1
00:00:01,084 --> 00:00:02,752
‫في الحلقات السابقة.‬

2
00:00:02,836 --> 00:00:05,839
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أُبدي اهتمامي بحياتك الرومانسية.‬

3
00:00:05,922 --> 00:00:08,591
‫- إنّه فيديو لقطّة من "لوك" فقط.‬
‫- الشاب الذي تعملين معه؟‬

4
00:00:08,675 --> 00:00:10,635
‫نعم، نحن فقط أصدقاء.‬

5
00:00:10,719 --> 00:00:12,053
‫أريد أن أعرف إلى أين سيصل هذا.‬

6
00:00:12,137 --> 00:00:14,514
‫- ما الخطب في ذلك؟‬
‫- أنا فتاة ما بعد الانفصال الآن.‬

7
00:00:14,597 --> 00:00:17,267
‫أحياناً، يخرج الناس من العلاقات الفاشلة‬
‫نحو الحبّ.‬

8
00:00:17,350 --> 00:00:20,228
‫- أنا مُعجبة جداً بـ"دونوفان".‬
‫- إذاً عليك أن تخبريه.‬

9
00:00:21,813 --> 00:00:23,189
‫لم أطق الانتظار لفعل هذا مجدداً.‬

10
00:00:23,273 --> 00:00:26,025
‫أستمرّ بالوقوع في حبّ رجال‬
‫يريدون تغيير العالم.‬

11
00:00:26,109 --> 00:00:29,696
‫إن كنت تريد أن تكون الأفضل في عملك‬
‫فعليك أن تضع وقتك فيه.‬

12
00:00:43,460 --> 00:00:44,627
‫صباح الخير.‬

13
00:00:44,711 --> 00:00:47,881
‫سيكون كذلك...‬
‫حالما أجعل هذا الشيء يعمل.‬

14
00:00:49,424 --> 00:00:51,217
‫وأنا ظننت أنّ كوننا معاً‬

15
00:00:51,301 --> 00:00:54,054
‫سعيدين ونبدأ يوماً جديداً‬
‫سيجعل الصباح جيداً،‬

16
00:00:54,137 --> 00:00:57,223
‫لكن إن كنت تريد إعطاء الفضل لوعاء قهوة،‬
‫فلن أشعر بالإهانة.‬

17
00:00:57,307 --> 00:01:00,685
‫هذا ليس وعاء قهوة فحسب،‬
‫هذا كالـ"موناليزا" بين أوعية القهوة.‬

18
00:01:00,769 --> 00:01:02,687
‫قطعة فنيّة لصنع القهوة.‬

19
00:01:02,771 --> 00:01:04,730
‫الآن فهمت لم استيقظت باكراً جداً.‬

20
00:01:05,607 --> 00:01:06,733
‫انظري، أفهم كيف يبدو الأمر،‬

21
00:01:06,816 --> 00:01:10,403
‫لكن ثقي بي، القهوة المضغوطة الفرنسية‬
‫تستحقّ خسارة بعض وقت النوم.‬

22
00:01:10,487 --> 00:01:13,406
‫و5 دقائق ثمينة مع زوجتك كما هو واضح؟‬

23
00:01:14,199 --> 00:01:17,202
‫ظننت بأّنّ لدينا الصباح بأكمله.‬
‫وفكّرت بأن نتمشّى في غابة "فوستر".‬

24
00:01:17,285 --> 00:01:21,247
‫سأحبّ ذلك، لكن لديّ بيع عقار‬
‫في متجر "أجراس وكتب وشموع".‬

25
00:01:21,331 --> 00:01:24,542
‫- إذاً لماذا تصعّبين الأمور عليّ؟‬
‫- لأنّك تبدو جميلاً وأنت مرتبك.‬

26
00:01:29,631 --> 00:01:31,716
‫هذه قائمتك لأرقام الطوارئ،‬

27
00:01:31,800 --> 00:01:34,052
‫مطبوعة في حال لم تكن لديك إشارة هاتف.‬

28
00:01:34,135 --> 00:01:36,513
‫وهذا جدولك للأسبوع المقبل.‬

29
00:01:36,596 --> 00:01:37,764
‫ماذا عن الهواتف؟‬

30
00:01:37,847 --> 00:01:40,809
‫غيّرت رسالتك الصوتية الصادرة‬
‫إلى "خارج المكتب."‬

31
00:01:40,892 --> 00:01:43,144
‫شكراً لكما على تضحيتكما‬
‫بصباح يوم السبت خاصّتكما.‬

32
00:01:43,228 --> 00:01:47,232
‫أنا فقط لم أستطع الذهاب في إجازة‬
‫إلّا إن كنت أعرف أنّ كلّ أساسياتي مُغطاه.‬

33
00:01:47,315 --> 00:01:50,610
‫"مارثا"، أرغب بالوصول‬
‫إلى هناك في وقت ما اليوم.‬

34
00:01:50,693 --> 00:01:53,571
‫- أخبريني أرجوك أنّك جاهزة للذهاب.‬
‫- بضعة ثوانٍ فقط.‬

35
00:01:55,406 --> 00:01:58,409
‫أيّها المُتدرّبان،‬
‫فعّلا رسالة "خارج المكتب" الصوتية.‬

36
00:01:59,828 --> 00:02:03,498
‫لقد بدأت إجازة "تينزدايل" رسمياً.‬

37
00:02:08,211 --> 00:02:09,920
‫"(غري هاوس) في (ميدلتون)‬
‫أسرّة وإفطار"‬

38
00:02:10,003 --> 00:02:13,174
‫الثواني الأخيرة من الوقت. ستُهزم.‬

39
00:02:13,258 --> 00:02:15,009
‫"شوبر" يسرق القرص.‬

40
00:02:15,093 --> 00:02:17,428
‫3 ثوانٍ. لا يستطيع أحد إيقافه.‬

41
00:02:17,512 --> 00:02:19,305
‫2، 1. يضرب القرص!‬

42
00:02:19,389 --> 00:02:21,015
‫ويُسجّل!‬

43
00:02:21,099 --> 00:02:22,308
‫فاز "جيكوب" مجدداً؟‬

44
00:02:22,392 --> 00:02:25,520
‫نعم. لأنّه دائماً يكون "جاك برودر".‬

45
00:02:25,603 --> 00:02:28,606
‫تمكنت من رؤية "برودر" يلاعب فريق "نيويورك"‬
‫في ملعب "جاردن" في سنته الأولى.‬

46
00:02:28,690 --> 00:02:29,566
‫كان مذهلاً.‬

47
00:02:29,649 --> 00:02:32,443
‫للغاية. حطّم الرقم القياسي‬
‫كأكثر لاعب مُبتدئ يسجّل أهداف.‬

48
00:02:32,527 --> 00:02:35,780
‫"جيكوب" على وشك أنّ يحطّم الرقم القياسي‬
‫لأكثر عدد أهداف في تاريخ مدرستنا.‬

49
00:02:35,864 --> 00:02:38,408
‫نعم، مباراة بطولة المقاطعة تلك.‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

50
00:02:38,491 --> 00:02:41,619
‫أنا أؤمن بالخرافات. في كلّ مرّة أهزم‬
‫"نيك" في لعبة الهوكي، يفوز فريقنا.‬

51
00:02:41,703 --> 00:02:44,664
‫ماذا ستفعل العام القادم‬
‫عندما تكون في "ماين" وهو في "كاليفورنيا"؟‬

52
00:02:44,747 --> 00:02:45,665
‫سنلعب عبر الإنترنت.‬

53
00:02:47,083 --> 00:02:48,793
‫وتذهب رقاقة البطاطا إلى الفائز.‬

54
00:02:49,460 --> 00:02:51,170
‫- ستأتي إلى المباراة، صحيح؟‬
‫- كما هو واضح.‬

55
00:02:51,254 --> 00:02:52,547
‫حسناً، رائع.‬

56
00:02:52,630 --> 00:02:53,923
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- نعم.‬

57
00:02:55,466 --> 00:02:56,426
‫أتريد اللعب؟‬

58
00:02:56,509 --> 00:02:58,428
‫ألم تخسر بما يكفي ليوم واحد؟‬

59
00:03:00,054 --> 00:03:00,889
‫هات ما عندك.‬

60
00:03:08,521 --> 00:03:11,816
‫سيكون التصريح هنا بحلول ذلك الوقت.‬
‫نعم، أنا واثق من ذلك.‬

61
00:03:12,609 --> 00:03:13,610
‫أتطلّع لذلك.‬

62
00:03:16,946 --> 00:03:18,698
‫أنا رجل يفضّل الهامبرجر المطاطيّ أكثر.‬

63
00:03:18,781 --> 00:03:20,825
‫من الجيد أنّك وسيم لأنّك لست مضحكاً.‬

64
00:03:23,912 --> 00:03:25,663
‫"كلوندايك" سيحبّ هذه.‬

65
00:03:26,414 --> 00:03:28,917
‫بدأت أعتقد أنّك تحبّين كلبي أكثر مني.‬

66
00:03:29,417 --> 00:03:30,585
‫إنّه كلب رائع.‬

67
00:03:30,668 --> 00:03:34,213
‫- من الجيد أنّه ليس لديّ غرور.‬
‫- لديك غرور بالتأكيد.‬

68
00:03:34,297 --> 00:03:37,091
‫أعلم. أنا أحاول أن أكون متواضعاً فحسب.‬

69
00:03:44,349 --> 00:03:47,477
‫لم أكن أدرك أنّ لديك اجتماع يا "دونوفان".‬

70
00:03:48,019 --> 00:03:50,939
‫مرحباً يا أمي.‬
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟‬

71
00:03:51,356 --> 00:03:55,568
‫زرني أكثر واتصل بي أكثر،‬
‫وربما أخبرني عندما تواعد شخصاً.‬

72
00:03:55,652 --> 00:03:57,695
‫مرحباً، أنا "أبيغيل". سُررت بمقابلتك.‬

73
00:03:57,779 --> 00:03:59,822
‫أنت "أبيغيل"؟ سُعدت بلقائك.‬

74
00:03:59,906 --> 00:04:02,784
‫يُسعدني أن شخصاً هنا تذكّر الآداب.‬

75
00:04:02,867 --> 00:04:04,953
‫يؤسفني سماع أنّك لم تعودي عمدة "ميدلتون".‬

76
00:04:05,036 --> 00:04:08,706
‫- العمدة "تينزدايل" تعتني بالأمر.‬
‫- أنا متأكدة من ذلك.‬

