايلور" الآن.‬
‫أعتقد أنّها لم تستطع مُقاومة سحري أيضاً.‬

194
00:11:26,769 --> 00:11:29,271
‫- منذ متى وأنتما متزوّجان؟‬
‫- الأسبوع القادم ستصبح 9 أعوام.‬

195
00:11:29,814 --> 00:11:32,441
‫- كانت "سيرينا" رائعة.‬
‫- ما زالت كذلك.‬

196
00:11:32,858 --> 00:11:34,527
‫كانت رئيسة قسم الأعصاب‬
‫في مستشفى "كوينزبورو".‬

197
00:11:34,610 --> 00:11:36,153
‫يا إلهي، لا بدّ أنّه كان من الصعب‬
‫أن تكونا متفرّقين.‬

198
00:11:37,154 --> 00:11:39,490
‫كان من الصعب أن نكون مُتفرّقين بالتأكيد.‬

199
00:11:39,573 --> 00:11:42,493
‫لنكتشف ما خطبك‬
‫لكي تستطيع العودة إلى المنزل.‬

200
00:11:49,708 --> 00:11:50,793
‫يبدو ذلك ممتعاً.‬

201
00:11:50,876 --> 00:11:53,838
‫- أتريدين أن تجرّبي؟‬
‫- سأدعك تستمتع بها.‬

202
00:11:53,921 --> 00:11:56,048
‫إنها لعبة الغولف الوحيدة‬
‫التي ستلعبها في هذه الأرجاء.‬

203
00:11:56,132 --> 00:11:58,717
‫سترفضين طلب والدي لبناء نادٍ ريفي؟‬

204
00:11:58,801 --> 00:12:01,137
‫إن كنت تريد ملعب غولف،‬
‫فقم ببنائه في "بليرزفيل".‬

205
00:12:01,220 --> 00:12:03,764
‫حصلنا على صفقة رائعة لأرض في "ميدلتون".‬

206
00:12:04,181 --> 00:12:05,141
‫"نحن"؟‬

207
00:12:06,016 --> 00:12:09,562
‫- أنت جزء من شركات "دافنبورت".‬
‫- إنّها ملك للعائلة.‬

208
00:12:11,063 --> 00:12:13,399
‫حديقة بئر الأماني من معالم "ميدلتون".‬

209
00:12:14,150 --> 00:12:17,236
‫ومكان ولادة لعنة‬
‫عائلتي "ميريويك" و"دافنبورت".‬

210
00:12:18,112 --> 00:12:19,530
‫أتؤمن باللعنات؟‬

211
00:12:19,613 --> 00:12:21,490
‫إنّها السبب الوحيد‬
‫لعدم دعوتي لك للخروج في موعد.‬

212
00:12:23,159 --> 00:12:24,577
‫أو ربما اعتقدت أنّني سأرفض.‬

213
00:12:27,371 --> 00:12:28,789
‫كوني حذرة سيّدتي العمدة،‬

214
00:12:29,832 --> 00:12:31,584
‫والدي يحصل دائماً على ما يريد.‬

215
00:12:33,419 --> 00:12:34,462
‫وأنا كذلك.‬

216
00:12:44,472 --> 00:12:45,848
‫صباح الخير.‬

217
00:12:46,640 --> 00:12:51,145
‫- أصبح كذلك الآن. أحبّ فطائر الفراولة.‬
‫- لا تنس الكريمة المخفوقة منزلية الصنع.‬

218
00:12:52,396 --> 00:12:54,106
‫كانت "سيرينا" لتحبّ هذا.‬

219
00:12:55,983 --> 00:12:57,234
‫لا بدّ أنّها قلقة عليك.‬

220
00:12:58,486 --> 00:12:59,528
‫لم أخبرها.‬

221
00:13:00,905 --> 00:13:02,698
‫أتصوّر أنّ ذلك سيكون صعباً.‬

222
00:13:04,909 --> 00:13:06,035
‫انتظر.‬

223
00:13:07,495 --> 00:13:10,915
‫أراهن بأنّك تحبّ رقائق الشوكولاتة.‬

224
00:13:10,998 --> 00:13:13,000
‫أمتلكها في المنزل طوال الوقت.‬

225
00:13:13,834 --> 00:13:15,961
‫نحبّ أن يُعطي "غري هاوس" شعوراً كالمنزل.‬

226
00:13:19,006 --> 00:13:20,591
‫لم يعد المنزل يُعطي شعوراً كالمنزل.‬

227
00:13:21,759 --> 00:13:23,552
‫أنا و"سيرينا" مُنفصلان.‬

228
00:13:24,845 --> 00:13:25,930
‫آسفة لسماع ذلك.‬

229
00:13:28,307 --> 00:13:30,392
‫تقول إنّني أركّز كثيراً على العمل.‬

230
00:13:30,851 --> 00:13:32,019
‫وماذا تقول أنت؟‬

231
00:13:33,229 --> 00:13:36,232
‫أعتقد أنّك إن كنت تريد أن تكون الأفضل‬
‫في عملك فعليك أن تضع وقتك فيه.‬

232
00:13:37,399 --> 00:13:39,068
‫لكنها ما زالت تعني العالم بالنسبة إليّ.‬

233
00:13:41,195 --> 00:13:42,821
‫ربما يجب أن تسمع ذلك.‬

234
00:13:48,327 --> 00:13:49,954
‫أعاني من صداع شديد.‬

235
00:13:50,037 --> 00:13:52,122
‫دعني أحضر لك بعض زيت اللافندر‬
‫لتدهنه على جبينك.‬

236
00:13:52,206 --> 00:13:54,291
‫لا، شكراً لك... أفضّل الأسبرين.‬

237
00:13:59,630 --> 00:14:00,506
‫أحدهم على عجلة من أمره.‬

238
00:14:00,589 --> 00:14:04,343
‫نعم، سأمّر على مبنى المدينة قبل المدرسة‬
‫لأرتّب مكتب "أبيغيل".‬

239
00:14:04,426 --> 00:14:07,096
‫أحبّ المبادرة.‬
‫يبدو أن التدريب يسير بشكل جيد؟‬

240
00:14:08,639 --> 00:14:11,308
‫أتعتقدين بأنّ "أبيغيل" أعطتني الوظيفة‬
‫لأنّنا أقرباء؟‬

241
00:14:12,142 --> 00:14:13,185
‫على الأرجح.‬

242
00:14:13,269 --> 00:14:16,105
‫- هذا ليس ما أردت سماعه.‬
‫- هذا لا يعني أنّك لا تستحقينها.‬

243
00:14:16,188 --> 00:14:17,856
‫- "لوك" لا يعتقد ذلك.‬
‫- من "لوك"؟‬

244
00:14:17,940 --> 00:14:18,857
‫مُنافسي.‬

245
00:14:18,941 --> 00:14:20,568
‫يبدو أنّه يُبقيك متأهبة.‬

246
00:14:20,776 --> 00:14:25,072
‫إنّه يحاول ذلك، لكني سأريه أنّ أفراد عائلة‬
‫"ميريويك" يعملون بجدٍ أكثر من أيّ أحد.‬

247
00:14:27,908 --> 00:14:29,368
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

248
00:14:37,835 --> 00:14:39,920
‫لا شيء يُثير الإعجاب أكثر من العمل بجدّ.‬

249
00:14:41,046 --> 00:14:42,590
‫"دايفز دافنبورت".‬

250
00:14:42,673 --> 00:14:44,091
‫العمدة "أبيغيل بيرشنغ".‬

251
00:14:44,717 --> 00:14:47,595
‫- ابني يقول أموراً جيدة عنك.‬
‫- أشكّ بذلك كثيراً.‬

252
00:14:47,678 --> 00:14:50,472
‫صريحة تماماً. يعجبني ذلك.‬
‫أيمكنني أن أكون صريحاً معك؟‬

253
00:14:50,556 --> 00:14:53,142
‫- سأقدّر لك ذلك.‬
‫- دعيني أبني النادي الريفي خاصّتي.‬

