1
00:00:02,335 --> 00:00:04,796
‫"عزيزتي (دولي)... عزيزتي (أميركا)...‬
‫عزيزتي (بينك)..."‬

2
00:00:05,338 --> 00:00:06,172
‫هذا ممتع جدًا!‬

3
00:00:07,173 --> 00:00:08,132
‫نخبك!‬

4
00:00:08,550 --> 00:00:09,592
‫مرحبًا!‬

5
00:00:09,884 --> 00:00:13,596
‫"إنني أعّد برنامجًا أبرز فيه النساء القويات‬
‫والطموحات في مجالات مختلفة."‬

6
00:00:13,805 --> 00:00:15,098
‫عُد إلى أول الصورة.‬

7
00:00:15,181 --> 00:00:16,015
‫كيف كان أدائي؟‬

8
00:00:16,099 --> 00:00:18,685
‫"وأود أن أتشارك معكم ما الذي يجعل‬
‫هؤلاء النساء‬

9
00:00:18,768 --> 00:00:19,936
‫ملهمات جدًا بالنسبة إليّ.‬

10
00:00:21,646 --> 00:00:22,480
‫مع حبي، (ريس)"‬

11
00:00:25,400 --> 00:00:28,028
‫إن كنت أحاول وصف نفسي،‬

12
00:00:28,319 --> 00:00:29,988
‫لم أنّ أحدًا لم يرني من قبل،‬

13
00:00:30,613 --> 00:00:33,616
‫كنت لأقول صادمة، مُبهرجة،‬

14
00:00:33,700 --> 00:00:34,659
‫ودودة...‬

15
00:00:35,535 --> 00:00:38,663
‫لطيفة، محبوبة، لكن غريبة المظهر.‬

16
00:00:42,125 --> 00:00:43,043
‫"(ميوزيك روو)"‬

17
00:00:50,008 --> 00:00:52,927
‫أتعلمون كيف يشعر الأولاد إزاء "ميكي ماوس"‬
‫و"ميني ماوس"؟‬

18
00:00:53,011 --> 00:00:55,472
‫بحيث يذهبون إلى "ديزني لاند" ويفكرون،‬
‫"يا إلهي!‬

19
00:00:55,555 --> 00:00:56,473
‫هذه "ميني ماوس".‬

20
00:00:56,556 --> 00:00:58,391
‫وهذا أكثر...‬

21
00:00:59,017 --> 00:01:02,437
‫شخص عظيم يمكنهم مقابلته في حياتهم.‬

22
00:01:02,520 --> 00:01:05,815
‫هذا ما أشعره أنا كراشدة حيال "دولي بارتون"‬

23
00:01:07,650 --> 00:01:10,195
‫- مرحبًا! تعالي إلى هنا.‬
‫- يا إلهي!‬

24
00:01:10,278 --> 00:01:12,155
‫- ابتعدي عن الثلج، يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

25
00:01:12,280 --> 00:01:14,741
‫- ادخلي، هيا، البرد في الخارج.‬
‫- كم تسرّني رؤيتك.‬

26
00:01:14,824 --> 00:01:17,368
‫مَن علمَ أنها ستثلج اليوم؟‬

27
00:01:17,452 --> 00:01:18,703
‫هذا مشوّق جدًا.‬

28
00:01:18,787 --> 00:01:20,497
‫- دعيني أسرّح شعرك.‬
‫- حسنًا، شكرًا.‬

29
00:01:20,580 --> 00:01:22,499
‫- كنت تعتمرين قبعة‬
‫- يجب أن أعتني بشعري‬

30
00:01:22,582 --> 00:01:25,877
‫نعم، تبدين جميلة. أنا أعد الفطور، تعالي.‬

31
00:01:25,960 --> 00:01:27,045
‫يا إلهي، أنا جدّ متحمّسة.‬

32
00:01:32,926 --> 00:01:37,472
‫مع حياة مهنية استمرت 6 عقود،‬
‫هذه المرشحة لجائزة غرامي 47 مرة‬

33
00:01:37,555 --> 00:01:41,267
‫والموجودة في قاعة مشاهير موسيقى الكاونتري‬
‫هي من أكثر الفنانات المُكرمات‬

34
00:01:41,351 --> 00:01:42,310
‫في زمننا هذا.‬

35
00:01:42,477 --> 00:01:45,730
‫إنها من أكثر النساء‬
‫لطفًا وودية وذكاءً أعرفها.‬

36
00:01:45,814 --> 00:01:47,190
‫لا يصبح الأمر أفضل من ذلك.‬

37
00:01:50,819 --> 00:01:53,947
‫خطرت لي فكرة إعداد برنامج عن نساء‬

38
00:01:54,614 --> 00:01:56,449
‫أحبهنّ وأقدرهنّ.‬

39
00:01:56,533 --> 00:01:58,660
‫أحب ما يفعلنه في مجال عملهنّ،‬

40
00:01:58,993 --> 00:02:00,411
‫في انضباطهنّ،‬

41
00:02:00,495 --> 00:02:04,165
‫رحلتهنّ ليصبحن نساء قويات ضمن هذا المجال،‬

42
00:02:04,624 --> 00:02:07,252
‫وبالطبع، إحدى أولى النساء‬
‫اللواتي فكرت فيهنّ كانت "دولي".‬

43
00:02:07,794 --> 00:02:12,423
‫لأن لا أحد في موسيقى الكاونتري‬

44
00:02:12,924 --> 00:02:18,388
‫قد اختبر تكرارات مختلفة بقدرك‬
‫كونك سيدة أعمال.‬

45
00:02:19,139 --> 00:02:20,890
‫والنجاح ليس محدودًا.‬

46
00:02:21,015 --> 00:02:24,602
‫وأظن أن الناس يعتقدون أحيانًا،‬
‫"ثمة كمية نجاح معيّنة‬

47
00:02:24,686 --> 00:02:25,937
‫وإن حصلت هي عليه، فلن أفعل."‬

48
00:02:26,271 --> 00:02:27,730
‫لكن لا أعتقد أن هذا صحيح.‬

49
00:02:27,814 --> 00:02:29,107
‫لا، أعتقد أن هذا يساعد جدًا.‬

50
00:02:29,232 --> 00:02:33,403
‫في الواقع، أعلم أن هذا كان صحيحًا‬
‫خارج العمل، في حياتي الشخصية.‬

51
00:02:33,486 --> 00:02:36,322
‫هكذا كان الوضع معي ومع شقيقاتي،‬

52
00:02:36,406 --> 00:02:39,576
‫ومع خالاتي وجدتي وأمي، تعلمين؟‬

53
00:02:39,659 --> 00:02:43,997
‫كان لدينا عالم نساء كامل ساندنَ بعضهنّ.‬

54
00:02:44,080 --> 00:02:46,708
‫النساء في الكنيسة اللواتي كنّ يختبرن أمورًا.‬

55
00:02:46,791 --> 00:02:48,918
‫كنا أقوى مع بعضنا.‬

56
00:02:49,002 --> 00:02:52,088
‫وأعتقد أن هذا الأمر استمرّ معي‬

57
00:02:52,630 --> 00:02:54,048
‫طوال سنين حياتي المهنيّة.‬

58
00:02:54,132 --> 00:02:56,384
‫دائمًا ما أفكر في قوة النساء.‬

59
00:02:56,467 --> 00:02:59,804
‫أذكر حين كنت صغيرة، أذكر ذلك جيدًا.‬

60
00:02:59,888 --> 00:03:01,848
‫- ما زلت صغيرة!‬
‫- حسنًا، قصيرة.‬

61
00:03:02,182 --> 00:03:04,893
‫كنت في الحضانة أقفز بالحبل،‬

62
00:03:05,727 --> 00:03:08,438
‫وكنت وحدانية نوعًا ما أغني دائمًا لنفسي،‬

63
00:03:08,521 --> 00:03:09,564
‫وكان لديّ أحلام كبيرة‬

64
00:03:10,190 --> 00:03:13,067
‫قالت لي معلّمتي،‬
‫"(ريسي)، ماذا تريدين أن تكوني‬

