1
00:00:01,918 --> 00:00:04,838
‫"عزيزتي (دولي)، عزيزتي أميركا)،‬
‫عزيزتي (بينك)...."‬

2
00:00:05,296 --> 00:00:06,172
‫هذا ممتع جدًا‬

3
00:00:07,173 --> 00:00:08,132
‫بصحتك!‬

4
00:00:08,842 --> 00:00:09,718
‫مرحبًا!‬

5
00:00:09,884 --> 00:00:13,722
‫"إنني أعّد برنامجًا أبرز فيه النساء القويات‬
‫والطموحات في مجالات مختلفة."‬

6
00:00:13,805 --> 00:00:15,056
‫عُد إلى أول الصورة.‬

7
00:00:15,181 --> 00:00:16,015
‫كيف كان أدائي؟‬

8
00:00:16,099 --> 00:00:19,894
‫"وأود أن أتشارك معكم ما الذي يجعل‬
‫هؤلاء النساء ملهمات جدًا بالنسبة إليّ.‬

9
00:00:21,646 --> 00:00:22,480
‫مع حبي، (ريس)."‬

10
00:00:27,694 --> 00:00:29,362
‫أنا هنا في أستوديو "ديزني" اليوم‬

11
00:00:29,446 --> 00:00:32,448
‫لأقابل أكثر المخرجين الإبداعيين‬
‫في زمننا هذا،‬

12
00:00:32,907 --> 00:00:33,950
‫"آيفا دوفرناي"‬

13
00:00:34,325 --> 00:00:36,578
‫"سيلما"، ثالث فيلم لـ"آيفا"‬

14
00:00:36,661 --> 00:00:39,664
‫تم ترشيحه لجائزة "غولدين غلوب"‬
‫وجائزتي "أوسكار".‬

15
00:00:39,873 --> 00:00:42,459
‫فيلمها الوثائقي "ثرتينث"،‬
‫فاز بجائتي "إيمي"‬

16
00:00:42,542 --> 00:00:44,711
‫كما تم ترشيحه أيضًا لجائزة "أوسكار".‬

17
00:00:44,836 --> 00:00:46,463
‫إضافة إلى إخراج الأفلام،‬

18
00:00:46,546 --> 00:00:49,340
‫ابتكرت أيضًا البرنامج التلفزيوني الناجح،‬
‫"كوين شوغار."‬

19
00:00:49,424 --> 00:00:50,258
‫بدأ التصوير!‬

20
00:00:50,341 --> 00:00:53,803
‫مؤخرًا، عملت مع "آيفا"‬
‫على "رينكل إين تايم."‬

21
00:00:53,887 --> 00:00:55,096
‫أوقفوا التصوير، جميل.‬

22
00:00:55,180 --> 00:01:01,561
‫"آيفا" هي أوّل مخرجة أنثى تحرج فيلمًا‬
‫يكلّف أكثر من مئة مليون دولار."‬

23
00:01:01,811 --> 00:01:02,687
‫إنها قوّة.‬

24
00:01:07,817 --> 00:01:08,651
‫مرحبًا.‬

25
00:01:08,735 --> 00:01:10,612
‫مرحبًا يا رفاق. هل هي في الداخل؟‬

26
00:01:11,529 --> 00:01:12,405
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

27
00:01:13,406 --> 00:01:15,533
‫- نحن نرتدي ملابس مشابهة.‬
‫- نبدو مثل بعضنا البعض.‬

28
00:01:16,451 --> 00:01:18,036
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا يا "ريس".‬

29
00:01:18,328 --> 00:01:21,122
‫- كم أنا متحمسة لرؤيتك.‬
‫- دائمًا ما تسرّني رؤيتك يا "ريس."‬

30
00:01:21,206 --> 00:01:24,292
‫- شكرًا جزيلًا لك على قيامك بهذا.‬
‫- شكرًا لك على زيارتنا!‬

31
00:01:24,375 --> 00:01:25,877
‫- مرحى! أين أجلس؟‬
‫- هنا.‬

32
00:01:26,002 --> 00:01:26,836
‫حسنًا، مذهل.‬

33
00:01:26,920 --> 00:01:29,923
‫هذا الجزء النهائي من صنع الفيلم.‬

34
00:01:30,006 --> 00:01:34,219
‫عادة أكون في البداية والوسط معك،‬

35
00:01:34,636 --> 00:01:35,595
‫هذا رائع.‬

36
00:01:35,678 --> 00:01:37,222
‫نعم. كل الأماكن التي كنا فيها.‬

37
00:01:37,305 --> 00:01:39,265
‫رائعة جدًا، كل الأزياء.‬

38
00:01:40,725 --> 00:01:46,314
‫أنا متحمسة لوجودي هنا ولأسمع عن رحلتك‬
‫كمخرجة وكيف...‬

39
00:01:47,023 --> 00:01:50,777
‫كنت أقرأ اليوم‬
‫عن كيف انتقلت من فيلمك الأول‬

40
00:01:50,860 --> 00:01:52,779
‫- الذي كلّف 50 ألف دولار...‬
‫- نعم.‬

41
00:01:53,196 --> 00:01:55,073
‫وفكرت حينها، "إما أشتري منزلًا‬

42
00:01:55,156 --> 00:01:56,449
‫- أو أصنع فيلمًا."‬
‫- صحيح.‬

43
00:01:56,533 --> 00:01:58,284
‫- وصنعت فيلمًا.‬
‫- صنعت فيلمًا.‬

44
00:01:58,368 --> 00:02:00,995
‫- حصل ذلك منذ 7 سنوات‬
‫- نعم، لم يكن منذ فترة طويلة.‬

45
00:02:01,079 --> 00:02:03,331
‫تعلمين في "فيسبوك"، حيث لديهم تلك...‬

46
00:02:03,623 --> 00:02:07,335
‫تلك الميزة الجديدة حيث تشير إلى ما نشرته‬
‫منذ سنتين؟‬

47
00:02:07,919 --> 00:02:11,214
‫في مثل هذا اليوم منذ سنتين‬
‫كان العرض الأوّل لـ"سيلما".‬

48
00:02:11,339 --> 00:02:13,925
‫أشعر بأنني صنعت هذا الفيلم‬
‫منذ فترة طويل جدًا.‬

49
00:02:14,008 --> 00:02:14,884
‫- بالنسبة إلي.‬
‫- نعم.‬

50
00:02:14,968 --> 00:02:17,762
‫إذ صنعت "ثرتينث"، "كوين شوغار"‬
‫"رينكل إين تايم"‬

51
00:02:17,846 --> 00:02:20,056
‫فعلت أمورًا كثيرة،‬
‫لكن حصل ذلك في سنتين فقط.‬

52
00:02:20,181 --> 00:02:24,269
‫أذكر حين تقابلنا...‬
‫تقابلنا حين كنت ستصدرين "سيلما"‬

53
00:02:24,352 --> 00:02:26,187
‫- وأنا كنت سأصدر "وايلد".‬
‫- صحيح.‬

54
00:02:26,271 --> 00:02:29,399
‫كانت خطوة جديدة لي بالتأكيد،‬
‫وكنت متوترة وأشعر بعدم الأمان‬