254
00:14:53,726 --> 00:14:55,144
‫لن يحدث ذلك.‬

255
00:14:55,227 --> 00:14:59,106
‫تدركين كمية المال والهيبة‬
‫التي سيمنحها لبلدتك؟‬

256
00:14:59,189 --> 00:15:01,609
‫تلك ليست الصورة التي تسعى إليها "ميدلتون".‬

257
00:15:01,692 --> 00:15:04,320
‫كنت آمل أن نجد حلاً لهذا كمحترفين.‬

258
00:15:04,904 --> 00:15:08,282
‫المحترفون لا يقتحمون مكتب أحد‬
‫ليحاولوا لوي ذراعه.‬

259
00:15:09,575 --> 00:15:12,494
‫- يبدو أنّنا وصلنا إلى طريق مسدود.‬
‫- يبدو أنّنا كذلك.‬

260
00:15:13,162 --> 00:15:14,788
‫ستسمعين من المحامين خاصّتي.‬

261
00:15:19,710 --> 00:15:21,837
‫"أجراس وكتب وشموع"‬

262
00:15:22,421 --> 00:15:23,756
‫شكراً جزيلاً لك.‬

263
00:15:27,092 --> 00:15:28,302
‫أتعتقدين أنّ "فينسنت" سيحبّها؟‬

264
00:15:28,385 --> 00:15:30,387
‫متأكدة من أنّه سيراها جميلة.‬

265
00:15:30,846 --> 00:15:32,681
‫حسناً، إذاً فهي الأقراط المثالية‬

266
00:15:32,765 --> 00:15:35,059
‫لما أنا متأكدة من أنّه‬
‫سيكون أول موعد مثالي.‬

267
00:15:35,142 --> 00:15:36,435
‫لكن...‬

268
00:15:36,518 --> 00:15:38,604
‫لا يوجد لكن.‬
‫لماذا تعتقدين بأنّه سيكون هنالك لكن؟‬

269
00:15:38,687 --> 00:15:42,274
‫أردت أن أتأكد من أنّك تخرجين مع الرجل‬
‫الذي تريدين الخروج معه.‬

270
00:15:42,358 --> 00:15:45,903
‫- هل تتحدّثين عن "آدم؟‬
‫- هل تتحدّثين أنت عن "آدم"؟‬

271
00:15:47,154 --> 00:15:50,491
‫يُعجبني "فينسنت"‬
‫وأريد أن أعرف إلى أين سيصل هذا.‬

272
00:15:50,574 --> 00:15:53,869
‫إذا فهذه هديّة مني لك.‬
‫أتمنى أن تحظيا بوقت رائع.‬

273
00:15:53,953 --> 00:15:55,162
‫شكراً لك.‬

274
00:15:59,541 --> 00:16:00,584
‫مرحباً.‬

275
00:16:01,251 --> 00:16:03,754
‫"كاسي"، أردت المرور والتأكد‬

276
00:16:03,837 --> 00:16:06,256
‫- بأنّك جاهزة للبرنامج غداً.‬
‫- أنا جاهزة للقطتي المُقرّبة.‬

277
00:16:06,340 --> 00:16:09,009
‫مثالي. الآن سنسرّح الشعر أولاً‬
‫ثم نضع مساحيق التجميل.‬

278
00:16:09,093 --> 00:16:11,303
‫لكننا نريد أن نتفادى‬
‫أيّ تضارب ألوان على الكاميرا.‬

279
00:16:11,387 --> 00:16:13,222
‫لذا يجب أن أخبرك بأنّني سأرتدي...‬

280
00:16:13,305 --> 00:16:16,350
‫- الأحمر الأرجواني؟‬
‫- بصراحة، لماذا أتعب نفسي؟‬

281
00:16:16,892 --> 00:16:19,103
‫توقّفي عن القلق. أنت موهوبة بالفطرة.‬

282
00:16:19,186 --> 00:16:21,855
‫أعلم، لكن لا يضر أبداً‬
‫سماع ذلك من الآخرين.‬

283
00:16:22,523 --> 00:16:25,234
‫كوني فخورة بنفسك، ليس من السهل‬
‫تجربة شيء جديد.‬

284
00:16:25,985 --> 00:16:30,239
‫تعلمين، كوني العمدة سيكون دوماً‬
‫الأول في قلبي، لكن على الأقل مع البرنامج،‬

285
00:16:30,322 --> 00:16:32,700
‫ما زال بإمكاني خدمة‬
‫سكان "ميدلتون" الطيبين.‬

286
00:16:32,783 --> 00:16:34,368
‫أترين؟ لقد عثرت على "مارثا 2.0".‬

287
00:16:34,451 --> 00:16:38,664
‫ما زلت لا أمتلك فكرة عن معنى ذلك،‬
‫لكنني أعتقد أنّها تصبح جملتي الشهيرة.‬

288
00:16:41,291 --> 00:16:42,835
‫"مستشفى (هيلكريست)"‬

289
00:16:42,918 --> 00:16:45,004
‫"مدخل الزوّار‬
‫الطوارئ"‬

290
00:16:47,256 --> 00:16:49,383
‫حسناً، فحوصات دمك تبدو جيدة.‬

291
00:16:49,466 --> 00:16:51,760
‫كلّ شيء طبيعي إلى الآن.‬

292
00:16:51,844 --> 00:16:53,846
‫ما زلنا ننتظر صورة الأشعة المقطعية خاصّتك.‬

293
00:16:57,975 --> 00:16:59,810
‫"سام"، أدين لك باعتذار.‬

294
00:17:00,269 --> 00:17:04,231
‫الطريقة التي عاملتك فيها في كلية الطب،‬
‫لقد كنت بغيضاً نوعاً ما.‬

295
00:17:05,691 --> 00:17:07,067
‫نعم، لقد كنت كذلك.‬

296
00:17:08,109 --> 00:17:10,945
‫أيمكنك أن تلومني؟ لقد كنت أشعر بالغيرة.‬

297
00:17:11,030 --> 00:17:12,406
‫من ماذا؟‬

298
00:17:12,823 --> 00:17:14,616
‫من أذكى رجل في البرنامج بأكمله.‬

299
00:17:14,700 --> 00:17:17,869
‫أقدّر ذلك، لكن "سيرينا"‬
‫تضعنا كلينا في موقف محرج.‬

300
00:17:19,079 --> 00:17:20,164
‫إنّها فريدة من نوعها.‬

301
00:17:21,330 --> 00:17:22,790
‫من الجميل أن يكون لديك شخص لتميل عليه.‬

302
00:17:24,126 --> 00:17:26,502
‫- سيكون من الجميل لو كانت هنا.‬
‫- نعم، لم ليست هنا؟‬

303
00:17:29,048 --> 00:17:31,175
‫متى تعتقد أن نتائج الصورة المقطعية ستصل؟‬

304
00:17:39,850 --> 00:17:42,019
‫أنت، القفز بالحبل؟‬

305
00:17:42,811 --> 00:17:44,646
‫لا أستطيع أن أقول إنّ تصوّر ذلك سهل.‬

306
00:17:45,439 --> 00:17:46,815
‫هل لأنّني أمينة مكتبة؟‬

307
00:17:46,899 --> 00:17:50,903
‫- إنّه يكسر جموده.‬
‫- حسناً، "الحريّة تكمن في الشجاعة."‬

308
00:17:50,986 --> 00:17:53,072
‫- "روبرت فروست".‬
‫- أحد المُفضّلين لديّ.‬

309
00:17:53,155 --> 00:17:55,741
‫لم أستطع الاكتفاء من أشعاره‬
‫عندما كنت صغيراً.‬

310
00:17:56,533 --> 00:17:59,411
‫- أراهن بأنّك كنت طفلاً جميلاً.‬
‫- ماذا عن الآن؟‬