65
00:03:13,151 --> 00:03:15,570
‫حين تكبرين؟"‬
‫وأجبتها، "سأصبح (دولي بارتون)."‬

66
00:03:16,738 --> 00:03:17,572
‫وعنيت ما قلته.‬

67
00:03:17,822 --> 00:03:19,490
‫ولم أكن... لم أتردد حتى.‬

68
00:03:19,574 --> 00:03:21,826
‫قالت، "ستصبحين (دولي بارتون)؟"‬
‫فأجبتها، "نعم.‬

69
00:03:21,993 --> 00:03:23,870
‫سأصبح مشهورة كالآنسة (دولي بارتون)."‬

70
00:03:23,953 --> 00:03:26,706
‫وهي من (تينيسي)، إن حققت هي الشهرة،‬
‫فأنا أيضًا يمكنني تحقيقها."‬

71
00:03:26,789 --> 00:03:29,250
‫حسنًا، لقد حققتها، معي أو من دوني‬
‫بكل تأكيد.‬

72
00:03:29,334 --> 00:03:31,669
‫أنا في هذا المجال منذ 60 عامًا.‬

73
00:03:31,794 --> 00:03:33,588
‫بدأت الغناء حين كنت في العاشرة.‬

74
00:03:33,671 --> 00:03:35,924
‫لذا، لقد كانت مسيرة بالفعل،‬

75
00:03:36,132 --> 00:03:37,926
‫كون تربية فقيرة وريفية.‬

76
00:03:38,092 --> 00:03:40,428
‫بالكاد أكملت الثانوية، لم أدخل الجامعة قط.‬

77
00:03:40,720 --> 00:03:44,432
‫وكنت قد رسمت أحلامي بصغري،‬
‫عرفت ما أردت‬

78
00:03:44,557 --> 00:03:46,351
‫لقد ترعرعت في منطقة عالية...‬

79
00:03:46,476 --> 00:03:47,727
‫نسمّيها "فوق في الجبل"‬

80
00:03:47,810 --> 00:03:50,104
‫في جبال "غرايت سموكي" شرقي "تينيسي".‬

81
00:03:51,814 --> 00:03:54,400
‫كنا سكان ريف فقراء.‬

82
00:03:54,567 --> 00:03:57,195
‫كان لدينا منزل مليء بالأطفال،‬
‫كنا 12 فردًا في الإجمال.‬

83
00:03:57,362 --> 00:04:00,907
‫نحن بحسب التراتب "ويلادين"، "دايفد"،"دنفر"‬
‫"دولي"، "بوبي"، "ستيلا"، "كاسي"، "راندي"‬

84
00:04:00,990 --> 00:04:02,408
‫"لاري"، "فلويد"، "فريدا"، "رايتشل".‬

85
00:04:02,617 --> 00:04:06,371
‫وحين كنت صغيرة، لم يكن لدينا مياه جارية‬
‫ما لم نهرع للحصول عليها.‬

86
00:04:06,454 --> 00:04:09,832
‫حرثنا سهولنا الخاصة وزرعنا طعامنا الخاص،‬
‫وحفظنا طعامنا الخاص،‬

87
00:04:09,916 --> 00:04:11,709
‫وربينا خنازيرنا الخاصة.‬

88
00:04:11,834 --> 00:04:12,669
‫كان الأمر صعبًا.‬

89
00:04:12,752 --> 00:04:14,295
‫كان أبي صارمًا. لم يرد أبي‬

90
00:04:14,379 --> 00:04:15,880
‫- أنا أخرج في العالم.‬
‫- نعم.‬

91
00:04:15,964 --> 00:04:17,507
‫حتى إنه لم يرد أن أذهب إلى المدرسة.‬

92
00:04:17,589 --> 00:04:20,009
‫- حقًا؟‬
‫- لكن لم يكن ذلك بطريقة سيئة،‬

93
00:04:20,093 --> 00:04:23,346
‫كان يخشى أن يحدث مكروه لفتياته.‬

94
00:04:23,429 --> 00:04:25,473
‫لكن أمي عرفت أن لديّ قوة.‬

95
00:04:25,682 --> 00:04:27,475
‫عرفت أنني عرفت ما أردته ومن كنت.‬

96
00:04:27,558 --> 00:04:29,644
‫- نعم.‬
‫- لذا كانت تحارب كثيرًا من أجلي‬

97
00:04:29,727 --> 00:04:31,771
‫حين كنت أريد الذهاب إلى أماكن،‬
‫لم يرغب أبي في ذهابي‬

98
00:04:32,313 --> 00:04:35,191
‫لأغني، مثل "ناشفيل" مع عمي "بيل"،‬

99
00:04:35,316 --> 00:04:37,986
‫الذي كان ينام في السيارة،‬
‫وكانت تلك غرفتنا.‬

100
00:04:38,069 --> 00:04:40,863
‫كانت غرفة نومي المقعد الخلفي‬
‫وهو المقعد الأمامي.‬

101
00:04:41,572 --> 00:04:44,492
‫كنت أغسل شعري في حمامات محطات الوقود‬

102
00:04:44,575 --> 00:04:47,203
‫وأضع التبرّج على المرآة الجانبية للسيارة،‬

103
00:04:47,287 --> 00:04:49,664
‫وكانت تسير الأمور هكذا.‬

104
00:04:49,747 --> 00:04:52,709
‫إذًا تعلّمت تصفيف شعرك والتبرّج‬
‫وكل تلك الأمور لوحدك.‬

105
00:04:52,792 --> 00:04:54,252
‫- نعم.‬
‫- كيف تعلّمت فعل كل ذلك‬

106
00:04:54,377 --> 00:04:56,587
‫في حين لم يكن هناك "يوتيوب"‬
‫وفيديوهات تعليمية وكل ذلك؟‬

107
00:04:56,671 --> 00:04:59,590
‫ليس عليك تعلّم الكثير‬
‫لمعرفة كيف تمشطين الشعر.‬

108
00:05:00,258 --> 00:05:02,677
‫وفي البداية، أردت تبييض شعري،‬

109
00:05:02,760 --> 00:05:05,555
‫وأذكر مرة حين بيّضت شعري للمرة الأولى،‬

110
00:05:05,638 --> 00:05:09,017
‫كنت أقرأ على القارورة حيث قيل،‬
‫"توخوا الحذر..."‬

111
00:05:09,183 --> 00:05:12,061
‫قيل "لا تدعوه يقترب من العينين،‬
‫لأن ذلك قد يتسبب بالعمى."‬

112
00:05:12,186 --> 00:05:16,566
‫بأي حال، وضعنا المبيّض وكنا بجانب البئر،‬

113
00:05:16,649 --> 00:05:18,151
‫كانت أختي تغسله،‬

114
00:05:18,443 --> 00:05:21,612
‫وكانت تسكب الماء فوق رأسي‬
‫بحيث يصل إلى عينيّ‬