55
00:02:29,482 --> 00:02:32,318
‫كوني أعمل كمنتجة للمرة الأولى‬
‫وألعب أدوار البطولة في أفلام.‬

56
00:02:32,402 --> 00:02:34,904
‫ورأيتك و"أوبرا" فورًا في مناسبة‬

57
00:02:35,029 --> 00:02:36,739
‫فقلت لكما، "مرحبًا يا سيدتان!"‬

58
00:02:36,865 --> 00:02:38,074
‫نعم. "مرحبًا! أنا هنا أيضًا!"‬

59
00:02:38,158 --> 00:02:40,660
‫"زميلتاي!" جعلني ذلك أشعر بالراحة أكثر.‬

60
00:02:40,952 --> 00:02:43,705
‫كل ما أنتجته وكل ما فعلته مذاك،‬

61
00:02:43,788 --> 00:02:50,128
‫أعني، في فترة قصيرة جدًا، أثبت نفسك‬
‫على أنك واحدة من أبرز المنتجات وهذا مشوّق.‬

62
00:02:50,211 --> 00:02:51,087
‫أنا أحاول بالتأكيد.‬

63
00:02:51,212 --> 00:02:52,922
‫- أظن أن جزءًا من هذا...‬
‫- نعم. نعمل بسرعة كبيرة.‬

64
00:02:53,047 --> 00:02:54,632
‫نعم، نعمل بسرعة، ويجب أن نفعل.‬

65
00:02:54,716 --> 00:02:56,634
‫- أليس لديك حس الإلحاح...‬
‫- بلى‬

66
00:02:56,759 --> 00:02:59,304
‫بشكل عام في "هوليوود"،‬
‫النوافذ تفتح وتنغلق.‬

67
00:02:59,387 --> 00:03:01,973
‫كان هناك أشخاص نقدّرهم جدًا منذ 5 سنوات‬

68
00:03:02,056 --> 00:03:04,309
‫والآن ما عدنا نسمع عنهم،‬
‫لذا هذه المدينة هي متقّلبة جدًا.‬

69
00:03:04,392 --> 00:03:05,643
‫- أعلم.‬
‫- لكن أيضًا أضيفي...‬

70
00:03:05,727 --> 00:03:08,855
‫أضيفي إلى ذلك أنك امرأة‬
‫ثم أضيفي أنك امرأة سوداء...‬

71
00:03:08,938 --> 00:03:09,898
‫صحيح.‬

72
00:03:09,981 --> 00:03:13,651
‫ثمة شعور، "سأحاول النجاح فيما أستطيع."‬

73
00:03:13,860 --> 00:03:15,612
‫هل فكرت يومًا حين كنت صغيرة‬

74
00:03:15,695 --> 00:03:17,322
‫- بأنك ستكونين مخرجة؟‬
‫- لا!‬

75
00:03:17,405 --> 00:03:18,364
‫وبأنك ستكونين في أستديوهات "ديزني"‬

76
00:03:18,448 --> 00:03:20,533
‫- تصنعين فيلمًا كلفته مليون دولار؟‬
‫- لا‬

77
00:03:20,617 --> 00:03:22,535
‫- ماذا ظننت أنك ستكونين؟‬
‫- محامية‬

78
00:03:22,619 --> 00:03:23,453
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

79
00:03:23,536 --> 00:03:25,163
‫أردت أن أكون محامية حين كنت صغيرة.‬

80
00:03:25,246 --> 00:03:26,706
‫- أي نوع من المحامين؟‬
‫- الحقوق المدينة.‬

81
00:03:26,789 --> 00:03:27,624
‫- جميل.‬
‫- نعم.‬

82
00:03:27,707 --> 00:03:31,377
‫أذكر أنني اشتريت حقيبة في عيد مولدي الثامن‬
‫وأنني فكرت...‬

83
00:03:32,045 --> 00:03:35,298
‫"ها هي. خطوات قليلة تبعدني عن المحكمة."‬

84
00:03:36,132 --> 00:03:39,552
‫ظننت فعلًا أن هذا هو الدرب الذي سأسلكه‬
‫مع هذه الحقيبة.‬

85
00:03:39,636 --> 00:03:42,055
‫لقد لعبت دور المحامية وأحيانًا أظنني كذلك.‬

86
00:03:42,263 --> 00:03:43,139
‫لكنني لست محامية.‬

87
00:03:43,598 --> 00:03:44,641
‫اتّضح أنني لست كذلك.‬

88
00:03:45,225 --> 00:03:46,434
‫الناس يظنون أنني محامية أيضًا.‬

89
00:03:46,976 --> 00:03:51,147
‫قمت بواجبي في هيئة محلّفين لقضية‬
‫وكنت جزءًا من هيئة المحلّفين،‬

90
00:03:51,314 --> 00:03:52,899
‫وعينني الجميع رئيسة المحلّفين.‬

91
00:03:53,024 --> 00:03:56,110
‫قلت، "أريد أن أكون واضحة يا جماعة:‬
‫لم أدخل كلية (هارفرد) للحقوق.‬

92
00:03:56,945 --> 00:03:58,112
‫كان ذلك فيلمًا،‬

93
00:03:58,279 --> 00:03:59,572
‫ولم يحدث فعلًا."‬

94
00:04:00,240 --> 00:04:02,116
‫-  إن قوّة الأفلام جنونية.‬
‫- أحب ذاك.‬

95
00:04:02,200 --> 00:04:03,826
‫لقد اختبرت لحظة حيث كنت...‬

96
00:04:03,952 --> 00:04:05,286
‫لمَ أردت أن تخرجي؟‬

97
00:04:05,495 --> 00:04:07,664
‫لم أحمل الكاميرا قبل سنّ الـ32.‬

98
00:04:07,747 --> 00:04:10,166
‫كنت وكيلة إعلامية‬
‫وشاركت في جميع أنواع مواقع التصوير،‬

99
00:04:10,250 --> 00:04:11,626
‫ويومًا  ما كنت في موقع تصوير،‬

100
00:04:11,709 --> 00:04:13,544
‫موقع تصوير "مايكل مان"‬
‫لفيلم يدعى "كولاترل"‬

101
00:04:15,004 --> 00:04:17,005
‫وكان هناك أشخاص سود كثر في الفيلم.‬

102
00:04:17,130 --> 00:04:21,678
‫وكانوا يصوّرون على مقربة من حيث ترعرعت‬
‫وفكرت، "يا إلهي!‬

103
00:04:23,346 --> 00:04:25,640
‫كان بوسعي أن أصنع هذا الفيلم"‬
‫هل تفهمين مقصدي؟‬

104
00:04:25,723 --> 00:04:26,891
‫"أحب هذه القصة،‬

105
00:04:27,267 --> 00:04:29,519
‫وأنا أتحدث إلى الممثلين طوال الوقت،‬
‫ولدي فكرة‬