311
00:18:00,746 --> 00:18:03,707
‫الآن أنت... وسيم.‬

312
00:18:04,833 --> 00:18:06,794
‫- أتعرفين ما لا يمكنني انتظار رؤيته؟‬
‫- ماذا؟‬

313
00:18:06,877 --> 00:18:08,837
‫أنت تقرأين قصيدة على المسرح.‬

314
00:18:08,921 --> 00:18:10,631
‫سأكون متوتّرة جداً.‬

315
00:18:12,424 --> 00:18:15,761
‫تقفزين من فوق جسر‬
‫بحبل مطاطي مربوط بكاحليك،‬

316
00:18:15,844 --> 00:18:18,055
‫لكنك لن تُبهجينا بشعرك.‬

317
00:18:18,138 --> 00:18:19,598
‫صحيح.‬

318
00:18:19,681 --> 00:18:22,101
‫حسناً، مرحباً أنتما الاثنان.‬

319
00:18:22,184 --> 00:18:26,480
‫يبدو أنّ "ميدلتون"‬
‫قد ألقت بسحرها الرومانسي مجدداً.‬

320
00:18:27,064 --> 00:18:28,690
‫بدأت أحبّ بلدتكم الصغيرة.‬

321
00:18:32,986 --> 00:18:38,742
‫حسناً، مرحباً بكم جميعاً في أول ليلة‬
‫إلقاء شعر مفتوحة في "بيسترو".‬

322
00:18:41,286 --> 00:18:43,747
‫الآن أول مُقدّم لدينا ليس بحاجة إلى تعريف،‬

323
00:18:43,831 --> 00:18:46,083
‫تعرفونها وتحبّونها،‬

324
00:18:46,166 --> 00:18:49,962
‫إنّها عزيزة "ميدلتون"... "مارثا تينزدايل".‬

325
00:18:56,009 --> 00:19:00,681
‫هذا عمل أصلي عنوانه "قصيدة إلى (ميدلتون)".‬

326
00:19:01,223 --> 00:19:05,435
‫"(ميدلتون)، عزيزتي (ميدلتون)،‬
‫قويّة مثل البحر الغاضب‬

327
00:19:06,103 --> 00:19:11,358
‫(ميدلتون)، عزيزتي (ميدلتون)،‬
‫قلبي يخفق لك فحسب!"‬

328
00:19:18,073 --> 00:19:21,076
‫سيكون من الرائع سماع إحدى قصائدك.‬

329
00:19:21,952 --> 00:19:23,412
‫أمتأكدة من أنّه لا يمكن إقناعك؟‬

330
00:19:26,665 --> 00:19:28,375
‫من الواضح أنّه يمكن إقناعي.‬

331
00:19:28,625 --> 00:19:30,961
‫حسناً، شاعرنا التالي هو...‬

332
00:19:32,838 --> 00:19:34,882
‫أعتقد أنّها "أوليفيا".‬

333
00:19:46,476 --> 00:19:51,732
‫"عندما أصل إلى نهاية الطريق‬
‫سأكون مليئة بالذكريات العذبة‬

334
00:19:52,566 --> 00:19:57,571
‫وسأسير متواضعة في حزني،‬
‫لأنّ الحرية الحقيقية الوحيدة هي الحبّ."‬

335
00:20:06,288 --> 00:20:08,165
‫قلت إنّك أحببت القصيدة بأكملها.‬

336
00:20:08,248 --> 00:20:12,211
‫ولقد عنيت ذلك. لكن ذلك السطر عن الحرية...‬

337
00:20:12,294 --> 00:20:14,630
‫"سأسير متواضعة في حزني..."‬

338
00:20:14,713 --> 00:20:17,966
‫"لأنّ الحرية الحقيقية الوحيدة هي الحبّ."‬
‫رائع.‬

339
00:20:19,301 --> 00:20:22,512
‫- الليلة كانت جميلة.‬
‫- لقد كانت كذلك فعلاً.‬

340
00:20:22,888 --> 00:20:25,807
‫هل نجرّب حظّنا ونخرج مجدداً،‬

341
00:20:25,891 --> 00:20:29,561
‫أم نحتفظ بذكرى هذه الليلة الرائعة فحسب؟‬

342
00:20:29,645 --> 00:20:32,064
‫أٌقول أن نتخلّى عن الحذر.‬

343
00:20:32,147 --> 00:20:35,525
‫إذاً أنا أقترح ليلة من الطعام والرقص.‬

344
00:20:35,609 --> 00:20:39,321
‫ستكون ليلة من الطعام‬
‫والدوس على أصابع قدمك.‬

345
00:20:39,404 --> 00:20:41,198
‫لست بارعة في استخدام قدميّ نوعاً ما.‬

346
00:20:41,698 --> 00:20:45,327
‫أنت صريحة بشكل رائع.‬
‫أنا... أجد هذا فاتناً.‬

347
00:20:45,953 --> 00:20:47,496
‫أنت فاتن أيضاً.‬

348
00:20:48,580 --> 00:20:51,291
‫أراك صباحاً إذاً. عمت مساءً.‬

349
00:20:51,375 --> 00:20:52,709
‫عمت مساءً.‬

350
00:20:57,965 --> 00:20:59,883
‫أعرف من أين أتذكّرك.‬

351
00:21:01,718 --> 00:21:03,345
‫نادي "برونتون بارك" للبولو.‬

352
00:21:05,097 --> 00:21:07,349
‫كنت تجلس في المقصورة الملكية.‬

353
00:21:07,432 --> 00:21:11,436
‫آسف يا صديقي.‬
‫لا بدّ أنّك تظنني شخص آخر. عمت مساءً.‬

354
00:21:11,520 --> 00:21:15,691
‫أنا أتساءل فحسب ماذا يفعل‬
‫أمير "كوردونيا" "هنري" في "ميدلتون".‬

355
00:21:18,318 --> 00:21:21,363
‫أنا... أفضّل أن تُبقي هذا بيننا.‬

356
00:21:23,323 --> 00:21:24,908
‫أنت أمير؟‬

357
00:21:38,714 --> 00:21:40,465
‫سُررت بالتحدّث إليك يا "سيرينا".‬

358
00:21:40,549 --> 00:21:42,718
‫نعم، سأفعل. اعتني بنفسك.‬

359
00:21:44,011 --> 00:21:45,178
‫زوجة "باتريك"؟‬

360
00:21:45,262 --> 00:21:47,806
‫ليس لفترة طويلة. إنّهما منفصلان.‬

361
00:21:48,307 --> 00:21:49,391
‫نعم، لقد أخبرني.‬

362
00:21:50,392 --> 00:21:53,061
‫- فطائر الفراولة؟‬
‫- تنجح كلّ مرّة.‬

363
00:21:54,479 --> 00:21:56,189
‫تقول إنّ "باتريك" يريدها أن تعود.‬

364
00:21:56,732 --> 00:22:00,235
‫- ماذا تريد هي؟‬
‫- تريد أن تعرف أنّه بخير.‬

365
00:22:00,319 --> 00:22:03,155
‫وهو يبدو كذلك بناءً على كلّ فحص‬
‫أجريناه حتى الآن.‬

366
00:22:03,238 --> 00:22:05,157
‫لا أعتقد أنّ هنالك فحص‬
‫للكشف عن الخطب فيه.‬

367
00:22:06,325 --> 00:22:08,368
‫- المعنى؟‬
‫- إنّه يفتقد "سيرينا".‬

368
00:22:09,077 --> 00:22:11,079
‫هذا يُرهقه كما هو واضح.‬

369
00:22:11,163 --> 00:22:12,622
‫الإجهاد يمكنه أن يفعل ذلك.‬

370
00:22:13,457 --> 00:22:14,791
‫وكذلك القلب المُحطّم.‬

371
00:22:20,130 --> 00:22:24,384
‫"كان الوقت يوشك أن يصبح منتصف الليل،‬
‫وعلمت (سندريلا) أنّ عليها المغادرة."‬