115
00:05:21,696 --> 00:05:24,115
‫وأذكر أنني قلت، "لا تسمحي بدخول المبيّض‬
‫إلى عينيّ،‬

116
00:05:24,198 --> 00:05:25,700
‫إن ذلك قد يسبب العمى!"‬

117
00:05:27,702 --> 00:05:29,871
‫وكنت أحاول إخراجه‬
‫أتمنى لو أنني التقطت صورة.‬

118
00:05:29,954 --> 00:05:32,832
‫"قد أبدو جميلة لكن لن أتمكن من رؤية ذلك‬
‫لأني سأكون عمياء!"‬

119
00:05:33,124 --> 00:05:36,461
‫ثم أضفت، "لم أشأ أن أكون عمياء،‬
‫أردت أن أكون شقراء."‬

120
00:05:36,586 --> 00:05:37,420
‫نعم.‬

121
00:05:38,421 --> 00:05:39,339
‫يا إلهي!‬

122
00:05:39,464 --> 00:05:41,549
‫هل حاولت شركات الإنتاج جعلك‬

123
00:05:41,632 --> 00:05:43,134
‫- تغيّرين مظهرك أو...؟‬
‫- نعم!‬

124
00:05:43,926 --> 00:05:45,470
‫كنت في الـ18 حين أتيت إلى هنا.‬

125
00:05:45,928 --> 00:05:47,221
‫- لذا...‬
‫- مهلًا.‬

126
00:05:47,388 --> 00:05:49,098
‫كنت في الـ18 لما أتيت إلى "ناشفيل"‬

127
00:05:49,182 --> 00:05:50,433
‫حين انتقلت للعيش هنا إلى الأبد.‬

128
00:05:50,516 --> 00:05:52,769
‫تخرجت من الثانوية ليلة جمعة،‬

129
00:05:52,852 --> 00:05:54,562
‫أتيت إلى هنا صباح يوم السبت‬

130
00:05:54,687 --> 00:05:58,316
‫بدأت العمل مع "فريد فوستر"‬
‫الذي كان مالك "مونومانت ريكوردز"‬

131
00:05:58,399 --> 00:05:59,776
‫و"كومباين ميوزك"‬

132
00:05:59,859 --> 00:06:01,652
‫كنت شابة وكنت ريفية،‬

133
00:06:01,736 --> 00:06:04,405
‫لذا كانوا يحاولون جعلي أرتقي بعض الشيء.‬

134
00:06:04,489 --> 00:06:08,076
‫ظنوا، أن بوسعهم تحويلي إل نجمة مراهقة.‬

135
00:06:08,368 --> 00:06:12,455
‫لذا أتوا بمصففة شعر ومبرّجهة وبملابس.‬

136
00:06:12,538 --> 00:06:14,832
‫كم شعرت بقلة الارتياح!‬

137
00:06:14,916 --> 00:06:16,209
‫ولم أكن جميلة حتى.‬

138
00:06:16,501 --> 00:06:18,503
‫لم أحب مظهري.‬

139
00:06:18,628 --> 00:06:22,340
‫كان شعري مسطحًا و...‬
‫أردت المزيد من التبرّج.‬

140
00:06:22,465 --> 00:06:25,176
‫أكره حين يكون شعري مسطحًا يا "دولي".‬
‫لا أستطيع تحمّله.‬

141
00:06:25,259 --> 00:06:27,553
‫كرهت هذا المظهر.‬

142
00:06:27,929 --> 00:06:30,515
‫وسجّلت بضع أسطوانات،‬
‫لموسيقى البوب لليافعلين. ‬

143
00:06:30,598 --> 00:06:31,974
‫- نعم.‬
‫- ولم تلقَ أي نجاح.‬

144
00:06:32,058 --> 00:06:37,271
‫فكرت، "لا أريد أن أكون هذه المغنية.‬
‫عليكم السماح لي بتأدية موسيقى الكاونتري."‬

145
00:06:37,355 --> 00:06:40,525
‫حسنًا، أعتقد أن الطموح أمر رائع .‬

146
00:06:40,900 --> 00:06:42,443
‫يجب الخروج والعمل أيضًا.‬

147
00:06:42,693 --> 00:06:45,363
‫أعني، يمكن لنساء عديدات‬
‫أن يختبئن خلف أمور عديدة‬

148
00:06:45,446 --> 00:06:48,449
‫ويستعملن عذر، "لم أنجح لأنني كنت فتاة."‬

149
00:06:48,574 --> 00:06:53,413
‫يمكنك أن تنجحي إن خرجت وكنت مستعدّة للتضحية‬
‫والعمل في سبيل ذلك.‬

150
00:06:53,496 --> 00:06:55,581
‫لن يوقفك أي رجل إن كنت تملكين الموهبة.‬

151
00:06:55,665 --> 00:06:59,502
‫قد تجبرين على العمل أكثر في مجالك،‬
‫لكن يمكن تحقيق ذلك."‬

152
00:06:59,752 --> 00:07:01,462
‫وأنا مثال على ذلك.‬

153
00:07:01,671 --> 00:07:04,465
‫كنت في الـ20 من عمري حين بدأت مع‬
‫"ذا بورتر واغنر شوو".‬

154
00:07:04,549 --> 00:07:08,302
‫كان برنامج "بورتر" التلفزيوني الريفي ‬
‫والواسع الانتشار، الأول وقتها.‬

155
00:07:08,386 --> 00:07:12,807
‫لم أكن أجني المال، حينها قال،‬
‫"حسنًا، سأدفع لك 60 ألف دولار في السنة."‬

156
00:07:12,932 --> 00:07:16,519
‫وفكرت أن هذا مبلغ لم أسمع به من قبل.‬

157
00:07:16,602 --> 00:07:19,230
‫لكن المؤسف في الأمر أن المبلغ لم يتغيّر،‬

158
00:07:19,814 --> 00:07:22,275
‫حتى حين أصبحت نجمة في البرنامج.‬

159
00:07:22,400 --> 00:07:25,278
‫لأنني كنت أكتب الأغاني،‬
‫وكلما أصبحت مشهورة،‬

160
00:07:25,361 --> 00:07:27,238
‫أصبح البرنامج مشهورً أكثر،‬
‫ونحن أيضًا،‬

161
00:07:27,321 --> 00:07:29,282
‫- ونحن...‬
‫- لكن راتبك لم يتغيّر.‬

162
00:07:29,365 --> 00:07:31,784
‫ظللت أقول، "ألا تظنّ أنني أستحقّ علاوة؟"‬

163
00:07:31,909 --> 00:07:33,703
‫أصعب عليك التحلّي بالشجاعة لقول ذلك؟‬

164
00:07:33,786 --> 00:07:36,622
‫نعم، كان ذلك صعبًا. بكيت كثيرًا.‬

165
00:07:36,789 --> 00:07:37,957
‫وقد كان قويّ الإرادة.‬

166
00:07:38,082 --> 00:07:42,086
‫لكنني ادعيت أنني أتحدث مع أحد أعمامي‬
‫أو أحد أشقائي‬