77
00:04:08,790 --> 00:04:11,167
‫أنا و"مارثا" نعرف بعضنا منذ وقت طويل.‬

78
00:04:12,168 --> 00:04:15,797
‫من الجيد دائماً رؤيتك يا أمي،‬
‫لكن عليّ الذهاب إلى اجتماع ميزانية.‬

79
00:04:15,880 --> 00:04:18,007
‫حسناً، لن أؤخرك،‬

80
00:04:18,091 --> 00:04:20,760
‫لكنني سأرى كليكما الليلة على العشاء.‬

81
00:04:21,427 --> 00:04:22,971
‫هل خطّطنا لذلك؟‬

82
00:04:23,054 --> 00:04:24,180
‫لقد فعلنا الآن.‬

83
00:04:24,264 --> 00:04:27,684
‫والدك خارج البلدة وأنا بحاجة إلى الرفقة.‬

84
00:04:27,767 --> 00:04:29,769
‫للأسف، "أبيغيل" مشغولة.‬

85
00:04:29,852 --> 00:04:31,646
‫مشغولة بالخروج معك.‬

86
00:04:31,729 --> 00:04:34,357
‫ومن الواضح أنّنا ذاهبان‬
‫إلى منزل والدك لتناول العشاء.‬

87
00:04:34,899 --> 00:04:35,942
‫جيد!‬

88
00:04:36,025 --> 00:04:39,570
‫سأخبر الطبّاخ بأن يُحضّر‬
‫سمك السالمون بالقيقب.‬

89
00:04:41,406 --> 00:04:44,826
‫وتذكّرا أنّه عشاء.‬
‫فارتديا ملابس تناسبه رجاءً.‬

90
00:04:51,374 --> 00:04:53,418
‫كان ذلك غير مُتوقّع.‬

91
00:04:53,501 --> 00:04:55,253
‫كان ذلك فخّاً.‬

92
00:04:55,336 --> 00:04:56,671
‫ألم تُردنا أن نتقابل؟‬

93
00:04:56,754 --> 00:04:59,215
‫كنت آمل أن أؤجل ذلك بقدر ما هو ممكن.‬

94
00:04:59,716 --> 00:05:02,010
‫لماذا؟ تبدو... لطيفة.‬

95
00:05:02,468 --> 00:05:03,720
‫إنّها تبدو كذلك دوماً.‬

96
00:05:06,723 --> 00:05:08,141
‫إنّه مجرّد عشاء.‬

97
00:05:10,268 --> 00:05:13,604
‫مع "دوتي دافنبورت"،‬
‫إنّه لا يكون مجرّد عشاء أبداً.‬

98
00:05:21,237 --> 00:05:22,405
‫تفضّل.‬

99
00:05:22,947 --> 00:05:25,700
‫- مرحباً. ماذا يمكنني أن أحضر لك؟‬
‫- تبدو هذه الكعكات لذيذة.‬

100
00:05:26,159 --> 00:05:27,577
‫إنّها كذلك وهي تُباع بسرعة.‬

101
00:05:27,660 --> 00:05:31,581
‫حسناً إذاً، من الأفضل لي أن أشتري واحدة‬
‫قبل أن تختفي. واحدة للخارج من فضلك.‬

102
00:05:31,664 --> 00:05:32,790
‫حسناً.‬

103
00:05:33,291 --> 00:05:34,292
‫أيّ شيء آخر؟‬

104
00:05:34,709 --> 00:05:38,755
‫وشطيرة، أيضاً للخارج،‬
‫وأنا آسفة على فعل هذا بك،‬

105
00:05:38,838 --> 00:05:41,841
‫لكن أريدها محمّرة بشكل خفيف،‬
‫بدون مايونيز والطماطم خارجها.‬

106
00:05:44,719 --> 00:05:47,430
‫أعرف شخصاً يحبّ شطيرته‬
‫بنفس الطريقة تماماً.‬

107
00:05:47,847 --> 00:05:48,723
‫حقاً؟‬

108
00:05:48,806 --> 00:05:50,475
‫- عالم صغير!‬
‫- نعم!‬

109
00:05:50,558 --> 00:05:53,519
‫أيمكنك أن تخبريني كيف أصل‬
‫إلى مستشفى "هيلكريست"؟‬

110
00:05:55,772 --> 00:05:57,732
‫أيصدف أنّ هذه لـ"آدم هوكنز"؟‬

111
00:05:58,524 --> 00:06:00,359
‫- هل تعرفينه؟‬
‫- نعم!‬

112
00:06:01,152 --> 00:06:04,822
‫- أنا أصادفه كثيراً.‬
‫- حسناً، أنا "ميلاني"، خطيبته.‬

113
00:06:09,660 --> 00:06:11,162
‫"أهلاً بكم في (غري هاوس)‬
‫أسرّة وإفطار"‬

114
00:06:15,458 --> 00:06:17,877
‫دعيني أحزر... الأقحوان؟‬

115
00:06:17,960 --> 00:06:19,087
‫خزامي.‬

116
00:06:19,170 --> 00:06:22,882
‫إنّها تُبعد المشاعر المُنهكة من حياتك‬
‫وتذكّرك بأن تبتسم.‬

117
00:06:22,965 --> 00:06:24,759
‫تبدو مثل زوجتي كثيراً.‬

118
00:06:26,177 --> 00:06:27,220
‫وصل ضيوفنا.‬

119
00:06:27,303 --> 00:06:29,639
‫- لم أكن أعرف أنّ لدينا ضيوف هذا الأسبوع.‬
‫- ضيوف مميّزون جداً.‬

120
00:06:33,643 --> 00:06:35,603
‫مرحباً يا "مارثا" و"توم".‬

121
00:06:36,062 --> 00:06:38,189
‫"كاسي"، لقد اتضح لي للتوّ،‬

122
00:06:38,272 --> 00:06:42,527
‫إجازتنا المحليّة‬
‫هي في الواقع "إجازة في (غري)".‬

123
00:06:42,610 --> 00:06:45,363
‫الآن، نريد غرفة هادئة ومناشف إضافية.‬

124
00:06:45,446 --> 00:06:47,031
‫وعندما تجهّزين السرير،‬

125
00:06:47,115 --> 00:06:51,452
‫"توم" يعشق شوكولاتة النعناع‬
‫التي تُضع أسفل وسادته.‬

126
00:06:51,536 --> 00:06:54,747
‫- هل أشتم رائحة لفائف القرفة؟‬
‫- مخبوزة للتوّ. تفضّلا.‬

127
00:07:00,711 --> 00:07:03,089
‫- عائلة "تينزدايل".‬
‫- مفاجأة!‬

128
00:07:05,341 --> 00:07:07,718
‫هذا ليس جيداً. رسالة من "نيك".‬

129
00:07:07,802 --> 00:07:11,097
‫صديقه "جيكوب" تعرّض لإصابة‬
‫في مباراة الهوكي. أخذه إلى قسم الطوارئ.‬

130
00:07:11,180 --> 00:07:13,141
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- حسناً. وداعاً.‬

131
00:07:34,745 --> 00:07:38,458
‫- حظينا أنا و"آدم" بموعد رائع.‬
‫- حسناً، هذه أخبار جديدة.‬

132
00:07:39,083 --> 00:07:40,334
‫ظننتها أخبار جيدة،‬

133
00:07:40,418 --> 00:07:43,838
‫لكن بعدها ظهرت خطيبته هنا‬
‫لتشتري له الغداء.‬

134
00:07:43,921 --> 00:07:45,298
‫تعنين خطيبته السابقة؟‬

135
00:07:45,756 --> 00:07:47,008
‫ليس وفقاً لها.‬

136
00:07:47,091 --> 00:07:49,469
‫لا تعتقدين أنّهما ما زالا معاً؟‬

137
00:07:50,011 --> 00:07:52,763
‫لا، لكنني أعتقد أنّها تريد أن يعود لها.‬

138
00:07:54,557 --> 00:07:56,517
‫ربما يجب أن تكتشفي ماذا يريد "آدم".‬

139
00:08:08,988 --> 00:08:09,822
‫كيف حال "جيكوب"؟‬

140
00:08:09,906 --> 00:08:12,658
‫حسناً، لديه كسر‬
‫في عظمة الهضبة الظنبوبية اليُمنى.‬

141
00:08:12,742 --> 00:08:15,578
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- إنّه مجرّد كسر أسفل الركبة تماماً.‬

142
00:08:15,661 --> 00:08:17,246
‫لكن العملية الجراحية سارت بشكل جيد.‬

143
00:08:17,914 --> 00:08:21,167
‫في لحظة كان يتزلّج على الجليد،‬
‫وفي اللحظة التالية أصبح في سيارة الإسعاف.‬

144
00:08:22,043 --> 00:08:23,419
‫هذا ليس منطقياً.‬

145
00:08:25,838 --> 00:08:27,215
‫أعلم.‬

146
00:08:29,383 --> 00:08:32,553
‫- متى يمكنه أن يلعب مجدداً؟‬
‫- سيحتاج إلى 6 أشهر على الأقل.‬

147
00:08:33,304 --> 00:08:35,097
‫لكن ذلك سيُفسد عليه المنحة.‬

148
00:08:35,515 --> 00:08:37,225
‫سيكون طريق العودة صعباً.‬

149
00:08:37,725 --> 00:08:41,479
‫لكن إن سارت عملية إعادة التأهيل بشكل جيد،‬
‫ربما يمكنه أن يحاول مجدداً العام القادم.‬

150
00:08:43,397 --> 00:08:44,357
‫هل يعرف ذلك؟‬

151
00:08:45,107 --> 00:08:48,569
‫لا. ما زال تحت تأثير المخدّر. والداه معه.‬

152
00:08:50,821 --> 00:08:52,698
‫سيحتاج إلى مساعدتك لإبقاء معنوياته مرفوعة.‬

153
00:08:54,033 --> 00:08:55,201
‫كيف أفعل ذلك؟‬

154
00:08:56,994 --> 00:08:59,121
‫كن متواجداً من أجله فحسب.‬

155
00:09:04,001 --> 00:09:06,629
‫حسناً، ما الشعور الذي تحصلين عليه منه؟‬

156
00:09:06,712 --> 00:09:08,464
‫من الصعب معرفته.‬

157
00:09:08,548 --> 00:09:11,801
‫عندما نكون في العمل، يكون، حسناً، عمل.‬

158
00:09:12,927 --> 00:09:14,262
‫اطلبي منه الخروج معك.‬

159
00:09:15,221 --> 00:09:17,139
‫ماذا...؟ لا يمكنني فعل ذلك.‬

160
00:09:17,223 --> 00:09:18,808
‫أعني، ماذا لو قال لا؟‬

161
00:09:18,891 --> 00:09:21,185
‫ذلك سيجعل كلّ شيء‬
‫في مكتب العمدة محرجاً جداً.‬