372
00:22:24,885 --> 00:22:25,802
‫لماذا؟‬

373
00:22:26,845 --> 00:22:30,766
‫لأنّ "سندريلا" كانت خائفة‬
‫من أن يراها الأمير بملابسها الحقيقية.‬

374
00:22:30,849 --> 00:22:31,892
‫"(سندريلا)"‬

375
00:22:33,935 --> 00:22:35,479
‫هل أنت أمير حقيقي؟‬

376
00:22:36,063 --> 00:22:37,272
‫أجل.‬

377
00:22:43,195 --> 00:22:44,738
‫آسف لأنّني لم أخبرك.‬

378
00:22:45,989 --> 00:22:49,201
‫لم أُرد أن أحصل على المُعاملة الملكية.‬

379
00:22:49,284 --> 00:22:51,745
‫في هذا القليل من الافتراض.‬

380
00:22:52,412 --> 00:22:54,456
‫في الواقع، فيه الكثير من الافتراض.‬

381
00:22:54,539 --> 00:22:56,333
‫وهو صحيح على الأرجح.‬

382
00:22:57,876 --> 00:22:59,127
‫زيّ جميل.‬

383
00:22:59,544 --> 00:23:00,670
‫أيعجبك؟‬

384
00:23:01,546 --> 00:23:02,589
‫إنّه يناسبك.‬

385
00:23:04,633 --> 00:23:06,426
‫لنجرّب هذا مجدداً.‬

386
00:23:06,510 --> 00:23:11,181
‫مرحباً. أنا أمير "كوردونيا" "هنري". وأنت؟‬

387
00:23:11,264 --> 00:23:13,517
‫"أوليفيا"... من "ميدلتون".‬

388
00:23:14,601 --> 00:23:19,523
‫أيمكنني أن أكون صريحاً وأدعوك‬
‫إلى العشاء معي يا "أوليفيا" من "ميدلتون"؟‬

389
00:23:20,190 --> 00:23:21,608
‫يبدو ذلك رائعاً.‬

390
00:23:28,323 --> 00:23:31,284
‫لقد تابعت مكالمتك مع قسم الإدارة المالية‬
‫وجعلت مجلس المدينة‬

391
00:23:31,368 --> 00:23:33,954
‫يجرون التصويت مبكّراً،‬
‫لذا لقد تمّ الموافقة على ميزانيتك الآن.‬

392
00:23:34,037 --> 00:23:37,874
‫كما أنّني أجريت بعض البحث‬
‫عن قانون تقسيم الأراضي لحكم اليوم.‬

393
00:23:37,958 --> 00:23:40,418
‫إنّه مُعقّد،‬
‫لكن آمل أن تساعدك هذه الملاحظات.‬

394
00:23:40,502 --> 00:23:43,296
‫خلال يومين في العمل‬
‫وقد أصبحت نائبة العمدة.‬

395
00:23:43,380 --> 00:23:45,298
‫سآخذ اللقب إن كنت تعرضينه عليّ.‬

396
00:23:45,382 --> 00:23:47,759
‫أمتأكدة من أنّك لا تريدين منصب العمدة‬
‫بدلاً من ذلك؟‬

397
00:23:49,511 --> 00:23:52,180
‫- أيّتها العمدة "بيرشنغ"، معي قهوتك.‬
‫- لقد سبقتك "غريس" إلى ذلك.‬

398
00:23:52,264 --> 00:23:56,643
‫حسناً، إذاً، أتريدين مراجعة‬
‫جدولك لهذا اليوم؟‬

399
00:23:56,726 --> 00:23:57,978
‫لقد فعلت ذلك بالفعل.‬

400
00:23:58,854 --> 00:24:02,023
‫حسناً، اتصلت المستشارة "همفري"‬
‫بخصوص مسألة بئر الأماني.‬

401
00:24:02,107 --> 00:24:05,527
‫بخصوص ذلك. أريدكما أن تتفحّصا‬
‫كلّ خريطة للبئر تعثران عليها‬

402
00:24:05,610 --> 00:24:07,904
‫وتريا إن كان هناك أيّ شيء‬
‫يمكنني استخدامه خلال الحكم‬

403
00:24:07,988 --> 00:24:10,282
‫بينما أراجع هذه الملاحظات الشاملة‬
‫من "غريس".‬

404
00:24:16,454 --> 00:24:18,206
‫لقد تحدّثت العمدة. اذهبا.‬

405
00:24:25,755 --> 00:24:28,800
‫- ألديك دقيقة؟‬
‫- لديّ 30 ثانية.‬

406
00:24:31,136 --> 00:24:33,638
‫- أيمكنني أن أعطيك نصيحة؟‬
‫- سيكون هذا جيداً.‬

407
00:24:33,972 --> 00:24:35,724
‫لا تواجهي والدي.‬

408
00:24:36,641 --> 00:24:37,642
‫هل تهدّدني؟‬

409
00:24:38,226 --> 00:24:39,686
‫أنا أحميك.‬

410
00:24:40,395 --> 00:24:41,897
‫أنا أصدّقك لأوّل مرّة.‬

411
00:24:42,814 --> 00:24:44,983
‫من الأسهل إعطاؤه ما يريد.‬

412
00:24:46,193 --> 00:24:47,777
‫هل هذا ما كنت تفعله دوماً؟‬

413
00:24:49,946 --> 00:24:51,156
‫حظّ موفّق.‬

414
00:24:57,204 --> 00:24:59,831
‫"الآداب المناسبة‬
‫الحالات الرسمية"‬

415
00:25:01,958 --> 00:25:04,044
‫هل تقومين بقراءة خفيفة‬
‫خلال استراحة الغداء؟‬

416
00:25:04,669 --> 00:25:06,671
‫هل سمعت أنّ "هنري" أمير؟‬

417
00:25:06,755 --> 00:25:07,881
‫لقد شككت بذلك.‬

418
00:25:07,964 --> 00:25:11,635
‫كان يجب أن تريه في زيّه الملكي. بدا...‬

419
00:25:11,718 --> 00:25:12,844
‫فخماً؟‬

420
00:25:13,345 --> 00:25:15,013
‫كنت سأقول جميلاً.‬

421
00:25:16,348 --> 00:25:18,516
‫الأمر غريب نوعاً ما.‬

422
00:25:18,600 --> 00:25:20,977
‫أعني في الأمس كنا نتحدّث عن القفز بالحبل‬

423
00:25:21,061 --> 00:25:24,648
‫والآن أنا أحاول أن أعرف‬
‫إن كان عليّ أن أنحني أمامه.‬

424
00:25:24,731 --> 00:25:27,484
‫يُفترض بالنساء أن يطأطئن رؤوسهنّ‬
‫لا أن ينحنين.‬

425
00:25:28,568 --> 00:25:29,986
‫متى كُتب هذا؟‬

426
00:25:30,070 --> 00:25:33,740
‫عام 1850. فكّرت بأنّ الآداب هي ذاتها.‬

427
00:25:34,574 --> 00:25:36,368
‫أتعتقدين بأنّ عليّ أن أطأطئ رأسي؟‬

428
00:25:36,451 --> 00:25:38,745
‫أعتقد أن المُصافحة ستكفي.‬

429
00:25:39,663 --> 00:25:42,749
‫كان هذا أسهل بكثير عندما لم يكن أميراً.‬

430
00:25:43,375 --> 00:25:46,336
‫حسناً، سواء كان أميراً أم لا،‬
‫ما يزال الشخص ذاته.‬

431
00:25:47,003 --> 00:25:49,923
‫لكن يوجد جانب كامل لا أعرفه عنه الآن.‬

432
00:25:50,590 --> 00:25:52,175
‫هذه هي الغاية من المواعيد الثانية.‬

433
00:25:58,640 --> 00:26:01,476
‫هذا رائع. لقد أحسنت عملاً.‬

434
00:26:02,102 --> 00:26:04,854
‫- هل أدائي مقبول أيّتها الكابتن؟‬
‫- أداؤك أكثر من مقبول.‬