106
00:04:29,602 --> 00:04:32,021
‫حول كيف يجب تصوير هذا المشهد.‬
‫أعتقد أنه يجب أن يمشي هناك‬

107
00:04:32,105 --> 00:04:34,816
‫بدل هناك، لكن حسنًا.‬
‫إن أردته أن يسير هكذا..."‬

108
00:04:35,275 --> 00:04:39,279
‫كانت لي أفكار للمرة الأولى‬
‫في موقع التصوير ذاك...‬

109
00:04:39,362 --> 00:04:41,531
‫أذكر أنني فكرت،‬
‫"(جايدا)، اخلعي كعبك العالي‬

110
00:04:41,614 --> 00:04:43,700
‫فيما تركضين." قلت ذلك لـ"مايكل مان" أيضًا.‬

111
00:04:43,783 --> 00:04:45,368
‫قلت، "أحب هذا الفيلم كله،‬

112
00:04:45,451 --> 00:04:47,787
‫- لكن لو لم..."‬
‫- لو أنها تخلع الكعب العالي.‬

113
00:04:47,870 --> 00:04:51,582
‫اخلعي الكعب العالي اللعين‬
‫واركضي للنجاة بحياتك يا فتاة!‬

114
00:04:51,749 --> 00:04:53,042
‫- بالضبط.‬
‫- صحيح؟‬

115
00:04:53,126 --> 00:04:54,919
‫- نعم. أمور كهذه، صحيح؟‬
‫- نعم!‬

116
00:04:55,003 --> 00:04:56,629
‫تكونين في موقع التصوير وتراقبين،‬

117
00:04:56,713 --> 00:04:59,299
‫وكان ذلك أول فيلم‬
‫حيث كان هناك شيء في تجاذب‬

118
00:04:59,424 --> 00:05:02,218
‫وجودي في المكان حيث ترعرعت‬
‫ومعرفتي الفعلية لذلك الحيّ،‬

119
00:05:02,302 --> 00:05:03,428
‫ورؤية الأشخاص السود...‬

120
00:05:03,511 --> 00:05:06,097
‫كان هناك "جايدا"، "جايمي"، "خافيير بارديم"‬

121
00:05:06,180 --> 00:05:07,432
‫- في بداية عمله.‬
‫- مذهل.‬

122
00:05:07,515 --> 00:05:09,934
‫ثم كان لديهم تلك الكاميرات الجديدة،‬
‫الكاميرات الرقمية‬

123
00:05:10,018 --> 00:05:11,144
‫التي كان يعمل بها بداية.‬

124
00:05:11,227 --> 00:05:13,354
‫كانت المرة الأولى‬
‫التي أراها في موقع التصوير.‬

125
00:05:13,438 --> 00:05:15,690
‫كم كان سهلًا العمل بها...‬

126
00:05:15,773 --> 00:05:18,443
‫لأن كان هناك شيء في مشاهدة تلك العملية‬
‫كوني وكيلة إعلامية‬

127
00:05:18,526 --> 00:05:20,320
‫حيث قلت، "لا أعرف ما هذا،"‬

128
00:05:20,403 --> 00:05:22,071
‫- لأنني لم أدخل كلية صنع الأفلام.‬
‫- صحيح.‬

129
00:05:22,155 --> 00:05:24,073
‫لذا فإن تقنية ذلك‬

130
00:05:24,324 --> 00:05:26,284
‫أخافتني وجعلتني أفكر، "لا يمكنني فعل ذلك."‬

131
00:05:26,784 --> 00:05:30,038
‫وحيث ظهرت تلك الكاميرات الرقمي،‬
‫قلت، "ما عليك سوى الضغط على الزرّ‬

132
00:05:30,121 --> 00:05:31,497
‫- ولنبدأ,"‬
‫- ونبدأ.‬

133
00:05:31,581 --> 00:05:35,543
‫فكرت، "إن صناعة الأفلام لا تقتصر‬
‫على النواحي التقنية فحسب‬

134
00:05:35,626 --> 00:05:38,046
‫للعدسات وكل ذلك،" ما أعطاني الإذن‬

135
00:05:38,129 --> 00:05:41,174
‫كوني شخصًا لم يتمّ تدريبه رسميًا‬
‫بأن أمعن النظر‬

136
00:05:41,257 --> 00:05:43,343
‫- بالنواحي الإبداعية للأمر.‬
‫- نعم.‬

137
00:05:43,509 --> 00:05:46,387
‫ثمة شعرت بأنني مستعدّة تمامًا للبدء بالأمر.‬

138
00:05:46,471 --> 00:05:48,431
‫هل شعرت بالتوتر إزاء طرح الأسئلة؟‬

139
00:05:49,849 --> 00:05:52,852
‫نعم، أعتقد أنه كان مهمًا جدًا حين بدأت‬
‫بأن أحيط نفسي‬

140
00:05:52,935 --> 00:05:55,063
‫بأشخاص لم ينزعجوا من طرح الأسئلة.‬

141
00:05:55,146 --> 00:05:56,272
‫نعم، هذا مهم.‬

142
00:05:56,397 --> 00:05:59,734
‫لكن نعم، رصفت تجربة كلية الأفلام لنفسي.‬

143
00:05:59,817 --> 00:06:01,277
‫لم يسبق أن جلست في صفّ.‬

144
00:06:01,611 --> 00:06:04,280
‫كنت أشاهد تعليقات المخرجين‬
‫على الأفلام الرقمية.‬

145
00:06:04,739 --> 00:06:07,283
‫سألت نفسي، "هل هذا قانوني؟‬

146
00:06:07,367 --> 00:06:12,747
‫إذًا هذا الرجل سيرشدني في كل خطوة قام بها‬
‫من أجل صنع هذا الفيلم؟‬

147
00:06:13,206 --> 00:06:16,042
‫- وهذا موجود لكلّ الأفلام التي أعدّت؟‬
‫- كل فيلم رقميّ.‬

148
00:06:16,125 --> 00:06:17,168
‫- أعلم.‬
‫- نعم."‬

149
00:06:17,251 --> 00:06:21,130
‫أخبرتك بكل هذا لأقول،‬
‫إن هناك طرقًا مختلفة للتعلّم.‬

150
00:06:21,214 --> 00:06:24,217
‫ونحن النساء، غالبًا ما يتمّ تلقيننا...‬

151
00:06:24,342 --> 00:06:27,970
‫أظنّ أنه أحد أكبر تحدّيات‬
‫الانتقال إلى أماكن جديدة‬

152
00:06:28,096 --> 00:06:30,181
‫هي أننا...‬

153
00:06:30,348 --> 00:06:34,727
‫يُقال إنه أفضل طريقة للتحقيق‬
‫هي أن هناك طريقة واحدة للتحقيق.‬

154
00:06:35,228 --> 00:06:36,062
‫صحيح؟‬

155
00:06:36,562 --> 00:06:38,731
‫إنها الطريق الرسمية،‬
‫إنها الطريق التي سلكها الرجال،‬