162
00:09:22,144 --> 00:09:24,981
‫كم مرّة راسلك "لوك" عندما كنا في رحلتنا؟‬

163
00:09:26,023 --> 00:09:28,109
‫- كثيراً.‬
‫- اطلبي منه الخروج معك!‬

164
00:09:28,693 --> 00:09:31,237
‫أعلم أنّ هذه تبدو مُخاطرة،‬
‫لكن ماذا لديك لتخسريه؟‬

165
00:09:31,320 --> 00:09:33,823
‫فقط اقتربي منه وقولي...‬

166
00:09:33,906 --> 00:09:34,824
‫فعلت ذلك.‬

167
00:09:35,658 --> 00:09:36,576
‫فعلت ذلك؟‬

168
00:09:36,659 --> 00:09:37,952
‫لقد أرسلت له رسالة للتوّ.‬

169
00:09:47,378 --> 00:09:48,296
‫قال، "نعم."‬

170
00:09:51,048 --> 00:09:53,384
‫"مستشفى (هيلكريست)"‬

171
00:09:53,467 --> 00:09:56,345
‫"مدخل الزوّار‬
‫الطوارئ"‬

172
00:10:03,060 --> 00:10:04,478
‫مرحباً!‬

173
00:10:04,562 --> 00:10:05,855
‫مرحباً.‬

174
00:10:07,189 --> 00:10:10,359
‫- إذاً لقد قابلت "ميلاني" للتوّ.‬
‫- خطيبتي السابقة؟‬

175
00:10:10,818 --> 00:10:13,821
‫- حسناً، إنّها لا تستخدم كلمة "سابقة".‬
‫- ما الذي تتحدّثين عنه؟‬

176
00:10:14,572 --> 00:10:16,824
‫لقد دخلت إلى "بيسترو" وطلبت لك الغداء.‬

177
00:10:18,868 --> 00:10:20,620
‫لست واثقاً ماذا عليّ أن أقول.‬

178
00:10:21,621 --> 00:10:23,247
‫حسناً، هذا يجعلنا اثنان.‬

179
00:10:28,669 --> 00:10:29,920
‫كاكاو منزلي الصنع.‬

180
00:10:30,004 --> 00:10:32,673
‫- فكرة من كانت تلك؟‬
‫- فكرتك باعتقادي.‬

181
00:10:33,215 --> 00:10:35,509
‫"سام"، ما الذي ورّطت نفسك به؟‬

182
00:10:35,885 --> 00:10:38,554
‫النار التي طلبها زوجك في غرفة المعيشة.‬

183
00:10:38,638 --> 00:10:41,349
‫- حسناً، كان ذلك اقتراحاً فحسب.‬
‫- أشتمّ رائحة خشب الأرز.‬

184
00:10:41,432 --> 00:10:44,393
‫- أفضّل نار أخشاب فاكهة.‬
‫- كفى طلبات يا "مارثا".‬

185
00:10:45,436 --> 00:10:48,272
‫- شكراً لك.‬
‫- حصلنا على الكاكاو والنار.‬

186
00:10:48,356 --> 00:10:49,649
‫كل ما نحتاجه الآن هو كتاب جيد.‬

187
00:10:51,651 --> 00:10:54,070
‫إلّا إن كنتما ترغبان بلعب لعبة.‬

188
00:10:54,695 --> 00:10:57,031
‫ماذا عن لعبة الأوراق تلك‬
‫التي حصلنا عليها من "شيكاغو"؟‬

189
00:10:57,114 --> 00:10:59,450
‫قد تكون معي في حقائبي.‬

190
00:10:59,533 --> 00:11:02,078
‫- لعبة أوراق؟‬
‫- فخّ الأزواج.‬

191
00:11:02,161 --> 00:11:04,038
‫- يبدو ذلك ممتعاً.‬
‫- حقاً؟‬

192
00:11:04,121 --> 00:11:05,122
‫إنّها ممتعة!‬

193
00:11:05,206 --> 00:11:07,458
‫على الرغم من أنّنا‬
‫أنا و"مارثا" سيئان فيها.‬

194
00:11:07,541 --> 00:11:09,168
‫إذاً ربما علينا ألا نلعب.‬

195
00:11:09,919 --> 00:11:11,837
‫حسناً، ربما جولة واحدة فقط.‬

196
00:11:13,631 --> 00:11:15,716
‫كنت أعلم أنّك ستكونين جاهزة للتحدي.‬

197
00:11:15,800 --> 00:11:18,219
‫أركما في غرفة المعيشة.‬

198
00:11:20,971 --> 00:11:22,681
‫تعرفين أنّهما يحتالان علينا، صحيح؟‬

199
00:11:22,765 --> 00:11:24,934
‫ربما علينا أن نجعل المنافسة صعبة عليهما.‬

200
00:11:25,726 --> 00:11:26,727
‫من بعدك.‬

201
00:11:34,652 --> 00:11:36,987
‫منزل رائع للعب الغميضة.‬

202
00:11:38,447 --> 00:11:40,324
‫ما زلت أعتقد‬
‫أنّه كان عليّ أن أحضر الحلويات.‬

203
00:11:40,408 --> 00:11:44,745
‫من الأفضل أنّك لم تفعلي.‬
‫الطبّاخ حسّاس للغاية.‬

204
00:11:44,829 --> 00:11:46,622
‫إذاً الزهور كانت خياراً جيداً؟‬

205
00:11:49,125 --> 00:11:52,420
‫زهرة الكوبيّة! إنّها جميلة!‬

206
00:11:52,503 --> 00:11:55,381
‫ستبدو هذه جميلة على منضدتي.‬

207
00:11:55,464 --> 00:11:57,925
‫"دونوفان"، ضع هذه في مزهرية، حسناً؟‬

208
00:11:58,008 --> 00:11:59,009
‫سأعود في الحال.‬

209
00:11:59,093 --> 00:12:01,679
‫ولا بدّ أنّك متشوّقة لتري المنزل.‬
‫تعالي لآخذك في جولة.‬

210
00:12:01,762 --> 00:12:03,722
‫أيجب أن ننتظر "دونوفان"؟‬

211
00:12:03,806 --> 00:12:05,391
‫إنّه يعرف المكان.‬

212
00:12:15,818 --> 00:12:19,738
‫لذا إن كانت لديك أيّة أسئلة أخرى،‬
‫فأنا مُتاح دوماً.‬

213
00:12:21,657 --> 00:12:22,992
‫أنا لديّ سؤال.‬

214
00:12:26,662 --> 00:12:28,205
‫هل يمكنك أن تسامحني؟‬

215
00:12:29,081 --> 00:12:30,332
‫مرحباً يا "ميلاني".‬

216
00:12:31,625 --> 00:12:32,793
‫أنت تتحدّث إليّ على الأقل.‬

217
00:12:34,837 --> 00:12:36,005
‫ما رأيك أن نجلس؟‬

218
00:12:40,634 --> 00:12:42,094
‫تبدو رائعاً.‬

219
00:12:44,221 --> 00:12:46,182
‫وهو ما يجعل الأمر يبدو‬
‫أنّني ظننتك لن تكون كذلك،‬

220
00:12:46,265 --> 00:12:48,476
‫وذلك ليس ما عنيته.‬

221
00:12:48,559 --> 00:12:49,852
‫لم أعتقد ذلك.‬

222
00:12:49,935 --> 00:12:51,395
‫حسناً.‬

223
00:12:53,230 --> 00:12:54,899
‫ولم أعتقد أيضاً أنّني سأراك مجدداً.‬

224
00:12:55,608 --> 00:12:56,984
‫لقد اشتقت إليك فعلاً يا "آدم".‬

225
00:12:59,528 --> 00:13:01,113
‫وأنا آسفة.‬

226
00:13:01,489 --> 00:13:04,200
‫ما كان يجب أن أُلغي الزفاف.‬

227
00:13:06,076 --> 00:13:07,703
‫كنت أعتقد ذلك.‬

228
00:13:08,162 --> 00:13:10,289
‫- "كنت"؟‬
‫- لقد مرّت 7 شهور.‬

229
00:13:10,789 --> 00:13:13,042
‫فكّرت بك كلّ يوم.‬

230
00:13:15,127 --> 00:13:17,588
‫- لقد هلعت.‬
‫- وأنا أدركت حقيقة الواقع.‬

231
00:13:17,671 --> 00:13:18,839
‫وأنا كذلك.‬

232
00:13:19,340 --> 00:13:21,383
‫الحقيقة هي أنّني أفتقدنا.‬

233
00:13:21,467 --> 00:13:23,969
‫كنا ثنائياً... رائعاً.‬

234
00:13:28,599 --> 00:13:29,600
‫كنا كذلك.‬

235
00:13:33,312 --> 00:13:34,563
‫وما زال بإمكاننا أن نكون كذلك.‬

236
00:13:37,107 --> 00:13:38,442
‫ألا تشتاق إليّ؟‬

237
00:13:40,903 --> 00:13:42,238
‫يا إلهي.‬

238
00:13:43,405 --> 00:13:45,741
‫جزء مني سيشتاق إليك دوماً.‬

239
00:13:47,409 --> 00:13:48,661
‫أما زال الخاتم معك؟‬

240
00:13:52,665 --> 00:13:53,832
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

241
00:13:53,916 --> 00:13:58,128
‫هذا كثير. فقط فكّر بما قلته.‬
‫هذا كلّ ما أطلبه.‬

242
00:13:59,505 --> 00:14:00,881
‫حسناً. نعم.‬

243
00:14:18,649 --> 00:14:19,984
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