167
00:07:42,170 --> 00:07:43,838
‫وأقول، "لن تتغلّب عليّ.‬

168
00:07:43,921 --> 00:07:45,548
‫- صحيح، نعم.‬
‫- أنا كاتبة أغانٍ.‬

169
00:07:45,715 --> 00:07:47,925
‫ولن أكون مغنيّتك إلى الأبد."‬

170
00:07:48,009 --> 00:07:50,094
‫- اعتزمت أن أكون فنانة منفردة.‬
‫- نعم.‬

171
00:07:50,636 --> 00:07:52,096
‫وكان لدي فرقتي الخاصة.‬

172
00:07:52,180 --> 00:07:53,764
‫أردت أن يكون لي عرضي الخاص،‬
‫حياتي الخاصة‬

173
00:07:53,848 --> 00:07:56,350
‫لم أردت أن أكون المغنية الفتاة‬
‫في فرقة شخص آخر.‬

174
00:07:56,434 --> 00:07:58,978
‫حينها كتبت "آي ويل أولوايز لوف يو"‬

175
00:07:59,061 --> 00:08:01,105
‫وعدت في الصباح التالي‬

176
00:08:01,230 --> 00:08:05,067
‫وقلت، "اجلس، لدي شيء أود عزفه لك."‬

177
00:08:05,943 --> 00:08:07,528
‫"إن كنت‬

178
00:08:08,779 --> 00:08:11,157
‫سأبقى‬

179
00:08:12,200 --> 00:08:17,830
‫سأقف في طريقك‬

180
00:08:19,123 --> 00:08:21,417
‫لذا سأذهب..."‬

181
00:08:21,792 --> 00:08:24,003
‫لذا غنيت "آي ويل أولوايز لوف يو"‬
‫و"بورتر" كان يبكي.‬

182
00:08:24,086 --> 00:08:26,881
‫قال، "هذه أفضل أغنية كتبتها.‬
‫حسنًا، يمكنك الذهاب.‬

183
00:08:26,964 --> 00:08:29,383
‫- لكنني سأنتج الأغنية."‬
‫- يا للهول!‬

184
00:08:29,467 --> 00:08:32,260
‫حصل ذلك بعد بضع سنوات،‬
‫لكن لا بأس في ذلك لأنك هكذا...‬

185
00:08:32,385 --> 00:08:33,554
‫تتعلمين المناورة.‬

186
00:08:34,138 --> 00:08:36,849
‫أنا أولًا وقبل كل شيء كاتبة أغاني.‬

187
00:08:36,974 --> 00:08:39,977
‫أنا أؤلّف الأغاني الجدية منذ أن كنت في الـ7‬

188
00:08:40,144 --> 00:08:42,980
‫أحب عائلتي وأكتب عن تلك الأيام‬

189
00:08:43,231 --> 00:08:45,358
‫ما أبقاني عاقلة في عالم جنونيّ،‬

190
00:08:45,900 --> 00:08:47,860
‫وكل مرة أشتاق فيها إلى دياري‬
‫أو أشعر بالوحدة‬

191
00:08:48,110 --> 00:08:50,404
‫حين أكون في جولة وفي بلدان أخرى،‬

192
00:08:50,488 --> 00:08:52,532
‫كنت أحضر القيثارة وأغني عن دياري‬

193
00:08:52,657 --> 00:08:54,033
‫الأمر الذي يصحبني إليه.‬

194
00:08:54,325 --> 00:08:58,329
‫لطالما قال أبي، "حاولي الحفاظ على أعمالك‬
‫الخاصة قدر الإمكان."‬

195
00:08:58,704 --> 00:09:02,625
‫لذا حالما تمكنت من ذلك،‬
‫أنشأت شركة النشر خاصتي.‬

196
00:09:02,917 --> 00:09:07,421
‫بعد سنوات، كان "ألفيس" يسجّل هنا‬
‫وعرفت الأشخاص الذين كانوا ينتجون له.‬

197
00:09:07,630 --> 00:09:09,674
‫لذا اتصلوا بي قبل أسبوعين أو ثلاثة‬

198
00:09:09,757 --> 00:09:12,969
‫وقالوا، "(ألفيس) يسجّل، تريدين القدوم‬
‫للتعرّف عليه؟"‬

199
00:09:13,094 --> 00:09:15,054
‫لأنه سيسجل "آي ويل أولويز لوف يوو"‬

200
00:09:15,137 --> 00:09:18,015
‫وفكرت، "يا إلهي!". وأخبرت الجميع.‬

201
00:09:18,849 --> 00:09:20,351
‫كنت متحمّسة جدًا،‬

202
00:09:20,434 --> 00:09:24,021
‫كما كنت سأذهب إلى الجلسة،‬
‫وأقابل "ألفيس" وما إلى ذلك.‬

203
00:09:24,480 --> 00:09:27,358
‫وقبل يوم،‬

204
00:09:27,858 --> 00:09:29,068
‫تلقيت اتصالًا حيث قال،‬

205
00:09:29,151 --> 00:09:32,780
‫"تعلمين أننا لا نسجّل شيئًا لـ(ألفيس)‬
‫ما لم يكن لدي دار نشر."‬

206
00:09:33,030 --> 00:09:34,365
‫- حينها قلت...‬
‫- مهلًا.‬

207
00:09:34,448 --> 00:09:38,119
‫قلت، "لا يمكنني فعل ذلك‬
‫لأن لديّ أغنية أولى‬

208
00:09:38,202 --> 00:09:40,496
‫في ذلك النشر وهذا أهمّ حقّ ملكية لي."‬

209
00:09:40,580 --> 00:09:42,790
‫- صحيح.‬
‫- فقال، "إذًا لا يمكننا التسجيل."‬

210
00:09:43,165 --> 00:09:46,752
‫بكيت كثيرًا. استأت جدًا من الأمر.‬

211
00:09:47,211 --> 00:09:50,089
‫لكن فكرت، "لا يمكنني فعلها."‬
‫لا يمكنني فعلها لـ"ألفيس" حتى‬

212
00:09:50,172 --> 00:09:52,633
‫أخبرتني "بريسيلا" لاحقًا بأنه كان خائب الظنّ‬

213
00:09:52,717 --> 00:09:54,719
‫وأخبرتني كم أحب الأغنية.‬

214
00:09:54,802 --> 00:09:57,597
‫حين تطلّقا، وكانا يغدران المحكمة،‬

215
00:09:57,680 --> 00:09:59,890
‫أخبرتني بأنه كان يغني تلك الأغنية في أذنها‬

216
00:10:00,433 --> 00:10:03,352
‫من الجيد أنك حافظت على حقوق نشر‬
‫"آي ويل أولويز لوف يوو"‬

217
00:10:03,436 --> 00:10:04,937
‫لأنه ماذا حصل حينها؟‬

218
00:10:05,062 --> 00:10:07,189
‫حين صدر فيلم "ذا بوديغارد"،‬

219
00:10:07,356 --> 00:10:10,901
‫أرسل "كيفن كوسنير" خبرًا قائلًا،‬
‫"هل يمكنك إرسال هذه الأغنية لنا؟"‬

220
00:10:10,985 --> 00:10:12,862
‫لأنهم كانوا يبحثون عن الحب المثالي.‬

221
00:10:13,321 --> 00:10:16,073
‫لذا أرسلتها، نسيت أمرها كليًا،‬

222
00:10:16,240 --> 00:10:19,201
‫ثم كنت أقود إلى المنزل وفجأة‬

223
00:10:19,368 --> 00:10:20,745
‫سمعت الأغنية على الراديو،‬

224
00:10:20,828 --> 00:10:22,705
‫وكيف بدأت الغناء بدون موسيقى.‬

225
00:10:22,788 --> 00:10:24,540
‫"إن كنت سأبقى..."‬

226
00:10:24,624 --> 00:10:26,959
‫شعرت بأن قلبي سينفجر.‬
‫توجّب علي الركن جانبًا،‬