156
00:06:38,815 --> 00:06:40,566
‫إنها الطريق التي سلكها أشخاص معيّنون.‬

157
00:06:40,650 --> 00:06:42,568
‫- صحيح.‬
‫- وأنا لن أكون "ستيفن سبيلبرغ" أبدًا.‬

158
00:06:42,652 --> 00:06:44,570
‫لن أكون... لم أملك كاميرا "سوبر 8"‬

159
00:06:44,654 --> 00:06:46,030
‫- حين كنت في الثامنة.‬
‫- صحيح‬

160
00:06:46,114 --> 00:06:47,281
‫ليس لدي أي من هذا.‬

161
00:06:47,365 --> 00:06:51,369
‫لم أملك سوى ما كان في داخلي،‬
‫وكان عليّ أن أقول لنفسي،‬

162
00:06:51,452 --> 00:06:52,787
‫- "هذا يكفي."‬
‫- صحيح.‬

163
00:06:52,870 --> 00:06:55,081
‫وبأن أمضي قدمًا بما كان متوفرًا لديّ.‬

164
00:06:55,164 --> 00:06:55,998
‫هذا رائع.‬

165
00:06:56,624 --> 00:06:59,001
‫كانت تلك لحظتي المفضلة.‬
‫في حساب "إستغرام" خاصتك.‬

166
00:06:59,419 --> 00:07:01,587
‫"أنا أشدّ أحلام أجدادي جموحًا."‬

167
00:07:01,838 --> 00:07:05,049
‫- أسعدني ذلك جدًا.‬
‫- كان ذلك يومنا الأول في تصوير الفيلم.‬

168
00:07:05,133 --> 00:07:08,219
‫كانت لحظة مؤثرة جدًا لي. شاهدت ذلك...‬
‫لأنني لم أكن موجودة أول يوم،‬

169
00:07:08,302 --> 00:07:10,847
‫وقلت، "إن ذلك يشير إلى كل شيء، لا؟"‬

170
00:07:11,097 --> 00:07:12,348
‫الأشخاص الذين أتوا قبلنا،‬

171
00:07:12,515 --> 00:07:14,600
‫- أما كانوا ليُصدموا؟‬
‫- نعم، كانوا ليُصدموا.‬

172
00:07:14,725 --> 00:07:16,561
‫- وكانوا ليشعروا بالفخر.‬
‫- نعم.‬

173
00:07:16,644 --> 00:07:17,770
‫- نعم.‬
‫- هذا شيء مهم.‬

174
00:07:17,895 --> 00:07:21,941
‫أنت فعلًا تغيّرين الطريقة‬
‫التي يرى فيها الناس العالم.‬

175
00:07:22,024 --> 00:07:24,318
‫- شكرًا.‬
‫- وأحببت تواجدي في موقع تصوير لك.‬

176
00:07:24,819 --> 00:07:27,363
‫كانت المرة الأولى‬
‫التي أتواجد فيها في موقع تصوير‬

177
00:07:27,447 --> 00:07:30,741
‫حيث كان جميع الموجودين هنا‬
‫يعكس العالم الذي نعيش فيه.‬

178
00:07:32,034 --> 00:07:35,538
‫كان هناك 50 بالمئة من النساء،‬
‫أشخاص ملوّنون، مثليون.‬

179
00:07:35,621 --> 00:07:40,251
‫كان أكثر طاقم عمل متنوّع و"تحت السطر"‬
‫رأيته في حياتي.‬

180
00:07:40,334 --> 00:07:42,003
‫- يسرّني سماع ذلك.‬
‫- كان ذلك رائعًا.‬

181
00:07:42,086 --> 00:07:45,548
‫وكوني امرأة أعمل في المجال‬
‫منذ أكثر من 25 عامًا...‬

182
00:07:45,631 --> 00:07:48,634
‫بدأت كفتاة صغيرة‬
‫وكنت الفتاة الوحيدة في فيلم.‬

183
00:07:49,343 --> 00:07:50,845
‫- ولم يكن هناك أشخاص ملوّنون.‬
‫- لا.‬

184
00:07:50,928 --> 00:07:54,932
‫أود أن أسمع المزيد عن كيف...‬
‫أوّلًا تطبّقين ذلك‬

185
00:07:55,016 --> 00:07:57,852
‫وماذا تقولين للأستديوهات‬
‫حين تحضرين تلك الفكرة لهم.‬

186
00:07:57,935 --> 00:08:00,480
‫نعم، حسنًا، إنها فكرة جديدة.‬

187
00:08:00,563 --> 00:08:03,900
‫لذا عليّ أن أكون صبورة مع الأشخاص في المجال‬

188
00:08:03,983 --> 00:08:07,236
‫الاتحادات والأستديوهات والشبكات،‬
‫وشركات الإنتاج.‬

189
00:08:07,945 --> 00:08:10,448
‫ويجب أن أكون...‬

190
00:08:10,823 --> 00:08:14,160
‫مدركة لواقع أنها مسألة تعلّم للجميع.‬

191
00:08:14,702 --> 00:08:16,287
‫- لكن هذا طلب.‬
‫- نعم.‬

192
00:08:16,370 --> 00:08:18,164
‫وأنا لا أعمل بطريقة مختلفة.‬

193
00:08:18,247 --> 00:08:20,750
‫عليّ الحرص على أن يكون موقع التصوير شاملًا.‬

194
00:08:20,833 --> 00:08:24,879
‫أظن أنها أكثر بيئة صحية للإبداع لأمثل،‬
‫بالنسبة إليّ بأي حال.‬

195
00:08:25,046 --> 00:08:29,217
‫وأشعر بأنه شيء‬
‫يجب أن ننفذه على صعيد المجال.‬

196
00:08:29,342 --> 00:08:32,135
‫إن التحديات هي، ويمكن إيجاد ذلك أيضًا،‬
‫وغالبًا ما ستسمعينه‬

197
00:08:32,220 --> 00:08:35,014
‫- "أحتاج إلى مسجّلة صوت امرأة."‬
‫- "نعم...‬

198
00:08:35,097 --> 00:08:36,182
‫لكن ما من أحد.‬

199
00:08:36,599 --> 00:08:37,808
‫لا أعلم، لا أظنّ..."‬

200
00:08:37,933 --> 00:08:38,768
‫حسنًا، جدي واحدة.‬

201
00:08:38,851 --> 00:08:40,102
‫- وتجدينهنّ.‬
‫- وهنّ موجودات!‬

202
00:08:40,186 --> 00:08:43,481
‫وهنّ موجودات! ثمة امرأة في كل مجال،‬
‫شخص ملوّن‬

203
00:08:43,563 --> 00:08:45,024
‫- في كلّ مجال...‬
‫- هذا صحيح.‬

204
00:08:45,107 --> 00:08:47,318
‫وثمة شيء آخر كنت أبحث فيه‬

205
00:08:47,401 --> 00:08:50,821
‫من ناحية فرق العمل، أيضًا،‬
‫وهو التمييز القائم على العمر.‬