244
00:14:23,112 --> 00:14:24,321
‫أنا "لوك".‬

245
00:14:24,405 --> 00:14:25,656
‫أنا هنا من أجل "غريس".‬

246
00:14:26,615 --> 00:14:28,158
‫هل تتوقّع قدومك؟‬

247
00:14:28,242 --> 00:14:31,245
‫توقّف. إنّه يمزح فحسب. تفضّل.‬

248
00:14:32,538 --> 00:14:34,456
‫أنا "كاسي". هذا "سام".‬

249
00:14:34,540 --> 00:14:37,251
‫- مرحباً. سررت بلقائكما.‬
‫- ونحن أيضاً.‬

250
00:14:40,880 --> 00:14:42,923
‫لم لا أذهب لأرى إن كانت "غريس" جاهزة.‬

251
00:14:43,007 --> 00:14:44,258
‫شكراً لك.‬

252
00:14:48,762 --> 00:14:50,764
‫أول موعد، ما هي خططكما لليلة؟‬

253
00:14:52,433 --> 00:14:53,767
‫سنذهب إلى حلبة التزلّج.‬

254
00:14:54,894 --> 00:14:55,978
‫و؟‬

255
00:14:59,356 --> 00:15:00,941
‫وسنتزلّج.‬

256
00:15:03,402 --> 00:15:05,070
‫ربما نتناول بعض الطعام.‬

257
00:15:07,156 --> 00:15:08,198
‫طعام صحيّ؟‬

258
00:15:08,282 --> 00:15:10,618
‫- خيار جيد.‬
‫- نعم.‬

259
00:15:10,701 --> 00:15:13,203
‫أتذكّر أخذ "لوسي كارمايكل"‬
‫في موعدنا الأول.‬

260
00:15:13,287 --> 00:15:15,539
‫والدها كان حطّاباً.‬

261
00:15:15,623 --> 00:15:18,375
‫كل ما استطعت التفكير به‬
‫هو قيامه بقطع الأشجار.‬

262
00:15:20,419 --> 00:15:22,046
‫أنت طبيب، صحيح؟‬

263
00:15:22,129 --> 00:15:23,547
‫جرّاح.‬

264
00:15:24,048 --> 00:15:25,215
‫أنا أشقّ بطون الناس.‬

265
00:15:28,093 --> 00:15:30,137
‫استرخي. كنت أمزح معك فحسب.‬

266
00:15:32,181 --> 00:15:34,099
‫لكنني أتوقّع أن تكون رجلاً مهذّباً.‬

267
00:15:34,183 --> 00:15:35,517
‫نعم سيّدي.‬

268
00:15:35,601 --> 00:15:38,145
‫ستنزل خلال لحظات.‬

269
00:15:40,064 --> 00:15:42,524
‫في الواقع، أنا جاهزة.‬

270
00:15:42,608 --> 00:15:44,818
‫حسناً، عودي إلى المنزل بحلول الـ10.‬

271
00:15:48,614 --> 00:15:49,740
‫الـ11؟‬

272
00:15:50,866 --> 00:15:51,742
‫نعم سيّدي! نعم!‬

273
00:15:54,745 --> 00:15:56,121
‫ماذا يحدث؟‬

274
00:15:56,580 --> 00:15:58,248
‫لا شيء. استمتعا بوقتيكما.‬

275
00:16:04,672 --> 00:16:07,091
‫سمعتك تلعب دور الأب الحريص.‬

276
00:16:07,174 --> 00:16:08,509
‫ليس رائعاً؟‬

277
00:16:08,592 --> 00:16:09,927
‫رائع جداً.‬

278
00:16:25,401 --> 00:16:26,527
‫"(تينزدايل) 4‬
‫(رادفورد) 0"‬

279
00:16:26,610 --> 00:16:28,779
‫ثنائي "تينزدايل" يضربان مجدداً.‬

280
00:16:28,862 --> 00:16:31,740
‫كيف عرفت حتى‬
‫أنّ المعدن المُفضّل لديّ هو الغرانيت؟‬

281
00:16:31,824 --> 00:16:34,743
‫كيف لي ألا أعرف؟‬
‫لقد وضعته على كلّ أسطح طاولاتنا.‬

282
00:16:35,577 --> 00:16:37,454
‫أعتقد أنّه دورنا.‬

283
00:16:38,122 --> 00:16:40,416
‫"ما هو أكثر شيء يُزعج زوجتك فيك؟"‬

284
00:16:45,629 --> 00:16:48,340
‫- أتريدينني أن أبدأ أولاً؟‬
‫- بالتأكيد.‬

285
00:16:50,843 --> 00:16:52,177
‫"مُجامل جداً"؟‬

286
00:16:52,261 --> 00:16:54,930
‫لا، ذلك ليس مزعجاً بالتأكيد،‬
‫وليس جوابي.‬

287
00:16:56,598 --> 00:16:58,350
‫"لا يُرسل رسالة عندما يتأخر في العمل."‬

288
00:16:58,434 --> 00:16:59,852
‫حسناً، لم تفعل البارحة.‬

289
00:17:00,519 --> 00:17:02,271
‫كانت حالة طارئة.‬

290
00:17:03,522 --> 00:17:05,733
‫- إنّها تُدعى غرفة الطوارئ.‬
‫- صحيح.‬

291
00:17:05,816 --> 00:17:08,318
‫أتريان كم نتعلّم عن بعضنا البعض؟‬

292
00:17:08,402 --> 00:17:10,820
‫- أيجب أن ننتقل إلى السؤال التالي؟‬
‫- نعم.‬

293
00:17:15,617 --> 00:17:18,287
‫"ما هي عطلة زوجتك المُفضّلة؟"‬

294
00:17:18,871 --> 00:17:20,789
‫- عيد الحبّ.‬
‫- عيد الحبّ.‬

295
00:17:20,873 --> 00:17:23,834
‫"توم" يصنع لي دائماً‬
‫شوكولاتة منزلية الصنع.‬

296
00:17:23,916 --> 00:17:25,752
‫هذا لطيف جداً.‬

297
00:17:26,795 --> 00:17:29,131
‫البطاقة التالية...‬

298
00:17:30,049 --> 00:17:32,801
‫"ما هو أكثر شيء يشتكي منه زوجك؟"‬

299
00:17:35,888 --> 00:17:37,848
‫حسناً، هذا سهل.‬

300
00:17:37,931 --> 00:17:39,099
‫أنّ لديّ الشاي فقط في المنزل.‬

301
00:17:43,228 --> 00:17:45,689
‫أو أنّني لا أكتفي منك أبداً.‬

302
00:17:46,440 --> 00:17:47,524
‫ألا تفعل؟‬

303
00:17:47,941 --> 00:17:52,154
‫حسناً، أحياناً أشعر أنّنا سفينتان‬
‫تصادفان بعضهما خلال الليل.‬

304
00:17:53,405 --> 00:17:55,991
‫- وتعتقد أنّ ذلك ذنبي؟‬
‫- لا، لم أقل ذلك.‬

305
00:17:57,284 --> 00:18:00,662
‫- تذكّرا، يُفترض بهذا أن يكون ممتعاً.‬
‫- أنت محقّة يا "مارثا".‬

306
00:18:00,746 --> 00:18:03,707
‫علينا فقط أن نمنحهما نقطة إضافية‬
‫لنجعل اللعبة تنافسية.‬

307
00:18:03,791 --> 00:18:06,210
‫لا. لا بأس.‬

308
00:18:06,293 --> 00:18:09,046
‫لسنا بحاجة تلك النقطة الإضافية. شكراً.‬

309
00:18:17,846 --> 00:18:20,390
‫مرحباً. كيف حالك؟‬

310
00:18:21,934 --> 00:18:23,560
‫كيف حالي برأيك؟‬

311
00:18:26,396 --> 00:18:27,731
‫إن كان هذا يُساعد...‬

312
00:18:29,566 --> 00:18:31,485
‫لقد أحرزت هدفاً.‬

313
00:18:31,568 --> 00:18:32,486
‫لقد فزتم.‬

314
00:18:33,153 --> 00:18:34,113
‫هذا لا يُساعد.‬

315
00:18:35,489 --> 00:18:38,117
‫انظر... أنا أفهم.‬

316
00:18:38,742 --> 00:18:40,953
‫لكن والدي قال إنّ بإمكانك العودة قويّاً.‬

317
00:18:41,495 --> 00:18:43,622
‫- مسيرتي في الهوكي انتهت يا "نيك".‬
‫- هذا ليس صحيحاً.‬

318
00:18:43,705 --> 00:18:45,290
‫يسهل عليك قول هذا.‬

319
00:18:46,708 --> 00:18:48,210
‫اتركني لوحدي فقط.‬

320
00:19:03,767 --> 00:19:05,811
‫هذه، بالطبع، هي المكتبة.‬

321
00:19:05,894 --> 00:19:10,274
‫يفتخر "دايفز" بمجموعته‬
‫من كتب الطبعة الأولى لـ"رايموند شاندلر".‬

322
00:19:10,357 --> 00:19:13,485
‫نعم، لم أتوقّع أنّه من النوع‬
‫الذي يحب الروايات الرومانسية.‬

323
00:19:14,611 --> 00:19:16,738
‫أنت لا تُجاملين، صحيح؟‬

324
00:19:16,822 --> 00:19:18,991
‫أعتقد أنّ الناس بحاجة لسماع الحقيقة.‬

325
00:19:19,074 --> 00:19:20,742
‫أتفق معك بشدّة.‬

326
00:19:20,826 --> 00:19:24,246
‫كما تعلمين، قاعة "دافنبورت"‬
‫تمتلك تاريخاً حافلاً.‬

327
00:19:24,872 --> 00:19:28,208
‫- يمتلك هذا المنزل اسماً؟‬
‫- يمتلك هذا المنزل سرّاً.‬

328
00:19:28,292 --> 00:19:32,880
‫مالكه الأول، "ناثانيال دافنبورت"،‬
‫كان مخطوباً من "فايوليت ميريويك".‬

329
00:19:32,963 --> 00:19:34,339
‫يا لها من مُصادفة.‬

330
00:19:34,423 --> 00:19:37,551
‫أنا متأكدة تماماً من أنّك تعرفين،‬
‫فعائلتينا كانتا متشابكتين جداً.‬

331
00:19:37,968 --> 00:19:38,802
‫لقد سمعت إشاعات.‬

332
00:19:39,386 --> 00:19:43,098
‫لكن ما لم تسمعيه‬
‫هو أنّه في هذه الغرفة تماماً‬