227
00:10:27,585 --> 00:10:28,753
‫وإلا اصطدمت بسيارة.‬

228
00:10:28,919 --> 00:10:32,089
‫كان أكثر شعور غامر راودني.‬

229
00:10:32,256 --> 00:10:34,258
‫وكانت تلك "ويتني هيوستن" تغني أغنيتك.‬

230
00:10:34,342 --> 00:10:36,052
‫ارتقت بها عاليًا جدًا.‬

231
00:10:36,135 --> 00:10:40,640
‫التفكير أن أغنيتي الصغيرة،أغنيتي الصغيرة‬
‫التي من القلب والمفطرة للقلب‬

232
00:10:41,140 --> 00:10:45,478
‫قد تصبح مشهورة إلى هذا الحد.‬
‫شعرت بأنني حققت نجاحي كمؤلّفة أغاني‬

233
00:10:46,020 --> 00:10:48,439
‫لكن حين تفكرين في الأمر، هذا...‬

234
00:10:48,522 --> 00:10:51,984
‫بالطبع إنه أمر فطن جدًا فعلته،‬
‫لكنني أظن...‬

235
00:10:52,234 --> 00:10:55,696
‫واثقة من أنك خلال مسيرتك،‬
‫قال لك الناس مرات عدة،‬

236
00:10:55,780 --> 00:10:57,865
‫"لا، أعتقد أنني سأحاول و..."‬

237
00:10:57,948 --> 00:11:00,284
‫"ليست ذكية بقدر ما تظن نفسها أو...‬

238
00:11:00,493 --> 00:11:04,538
‫لطالما كان ذلك إلهامًا كبيرًا لي،‬
‫لأنني ظنت دومًا،‬

239
00:11:04,622 --> 00:11:05,873
‫مهما كان المكان الذي تتحدرين منه‬

240
00:11:05,998 --> 00:11:07,458
‫- الأمر في داخلك.‬
‫- نعم.‬

241
00:11:07,583 --> 00:11:10,127
‫حصلت على القوة من أبي. كان أبي يعمل بجهد.‬

242
00:11:10,211 --> 00:11:11,671
‫ولم يكن متعلمًا إطلاقًا.‬

243
00:11:11,754 --> 00:11:14,006
‫لم يكن بوسعه القراءة أو الكتابة،‬
‫لكنه كان ذكيًا جدًا.‬

244
00:11:14,090 --> 00:11:16,884
‫عليك ألا تثقي بالجميع.‬

245
00:11:17,093 --> 00:11:19,095
‫- نعم.‬
‫- يمكنك الوثوق بهم إلى حدّ ما،‬

246
00:11:19,178 --> 00:11:23,474
‫لكن عليك الحفاظ على ما بداخلك الذي يقول،‬
‫"هذا لا يبدو صائبًا لي.‬

247
00:11:23,683 --> 00:11:25,810
‫يجب ألا يكون الأمر كذلك."‬

248
00:11:25,976 --> 00:11:28,479
‫أردت التحدث معك عن، تعلمين، كنت...‬

249
00:11:28,646 --> 00:11:31,982
‫أتيت إلى هنا منذ 6، 7 سنوات‬
‫إلى هذا المنزل...‬

250
00:11:32,066 --> 00:11:32,900
‫نعم، أتيت.‬

251
00:11:32,983 --> 00:11:36,070
‫قلت، "(دولي)، أظنني سأنشئ شركة‬
‫تنتج الأفلام للنساء‬

252
00:11:36,153 --> 00:11:38,781
‫وبرامج تلفزيونية للنساء،‬
‫لأنه ما من أدوار كافية."‬

253
00:11:38,864 --> 00:11:40,574
‫وأذكر جلوسي هناك‬

254
00:11:40,658 --> 00:11:43,494
‫وقلت لي، "أظنها فكرة جيدة،‬
‫وإن احتجت إلى مساعدتي..."‬

255
00:11:43,577 --> 00:11:46,539
‫كنت لطيفة جدًا. وأنا قلت،‬
‫"نعم، أحتاج إلى مساعدتك ودعمك."‬

256
00:11:46,622 --> 00:11:49,125
‫أحب العمل مع الرجال، تعلمين،‬
‫الأفلام التي مثلت فيها‬

257
00:11:49,208 --> 00:11:52,628
‫لكن نجاحي الأكبر كان مع "ستيل مانيولياز"،‬

258
00:11:52,712 --> 00:11:54,296
‫مع جميع هؤلاء النساء العظيمات،‬

259
00:11:54,380 --> 00:11:56,966
‫ثم بالطبع، دعينا لا ننسى "ناين تو فايف".‬

260
00:11:57,049 --> 00:11:58,175
‫نعم!‬

261
00:11:58,426 --> 00:12:00,845
‫إنه نشيد لقوّة النساء‬

262
00:12:00,928 --> 00:12:02,263
‫وأننا أقوى مع بعضنا.‬

263
00:12:02,346 --> 00:12:04,807
‫"ناين تو فايف" هو فيلم كلاسيكي،‬

264
00:12:04,932 --> 00:12:08,853
‫لكن النساء يواجهن الآن الكثير من المضايقات‬
‫في العمل.‬

265
00:12:08,936 --> 00:12:11,397
‫هل تظنين أن الأمور تغيّرت‬
‫منذ "ناين تو فايف"؟‬

266
00:12:11,480 --> 00:12:13,858
‫لم تتغير كفاية، لا أظن ذلك،‬

267
00:12:13,941 --> 00:12:16,318
‫لكنني أظن أن الفيلم‬
‫ألقى الضوء على الأمر وقتها.‬

268
00:12:16,444 --> 00:12:19,697
‫وأعتقد أن الكثير من الأمور تحسّنت مذاك.‬

269
00:12:20,281 --> 00:12:22,575
‫لكن الناس لا يدركون‬
‫أن هناك رجالًا صالحين كثر.‬

270
00:12:22,658 --> 00:12:26,120
‫وتعلمين عما أتحدث.‬
‫لقد عملت مع رجال مذهلين كثر.‬

271
00:12:26,370 --> 00:12:28,831
‫لكن ثمة من لا يحترمك.‬

272
00:12:28,914 --> 00:12:31,000
‫وثمة من يظنون أنهم لمجرّد أنهم رجال‬

273
00:12:31,083 --> 00:12:33,544
‫بوسعهم استغلال ذلك، ولأنهم أرباب العمل.‬

274
00:12:33,669 --> 00:12:37,798
‫أعتقد ذلك أيضًا. حان الوقت لتدافع‬
‫النساء عن أنفسهنّ، لكن بصراحة،‬

275
00:12:37,882 --> 00:12:39,508
‫- نحتاج للتوازن في العالم.‬
‫- صحيح‬

276
00:12:39,592 --> 00:12:42,219
‫- نحتاج إلى الرجال والنساء.‬
‫- يجب أن يقوم الرجال الصالحون بذلك.‬

277
00:12:42,303 --> 00:12:45,681
‫والصالحون منهم أكثر من الطالحين،‬
‫لكن الطالحين‬

278
00:12:45,765 --> 00:12:46,891
‫يجب الإشارة إليهم.‬

279
00:12:46,974 --> 00:12:49,769
‫وعلينا أن نتعلّم الدفاع عن أنفسنا‬
‫نحن النساء.‬