206
00:08:50,905 --> 00:08:52,949
‫تعلمين، لدينا حسّ‬

207
00:08:53,032 --> 00:08:55,243
‫أن الجميع هو‬

208
00:08:55,326 --> 00:08:58,287
‫رشيق في الـ20، 30، 40 من العمر،‬

209
00:08:59,121 --> 00:09:02,667
‫لكن ثمة أشخاص مذهلون يعملون في المجال‬

210
00:09:02,750 --> 00:09:05,211
‫لعقود ولديهم الكثير ليقدمونه.‬

211
00:09:05,378 --> 00:09:06,587
‫هذا صحيح جدًا.‬

212
00:09:06,963 --> 00:09:10,174
‫يبدأون في خسارة الأفضلية‬
‫لمجرّد أنهم أكبر سنًا.‬

213
00:09:10,383 --> 00:09:13,761
‫لذا حين يتحدثون عن الشمولية برأيي،‬
‫لا يقتصر الأمر على العرق أو لا الجنس،‬

214
00:09:13,844 --> 00:09:15,596
‫ثمة أجزء عديدة في الأحجية،‬

215
00:09:15,680 --> 00:09:17,431
‫وهذا هو الفعل الصواب.‬

216
00:09:17,515 --> 00:09:19,016
‫حدثيني أكثر عن...‬

217
00:09:19,684 --> 00:09:20,726
‫هذا مهم...‬

218
00:09:21,102 --> 00:09:22,144
‫كيف تعرّفت على "أوبرا".‬

219
00:09:23,563 --> 00:09:24,605
‫لأنني أحبها جدًا.‬

220
00:09:24,689 --> 00:09:26,482
‫أعلم. أصبحتما صديقتين بسرعة.‬

221
00:09:26,566 --> 00:09:29,652
‫- أعني، أنا...‬
‫- أصبحتما صديقتين بسرعة.‬

222
00:09:29,735 --> 00:09:32,363
‫بالطبع سأحب "أوبرا" وأنا...‬

223
00:09:32,446 --> 00:09:34,740
‫- وهي تحبك أيضًا، حقًا تفعل.‬
‫- أنا أحبها.‬

224
00:09:34,824 --> 00:09:37,493
‫وتمكنّي من قضاء 4 ساعات معها يوميًا‬

225
00:09:37,577 --> 00:09:39,579
‫وسماع حكمتها العميقة‬

226
00:09:39,662 --> 00:09:42,248
‫وكونها أيضًا لعبت دور هذه الشخصية المذهلة‬

227
00:09:42,331 --> 00:09:43,958
‫أثّر بي جدًا،‬

228
00:09:44,041 --> 00:09:45,418
‫وغيّرني ذلك بطرق عديدة.‬

229
00:09:45,501 --> 00:09:46,877
‫أشعر بالفضول حول كيف تعرّفتما.‬

230
00:09:47,211 --> 00:09:49,839
‫أظن أن ذلك كان مفاجأة لي أيضًا،‬

231
00:09:49,922 --> 00:09:51,299
‫وهو كم هي طبيعية.‬

232
00:09:52,550 --> 00:09:56,387
‫تعلمين، من ناحية استعدادها‬
‫للمشاركة والحديث،‬

233
00:09:56,554 --> 00:09:58,431
‫وإسداء النصائح وطرح الأسئلة...‬

234
00:09:58,556 --> 00:10:02,602
‫حين تطرح عليّ سؤالًا، أقول،‬
‫هل تطرحين عليّ هذا السؤال؟"‬

235
00:10:02,685 --> 00:10:05,730
‫- إنها تقدّر رأيك.‬
‫- "هل تطلبين رأيي حول أي شيء؟"‬

236
00:10:06,731 --> 00:10:09,317
‫لذا فإن هذا جميل ومنعش للروح.‬

237
00:10:09,400 --> 00:10:12,945
‫لكنني قابلتها‬
‫من خلال صديقنا المشترك "دايفد أويلوو"‬

238
00:10:13,029 --> 00:10:13,863
‫حسنًا.‬

239
00:10:13,946 --> 00:10:15,615
‫- الذي لعب دور د."كينغ" في "سيلما".‬
‫- نعم.‬

240
00:10:15,990 --> 00:10:17,491
‫قبل أن لعب دور د. "كينغ" في "سيلما"،‬

241
00:10:17,575 --> 00:10:20,536
‫كان قد عمل في فيلم مستقلّ صغير جدًا‬
‫من إعدادي عنوانه "ميدل أوف نوير".‬

242
00:10:20,620 --> 00:10:21,454
‫نعم.‬

243
00:10:21,704 --> 00:10:23,789
‫صنعنا الفيلم في "ساوث سنترال"‬
‫مقابل 200،000 دولار.‬

244
00:10:23,914 --> 00:10:25,166
‫كانوا يعدون "ذا باتلر".‬

245
00:10:26,042 --> 00:10:29,337
‫- وكان يلعب دور الابن.‬
‫- نعم، حسنًا.‬

246
00:10:29,420 --> 00:10:33,883
‫ولم يكن يعي تمامًا قدسية سمعة "أوبرا".‬

247
00:10:34,050 --> 00:10:37,011
‫- إنه شاب من "بريطانيا"، صحيح؟‬
‫- لأنه إنجليزي.‬

248
00:10:37,136 --> 00:10:39,764
‫لذا قال، "هل ستشاهدين الفيلم‬
‫الذي أعدته صديقتي؟"‬

249
00:10:40,598 --> 00:10:42,391
‫وأذكر أنه حين أخبرني بذلك قلت،‬

250
00:10:42,475 --> 00:10:44,769
‫"قلت ذلك لـ(أوبرا وينفري)؟‬
‫كشخص عادي؟"‬

251
00:10:44,852 --> 00:10:48,814
‫فأجاب، "نعم، كنت جالسًا هناك‬
‫في المقطورة معها وسألتها ببساطة."‬

252
00:10:48,898 --> 00:10:50,566
‫سألته، "وماذا قالت؟"‬

253
00:10:50,650 --> 00:10:52,652
‫"قالت نعم."‬

254
00:10:52,735 --> 00:10:53,944
‫شعرت بالهلع.‬

255
00:10:55,404 --> 00:10:56,906
‫وقالوا، "أرسلي لها الرابط."‬

256
00:10:56,989 --> 00:11:00,868
‫وأذكر تحضير البريد الإلكتروني مع الرابط،‬
‫وتفقدي للرابط مرتين،‬

257
00:11:00,951 --> 00:11:02,620
‫ثم تفقدي للعنوان البريدي.‬

258
00:11:02,703 --> 00:11:05,748
‫"لا، هذا ليس جيدًا كفاية.‬
‫امحي وابدأي من جديد!"‬