435
00:26:04,938 --> 00:26:07,315
‫سأرقيك إلى منصب الضابط الأول.‬

436
00:26:08,024 --> 00:26:10,860
‫حسناً، مع ذوقك الرفيع بالطعام،‬
‫كان عليّ فعل أفضل ما لديّ.‬

437
00:26:10,944 --> 00:26:12,237
‫حسناً، لقد فعلت ذلك.‬

438
00:26:13,280 --> 00:26:14,906
‫أنا سعيدة لأنّنا فعلنا هذا.‬

439
00:26:16,491 --> 00:26:17,534
‫وأنا أيضاً.‬

440
00:26:19,160 --> 00:26:21,246
‫إذاً كيف ما زلت مُتاحاً؟‬

441
00:26:22,539 --> 00:26:24,124
‫نعم، أنا صيد مميّز.‬

442
00:26:25,292 --> 00:26:27,294
‫عندما تقضين وقتاً أكثر على الماء‬
‫منه على الأرض،‬

443
00:26:27,377 --> 00:26:30,255
‫- فمن الصعب أن ترتبطي مع شخص.‬
‫- نعم، أفهم ذلك.‬

444
00:26:30,338 --> 00:26:34,384
‫أعني ما بين حانتي وتعهّد تزويد الطعام،‬
‫أجد أنّ من الصعوبة إيجاد الوقت.‬

445
00:26:35,760 --> 00:26:40,348
‫والآن، حسناً،‬
‫أنا أفكّر بشراء شاحنة طعام.‬

446
00:26:41,057 --> 00:26:42,434
‫حسناً، تبدو هذه فكرة رائعة.‬

447
00:26:42,517 --> 00:26:45,145
‫نعم، ستكون كذلك لو استطعت‬
‫إيجاد واحدة في نطاق سعري.‬

448
00:26:45,228 --> 00:26:47,939
‫ما نطاق السعر الذي نتحدّث عنه؟‬

449
00:26:48,023 --> 00:26:49,149
‫ليس نطاقاً واسعاً جداً.‬

450
00:26:51,443 --> 00:26:52,485
‫حسناً، ربما يمكنني المساعدة.‬

451
00:27:06,583 --> 00:27:07,876
‫"هنري"، ما الذي جاء بك؟‬

452
00:27:07,959 --> 00:27:11,212
‫كن آمل العثور على هديّة‬
‫لأعطيها لـ"أوليفيا" في موعدنا.‬

453
00:27:11,296 --> 00:27:14,466
‫- هل لديك شيء في ذهنك؟‬
‫- لست واثقاً.‬

454
00:27:15,342 --> 00:27:17,385
‫بخصوص الهديّة أم الموعد؟‬

455
00:27:19,804 --> 00:27:20,930
‫"أوليفيا" رائعة.‬

456
00:27:21,014 --> 00:27:23,892
‫الأمر يتعلّق أكثر بالمشاكل العالقة‬
‫التي لديّ في الوطن.‬

457
00:27:25,852 --> 00:27:27,604
‫لديّ هذه الدفاتر الجديدة.‬

458
00:27:27,979 --> 00:27:30,899
‫ربما ستحبّ "أوليفيا" واحدة لقصائدها؟‬

459
00:27:37,364 --> 00:27:40,909
‫"بدل الحبّ والمال والشهرة، أعطني الصدق."‬

460
00:27:42,577 --> 00:27:47,332
‫السيّد "ثورو"، كتاب "ويلدون"، صحيح؟‬
‫نسيك كم كان غير رومانسي.‬

461
00:27:47,415 --> 00:27:50,877
‫لم يؤمن بأنّ الحبّ ممكن بدون الصدق.‬

462
00:27:51,461 --> 00:27:55,924
‫لست واثقاً بأنّني أثق بنصائحه عن الحبّ،‬
‫بعد العيش وحيداً في ذلك المستنقع.‬

463
00:27:57,008 --> 00:27:59,511
‫حسناً، الشيء الوحيد‬
‫الذي عليك أن تثق به هو قلبك.‬

464
00:28:01,513 --> 00:28:02,555
‫اعذرني.‬

465
00:28:08,645 --> 00:28:10,230
‫جيد، ها أنت ذا.‬

466
00:28:10,480 --> 00:28:12,649
‫أكلّ شيء بخير؟ تبدين متوتّرة.‬

467
00:28:12,732 --> 00:28:16,611
‫أنا أصبح عصبية جداً عندما يقوم أحد بخداع‬

468
00:28:16,694 --> 00:28:19,364
‫- أحد سكان "ميدلتون".‬
‫- لقد سمعت بأنّ "هنري" أمير.‬

469
00:28:19,447 --> 00:28:22,117
‫بالطبع سمعت، وكان عليّ أن أعرف.‬

470
00:28:22,200 --> 00:28:25,245
‫لكن على أيّ حال، دفعني ذلك الاكتشاف‬
‫للبحث قليلاً‬

471
00:28:25,328 --> 00:28:28,581
‫- عبر مواقع مراقبة الملوك.‬
‫- أنت تتابعين الملوك؟‬

472
00:28:28,665 --> 00:28:30,583
‫غرف الدردشة مليئة بالأحاديث.‬

473
00:28:31,042 --> 00:28:34,712
‫يُقال أنّ عائلة "هنري"‬
‫ستُدلي بتصريح رسميّ غداً.‬

474
00:28:34,796 --> 00:28:38,758
‫- تصريح بخصوص ماذا؟‬
‫- يبدو أنّ الأمير "هنري" خاصّتك‬

475
00:28:38,842 --> 00:28:42,887
‫مخطوب للسيّدة "جورجينا"، دوقة "ساذرلي".‬

476
00:28:42,971 --> 00:28:44,764
‫أنا آسفة.‬

477
00:28:58,319 --> 00:29:00,780
‫"هنري". هل كلّ شيء على ما يرام؟‬

478
00:29:00,864 --> 00:29:05,702
‫لست واثقاً. لا أستطيع إيجاد "أوليفيا".‬
‫إنّها لا تردّ على رسائلي أو مكالماتي.‬

479
00:29:05,785 --> 00:29:07,370
‫هذا لأنّك مخطوب.‬

480
00:29:09,456 --> 00:29:12,208
‫آسف لأنّك اكتشفت ذلك،‬
‫لكن الأمر ليس كما يبدو.‬

481
00:29:12,292 --> 00:29:14,669
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- أرجوك، دعيني أشرح لك.‬

482
00:29:17,172 --> 00:29:18,214
‫عذراً.‬

483
00:29:24,387 --> 00:29:25,847
‫أنا لست مخطوباً حتى.‬

484
00:29:27,557 --> 00:29:29,601
‫حسناً، أنا... أفترض أنّني كذلك.‬

485
00:29:30,977 --> 00:29:34,022
‫يتوقّع والداي مني‬
‫أن أتزوّج دوقة "ساذرلي" تلك.‬

486
00:29:35,356 --> 00:29:36,441
‫إنها تقاليد ملكية.‬

487
00:29:38,151 --> 00:29:41,488
‫تحتاج إلى الشجاعة لتنشأ وتصبح على حقيقتك.‬

488
00:29:42,322 --> 00:29:43,364
‫"إي. إي. كومنغز".‬

489
00:29:54,125 --> 00:29:55,543
‫هل عثرت على أيّ شيء بعد؟‬

490
00:29:55,627 --> 00:29:56,461
‫لا.‬

491
00:29:57,462 --> 00:29:59,589
‫لا أصدّق أنّ أحداً سيرغب بهدم‬
‫حديقة بئر الأماني.‬

492
00:30:00,215 --> 00:30:02,675
‫وأنا أيضاً.‬
‫إنّها جزء مهمّ من تاريخ "ميدلتون".‬

493
00:30:03,718 --> 00:30:05,094
‫أنت تكترث بشأن بئر الأماني؟‬

494
00:30:05,178 --> 00:30:07,305
‫الكثير من الأزواج‬
‫ألقوا بالعملات في ذلك البئر.‬