333
00:19:43,182 --> 00:19:45,559
‫عندما كان "ناثانيال" و"فايوليت" يرقصان،‬

334
00:19:45,642 --> 00:19:49,021
‫أوقعا بالخطأ مصباحاً زيتياً.‬

335
00:19:49,104 --> 00:19:52,691
‫للأسف، احترق المنزل بأكمله تماماً.‬

336
00:19:52,774 --> 00:19:55,027
‫وعلاقتهما الرومانسية معه.‬

337
00:19:55,402 --> 00:19:57,571
‫ظننت فعلاً أنّك كنت ستقولين لي‬
‫إنّهما قد نجحا.‬

338
00:19:57,654 --> 00:20:01,909
‫التوقّعات والواقع لا يتوافقان دوماً.‬

339
00:20:03,744 --> 00:20:05,204
‫هذا منظر مألوف.‬

340
00:20:07,998 --> 00:20:10,751
‫ذلك البئر يشغل مكانة كبيرة في قلوبنا.‬

341
00:20:10,834 --> 00:20:12,544
‫أنا و"دايفز" ألقينا عملة فيه‬

342
00:20:12,628 --> 00:20:15,797
‫وكنا سعيدين جداً معاً منذ ذلك.‬

343
00:20:16,548 --> 00:20:18,884
‫أنا متفاجئة بأنّه كان عازماً على هدمه.‬

344
00:20:18,967 --> 00:20:23,180
‫"دايفز" رجل أفعال. أنا امرأة مشاعر.‬

345
00:20:23,263 --> 00:20:25,849
‫لم يُخبرك بما كان يُخطّط له، صحيح؟‬

346
00:20:26,767 --> 00:20:29,186
‫شكراً لك على التأكد من بقاء ذلك البئر‬

347
00:20:29,269 --> 00:20:32,314
‫في المكان الذي يُفترض به‬
‫أن يكون فيه تماماً.‬

348
00:20:32,397 --> 00:20:33,941
‫هل تؤمنين بالأسطورة؟‬

349
00:20:35,567 --> 00:20:39,780
‫أؤمن أنّ من يُقدّر بهما أن يكونا معاً‬
‫سيجدان وسيلة...‬

350
00:20:40,364 --> 00:20:41,365
‫بالأسطورة أو بدونها.‬

351
00:20:42,741 --> 00:20:45,869
‫وأنا أعتقد أنّ العشاء أصبح جاهزاً.‬

352
00:21:03,595 --> 00:21:04,972
‫شكراً لك.‬

353
00:21:06,306 --> 00:21:08,767
‫لطالما تساءلت‬
‫كيف يبدو هذا المكان من الداخل.‬

354
00:21:08,850 --> 00:21:11,812
‫كلّ مرّة آتي بها إلى هنا‬
‫أشعر كأنّه عيد ميلادي الـ9.‬

355
00:21:13,689 --> 00:21:15,607
‫حظيت بحفلة حوريات في عيد ميلادي الـ9.‬

356
00:21:16,441 --> 00:21:20,279
‫صنعت لي أمي ذيلاً،‬
‫فيه زعانف وكلّ شيء.‬

357
00:21:20,362 --> 00:21:23,156
‫لا تخبري أحداً، لكنني كنت أعتقد‬
‫أنّ الحوريات حقيقية.‬

358
00:21:24,449 --> 00:21:25,617
‫إنّها ليست كذلك؟‬

359
00:21:27,327 --> 00:21:29,621
‫- يا إلهي! لقد أفسدت ذلك عليك.‬
‫- نعم.‬

360
00:21:29,705 --> 00:21:31,290
‫شكراً جزيلاً لك.‬

361
00:21:31,707 --> 00:21:32,791
‫أعتقد أنّ عليّ الذهاب إلى المنزل.‬

362
00:21:32,874 --> 00:21:37,587
‫حسناً، أنا أعتقد أنّ علينا الذهاب‬
‫إلى الحلبة لنري الجميع كيف يتمّ الأمر.‬

363
00:21:38,797 --> 00:21:39,673
‫رائع.‬

364
00:21:40,632 --> 00:21:41,925
‫ما الخطب؟‬

365
00:21:43,719 --> 00:21:45,470
‫لا تريدين الذهاب إلى المنزل فعلاً، صحيح؟‬

366
00:21:45,929 --> 00:21:46,847
‫لا.‬

367
00:21:50,309 --> 00:21:52,227
‫لديّ اعتراف.‬

368
00:21:56,940 --> 00:22:00,235
‫- لا تعرفين كيف تتزلّجين؟‬
‫- لا، لا أعرف.‬

369
00:22:00,319 --> 00:22:02,404
‫- ماذا؟ أنت تمزحين؟‬
‫- لا تضحك!‬

370
00:22:02,487 --> 00:22:03,655
‫- ماذا؟‬
‫- لا تضحك.‬

371
00:22:03,739 --> 00:22:06,366
‫حسناً، هيا، سأعلّمك.‬

372
00:22:07,451 --> 00:22:08,910
‫سأعلّمك.‬

373
00:22:08,994 --> 00:22:10,829
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

374
00:22:12,664 --> 00:22:14,458
‫- آسفة.‬
‫- حسناً.‬

375
00:22:16,543 --> 00:22:18,587
‫في الواقع، هذا سهل.‬

376
00:22:18,670 --> 00:22:20,380
‫ما زلت على السجادة.‬

377
00:22:21,423 --> 00:22:23,800
‫حسناً، أول قاعدة، لا تنظري إلى الأسفل.‬

378
00:22:24,551 --> 00:22:25,969
‫ما هي القاعدة الثانية؟‬

379
00:22:26,053 --> 00:22:27,054
‫لا تنظري إلى الأسفل.‬

380
00:22:27,137 --> 00:22:29,056
‫حسناً.‬

381
00:22:29,139 --> 00:22:30,515
‫مهلاً!‬

382
00:22:30,599 --> 00:22:32,142
‫لا تفلتني.‬

383
00:22:32,726 --> 00:22:33,727
‫مستحيل.‬

384
00:22:39,066 --> 00:22:42,652
‫هذا لذيذ. لم يسبق لي أن أكلت‬
‫السالمون بالقيقب مع الأرز.‬

385
00:22:42,736 --> 00:22:44,321
‫في العادة آكله مع الهليون.‬

386
00:22:44,404 --> 00:22:46,490
‫هذان الشيئان لا يناسبان بعضهما.‬

387
00:22:47,365 --> 00:22:50,702
‫مثل "دافنبورت" و"ميريويك" نوعاً ما.‬

388
00:22:50,786 --> 00:22:52,287
‫لم يستغرق ذلك كثيراً.‬

389
00:22:52,913 --> 00:22:55,874
‫"أبيغيل" لا تُلطّف الأمور،‬
‫لم عليّ أن أفعل ذلك؟‬

390
00:22:55,957 --> 00:22:58,627
‫لأنّ هذه هي أول وجبة نتناولها معاً.‬

391
00:22:58,710 --> 00:23:01,922
‫وما هو الوقت الأفضل‬
‫للتطرّق إلى الأمور الواضحة؟‬

392
00:23:02,005 --> 00:23:03,673
‫حسناً، كانت هذه فكرة سيئة.‬

393
00:23:03,757 --> 00:23:05,550
‫حسناً، لنأخذ جميعنا نفساً عميقاً.‬

394
00:23:06,301 --> 00:23:08,595
‫أرغب بسماع ما لدى "دوتي".‬

395
00:23:08,678 --> 00:23:10,639
‫إنّها تُعجبني!‬

396
00:23:11,056 --> 00:23:13,308
‫من المؤسف أنّها من عائلة "ميريويك".‬

397
00:23:13,391 --> 00:23:15,519
‫هل هذا يتعلّق باللعنة فعلاً‬
‫أم يتعلّق بي فحسب؟‬

398
00:23:16,103 --> 00:23:18,313
‫لا أريد أن يتحطّم قلب ابني.‬

399
00:23:18,396 --> 00:23:20,398
‫وما الذي يجعلك تعتقدين بأنّني سأفعل ذلك؟‬

400
00:23:20,482 --> 00:23:22,192
‫سمّه حدس الأم.‬

401
00:23:25,028 --> 00:23:27,447
‫كلتانا تريد الأفضل لـ"دونوفان".‬

402
00:23:27,531 --> 00:23:28,824
‫ربما علينا أن نبدأ من جديد.‬

403
00:23:29,574 --> 00:23:32,077
‫أخشى أنّ التاريخ لديه طريقة ليُعيد نفسه.‬

404
00:23:34,788 --> 00:23:36,623
‫حسناً، انتهى العشاء.‬

405
00:23:49,219 --> 00:23:51,972
‫أحبّ أنّك تريد قضاء المزيد من الوقت معي.‬
‫كلّ ما عليك فعله هو أن نتطلب.‬

406
00:23:52,055 --> 00:23:54,891
‫وأنا أريد أن أراسلك من المستشفى،‬
‫لكن ذلك مستحيل أحياناً.‬

407
00:23:54,975 --> 00:23:56,268
‫لكن ليس دائماً.‬

408
00:23:56,893 --> 00:23:59,437
‫حسناً، لكن هل كان عليك ذكر الأمر‬
‫أمام ثنائي "تينزدايل"؟‬

409
00:23:59,521 --> 00:24:01,773
‫- لقد كنت صادقة.‬
‫- وأنا كذلك.‬

410
00:24:02,315 --> 00:24:05,277
‫آسفة على المقاطعة،‬
‫لكن لدينا مشكلة في غرفة المعيشة.‬

411
00:24:05,360 --> 00:24:07,404
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لقد انطفأت النار.‬

412
00:24:07,487 --> 00:24:09,698
‫و"توم" ليس حرفياً بارعاً.‬

413
00:24:10,782 --> 00:24:11,992
‫سأعتني بذلك.‬

414
00:24:19,249 --> 00:24:20,083
‫لا أريد التدخّل،‬

415
00:24:20,167 --> 00:24:22,919
‫لكن كان ذلك نقاشاً حامياً بينكما.‬

416
00:24:23,003 --> 00:24:24,838
‫ما كنت لأسمّيه ساخناً.‬

417
00:24:24,921 --> 00:24:27,591
‫يصبح الأمر أسهل‬
‫عندما تكونان متزوّجان منذ 35 عاماً‬