280
00:12:49,894 --> 00:12:52,521
‫- لذا أي طريقة نساعد فيها هي جيدة.‬
‫- نعم.‬

281
00:12:52,646 --> 00:12:54,899
‫أنت صادقة جدًا في كل شيء تفعلينه،‬

282
00:12:55,149 --> 00:12:57,818
‫وأعتقد أن هذا يأتي من خلفيتك.‬

283
00:12:57,902 --> 00:13:00,613
‫وأغنيتي المفضلة هي "كووت أوف ماني كولورز."‬

284
00:13:01,614 --> 00:13:03,157
‫- نعم.‬
‫- في صغري،‬

285
00:13:03,240 --> 00:13:06,535
‫كنت أصغي إليها‬
‫وأفكر أنه لا يهم من أين يتحدّر المرء،‬

286
00:13:06,744 --> 00:13:09,163
‫المهم هو حياة الشخص وقصته.‬

287
00:13:09,288 --> 00:13:12,458
‫أظن أن العديد من الناس يفكرون،‬
‫"كيف لي أن أتقدّم في الحياة؟"‬

288
00:13:12,541 --> 00:13:14,877
‫لكن حين أنظر إليك وأفكر في قصتك‬

289
00:13:14,960 --> 00:13:18,714
‫وكيف صنعت أمك ذلك المعطف‬
‫من قطع عدة من القماش.‬

290
00:13:18,798 --> 00:13:22,676
‫تلك الأغنية الصغيرة أكثر من مجرّد أغنية.‬
‫إنها عن موقف ما، عن فلسفة.‬

291
00:13:22,885 --> 00:13:25,304
‫إنها عن التنمّر.‬

292
00:13:25,387 --> 00:13:27,973
‫- نعم.‬
‫- جعلناها قصة أطفال‬

293
00:13:28,057 --> 00:13:32,686
‫حول تقبّل الناس كما هم وعلى اختلافاتهم،‬

294
00:13:32,812 --> 00:13:34,980
‫وحول عدم الاستهزاء والسخرية،‬

295
00:13:35,064 --> 00:13:37,399
‫وحول أن المرء يكون فقيرًا‬
‫إن اختار أن يكون كذلك.‬

296
00:13:37,483 --> 00:13:39,401
‫ما يعني أنه يمكن أن تكوني غنية بروحك،‬

297
00:13:39,527 --> 00:13:41,946
‫يمكن أن تكوني غنية بفكرك، أو بموهبتك،‬

298
00:13:42,029 --> 00:13:44,365
‫يمكن أن تكوني غنية‬
‫في كل هذه الأمور الرائعة.‬

299
00:13:44,490 --> 00:13:47,326
‫لذا فإن هذه الأغنية الصغيرة تعني لي الكثير‬

300
00:13:47,409 --> 00:13:49,036
‫وقد عنت الكثير للكثيرين.‬

301
00:13:49,662 --> 00:13:52,915
‫حين ارتديت ذلك المعطف إلى المدرسة،‬
‫كان الأولاد يقولون،‬

302
00:13:52,998 --> 00:13:55,334
‫"هذا ليس سوى خرق.‬
‫هذا ليس سوى قصاصات."‬

303
00:13:55,417 --> 00:13:57,419
‫تعلمين، "هذا معطف رثّ قديم‬

304
00:13:57,503 --> 00:14:00,673
‫يبدو باهتًا وهذا ليس قماشًا جديدًا حتى."‬

305
00:14:00,798 --> 00:14:03,050
‫انفطر قلبي لأنهم كانوا يسخرون مني.‬

306
00:14:03,467 --> 00:14:07,555
‫لكن ربما كان لله يد في ذلك‬
‫لأنني الآن قادرة لأن أكون في موقف‬

307
00:14:08,055 --> 00:14:10,766
‫حيث يمكنني مساعدة الآخرين وبخاصة عائلتي.‬

308
00:14:10,850 --> 00:14:13,102
‫"معطفي المتعدد الألوان‬

309
00:14:13,185 --> 00:14:15,688
‫الذي صنعته أمي لي‬

310
00:14:16,313 --> 00:14:18,357
‫المصنوع من الخرق فحسب‬

311
00:14:18,440 --> 00:14:21,443
‫لكنني ارتديته بفخر شديد‬

312
00:14:22,361 --> 00:14:27,366
‫رغمَ أننا لم نكن نملك المال‬
‫إلا أنني كنت غنية جدًا‬

313
00:14:27,491 --> 00:14:30,202
‫في معطفي المتعدد الألوان‬

314
00:14:30,911 --> 00:14:33,414
‫الذي صنعته أمي لي‬

315
00:14:34,039 --> 00:14:36,458
‫صنعته خصيصًا لي"‬

316
00:14:36,917 --> 00:14:39,003
‫أظافري طويلة جدًا للعزف.‬

317
00:14:39,336 --> 00:14:41,380
‫- لكن هذا جميل جدًا.‬
‫- ساحر جدًا. سأبكي.‬

318
00:14:41,463 --> 00:14:42,965
‫- أتريدين حمله؟‬
‫- يا إلهي. نعم!‬

319
00:14:43,048 --> 00:14:45,843
‫- احمليه. "في معطفي"‬
‫- لا، لا أعلم... لا يمكنني فعل ذلك.‬

320
00:14:48,429 --> 00:14:51,557
‫- أعزف على القيثارة الآلية...‬
‫- تعلمت العزف على القيثارة الآلية‬

321
00:14:51,640 --> 00:14:53,392
‫- بسبب "جون".‬
‫- نعم.‬

322
00:14:53,601 --> 00:14:54,643
‫هل عرفت "جون كارتر"؟‬

323
00:14:54,768 --> 00:14:56,562
‫- نعم، عرفتها جيدًا.‬
‫- و"جوني"؟‬

324
00:14:56,645 --> 00:14:57,479
‫و"جوني"، نعم.‬

325
00:14:57,563 --> 00:15:01,275
‫حين أقوم بقصّة حياتي، قد...‬
‫من الأفضل أن أباشر بها.‬

326
00:15:01,400 --> 00:15:04,069
‫- حلمي هو أن أؤدي دورك.‬
‫- عليك تكبير صدرك.‬

327
00:15:04,778 --> 00:15:05,905
‫بوسعنا تحقيق هذا الجزء‬

328
00:15:05,988 --> 00:15:09,700
‫حين كنت صغيرة، كنت...‬
‫حين كنت مراهقة،‬

329
00:15:09,825 --> 00:15:13,454
‫كنت أسرق حشوة كتفي معطف جدتي‬

330
00:15:13,537 --> 00:15:15,289
‫وكنت أستعملها لأضعها في حمّالتي‬

331
00:15:15,414 --> 00:15:17,958
‫لأرفع ثديي، قبل ابتكار الحمّالات الرافعة.‬

332
00:15:18,626 --> 00:15:20,085
‫لذا نفعل ما علينا فعله.‬

333
00:15:20,210 --> 00:15:23,756
‫إحدى الأغنيات المفضلة لدي من التي كتبتها‬
‫هي "باكوودز باربي."‬

334
00:15:23,839 --> 00:15:25,507
‫كان محورها مظهري.‬

335
00:15:25,591 --> 00:15:28,844
‫تقول، "أنا (باربي) المناطق النائية،‬
‫الكثير من التبرّج وتصفيف الشعر،‬

336
00:15:28,928 --> 00:15:31,931
‫لكن لا تخطئوا في الظن أن الخيرات‬
‫ليست كلها موجودة.‬

337
00:15:32,014 --> 00:15:37,144
‫لا تعتقدوا أنني برموشي الاصطناعية ‬
‫مزيّقة كما أبدو،‬