495
00:30:08,431 --> 00:30:10,600
‫إذا اختفت، فماذا سيحدث لهم؟‬

496
00:30:11,518 --> 00:30:13,978
‫تقول الأسطورة إنّه يُفترض بحبّهم‬
‫أن يدوم إلى الأبد؟‬

497
00:30:15,063 --> 00:30:16,231
‫أتؤمن بكلّ ذلك؟‬

498
00:30:17,273 --> 00:30:20,235
‫ألا تؤمنين بذلك؟ أنت من عائلة "ميريويك".‬

499
00:30:21,277 --> 00:30:22,111
‫لذا؟‬

500
00:30:22,487 --> 00:30:26,950
‫لذا فإنّ عائلتك مسؤولة‬
‫عن كون البئر... سحري.‬

501
00:30:28,660 --> 00:30:33,748
‫حسناً، سنحتاج إلى شيء سحري‬
‫لنوقف "دايفز دافنبورت"‬

502
00:30:33,832 --> 00:30:35,333
‫من بناء النادي الريفي ذاك.‬

503
00:30:36,751 --> 00:30:38,711
‫لذا سأذهب لأرى إن كان بإمكاني‬
‫العثور على المزيد من الخرائط.‬

504
00:30:46,219 --> 00:30:48,596
‫حسناً، وصلت نتائج آخر الفحوصات.‬

505
00:30:50,557 --> 00:30:54,060
‫الأخبار الجيدة هي‬
‫أنّه لا يوجد خطب جسدي فيك.‬

506
00:30:55,603 --> 00:30:58,398
‫الخبر السيئ هو أنّك تعتقد‬
‫أنّ كلّ ذللك موجود في رأسي.‬

507
00:30:59,148 --> 00:31:04,195
‫كنت أميل إلى ذلك الاتجاه، نعم،‬
‫لكن كان لدى "كاسي" رأي آخر.‬

508
00:31:05,238 --> 00:31:07,073
‫لم أكن مدركاً بأنّ زوجتك ارتادت كلية الطب.‬

509
00:31:08,157 --> 00:31:10,034
‫حسناً، إنّها خبيرة بأمور القلب.‬

510
00:31:11,536 --> 00:31:13,329
‫وهي تعتقد أنّ قلبك مُحطّم.‬

511
00:31:16,291 --> 00:31:18,960
‫متلازمة القلب المُحطّم؟‬
‫أهذا ما تعتقده أنت؟‬

512
00:31:19,544 --> 00:31:21,796
‫أعتقد أنّ عليك تسوية الأمور مع "سيرينا".‬

513
00:31:25,091 --> 00:31:26,259
‫انتهت "سيرينا" مني.‬

514
00:31:27,051 --> 00:31:29,178
‫إنّها تعرف كم تبذل جهداً في عملك كطبيب.‬

515
00:31:30,597 --> 00:31:32,724
‫كلّ ما تطلبه هو أن تعمل بنفس الجهد كزوجها.‬

516
00:31:34,934 --> 00:31:36,060
‫لن يكون ذلك سهلاً.‬

517
00:31:37,061 --> 00:31:39,856
‫ربما لا، لكنّه سيستحق العناء.‬

518
00:31:45,194 --> 00:31:47,363
‫آخر فرصة أيتّها العمدة "بيرشنغ".‬

519
00:31:47,447 --> 00:31:49,157
‫سمعت أنّك اعتدت الحصول على مُبتغاك.‬

520
00:31:49,240 --> 00:31:50,992
‫ليس هذه المرّة.‬

521
00:31:52,452 --> 00:31:54,078
‫لن تسلب هذا من "ميدلتون".‬

522
00:31:54,162 --> 00:31:56,080
‫ستستفيد من هذا بقدري تماماً.‬

523
00:31:56,164 --> 00:31:58,333
‫ما سأخسره هو المشكلة.‬

524
00:31:59,876 --> 00:32:00,960
‫أنت تتحدّث عنها؟‬

525
00:32:01,461 --> 00:32:04,756
‫إنّه يتحدّث عن الحفاظ‬
‫على مكان تاريخي يربط عائلتينا.‬

526
00:32:04,839 --> 00:32:07,800
‫ألم ترميا أنت وأمي‬
‫قطعة نقدية في ذلك البئر؟‬

527
00:32:08,426 --> 00:32:10,887
‫أنت من "دافنبورت" وهي من "ميريويك"،‬
‫تعلم أنّ هذا لن ينجح.‬

528
00:32:10,970 --> 00:32:12,680
‫لن يكون كذلك إن هدمت البئر.‬

529
00:32:15,224 --> 00:32:16,517
‫قدّم لي عرضاً.‬

530
00:32:16,601 --> 00:32:18,853
‫تبرّع بالبئر لـ"ميدلتون"‬
‫وسيتمّ شطب ضرائبك.‬

531
00:32:18,937 --> 00:32:20,396
‫وإن لم أفعل، هل ستتراجع؟‬

532
00:32:21,439 --> 00:32:22,899
‫لقد علّمتني بشكل أفضل من ذلك.‬

533
00:32:26,486 --> 00:32:27,528
‫اتفقنا.‬

534
00:32:31,032 --> 00:32:33,034
‫لم أكن أعرف كيف سأخبر أمّك على أيّ حال.‬

535
00:32:42,293 --> 00:32:45,338
‫"تلفاز مجتمع (ميدلتون)"‬

536
00:32:46,839 --> 00:32:50,093
‫إذاً، أنت ستجلسين على الكرسي إلى اليسار‬
‫وأنا سأجلس أمام الكاميرا اليُمنى،‬

537
00:32:50,176 --> 00:32:51,552
‫والتي تُظهر مظهري الأفضل.‬

538
00:32:51,636 --> 00:32:53,554
‫تبدين هادئة جداً رغم أنّها حلقتك الأولى.‬

539
00:32:53,638 --> 00:32:56,349
‫بالطبع أنا كذلك يا "كاسي"، أنا محترفة.‬

540
00:32:56,432 --> 00:33:00,144
‫60 ثانية. سنخرج على الهواء بعد 60 ثانية.‬

541
00:33:00,228 --> 00:33:03,147
‫يا إلهي! سنخرج على الهواء. يجب أن أستعد.‬

542
00:33:03,231 --> 00:33:05,817
‫جلد أحمر، جلد أصفر.‬

543
00:33:05,900 --> 00:33:08,611
‫"نيويورك" الفريدة. طباخ السوشي.‬

544
00:33:08,695 --> 00:33:11,656
‫"مارثا"، سيكون الأمر على ما يرام.‬
‫لقد خُلقت لهذا العمل.‬

545
00:33:11,739 --> 00:33:13,616
‫كوني على طبيعتك فحسب، وستكونين بخير.‬

546
00:33:17,996 --> 00:33:19,414
‫أنت محقّة. لقد عدت.‬

547
00:33:19,747 --> 00:33:22,834
‫أول فقرة ستكون شرح زيت اللافندر خاصّتك.‬

548
00:33:22,917 --> 00:33:25,211
‫لديّ شعور بأنّ شيئاً آخر سيكون أولاً.‬

549
00:33:26,671 --> 00:33:29,298
‫"مارثا". اعذريني على اقتحامي،‬
‫لكن إن كنت ما زلت تريدين استضافتي،‬