418
00:24:29,217 --> 00:24:31,928
‫ربما عندها لن نُخطئ‬
‫الإجابة عن الأسئلة الأساسية.‬

419
00:24:32,012 --> 00:24:35,307
‫ما زال لديكما الكثير‬
‫لتتعلّماه عن بعضكما البعض.‬

420
00:24:36,808 --> 00:24:38,560
‫أنا أشعر بالغيرة في الواقع.‬

421
00:24:42,772 --> 00:24:44,191
‫سهل، صحيح؟‬

422
00:24:44,274 --> 00:24:46,359
‫وهذا يجعلك تنفّس عن نفسك قليلاً.‬

423
00:24:47,819 --> 00:24:48,945
‫أعتقد أنّك اختبرت ذلك.‬

424
00:24:49,988 --> 00:24:51,323
‫مرّات كثيرة.‬

425
00:24:56,328 --> 00:24:58,205
‫ولهذا السبب تعرفان بعضكما جيداً.‬

426
00:24:58,788 --> 00:25:01,458
‫ولهذا السبب لم يكن لديكما أيّ فرصة للفوز.‬

427
00:25:03,627 --> 00:25:07,631
‫دعني أسألك شيئاً،‬
‫هل أنت متزوّج من حبّ حياتك؟‬

428
00:25:09,132 --> 00:25:10,300
‫نعم.‬

429
00:25:10,383 --> 00:25:12,010
‫إذاً فلقد فزت بالفعل.‬

430
00:25:14,179 --> 00:25:15,764
‫أعتقد أنّك على حقّ.‬

431
00:25:15,847 --> 00:25:18,141
‫لذا استمتع وخذ وقتك.‬

432
00:25:18,975 --> 00:25:21,937
‫الزواج... مغامرة.‬

433
00:25:33,657 --> 00:25:35,992
‫آسف لأنّ الليلة كانت كارثية.‬

434
00:25:36,076 --> 00:25:38,411
‫حسناً، على الأقل قضيناها معاً.‬

435
00:25:39,621 --> 00:25:43,625
‫- لقد حذّرتك.‬
‫- ولكن لم يكن تحذير عاصفة من الفئة الـ5.‬

436
00:25:43,708 --> 00:25:45,418
‫الإعصار "دوتي".‬

437
00:25:45,502 --> 00:25:48,713
‫يجب أن تأخذيها على محمل الجد‬
‫بقدر ما تأخذين تلك اللعنة.‬

438
00:25:49,965 --> 00:25:51,549
‫اللعنات هراء.‬

439
00:26:00,100 --> 00:26:01,643
‫لكن ماذا لو كانت محقّة؟‬

440
00:26:02,143 --> 00:26:03,937
‫لا تقولي لي إنّها قد أثّرت عليك.‬

441
00:26:23,957 --> 00:26:25,208
‫مرحباً.‬

442
00:26:26,042 --> 00:26:28,670
‫لا، لم أعثر على شيء ضد "أبيغيل"، لكن...‬

443
00:26:29,754 --> 00:26:31,965
‫حسناً.‬

444
00:26:32,048 --> 00:26:33,300
‫سأقابلك غداً.‬

445
00:26:41,224 --> 00:26:43,059
‫عصير صودا بدون ثلج.‬

446
00:26:43,143 --> 00:26:44,185
‫شكراً!‬

447
00:26:47,981 --> 00:26:48,815
‫هل أنت بخير؟‬

448
00:26:50,900 --> 00:26:52,027
‫بأفضل حال، نعم.‬

449
00:26:52,110 --> 00:26:53,778
‫أمستعدّة لدرسك الثاني؟‬

450
00:26:55,363 --> 00:26:57,240
‫لا أعتقد أنّني أحتاج لواحد.‬

451
00:26:57,324 --> 00:26:58,616
‫نعم، لقد أصبحت محترفة نوعاً ما الآن.‬

452
00:27:00,160 --> 00:27:01,745
‫كان لديك معلّم رائع نوعاً ما.‬

453
00:27:03,204 --> 00:27:05,206
‫فعلت نوعاً ما.‬

454
00:27:11,880 --> 00:27:13,590
‫هلا تأخذ هذه لـ"جيكوب"؟‬

455
00:27:14,716 --> 00:27:17,218
‫- رقائق البطاطا بالمخلّل.‬
‫- إنّها المُفضّلة لديه.‬

456
00:27:17,677 --> 00:27:20,013
‫لا أستطيع أن أضمن بأنّ تلك العبوة‬
‫ستصل إلى هناك دون أن تُفتح.‬

457
00:27:21,473 --> 00:27:22,474
‫لم لا تأخذها بنفسك؟‬

458
00:27:22,557 --> 00:27:25,977
‫لقد طردني من غرفته.‬

459
00:27:26,436 --> 00:27:29,898
‫إنّه لا يُطلق غضبه عليك،‬
‫إنّه فقط غاضب من الوضع بأكمله.‬

460
00:27:30,398 --> 00:27:31,566
‫لم أشعر كذلك.‬

461
00:27:32,067 --> 00:27:33,234
‫كان لديّ صديق في الجامعة،‬

462
00:27:33,318 --> 00:27:35,987
‫لاعب قفز عالٍ رائع، كان سيصل‬
‫إلى الفريق الأولمبي على الأرجح،‬

463
00:27:36,404 --> 00:27:39,032
‫ويوماً ما هبط بشكل خاطئ وكانت تلك النهاية.‬

464
00:27:39,491 --> 00:27:41,534
‫بعد ذلك، لم يرد التحدّث لأيّ أحد.‬

465
00:27:41,618 --> 00:27:45,288
‫- وماذا فعلت؟‬
‫- منحته بعض المساحة.‬

466
00:27:46,164 --> 00:27:48,666
‫لكنك قلت إنّ عليّ‬
‫أن أتواجد من أجل "جيكوب".‬

467
00:27:48,750 --> 00:27:51,378
‫- ويجب أن تكون كذلك عندما يكون جاهزاً.‬
‫- لذا عليّ أن أنتظر فحسب؟‬

468
00:27:52,337 --> 00:27:53,338
‫وأوصل هذه بنفسك.‬

469
00:28:02,722 --> 00:28:03,723
‫تفضّلي.‬

470
00:28:08,853 --> 00:28:09,854
‫أعرف تلك النظرة.‬

471
00:28:10,647 --> 00:28:12,690
‫ما أردته بالتحديد، شكراً لك.‬

472
00:28:13,441 --> 00:28:14,317
‫ما الأمر؟‬

473
00:28:15,485 --> 00:28:18,196
‫يعتقد "سام" إنّنا سفينتان‬
‫تصادفان بعضهما في الليل.‬

474
00:28:18,279 --> 00:28:20,323
‫ويعتقد أنّ ذلك ذنبك؟‬

475
00:28:20,407 --> 00:28:21,991
‫ذلك ما أردت أن أعرفه.‬

476
00:28:24,452 --> 00:28:27,747
‫حسناً، أراهن بأنّه يريد قضاء‬
‫المزيد من الوقت معك فحسب.‬

477
00:28:28,790 --> 00:28:29,791
‫كيف سار الأمر مع "آدم"؟‬

478
00:28:30,917 --> 00:28:32,710
‫لا يعرف كيف يشعر.‬

479
00:28:33,253 --> 00:28:36,923
‫عندما يتعلّق الأمر بمسائل القلب،‬
‫لا يكون الجواب واضحاً دائماً.‬

480
00:28:37,006 --> 00:28:38,425
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

481
00:28:40,009 --> 00:28:42,595
‫أصعب شيء على الإطلاق. لا شيء.‬

482
00:28:48,393 --> 00:28:50,395
‫وورثت أمّك منزلك؟‬

483
00:28:50,478 --> 00:28:54,441
‫هي وعمّتي، لكن عمّتي تزوّجت‬
‫من عائلة غنية في "بليرزفيل".‬

484
00:28:55,024 --> 00:28:59,571
‫وأنت تفضّل الذهاب إلى مدرسة "ريجس لين"‬
‫الفاخرة بدلاً من مدرسة "ميدلتون" الثانوية؟‬

485
00:28:59,654 --> 00:29:00,864
‫هذه فكرة عمّتي.‬

486
00:29:01,448 --> 00:29:04,743
‫لا تستطيع أمي تحمّل الرسوم الدراسية،‬
‫لذا عمّتي هي من تدفع.‬

487
00:29:06,453 --> 00:29:08,079
‫يبدو أنّ لديك عمّة رائعة جداً.‬

488
00:29:10,582 --> 00:29:13,585
‫"غريس"، هنالك شيء عليّ أن أخبرك به.‬

489
00:29:18,590 --> 00:29:20,800
‫لا بأس، فقط... قله.‬

490
00:29:21,926 --> 00:29:25,638
‫سيّداتي وسادتي، حان وقت تزلّج الثنائي!‬

491
00:29:25,722 --> 00:29:26,931
‫أعتقد أنّ علينا التزلّج.‬

492
00:29:28,641 --> 00:29:31,102
‫- تزلّج الثنائي؟‬
‫- نعم.‬

493
00:29:31,478 --> 00:29:32,729
‫هل أنت واثق من أنّنا جاهزان لذلك؟‬

494
00:29:35,064 --> 00:29:35,940
‫لنذهب.‬

495
00:29:37,901 --> 00:29:40,612
‫ما هو ذلك الشيء الذي كنت تخبرني عنه؟‬

496
00:29:41,529 --> 00:29:42,822
‫أنّني أحظى بوقت رائع.‬

497
00:29:43,823 --> 00:29:44,991
‫وأنا أيضاً.‬

498
00:29:47,160 --> 00:29:48,286
‫هل أنت بخير؟‬

499
00:30:32,413 --> 00:30:34,666
‫بيضتان مسلوقتان خفيفاً،‬
‫وبيضتان نصف مقليّتان.‬

500
00:30:34,749 --> 00:30:37,502
‫يبدو أنّ ثنائي "تينزدايل"‬
‫متوافقان بكلّ شيء،‬