259
00:11:05,831 --> 00:11:06,749
‫سخافة تامّة.‬

260
00:11:06,957 --> 00:11:08,834
‫- "عزيزتي (أوبرا)..."‬
‫- "مرحبًا..."‬

261
00:11:08,918 --> 00:11:09,794
‫"مرحبًا..."‬

262
00:11:10,002 --> 00:11:13,047
‫- شاهدته وغرّدت لي...‬
‫- عجبًا!‬

263
00:11:13,130 --> 00:11:15,841
‫قائلة كم استمتعت به و، "أحسنت صنعًا."‬

264
00:11:15,966 --> 00:11:17,051
‫ومن تلك اللحظة،‬

265
00:11:17,176 --> 00:11:18,719
‫بدأنا نتواصل.‬

266
00:11:18,803 --> 00:11:22,473
‫وهي تخبر القصة قائلة إنها بحثت عني‬
‫على الإنترنت، على "غوغل"،‬

267
00:11:22,556 --> 00:11:24,725
‫ورأتني بنظاراتي وفكرت،‬

268
00:11:24,809 --> 00:11:26,727
‫"تبدو فتاة لطيفة لأصادقها."‬

269
00:11:27,603 --> 00:11:28,771
‫شكرًا أيتها النظارات!"‬

270
00:11:30,481 --> 00:11:31,691
‫نعم، هكذا بدأت صداقتنا.‬

271
00:11:31,774 --> 00:11:36,070
‫وقد نمّت صداقة معي لأنني كنت قلقة جدًا‬
‫لأكون شخصًا طبيعيًا.‬

272
00:11:36,153 --> 00:11:39,240
‫لذا لنحو السنة الأول،‬
‫كنت غريبة الأطوار جدًا.‬

273
00:11:39,448 --> 00:11:41,492
‫- كنت كذلك؟‬
‫- كانت تدخل الغرفة...‬

274
00:11:41,992 --> 00:11:42,827
‫"نعم..."‬

275
00:11:42,910 --> 00:11:44,620
‫تقول لي مرحبًا وأنا أقول، "مرحبًا..."‬

276
00:11:44,704 --> 00:11:47,581
‫لم أكن أجري معها محادثة طبيعية طوال سنة.‬

277
00:11:47,665 --> 00:11:49,583
‫كنت أتوتّر أيضًا. كنت متوترة حين قابلتها.‬

278
00:11:50,084 --> 00:11:52,712
‫نعم، لكنك أيضًا "ريس ويذرسبون."‬

279
00:11:52,837 --> 00:11:55,965
‫قابلتها في البرنامج وكنت متوترة جدًا.‬
‫ثم قابلتها...‬

280
00:11:56,090 --> 00:11:58,259
‫- لمَ ظهرت في البرنامج؟‬
‫- من أجل فيلم "والك ذا لاين."‬

281
00:11:58,384 --> 00:12:00,761
‫وجعلتني أبكي، اختبرت لحظة "أوبرا" كاملة.‬

282
00:12:00,845 --> 00:12:01,804
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

283
00:12:01,887 --> 00:12:03,931
‫- هذا أفضل شيء!‬
‫- تحدثت عن مدرّس الإنجليزية خاصتي،‬

284
00:12:04,014 --> 00:12:06,684
‫- وكنت في حالة بكاء تامّة.‬
‫- لكن لديها هذا التأثير.‬

285
00:12:06,767 --> 00:12:08,144
‫- إنها تجعلك ضعيفة تمامًا.‬
‫- نعم.‬

286
00:12:08,227 --> 00:12:11,981
‫"أوبرا" رائعة... ذلك الضعف الذي، تعلمين،‬

287
00:12:12,064 --> 00:12:14,483
‫تكونين أمامها، لكنها تتحلى بتلك الموهبة‬

288
00:12:14,567 --> 00:12:15,568
‫- بجعل الناس يتكلّمون.‬
‫- نعم.‬

289
00:12:15,651 --> 00:12:18,863
‫أعتقد أنك حين تجلسين أمامها،‬
‫تدركين أنها صريحة‬

290
00:12:18,946 --> 00:12:21,615
‫ما يجعلك تريدين موازاة ذلك بطريقة ما.‬

291
00:12:21,699 --> 00:12:22,533
‫بالتأكيد.‬

292
00:12:22,700 --> 00:12:25,411
‫إذًا، هل نذهب، ربما لنرى...‬

293
00:12:25,494 --> 00:12:26,704
‫نعم، فلنذهب.‬

294
00:12:26,829 --> 00:12:28,539
‫أريدك أن تريني شيئًا.‬

295
00:12:28,622 --> 00:12:30,332
‫جلستي التالية هي تنقيح الصوت.‬

296
00:12:30,416 --> 00:12:31,375
‫- فلنذهب.‬
‫- ممتاز.‬

297
00:12:33,169 --> 00:12:35,671
‫جهّزي نفسك لقيادتي السيئة.‬

298
00:12:36,630 --> 00:12:40,301
‫- "ريس" ستقود عربة الغولف.‬
‫- أولادي يسخرون مني حرفيًا.‬

299
00:12:40,384 --> 00:12:42,344
‫يقولون، "أمي أنت أسوأ سائقة على الإطلاق."‬

300
00:12:42,511 --> 00:12:43,721
‫هل تعرفين أين أنت ذاهبة؟‬

301
00:12:44,138 --> 00:12:45,681
‫أظنني أعرف هذا الأستوديو جيدًا.‬

302
00:12:46,140 --> 00:12:47,266
‫لأنني...‬

303
00:12:47,516 --> 00:12:49,310
‫كنت أعمل هنا.‬

304
00:12:49,435 --> 00:12:53,731
‫حين كنت في الثانوية‬
‫قمت بتدريب في أستوديو "ديزني"‬

305
00:12:53,814 --> 00:12:55,441
‫حين كنت في الـ17 من عمري‬

306
00:12:55,566 --> 00:12:58,027
‫لأنني أردت أن أعرف المزيد‬
‫عن مجال عملي.‬

307
00:12:58,110 --> 00:13:00,237
‫- كنت نجمة وقتها، ممثلة.‬
‫- كنت ممثلة،‬

308
00:13:00,321 --> 00:13:01,447
‫لكنني أردت تعلّم المزيد‬

309
00:13:01,572 --> 00:13:05,868
‫لذا في سنة ما، قمت بتدريب في فيلم‬
‫"كارل فرانلكين"، "دافيل إين إيه بلو دريس".‬

310
00:13:06,535 --> 00:13:08,662
‫فيلم لـ"دينزيل واشنطن"،‬
‫وكان أمرًا ممتعًا جدًا.‬

311
00:13:08,746 --> 00:13:09,580
‫صانع فيلم بارع.‬

312
00:13:09,663 --> 00:13:10,706
‫وتعلّمت الكثير.‬

313
00:13:10,831 --> 00:13:14,418
‫أحب أنك أردت تعلّم المزيد.‬

314
00:13:14,502 --> 00:13:18,172
‫كنت تمثّلين، كان يمكن أن يكون ذلك كافيًا،‬
‫لكنك كنت فضولية وقتها حتى.‬