550
00:33:29,382 --> 00:33:30,800
‫فسأحبّ أن أظهر في برنامجك.‬

551
00:33:30,883 --> 00:33:34,137
‫لست واثقة من أنّني أريدك في برنامجي.‬

552
00:33:34,512 --> 00:33:36,139
‫أعتقد أنّ عليك منحه فرصة.‬

553
00:33:37,098 --> 00:33:38,891
‫15 ثانية...‬

554
00:33:41,519 --> 00:33:42,854
‫حسناً. سأسمح بذلك.‬

555
00:33:52,405 --> 00:33:54,115
‫3، 2، 1!‬

556
00:33:54,198 --> 00:33:56,325
‫مرحباً بكم في برنامج "(ميدلتون) اليوم".‬

557
00:33:56,409 --> 00:33:58,036
‫الكاميرا الخطأ.‬

558
00:33:58,661 --> 00:33:59,704
‫ماذا؟‬

559
00:34:01,456 --> 00:34:03,541
‫أنا مُضيفتكم الجديدة "مارثا تينزدايل"،‬

560
00:34:03,624 --> 00:34:07,086
‫واليوم لدينا ضيف مميّز جداً‬
‫من ما بعد المحيط،‬

561
00:34:07,170 --> 00:34:10,339
‫الأمير "هنري ماونتجوي" من "كوردونيا".‬

562
00:34:10,422 --> 00:34:12,300
‫شكراً لك على استضافتي دون إشعار سابق.‬

563
00:34:12,382 --> 00:34:14,217
‫لندخل في صلب الموضوع، حسناً؟‬

564
00:34:14,302 --> 00:34:18,097
‫وفقاً لمصادري على الإنترنت،‬
‫لقد خُطبت مؤخراً.‬

565
00:34:18,181 --> 00:34:20,058
‫هذا ما يريد والداي أن تصدّقوه.‬

566
00:34:20,141 --> 00:34:22,310
‫لكن هل هي الحقيقة؟‬

567
00:34:22,393 --> 00:34:24,937
‫إنّها مسألة تقاليد.‬

568
00:34:25,021 --> 00:34:29,317
‫إنّهما يتوقّعان مني تزوّج شخص‬
‫من عائلة ملكية، لكننا لا نتفق للأسف.‬

569
00:34:29,692 --> 00:34:32,445
‫اعذرني، لكن لا يبدو أنّ لديك خيار.‬

570
00:34:32,527 --> 00:34:33,571
‫الجميع لديهم خيار.‬

571
00:34:35,239 --> 00:34:36,532
‫أعرف ذلك الآن.‬

572
00:34:39,994 --> 00:34:41,661
‫اللقب الملكي لا يعني لي شيئاً‬

573
00:34:41,746 --> 00:34:44,331
‫إن كنت لا أستطيع مشاركته‬
‫مع شخص أهتم بشأنه بصدق.‬

574
00:34:44,415 --> 00:34:47,251
‫وهل قابلت ذلك الشخص المحدّد؟‬

575
00:34:47,335 --> 00:34:50,338
‫ربما، لكن عليّ أن أطلب منها فرصة ثانية.‬

576
00:34:50,420 --> 00:34:53,216
‫ربما هي تشاهد.‬
‫يمكنك أن تطلب منها ذلك الآن.‬

577
00:34:56,094 --> 00:34:58,638
‫جئت إلى "ميدلتون" لأجمّع أفكاري،‬

578
00:34:59,180 --> 00:35:00,973
‫والآن كلّ ما أستطيع التفكير به هو أنت.‬

579
00:35:03,643 --> 00:35:05,144
‫"أوليفيا"، أنت محقّة.‬

580
00:35:05,228 --> 00:35:06,854
‫الحرية الحقيقية الوحيدة هي الحبّ.‬

581
00:35:12,110 --> 00:35:14,237
‫آسفة، اندمجت مع اللحظة.‬

582
00:35:14,320 --> 00:35:16,656
‫حسناً، هذا برنامجنا لهذا اليوم.‬

583
00:35:16,739 --> 00:35:18,783
‫لا. ما زال لدينا 28 دقيقة أخرى. استمري.‬

584
00:35:18,866 --> 00:35:19,909
‫ماذا؟‬

585
00:35:21,536 --> 00:35:22,578
‫بالطبع.‬

586
00:35:27,959 --> 00:35:32,338
‫وبالطبع جميعكم تعرفون ضيفتي الثانية،‬
‫"كاسي نايتينغل".‬

587
00:35:44,851 --> 00:35:46,352
‫مكان جميل.‬

588
00:35:47,854 --> 00:35:48,896
‫لك.‬

589
00:35:48,980 --> 00:35:51,732
‫- أحضرت لي الشوكولاتة؟‬
‫- التوت في المنتصف.‬

590
00:35:53,401 --> 00:35:55,486
‫- تلك هي المُفضّلة لديّ.‬
‫- لقد خاطرت بأن أحزر.‬

591
00:35:57,822 --> 00:35:59,115
‫كما فعلت لـ"ميدلتون".‬

592
00:36:00,324 --> 00:36:01,576
‫ولي.‬

593
00:36:01,659 --> 00:36:04,787
‫ظننت فقط أنّها حركة سياسية أفضل‬
‫من جعل المدينة بأكملها غاضبة.‬

594
00:36:04,871 --> 00:36:07,623
‫- صحيح.‬
‫- وأنا أريد الترشّح لمنصب الحاكم يوماً ما.‬

595
00:36:07,707 --> 00:36:09,292
‫أستطيع رؤيتك كحاكم.‬

596
00:36:09,375 --> 00:36:12,920
‫أعتقد أنّ هذا أول شيء نتفق عليه.‬

597
00:36:13,546 --> 00:36:16,215
‫- لست واثقة كيف أشعر حيال ذلك.‬
‫- لا تقلقي، لن يدوم الشعور.‬

598
00:36:17,300 --> 00:36:18,759
‫مرحباً، سأوافيك حالاً.‬

599
00:36:23,973 --> 00:36:27,768
‫ثمّ عليّ أن أذهب إلى مبنى البلدية لحضور‬
‫اجتماع تحديد أراضٍ تمّ نقل موعده.‬

600
00:36:30,188 --> 00:36:35,318
‫مالكة متجر زهور وبائعة شوكولاتة وعمدة.‬
‫توجد جرأة كبيرة في الأجواء.‬

601
00:36:35,818 --> 00:36:36,903
‫هذا كثير.‬

602
00:36:38,237 --> 00:36:39,614
‫الزهور مُبالغ في تقديرها.‬

603
00:36:40,448 --> 00:36:42,533
‫إدارة تجارة، أحبّ هذا.‬

604
00:36:43,492 --> 00:36:45,620
‫إدارة مدينة، ليس كثيراً.‬

605
00:36:48,998 --> 00:36:50,333
‫شكراً مجدداً على الشوكولاتة.‬

606
00:36:58,382 --> 00:37:01,052
‫شكراً لك وأخبريني كيف طعم الصلصة.‬

607
00:37:02,553 --> 00:37:03,804
‫مرحباً.‬

608
00:37:03,888 --> 00:37:05,973
‫مرحباً أيّها الغريب، أين كنت؟‬

609
00:37:06,057 --> 00:37:09,393
‫أعمل كثيراً وفريق دوري الصغار خاصّتي‬
‫وصل إلى التصفيات.‬

610
00:37:09,977 --> 00:37:12,688
‫- هذا مذهل. تهاني.‬
‫- شكراً لك.‬

611
00:37:12,772 --> 00:37:15,524
‫لقد عنيت ما قتله بخصوص أن نكون أصدقاء.‬

612
00:37:15,608 --> 00:37:17,902
‫في تلك الحالة، سأقبل عرضك.‬

613
00:37:17,985 --> 00:37:21,614
‫أحتاج إلى نافذتك.‬
‫سنُجري مزاداً صامتاً لدوري الصغار.‬

614
00:37:22,031 --> 00:37:24,659
‫أيمكنني أن أعلّق منشوراً؟‬

615
00:37:25,701 --> 00:37:29,205
‫فقط إن سمحت لي بالتبرّع بشيء.‬
‫ما رأيك بعشاء لاثنين؟‬