501
00:30:37,585 --> 00:30:38,920
‫عدا عن طلب إفطارهما.‬

502
00:30:39,003 --> 00:30:40,713
‫حسناً، إفطاري سهل على الأقل.‬

503
00:30:40,797 --> 00:30:41,798
‫نعم.‬

504
00:30:42,549 --> 00:30:44,884
‫أنا آسف لأنّني عدت متأخراً الليلة الماضية.‬

505
00:30:44,968 --> 00:30:48,054
‫وصلتني رسالتك. أقدّر لك إخباري بالمستجدات.‬

506
00:30:48,513 --> 00:30:51,099
‫إن كان هذا ما سأحصل عليه منك في المقابل،‬
‫فستصلك مستجدات كثيرة.‬

507
00:30:51,182 --> 00:30:52,976
‫يبدو أنّني مُتفرّغة هذا العصر.‬

508
00:30:53,059 --> 00:30:54,936
‫حقاً، ظننت أنّ لديك شيء لتفعليه.‬

509
00:30:55,019 --> 00:30:57,939
‫- ربما ألغيته.‬
‫- ربما أنا أحبّ ذلك.‬

510
00:30:58,022 --> 00:31:00,525
‫- عليّ الذهاب إلى المستشفى.‬
‫- هل ستطمئن على صديق "نيك"؟‬

511
00:31:00,608 --> 00:31:03,403
‫لكن عندما أعود، لم لا نذهب لنتمشّى؟‬

512
00:31:03,486 --> 00:31:04,904
‫إنّه موعد.‬

513
00:31:08,658 --> 00:31:10,910
‫"مستشفى (هيلكريست)"‬

514
00:31:10,994 --> 00:31:13,121
‫"مدخل الزوّار‬
‫الطوارئ"‬

515
00:31:19,252 --> 00:31:20,420
‫مرحباً يا "جيكوب".‬

516
00:31:20,795 --> 00:31:23,756
‫حسناً، الأمور تبدو جيدة إلى الآن.‬
‫أنت مقاتل.‬

517
00:31:23,840 --> 00:31:25,216
‫شكراً لك أيّها الطبيب "رادفورد".‬

518
00:31:25,300 --> 00:31:29,470
‫بينما تُشفى قدمك، أريدك أن ترى مُختصّاً.‬

519
00:31:31,055 --> 00:31:32,390
‫لكنك أجريت العملية بالفعل.‬

520
00:31:32,473 --> 00:31:35,518
‫مع إصابات مثل هذه، من المهمّ أن...‬

521
00:31:35,894 --> 00:31:37,520
‫تحصل على رأي شخص يفهمها.‬

522
00:31:39,814 --> 00:31:41,357
‫توقيت مثالي. إنّه هنا.‬

523
00:31:45,111 --> 00:31:46,237
‫"جاك برودر"؟‬

524
00:31:46,321 --> 00:31:49,115
‫شرف لي أن أقابل الهدّاف رقم واحد‬
‫في تاريخ مدرسته الثانوية.‬

525
00:31:51,159 --> 00:31:54,746
‫أُصبت بكسر مركّب سيئ في ساقي‬

526
00:31:54,829 --> 00:31:56,539
‫قبل 3 سنوات خلال التصفيات.‬

527
00:31:57,290 --> 00:31:59,834
‫أتذكّر. ظننت أنّ حياتك الرياضية قد انتهت.‬

528
00:31:59,918 --> 00:32:01,961
‫الجميع ظنّ ذلك، بما فيه أنا.‬

529
00:32:05,214 --> 00:32:08,343
‫- لا أستطيع تخيّل عدم لعب الهوكي.‬
‫- وأنا لم أستطع ذلك أيضاً.‬

530
00:32:08,426 --> 00:32:11,679
‫لكن مثلك، كان لديّ ناس يهتمّون بأمري‬

531
00:32:11,763 --> 00:32:14,057
‫وكنت محظوظاً بامتلاكي لأطباء رائعين.‬

532
00:32:14,515 --> 00:32:16,976
‫لكنني أعتقد أنّك تمتلك طبيباً أفضل حتى.‬

533
00:32:18,144 --> 00:32:20,188
‫فزت بلقب أفضل لاعب في الموسم الأول لعودتك.‬

534
00:32:20,271 --> 00:32:22,982
‫وأنا أضمن بأنّك ستعود أقوى‬
‫من ذي قبل أيضاً.‬

535
00:32:36,663 --> 00:32:38,164
‫يمتلك الطبيب "رادفورد" رقمي.‬

536
00:32:38,665 --> 00:32:40,333
‫عندما تعود للعب على الثلج، اتصل بي،‬

537
00:32:40,416 --> 00:32:41,709
‫وتعال للتمرّن مع الفتية.‬

538
00:32:43,336 --> 00:32:45,129
‫سكون ذلك... سيكون ذلك رائعاً.‬

539
00:32:53,638 --> 00:32:55,348
‫- صباح الخير!‬
‫- صباح الخير.‬

540
00:32:55,431 --> 00:32:56,808
‫شاي "بيكو" بالبرتقال؟‬

541
00:32:57,141 --> 00:32:59,978
‫- ما كنت أريده تماماً.‬
‫- كيف كان التزلّج؟‬

542
00:33:01,145 --> 00:33:02,438
‫هل أخبرك "لوك" بأنّنا ذاهبان إلى هناك؟‬

543
00:33:03,064 --> 00:33:04,023
‫لا.‬

544
00:33:05,900 --> 00:33:06,943
‫لست بارعة في ذلك كثيراً.‬

545
00:33:07,777 --> 00:33:09,112
‫آمل أنّك لم تسقطي بقوّة.‬

546
00:33:10,947 --> 00:33:13,491
‫لقد... تمكّنت منه.‬

547
00:33:14,701 --> 00:33:15,952
‫تمكّنت من ماذا؟‬

548
00:33:16,035 --> 00:33:17,495
‫التزلّج.‬

549
00:33:17,912 --> 00:33:21,416
‫أتذكّر قضائي لأيام لا تنتهي‬
‫في حلبة التزلّج.‬

550
00:33:21,499 --> 00:33:23,418
‫كان لدى "غريس" موعد.‬

551
00:33:23,501 --> 00:33:25,169
‫أريد أن أسمع كلّ شيء.‬

552
00:33:25,253 --> 00:33:28,589
‫ويا "كاسي"، هلا تكوني لطيفة‬
‫وتسكبي لي كوباً من البابونج؟‬

553
00:33:28,673 --> 00:33:30,508
‫أنت تعرفينني جيداً.‬

554
00:33:30,925 --> 00:33:33,261
‫ابدئي من البداية ولا تتركي أيّ تفاصيل.‬

555
00:33:33,344 --> 00:33:34,762
‫من هذا الشاب المحظوظ؟‬

556
00:33:35,847 --> 00:33:36,681
‫"لوك".‬

557
00:33:40,351 --> 00:33:41,644
‫مهلاً. أتعنين "لوك" خاصّتنا؟‬

558
00:33:43,604 --> 00:33:44,439
‫كرئيستكما في العمل،‬

559
00:33:44,522 --> 00:33:47,316
‫لست واثقة من أنّه سيكون أخلاقياً‬
‫أن أتطفّل داخل حياتكما الشخصية.‬

560
00:33:48,985 --> 00:33:51,195
‫لكن بما أنّكما مُتدرّبان، سأسمح بذلك.‬

561
00:34:04,083 --> 00:34:05,835
‫أكلّ شيء بخير؟‬

562
00:34:05,918 --> 00:34:07,920
‫كان كذلك...‬

563
00:34:08,588 --> 00:34:10,505
‫حتى ظهرت خطيبتي السابقة هنا.‬

564
00:34:12,132 --> 00:34:14,092
‫أذلك هو خاتم الخطوبة؟‬

565
00:34:16,012 --> 00:34:17,346
‫لقد هلعت.‬

566
00:34:17,429 --> 00:34:19,681
‫وأعادته لي قبل أسبوع من الزفاف.‬

567
00:34:20,558 --> 00:34:23,226
‫و... الآن لم تعد مُصابة بالهلع؟‬

568
00:34:25,063 --> 00:34:27,023
‫لهذا السبب أبقيت هذا.‬

569
00:34:27,690 --> 00:34:28,690
‫إذاً ما المشكلة؟‬

570
00:34:32,487 --> 00:34:33,612
‫"ستيفاني".‬

571
00:34:35,822 --> 00:34:39,368
‫لم أعتقد أنّني سأحبّ أحداً بعد "ميلاني"،‬

572
00:34:40,286 --> 00:34:41,579
‫لكنني مُعجب بها جداً.‬

573
00:34:43,456 --> 00:34:47,126
‫نعم، إذاً سأعيد السؤال، "ما المشكلة؟"‬

574
00:34:56,260 --> 00:34:58,763
‫ظننت بأنّك سترغبين بالتحدّث عن عشائك‬
‫في منزل عائلة "دافنبورت".‬

575
00:34:58,846 --> 00:35:00,765
‫تعنين كارثتي في منزل "دافنبورت"؟‬

576
00:35:00,848 --> 00:35:03,392
‫أمه تُعارض علاقتنا تماماً.‬

577
00:35:03,476 --> 00:35:05,186
‫متأكدة من أنّك ستكسبين رضاها.‬

578
00:35:05,812 --> 00:35:06,687
‫لست متأكدة من ذلك.‬

579
00:35:06,771 --> 00:35:09,524
‫من الواضح أنّ لعنة "دافنبورت" و"ميريويك"‬
‫ستُفسد العلاقة.‬

580
00:35:09,607 --> 00:35:12,318
‫حسناً، اللعنات يُغذّيها الإيمان.‬

581
00:35:12,401 --> 00:35:16,072
‫- حسناً، إنّها مؤمنة.‬
‫- ماذا عنك أنت و"دونوفان"؟‬

582
00:35:17,949 --> 00:35:19,492
‫نحن مستعدّان للمخاطرة.‬

583
00:35:21,119 --> 00:35:24,205
‫قد تكون هناك طريقة‬
‫لجعل الأمر أقل خطورة بقليل.‬

584
00:35:30,044 --> 00:35:31,754
‫يقاتل "سلايتر" للحصول على القرص.‬

585
00:35:31,838 --> 00:35:34,715
‫- يضرب الكرة. ويحرز هدفاً!‬
‫- بحقّك!‬

586
00:35:35,716 --> 00:35:37,009
‫آسف يا رجل.‬

587
00:35:37,093 --> 00:35:39,178
‫ما يُميّز البراعة‬
‫هو أنّك لا تستطيع إطفاءها.‬