315
00:13:18,255 --> 00:13:22,635
‫لطالما كنت شخصًا فضوليًا وخرقاء كبيرة.‬

316
00:13:26,555 --> 00:13:27,389
‫مذهل.‬

317
00:13:28,057 --> 00:13:30,100
‫إذًا تقومين بتنقيح الصوت هنا؟‬

318
00:13:30,267 --> 00:13:33,145
‫نعم، الميكساج وتصميم الصوت يحدث هنا.‬

319
00:13:33,229 --> 00:13:36,607
‫لذا تعالي إلى منصّة ميكساج الصوت.‬

320
00:13:38,734 --> 00:13:39,610
‫عجبًا.‬

321
00:13:39,735 --> 00:13:41,654
‫هذه هي منصّة الصوت خاصتنا.‬
‫- مرحبًا!‬

322
00:13:41,821 --> 00:13:44,031
‫- مرحبًا يا "آيفا". كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

323
00:13:44,198 --> 00:13:45,699
‫- مرحبًا أنا "ريس".‬
‫- سررت لرؤيتك مجددًا.‬

324
00:13:45,783 --> 00:13:48,160
‫- أنا "دوغ باركر".‬
‫- كيف حالك؟‬

325
00:13:49,161 --> 00:13:51,747
‫"جولي بيرس"، منقّحة الصوت خاصتي منذ البداية‬

326
00:13:52,414 --> 00:13:53,749
‫- نعم.‬
‫- هذا حماسيّ جدًا.‬

327
00:13:54,416 --> 00:13:57,878
‫إذًا سنطلع قليلًا‬
‫على كيف نجمع أجزاء الصوت معًا.‬

328
00:13:58,170 --> 00:14:01,006
‫- ممتاز.‬
‫- الحوار مع المؤثرات والموسيقى‬

329
00:14:01,173 --> 00:14:03,008
‫- حسنًا، مذهل.‬
‫- نعم.‬

330
00:14:03,300 --> 00:14:06,470
‫إذًا نضعها كلها على هذه المسارات هنا،‬

331
00:14:06,554 --> 00:14:08,556
‫والمهم هو مزجها مع بعضها.‬

332
00:14:08,639 --> 00:14:12,852
‫إنه جزء معقّد جدًا من عمليّة صنع الأفلام‬
‫والتي لا يعرف بوجودها معظم الناس.‬

333
00:14:13,352 --> 00:14:16,438
‫و"جولي" بالتحديد موجودة معي منذ البداية.‬

334
00:14:16,522 --> 00:14:17,398
‫إنها منقّحة موسيقية،‬

335
00:14:17,648 --> 00:14:20,276
‫لذا فهي تقطّع الموسيقى حول الحوار‬
‫والمؤثرات أيضًا.‬

336
00:14:20,776 --> 00:14:22,236
‫هذا فعلًا دليل‬

337
00:14:22,319 --> 00:14:25,698
‫على الوظائف المذهلة الموجودة خلف الكواليس‬
‫في مجال صنع الأفلام.‬

338
00:14:25,781 --> 00:14:28,617
‫غالبًا ما نسمع الممثل والمخرج.‬

339
00:14:28,701 --> 00:14:32,246
‫- نعم.‬
‫- لكن هناك أعمال أخرى مذهلة جدًا.‬

340
00:14:32,413 --> 00:14:35,207
‫أظن أن العديدين لا يعرفون أن إعداد‬
‫فيلم واحد يتطلّب مئات الأشخاص.‬

341
00:14:35,332 --> 00:14:37,710
‫حين ترون تلك الأسماء ي نهاية الفيلم،‬

342
00:14:37,918 --> 00:14:38,919
‫هؤلاء أشخاص عديدون‬

343
00:14:39,003 --> 00:14:40,713
‫- ساعدوا في صنع ما استمتعتم بهِ توًا.‬
‫- نعم.‬

344
00:14:41,213 --> 00:14:43,340
‫- حسنًا، أنتم مستعدون للبدء؟‬
‫- نعم.‬

345
00:14:43,424 --> 00:14:44,550
‫تخيلوا...‬

346
00:14:45,009 --> 00:14:47,469
‫عبور 91 مليار سنة ضوئية.‬

347
00:14:48,512 --> 00:14:49,346
‫بهذه السرعة.‬

348
00:14:50,139 --> 00:14:51,974
‫من المشوّق رؤية جمع كل شيء.‬

349
00:14:52,057 --> 00:14:54,476
‫"آيفا" لديها رؤية قوية جدًا،‬

350
00:14:54,560 --> 00:14:56,854
‫وطريقتها لرؤية العالم محددة جدًا.‬

351
00:14:57,146 --> 00:15:00,691
‫من المذهل رؤيتها‬
‫تحضر كل هذا الإبداع إلى الشاشة.‬

352
00:15:05,279 --> 00:15:06,739
‫نعم! يا إلهي!‬

353
00:15:07,114 --> 00:15:08,490
‫- هذا مذهل.‬
‫- جيد جدًا.‬

354
00:15:08,699 --> 00:15:10,618
‫- شكرًا جزيلًا لكم على المشاركة يا رفاق.‬
‫- شكرًا.‬

355
00:15:10,701 --> 00:15:11,994
‫- أنا أقدّر ذلك.‬
‫- هذا مذهل.‬

356
00:15:12,119 --> 00:15:13,370
‫- نعم، شكرًا!‬
‫- تشرّفت بمعرفتك.‬

357
00:15:13,454 --> 00:15:14,288
‫تشرّفت بمعرفتك.‬

358
00:15:18,334 --> 00:15:20,461
‫حسنًا، هل يمكنني أن أسألك‬
‫عن الـ"باربي" خاصتك؟‬

359
00:15:21,754 --> 00:15:23,130
‫الـ"باربي" خاصتي... لديك واحدة.‬

360
00:15:23,255 --> 00:15:26,383
‫كان لدي "باربي"، "ليغالي بلوند"،‬
‫لكن أنت لديك "باربي" ‬

361
00:15:26,467 --> 00:15:27,676
‫تخصك أنت.‬

362
00:15:27,760 --> 00:15:28,928
‫"(آيفا دوفرناي)"‬

363
00:15:29,887 --> 00:15:31,430
‫هل اخترت لباسك؟‬

364
00:15:31,513 --> 00:15:33,265
‫- نعم، سمحوا لي باختيار لباسي.‬
‫- يا إلهي!‬

365
00:15:33,390 --> 00:15:35,517
‫نعم، أعطوني كرسيّ مخرجة صغيرًا.‬

366
00:15:35,601 --> 00:15:38,646
‫- أحب ذلك.‬
‫- أظن أن الأمر الرئيسي هو تمثيل الفتيات‬

367
00:15:38,729 --> 00:15:41,315
‫رؤية وظائف مختلفة، أشياء مختلفة ممكنة.‬

368
00:15:41,440 --> 00:15:42,483
‫- أظن ذلك أيضًا.‬
‫- تعلمين؟‬

369
00:15:42,566 --> 00:15:45,069
‫- مرحبًا! مرحبًا جميعًا. كيف حالكم؟‬
‫- مرحبًا.‬