616
00:37:30,206 --> 00:37:31,874
‫عشاء لاثنين؟‬

617
00:37:31,958 --> 00:37:34,669
‫نعم، للمزاد الصامت الخاص بدوري الصغار.‬

618
00:37:35,461 --> 00:37:37,255
‫"فينسنت"، لقد قابلت "آدم" في حفل الزفاف.‬

619
00:37:37,338 --> 00:37:39,423
‫نعم، لقد كنت الشخص الذي في المقدّمة.‬
‫أحسنت عملاً خلال المراسم.‬

620
00:37:39,507 --> 00:37:41,175
‫أحسنت عملاً بالتقاط الباقة.‬

621
00:37:41,259 --> 00:37:42,843
‫لن يُنسى هذا قطّ، صحيح؟‬

622
00:37:43,678 --> 00:37:45,346
‫يجب أن أعلّق هذه.‬

623
00:37:45,429 --> 00:37:46,472
‫حسناً.‬

624
00:37:47,932 --> 00:37:50,268
‫بعد موعدنا، لم أستطع التوقّف‬
‫عن التفكير بما قلته.‬

625
00:37:51,269 --> 00:37:53,312
‫قلت الكثير. عليك أن تضيّق النطاق.‬

626
00:37:53,396 --> 00:37:55,106
‫بدء عمل شاحنة طعام.‬

627
00:37:55,648 --> 00:37:59,485
‫يمكن لشيء كهذا أن ينجح هنا.‬
‫وانظري إلى هذا.‬

628
00:38:00,319 --> 00:38:02,029
‫رأيت هذه للبيع.‬

629
00:38:02,113 --> 00:38:03,155
‫"عربة طعام‬
‫2950 دولار"‬

630
00:38:03,239 --> 00:38:05,157
‫- هل ذلك هو السعر فعلاً؟‬
‫- لا تتحمّسي كثيراً،‬

631
00:38:05,241 --> 00:38:07,118
‫- هنالك سبب لكونها رخيصة.‬
‫- هل تعمل؟‬

632
00:38:07,201 --> 00:38:12,248
‫ستفعل. إنّها تحتاج إلى تصليح.‬
‫لكن قد أتمكن من مساعدتك في ذلك.‬

633
00:38:12,331 --> 00:38:13,541
‫ستفعل ذلك؟‬

634
00:38:15,334 --> 00:38:16,794
‫مرحباً، شكراً مجدداً.‬

635
00:38:16,877 --> 00:38:18,421
‫نعم، في أيّ وقت.‬

636
00:38:19,714 --> 00:38:21,382
‫- سررت برؤيتك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

637
00:38:24,135 --> 00:38:26,429
‫آسفة، كنا نتحدّث عن شاحنة الطعام.‬

638
00:38:26,512 --> 00:38:27,555
‫نعم.‬

639
00:38:37,315 --> 00:38:38,357
‫"أوليفيا".‬

640
00:38:40,026 --> 00:38:42,695
‫آسف، ظننت أنّك شخص آخر.‬

641
00:38:44,530 --> 00:38:46,574
‫هل عنيت كلّ ما قلته في البرنامج؟‬

642
00:38:50,536 --> 00:38:51,579
‫كلّ كلمة.‬

643
00:39:04,258 --> 00:39:05,551
‫ما هو السرّ؟‬

644
00:39:05,634 --> 00:39:07,136
‫إنّها مصنوعة بالحبّ.‬

645
00:39:08,095 --> 00:39:10,931
‫- لم تقولي ذلك للتوّ؟‬
‫- لقد فعلت فعلاً.‬

646
00:39:13,684 --> 00:39:15,519
‫كنا أنا و"سيرينا"‬
‫نقبّل بعضنا عند أكل الحلوى.‬

647
00:39:16,645 --> 00:39:17,938
‫لديّ شعور بأنّكما ستفعلان مجدداً.‬

648
00:39:19,106 --> 00:39:21,984
‫الفضل لكما. أنتما فريق تشخيص جيد.‬

649
00:39:23,486 --> 00:39:24,945
‫أنا أؤيد ذلك الرأي.‬

650
00:39:25,363 --> 00:39:28,699
‫- لا تدعيه يعتبرك أمراً مفروغاً منه.‬
‫- لا أعتقد أنّ عليّ القلق حيال ذلك.‬

651
00:39:28,783 --> 00:39:30,201
‫كذلك كانت "سيرينا".‬

652
00:39:30,910 --> 00:39:32,453
‫لقد خضنا حديثاً طويلاً للتوّ.‬

653
00:39:32,536 --> 00:39:34,163
‫سأذهب إلى المنزل.‬

654
00:39:35,247 --> 00:39:37,375
‫حسناً، دعنا لا ننتظر لتمرّ 20 سنة أخرى.‬

655
00:39:37,458 --> 00:39:38,793
‫مستحيل.‬

656
00:39:39,126 --> 00:39:40,419
‫سأحزم أمتعتي.‬

657
00:39:41,420 --> 00:39:45,007
‫- تلك الفطائر سحرية، صحيح؟‬
‫- لأنّها مصنوعة بالحبّ.‬

658
00:39:45,091 --> 00:39:46,717
‫لم تقل ذلك للتوّ.‬

659
00:39:47,259 --> 00:39:48,386
‫لقد فعل فعلاً.‬

660
00:39:55,059 --> 00:39:56,519
‫لقد عدت!‬

661
00:39:56,602 --> 00:39:58,437
‫لست في المزاج المناسب يا "مارثا".‬

662
00:39:58,521 --> 00:40:01,690
‫- نعم، تبدين مُرهقة من العمل قليلاً.‬
‫- قليلاً؟‬

663
00:40:01,774 --> 00:40:05,861
‫ستُسعدين عندما تعرفي‬
‫أنّ صديقنا العزيز العمدة "دافنبورت"‬

664
00:40:05,945 --> 00:40:07,696
‫قد قدّم حلّاً.‬

665
00:40:08,697 --> 00:40:09,698
‫عمّ تتحدّثين؟‬

666
00:40:09,782 --> 00:40:15,037
‫خطّ حدود المدينة وأنا عدنا إلى حيث ننتمي.‬

667
00:40:16,288 --> 00:40:18,249
‫هل أعاد منزلك إلى "ميدلتون"؟‬

668
00:40:18,332 --> 00:40:19,417
‫لقد فعل.‬

669
00:40:20,835 --> 00:40:22,878
‫والآن إن لم يكن لديك مانع،‬

670
00:40:22,962 --> 00:40:26,048
‫أعتقد أنّك تجلسين على مقعدي.‬

671
00:40:26,132 --> 00:40:28,634
‫لا أمانع على الإطلاق.‬

672
00:40:38,477 --> 00:40:40,896
‫المكتب لك أيّتها العمدة "تينزدايل".‬

673
00:40:50,239 --> 00:40:52,950
‫- شكراً لك على الفطائر.‬
‫- شكراً لك على القهوة.‬

674
00:40:53,033 --> 00:40:56,787
‫آسف لأنّني أشرت لكونك قد حصلت على العمل‬
‫بسبب روابطك العائلية.‬

675
00:40:56,871 --> 00:40:58,289
‫لم تكن مُخطئاً تماماً.‬

676
00:40:58,372 --> 00:41:02,585
‫لكنك بذلت مجهوداً في العمل‬
‫وأفترض أنّك تنتمين إلى هناك مثلي تماماً.‬

677
00:41:04,462 --> 00:41:06,005
‫هل كان الاعتراف بذلك مؤلماً؟‬

678
00:41:06,088 --> 00:41:07,381
‫سأنجو.‬

679
00:41:12,928 --> 00:41:14,972
‫- يجب أن أجيب على هذا.‬
‫- نعم، بالطبع.‬

680
00:41:16,307 --> 00:41:17,475
‫معك "لوك".‬

681
00:41:22,062 --> 00:41:24,356
‫أنا أجعل عائلة "ميريويك" يثقون بي فحسب.‬

682
00:41:26,442 --> 00:41:29,236
‫لا تقلق، سأحصل على كلّ ما نحتاجه.‬

683
00:42:05,856 --> 00:42:08,442
‫ترجمة: عمار عبد العزيز‬