338
00:15:37,269 --> 00:15:38,604
‫لأنني حقيقية وعميقة.‬

339
00:15:38,771 --> 00:15:41,690
‫لا تحكوا على الكتاب من مظهره،‬
‫لأنني كتاب جيد جدًا."‬

340
00:15:42,316 --> 00:15:45,194
‫بدأت برنامجًا يسمّى "مكتبة الخيال"‬

341
00:15:45,736 --> 00:15:47,613
‫منذ 22 سنة، كما أعتقد.‬

342
00:15:47,738 --> 00:15:50,950
‫أنشأت البرنامج لأن أبي لم يكن يجيد‬
‫القراءة أو الكتابة،‬

343
00:15:51,033 --> 00:15:53,160
‫وكان يشعر أنه كسيح بسبب ذلك.‬

344
00:15:53,243 --> 00:15:56,664
‫لم يكن مسموحًا لنا باقتناء الكتب في المنزل‬
‫لأن كان لدينا أطفال عدة.‬

345
00:15:56,830 --> 00:15:58,999
‫لم يُسمح لنا إحضار الكتب إلى المنزل‬
‫من المدرسة‬

346
00:15:59,124 --> 00:16:03,128
‫لأن الأولاد كانوا يقضمونها، يتبوّلون عليها،‬
‫ويضعون الطعام عليها.‬

347
00:16:03,253 --> 00:16:05,297
‫قال أبي حينها، "لا يمكنني دفع ثمن كتب،‬

348
00:16:05,381 --> 00:16:08,092
‫لذا لا تحضري معك الكتب إلى المنزل‬
‫للقيام بالفروض أو أي من ذلك."‬

349
00:16:08,217 --> 00:16:12,012
‫الجيد في هذا البرنامج الصغير،‬
‫هو أنهم يحصلون على الكتاب في البريد‬

350
00:16:12,096 --> 00:16:13,847
‫واسمهم مكتوب عليه.‬

351
00:16:14,223 --> 00:16:18,936
‫لذا يذهبون إلى صندوق البريد كل شهر.‬
‫ينتظرون ذلك الكتاب.‬

352
00:16:19,019 --> 00:16:20,980
‫لذا نحب فكرة أننا‬

353
00:16:21,063 --> 00:16:23,565
‫لا يمكننا وضع ما يكفي من الكتب في أيادي‬
‫ما يكفي من الأطفال.‬

354
00:16:23,649 --> 00:16:25,859
‫أحب ذلك. إنه لعمل جيّد جدًا في العالم.‬

355
00:16:33,033 --> 00:16:34,660
‫نعم، هذا هو مكانها.‬

356
00:16:36,328 --> 00:16:37,913
‫- ماذا؟‬
‫- أي لباس تريدين ارتداؤه‬

357
00:16:38,414 --> 00:16:39,289
‫يا إلهي!‬

358
00:16:39,581 --> 00:16:41,834
‫- حسنًا، هاك. احملي هذا.‬
‫- حسنًا، علّي حمل هذا.‬

359
00:16:42,209 --> 00:16:44,503
‫من الأفضل أن تفلتي الشاي والبسكويت.‬

360
00:16:44,586 --> 00:16:45,796
‫- انتظري.‬
‫- لأنه...‬

361
00:16:46,588 --> 00:16:48,298
‫- المسي هذا.‬
‫- عجبًا!‬

362
00:16:51,301 --> 00:16:53,137
‫- يا إلهي.‬
‫- أليس هذا جميلًا؟‬

363
00:16:53,220 --> 00:16:55,014
‫لكن حتى هذا...‬

364
00:16:56,932 --> 00:16:58,726
‫- أين كان هذا؟‬
‫- يا إلهي! "دولي"!‬

365
00:16:58,809 --> 00:17:00,811
‫- لا بأس، هذا يحصل دومًا.‬
‫- هذا...‬

366
00:17:01,645 --> 00:17:04,231
‫- هذا الترتر...‬
‫- لا تمزّقي ملابسي. أعطني هذا!‬

367
00:17:04,732 --> 00:17:06,150
‫- آسفة!‬
‫- لا تأتي إلى منزلي‬

368
00:17:06,316 --> 00:17:09,569
‫- وتمزّقي أغراضي!‬
‫- آسفة. ملابسك الأصلية!‬

369
00:17:09,653 --> 00:17:14,199
‫لا إنما... أتخيّل دومًا‬
‫أن خزانة "دولي بارتون" تُفتح‬

370
00:17:14,324 --> 00:17:16,452
‫- والترتر يتطاير.‬
‫- حسنًا، حدث ذلك.‬

371
00:17:17,703 --> 00:17:20,204
‫في الواقع، هذا يحدث دومًا‬
‫أحيانًا حين أكون على المسرح‬