588
00:35:39,262 --> 00:35:41,806
‫استمرّ بالتباهي، لن أوقّع جبيرتك.‬

589
00:35:42,765 --> 00:35:44,225
‫لا أصدّق أنّ "جاك برودر" وقّع عليها.‬

590
00:35:45,226 --> 00:35:48,104
‫- هذا رائع جداً، صحيح؟‬
‫- سعيد بأنّك تشعر بتحسّن.‬

591
00:35:48,855 --> 00:35:52,233
‫عاد "جاك" بقوّة،‬
‫لذا، كما تعلم، يمكنني أنا كذلك.‬

592
00:35:52,733 --> 00:35:55,069
‫- ستدفع لي الجامعات لألعب معهم.‬
‫- لا شكّ بذلك.‬

593
00:35:56,445 --> 00:36:00,741
‫هنالك شكّ‬
‫بأنّك ستستطيع هزيمتي بهذه اللعبة أبداً.‬

594
00:36:02,201 --> 00:36:03,870
‫حسناً، مباراة واحدة أخرى.‬

595
00:36:12,211 --> 00:36:14,505
‫عليّ أن أعترف، من الصعب هزيمة ذلك.‬

596
00:36:14,589 --> 00:36:16,674
‫لا أعرف كيف فعلت ذلك.‬

597
00:36:16,757 --> 00:36:19,969
‫- إلى أين أنتما ذاهبان يا عصفوريّ الحبّ؟‬
‫- سنذهب لنتمشّى.‬

598
00:36:21,053 --> 00:36:22,430
‫في موعد شرب الشاي؟‬

599
00:36:23,347 --> 00:36:25,975
‫حسناً، تركت لكما الشاي والمخبوزات‬
‫في المطبخ يا "مارثا".‬

600
00:36:26,851 --> 00:36:29,687
‫هل تفضّلان الذهاب للتمشّي‬
‫أم لعب جولة أخرى؟‬

601
00:36:29,770 --> 00:36:31,355
‫لا، لقد كشفناكما الآن.‬

602
00:36:31,439 --> 00:36:33,065
‫"توم"، اتركهما وشأنهما.‬

603
00:36:33,149 --> 00:36:35,526
‫عليهما أن يُشتّتا انتباههما بعد خسارتهما.‬

604
00:36:35,610 --> 00:36:36,944
‫نعم، صحيح يا "مارثا".‬

605
00:36:37,570 --> 00:36:41,616
‫إن كانا لا يمانعان فوزنا الساحق،‬
‫فيجب أن نكون كذلك أيضاً.‬

606
00:36:43,201 --> 00:36:46,579
‫أتذكرين عندما قلت إنّني أستطيع فعل‬
‫أيّ شيء أريده عصر هذا اليوم؟‬

607
00:36:46,662 --> 00:36:48,414
‫سأحضر الشاي.‬

608
00:36:50,541 --> 00:36:52,376
‫لقد بدأت اللعبة.‬

609
00:36:59,050 --> 00:37:00,676
‫"(تينزدايل) 8‬
‫(رادفورد) 7"‬

610
00:37:10,978 --> 00:37:13,689
‫"ماذا يمكن لزوجتك أن تفعله‬
‫لكي تُحسّن نفسها؟"‬

611
00:37:13,773 --> 00:37:15,733
‫الحمد لله، سؤال سهل.‬

612
00:37:16,359 --> 00:37:19,278
‫- لا ضغط.‬
‫- لا، يمكننا فعل هذا.‬

613
00:37:21,364 --> 00:37:22,698
‫هل أنت جاهز يا "توم"؟‬

614
00:37:24,367 --> 00:37:25,493
‫نعم.‬

615
00:37:25,910 --> 00:37:28,621
‫1، 2، 3.‬

616
00:37:28,704 --> 00:37:30,331
‫- لا شيء.‬
‫- أن تهدأ قليلاً.‬

617
00:37:31,290 --> 00:37:32,208
‫"توم"!‬

618
00:37:32,875 --> 00:37:37,004
‫قليلاً بأيّ قدر تماماّ؟ وأهدأ من حيث ماذا؟‬

619
00:37:39,423 --> 00:37:40,800
‫إنّه دورنا.‬

620
00:37:41,300 --> 00:37:42,677
‫وإذا نجحنا في الإجابة، سنتعادل.‬

621
00:37:43,594 --> 00:37:44,887
‫كيف سمحت بحدوث هذا؟‬

622
00:37:44,971 --> 00:37:46,889
‫فطيرة الكريمة هي الحلويات المُفضّلة لزوجتي‬

623
00:37:46,973 --> 00:37:49,642
‫بينما أنت تعرف جيداً‬
‫أنّها مكعّبات الليمون.‬

624
00:37:50,643 --> 00:37:53,771
‫"ما الصفة الخارقة التي يمتلكها زوجك؟"‬

625
00:37:57,400 --> 00:37:58,609
‫جاهزة؟‬

626
00:37:59,568 --> 00:38:01,028
‫رؤية الأشعّة السينية.‬

627
00:38:01,112 --> 00:38:02,780
‫أفهمت؟ أنا طبيب، الأشعّة السينية؟‬

628
00:38:02,863 --> 00:38:05,700
‫كتبت "تعاطفك."‬

629
00:38:07,034 --> 00:38:09,120
‫- إنّهما لا يتطابقان.‬
‫- هل خسرنا للتوّ؟‬

630
00:38:10,913 --> 00:38:12,707
‫هل فزنا للتوّ؟‬

631
00:38:25,678 --> 00:38:26,846
‫مرحباً.‬

632
00:38:27,847 --> 00:38:29,015
‫مرحباً.‬

633
00:38:30,308 --> 00:38:31,726
‫رأيت "ميلاني".‬

634
00:38:31,809 --> 00:38:33,144
‫لقد اعتذرت.‬

635
00:38:33,686 --> 00:38:34,854
‫هذا رائع.‬

636
00:38:34,937 --> 00:38:38,733
‫لطالما فكّرت بأنّها إن كانت تريد‬
‫المحاولة مجدداً فسأعود إليها.‬

637
00:38:39,900 --> 00:38:41,027
‫أفهم الأمر.‬

638
00:38:44,030 --> 00:38:45,281
‫بل لا تفهمينه.‬

639
00:38:48,409 --> 00:38:50,119
‫كلّ ما أستطيع التفكير فيه هو أنت.‬

640
00:38:54,665 --> 00:38:55,833
‫أظن أنّ ذلك يُعجبني.‬

641
00:39:09,055 --> 00:39:12,058
‫كما تعلم، إجابة الأشعّة السينية‬
‫كانت جميلة جداً.‬

642
00:39:14,310 --> 00:39:17,355
‫- كان لديّ إحساس بأنّك عرفت ماذا كتبت.‬
‫- كيف؟ كيف يمكنني أن أعرف؟‬

643
00:39:18,939 --> 00:39:21,817
‫ربما قد فازا باللعبة، لكنني ربحت الجائزة.‬

644
00:39:32,244 --> 00:39:35,414
‫لا تعتقدين بأنّهما تنازلا عن سؤالهما‬
‫الأخير لكي نتصالح أنا وأنت؟‬

645
00:39:35,498 --> 00:39:39,502
‫بالطبع لا، نحن ثنائي "تينزدايل"،‬
‫ولقد فزنا بعدل.‬

646
00:39:57,978 --> 00:40:00,606
‫أمتأكدة من أنّك تريدين فعل هذا؟‬
‫إنّه التزام كبير.‬

647
00:40:01,023 --> 00:40:03,609
‫- إنّها بوليصة تأمين.‬
‫- حسناً، هذا رومانسي.‬

648
00:40:04,193 --> 00:40:05,403
‫- ها هي...‬
‫- مهلاً!‬

649
00:40:05,986 --> 00:40:07,947
‫ألا تعتقدين بأنّ علينا رميها معاً؟‬

650
00:40:08,697 --> 00:40:09,740
‫أعتقد أنّك تماطل.‬

651
00:40:11,700 --> 00:40:12,535
‫تمنّي أمنية.‬

652
00:40:14,286 --> 00:40:15,579
‫لقد فعلت بالفعل.‬

653
00:40:24,672 --> 00:40:26,924
‫هل تعافيت من سقوطك؟‬

654
00:40:27,007 --> 00:40:28,676
‫لا أعرف عمّا تتحدّث.‬

655
00:40:28,759 --> 00:40:31,720
‫لقد تزلّجت بأناقة ورقيّ.‬

656
00:40:31,804 --> 00:40:33,556
‫هل كنا في نفس حلبة التزلّج؟‬

657
00:40:36,100 --> 00:40:38,978
‫عليّ أن أذهب. سأتحدّث معك غداً.‬

658
00:40:39,061 --> 00:40:40,354
‫حسناً. لا أطيق الانتظار.‬

659
00:40:43,899 --> 00:40:45,067
‫حسناً؟‬

660
00:40:45,943 --> 00:40:47,528
‫لم أستطع العثور على أيّ شيء ضد "أبيغيل".‬

661
00:40:48,487 --> 00:40:50,906
‫والآن بما أنّها لم تعد العمدة،‬
‫لم أعد أستطيع الوصول إليها.‬

662
00:40:50,990 --> 00:40:53,617
‫لكنك تستطيع الوصول‬
‫إلى فتاة "ميريويك" الصغيرة.‬

663
00:40:54,410 --> 00:40:57,913
‫- اتركيها خارج هذا!‬
‫- لا أحد من "ميريويك" خارج هذا.‬

664
00:40:58,456 --> 00:41:01,167
‫أريد أن أعرف‬
‫إن كانت هناك طريقة لكسر اللعنة.‬

665
00:41:02,710 --> 00:41:04,170
‫لن أفعل ذلك.‬

666
00:41:05,504 --> 00:41:07,423
‫هذا حقّك.‬

667
00:41:10,759 --> 00:41:14,555
‫- هل ستدفعين رسومي الدراسية؟‬
‫- بالطبع، ففي النهاية...‬

668
00:41:14,638 --> 00:41:16,348
‫نحن عائلة.‬

669
00:41:17,016 --> 00:41:18,851
‫آمل أن تُعيد النظر فحسب.‬

670
00:41:45,753 --> 00:41:48,339
‫ترجمة: عمار عبد العزيز‬