372
00:17:20,289 --> 00:17:22,040
‫إنني أسقط الخرز دومًا.‬

373
00:17:22,124 --> 00:17:24,167
‫ثم يذهبون لتكنيسها ويضعونها...‬

374
00:17:24,251 --> 00:17:26,336
‫يعيدونها إلينا إن أرادنا خياطتها،‬

375
00:17:26,670 --> 00:17:28,172
‫ويسمونها فضلات "دولي".‬

376
00:17:29,381 --> 00:17:31,133
‫- مثل الأرنب.‬
‫- نعم.‬

377
00:17:31,425 --> 00:17:33,719
‫- ما هو إلهام الموضة لديك؟‬
‫- الموضة؟‬

378
00:17:33,802 --> 00:17:35,220
‫ما الذي يشعرك بأنك جميلة؟‬

379
00:17:35,304 --> 00:17:37,931
‫الأمور الزاهية واللامعة...‬

380
00:17:38,015 --> 00:17:40,017
‫- نعم.‬
‫- والألوان أو غيابها.‬

381
00:17:40,100 --> 00:17:42,811
‫لا يهم... أحب أن تليق بي ملابسي.‬

382
00:17:42,895 --> 00:17:45,731
‫أشتريها أصغر مني مقاسي بمقاس.‬

383
00:17:45,814 --> 00:17:47,566
‫- حسنًا.‬
‫- ثم أطلب تضييقها.‬

384
00:17:47,649 --> 00:17:48,484
‫حسنًا.‬

385
00:17:48,567 --> 00:17:49,401
‫حقًا؟‬

386
00:17:49,943 --> 00:17:52,404
‫- أنت... كانت تلك دعابة!‬
‫- حسنًا.‬

387
00:17:59,119 --> 00:18:02,081
‫تعالي إلى كنيستي الصغيرة.‬

388
00:18:03,123 --> 00:18:05,292
‫- هذا جميل جدًا.‬
‫- هنا حيث آتي‬

389
00:18:05,375 --> 00:18:08,003
‫حين أشعر بالإرهاق من كل شيء‬

390
00:18:08,087 --> 00:18:09,213
‫لذا إن أردت أن أصلّي.‬

391
00:18:16,929 --> 00:18:18,388
‫لا أعلم إن كنت تذكرين هذا،‬

392
00:18:18,472 --> 00:18:20,599
‫لكنك أخبرتني قصة‬

393
00:18:20,933 --> 00:18:23,435
‫منذ زمن بعيد عن رجل‬
‫كان يرتاد كنيستك.‬

394
00:18:23,519 --> 00:18:26,355
‫أخذك جانبًا وقال، "هذه الفتاة مميزة،"‬

395
00:18:26,438 --> 00:18:28,524
‫- أو، "هؤلاء الأولاد مميزون."‬
‫- كانت امرأة‬

396
00:18:28,607 --> 00:18:30,234
‫- امرأة، حسنًا.‬
‫- نعم، كانت... نعم‬

397
00:18:30,317 --> 00:18:32,736
‫وكانت تصلّي طوال الوقت.‬

398
00:18:32,820 --> 00:18:35,155
‫- نعم.‬
‫- وكانت وسيطة روحية.‬

399
00:18:35,280 --> 00:18:37,658
‫كنت صغيرة ووضعت يديها عليّ‬

400
00:18:37,741 --> 00:18:41,370
‫كانت تصلّي وقالت،‬
‫"هذه الطفلة مُختارة."‬

401
00:18:41,620 --> 00:18:44,373
‫وكانت تهزّني مثل الخمسينية.‬

402
00:18:44,456 --> 00:18:45,833
‫قالت، "هذه الطفلة مُختارة."‬

403
00:18:45,916 --> 00:18:47,751
‫بالطبع بعد الكنيسة، قالت أمي،‬

404
00:18:47,835 --> 00:18:49,461
‫"هذا يعني أن الله يحرسك‬

405
00:18:49,837 --> 00:18:51,672
‫وأنك ستحققين نجاحات كبيرة."‬

406
00:18:51,755 --> 00:18:54,007
‫- يا لها من قصة جميلة!‬
‫- لذا أنا دائمًا... نعم.‬

407
00:18:54,174 --> 00:18:57,886
‫يبدو أن النور الهادي‬
‫كان دائمًا موجودًا في داخلك.‬

408
00:18:58,303 --> 00:19:00,180
‫أنا لست ملاكًا. السماء تعرف.‬

409
00:19:00,597 --> 00:19:03,350
‫أعني، ما لم أفعله بعد، الأرجح أنني سأفعله،‬

410
00:19:03,517 --> 00:19:06,645
‫لكنني لا أقصد ذلك،‬
‫إنما أحاول أن أكون أفضل دومًا.‬

411
00:19:06,728 --> 00:19:09,898
‫إلا أنني مؤمنة وهذا يساعدني جدًا.‬

412
00:19:10,023 --> 00:19:13,235
‫أحيانًا، أتعب من الحياة والعائلة.‬

413
00:19:13,318 --> 00:19:15,904
‫أصاب بالجنون بسبب كل الاختلال.‬

414
00:19:15,988 --> 00:19:17,406
‫هذا لا يعني أنني لست ممتنّة،‬

415
00:19:17,489 --> 00:19:19,449
‫لكن بالإجمال، تصبح الأمور كثيرة عليّ أحيانًا‬

416
00:19:19,533 --> 00:19:21,076
‫حينها يتوجّب عليّ التوقف‬

417
00:19:21,160 --> 00:19:24,872
‫وأصلي للحب والإرشاد والعون في طريقي.‬

418
00:19:24,955 --> 00:19:28,458
‫أحببت ما قلته في الحفل الموسيقي،‬
‫آخر حفل شاهدتك فيه.‬

419
00:19:28,750 --> 00:19:31,211
‫حين تشجعين الناس على أن يحلموا أكثر،‬
‫ويتعلّموا أكثر‬

420
00:19:31,587 --> 00:19:33,505
‫احلموا أكثر، اهتموا أكثر، افعلوا المزيد‬
‫وحققوا المزيد.‬

421
00:19:33,589 --> 00:19:35,257
‫- نعم.‬
‫- ألّفت أغنية منذ 22 عامًا‬

422
00:19:36,300 --> 00:19:41,430
‫عنوانها "تراي"، وهي عن‬
‫محاولة المرء ليكون الأول على قمّة الجبل.‬

423
00:19:41,513 --> 00:19:44,516
‫محاولة الاستفادة الأكثر من كل لحظة،‬

424
00:19:44,933 --> 00:19:47,769
‫وإن فشل المرء، فليقف ويحاول مجددًا.‬

425
00:19:48,270 --> 00:19:50,022
‫أود أن أقول لك يا "دولي"...‬

426
00:19:50,105 --> 00:19:53,275
‫سأصبح عاطفية، لكنك...‬
‫كنت مصدر إلهام كبير لي.‬

427
00:19:53,400 --> 00:19:55,694
‫- شكرًا لك.‬
‫- وتستمرين في إلهامي.‬

428
00:19:55,777 --> 00:19:57,571
‫لطالما أردت أن أكون مثلك.‬

429
00:19:57,654 --> 00:19:59,573
‫- لا تكوني مثلي، كوني أنت!‬
‫- أعلم.‬

430
00:19:59,698 --> 00:20:04,203
‫سأكون نفسي، لكنك تلهمينني فعلًا‬
‫وأظن أنك تلهمين العديدين‬

431
00:20:04,328 --> 00:20:06,747
‫في الخارج مع إيجابيتك و...‬

432
00:20:06,830 --> 00:20:11,293
‫حنانك ولطفك، يظهران فيك لأنهما حقيقيان.‬

433
00:20:11,418 --> 00:20:13,086
‫- و...‬
‫- انا أحاول.‬

434
00:20:13,629 --> 00:20:14,463
‫شكرًا لك.‬

435
00:20:14,546 --> 00:20:17,466
‫لقد سعيت وراء أقواس القزح‬
‫وتمكنت من إلتقاط قوس أو قوسين.‬

436
00:20:17,549 --> 00:20:20,135
‫سعيت وراء النجوم وأمسكت بعضًا منها.‬

437
00:20:20,552 --> 00:20:22,512
‫سرت في الوادي الموحش،‬

438
00:20:22,596 --> 00:20:24,973
‫وأعالي الجبال وجبت السماوات.‬

439
00:20:25,057 --> 00:20:27,643
‫ضحكت وبكيت، لكنني حاولت دومًا.‬

440
00:20:28,936 --> 00:20:30,479
‫- حسنًا، أحبك يا "دولي".‬
‫- أحبك.‬

441
00:20:30,562 --> 00:20:31,855
‫- شكرًا على المشاركة‬
‫- شكرًا‬

442
00:20:31,939 --> 00:20:36,276
‫كوني مصدر إلهام يؤثّر بي كثيرًا.‬

443
00:20:36,485 --> 00:20:39,446
‫يجعلني أشعر أنني أحسنت فعل شيء ما،‬

444
00:20:39,529 --> 00:20:41,865
‫لأن المرء لا يعرف في حياته‬

445
00:20:43,116 --> 00:20:45,577
‫كيف سينظر إليه الآخرون أو يتذكرونه.‬

446
00:20:45,744 --> 00:20:49,665
‫أعود إلى الوراء‬
‫وما زلت أرى أن موسيقاي كانت مهمة،‬

447
00:20:50,415 --> 00:20:52,626
‫وأن الشابات بالتحديد...‬

448
00:20:52,709 --> 00:20:55,379
‫وأنا أحب ذلك، يمكنهن النظر إلي والقول،‬

449
00:20:55,462 --> 00:20:58,173
‫"تحلّت (دولي) بالقوة لتنجح،"‬
‫أو "تمكنت من النجاح."‬

450
00:20:58,715 --> 00:21:01,718
‫إن ذلك يدفع على التواضع ويُشعرني بالفخر.‬

451
00:21:01,802 --> 00:21:03,470
‫وأنا أشكر الله على ذلك.‬

452
00:21:26,326 --> 00:21:27,494
‫ترجمة "ساندي الحداد"‬