370
00:15:45,569 --> 00:15:46,403
‫هذا ظريف جدًا‬

371
00:15:46,487 --> 00:15:48,614
‫حين أرى فتيات صغيرات في تجارب الأداء.‬

372
00:15:48,697 --> 00:15:49,949
‫كانت تلك أنا في صغري.‬

373
00:15:50,032 --> 00:15:52,952
‫كان لديّ مديرات لطيفات جدًا‬
‫يصطحبنني لتناول الغداء‬

374
00:15:53,035 --> 00:15:53,994
‫ويرشدنني.‬

375
00:15:54,078 --> 00:15:55,579
‫نعم، كنّ لطيفات جدًا معي‬

376
00:15:56,038 --> 00:15:57,373
‫رأين موهبة فيك.‬

377
00:15:57,539 --> 00:15:59,792
‫شجعنني جدًا على أن أكون طموحة،‬

378
00:15:59,875 --> 00:16:00,960
‫وهذا أمر مذهل.‬

379
00:16:02,044 --> 00:16:03,295
‫- ها نحن ذا.‬
‫- رائع.‬

380
00:16:03,379 --> 00:16:04,213
‫حسنًا!‬

381
00:16:05,673 --> 00:16:08,425
‫أذكر حين قابلتك، كنت تتحلين بثقة مذهلة‬

382
00:16:08,509 --> 00:16:10,970
‫وكنت قد أتيت توًا من مقابلة‬

383
00:16:11,178 --> 00:16:14,348
‫مع امرأة لم تتحلّ بثقة كمخرجة‬
‫وكان الأمر صعبًا جدًا عليها‬

384
00:16:14,431 --> 00:16:17,351
‫ولم تحصل على الوظيفة‬
‫لأنها لم تظهر بصورة جيدة.‬

385
00:16:17,559 --> 00:16:20,604
‫وأشعر بأن مقابلات الوظائف أمر مخيف جدًا.‬

386
00:16:20,729 --> 00:16:21,563
‫إنها كذلك.‬

387
00:16:21,897 --> 00:16:27,069
‫لكن لديّ شيء دائمًا ما أقوله للناس‬
‫في مقابلات الوظائف،‬

388
00:16:27,194 --> 00:16:30,864
‫وهو شيء تعلّمته حين كنت أقول بالتوظيف.‬

389
00:16:31,323 --> 00:16:34,952
‫حين أصبحت من يقوم بالتوظيف،‬
‫كنت أستيقظ في الصباح أفكر‬

390
00:16:35,035 --> 00:16:37,871
‫"رجاًء دع واحدًا من هؤلاء الخمسة‬
‫الذين سأقابلهم يكون الشخص‬

391
00:16:37,955 --> 00:16:40,666
‫الذي سيساعدني ويشغر الوظيفة."‬

392
00:16:40,833 --> 00:16:42,751
‫لذا حين تذهبين إلى مقابلة عمل،‬

393
00:16:42,835 --> 00:16:43,961
‫يريدون أن يسمعوا‬

394
00:16:44,336 --> 00:16:46,880
‫- أنك أنت هذا الشخص، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

395
00:16:46,964 --> 00:16:48,340
‫لا يريدون أن يروك متوترة.‬

396
00:16:48,424 --> 00:16:50,426
‫لا يريدون سماع سؤال، "هل أنا ذلك الشخص؟"‬

397
00:16:50,509 --> 00:16:52,553
‫يريدون شخصًا مؤهّلًا‬

398
00:16:52,720 --> 00:16:55,597
‫وذكيًا وشغوفًا سواء أكنت تعرفين‬
‫كيف تقومين بالأمر أم لا.‬

399
00:16:55,681 --> 00:16:58,684
‫يريدون شخصًا يود المحاولة، شخصًا سيكون وفيًا،‬

400
00:16:58,767 --> 00:17:00,352
‫كل تلك الأمور التي تتحلين بها.‬

401
00:17:00,436 --> 00:17:03,605
‫إنها لنصيحة جيدة جدًا. أقول الأمر ذاته‬
‫لمن يتقدمون لتجارب الأداء.‬

402
00:17:03,689 --> 00:17:05,983
‫- وهي الشيء ذاته كمقابلة العمل.‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

403
00:17:06,066 --> 00:17:07,776
‫أفكر في عقلي، "أعطني هذه الكرة."‬

404
00:17:08,234 --> 00:17:10,988
‫لأن الناس يودون أن يعرفوا‬
‫أنك ستتمكنين منها.‬

405
00:17:11,070 --> 00:17:13,906
‫- هذا صحيح!‬
‫- وحتى إن كنت لا تعرفين ما تفعلينه‬

406
00:17:13,991 --> 00:17:15,826
‫ما تفعلينه، قولي، "سأكتشف لاحقًا."‬

407
00:17:17,286 --> 00:17:20,414
‫ونصف الوقت أحصل على أدوار وأقول،‬
‫"الآن لا أعرف ماذا أفعل."‬

408
00:17:20,497 --> 00:17:21,330
‫صحيح.‬

409
00:17:21,415 --> 00:17:26,170
‫لكن أعتقد أن والدَي شجعاني‬
‫على أن أكون إيجابية جدًا‬

410
00:17:26,377 --> 00:17:27,212
‫- وواثقة من نفسي.‬
‫- نعم.‬

411
00:17:27,296 --> 00:17:29,048
‫قالا لي، "أنت قادرة على أي شيء."‬

412
00:17:29,131 --> 00:17:31,467
‫نعم، لكن أظن أن معرفة القليل عن كيف كبرت،‬

413
00:17:31,717 --> 00:17:35,888
‫نحن كبرنا مع نساء وعائلات‬
‫ سمحوا لنا بالقيام بأشياء.‬

414
00:17:35,971 --> 00:17:37,473
‫- نعم.‬
‫- لم نكن مدللتان.‬

415
00:17:37,556 --> 00:17:38,390
‫- صحيح؟‬
‫- لا.‬

416
00:17:38,474 --> 00:17:40,851
‫خرجنا وحققنا نجاحًا. فتحنا الباب لوحدنا،‬

417
00:17:40,934 --> 00:17:43,729
‫غسلنا الأطباق لوحدنا،‬
‫وذهبنا إلى هذا المكان لوحدنا...‬

418
00:17:43,854 --> 00:17:45,647
‫اكتشفنا العالم لوحدنا.‬

419
00:17:45,731 --> 00:17:49,651
‫لذا أظن أن الأمر متعلّق بشكل كبير،‬
‫بالحضارة حاليًا أن الأولاد...‬

420
00:17:50,319 --> 00:17:51,779
‫الناس يخافون جدًا على أولادهم.‬

421
00:17:52,446 --> 00:17:53,363
‫ربما لا يسمحون لهم‬

422
00:17:53,447 --> 00:17:55,157
‫القيام بمزيد‬

423
00:17:55,532 --> 00:17:59,578
‫من الشيء الذي يزرع فيهم حسّ،‬
‫"يمكنني فعل هذا لوحدي."‬

424
00:17:59,661 --> 00:18:01,330
‫- صحيح.‬
‫- وكلما أبكرت في فعل ذلك،‬

425
00:18:01,413 --> 00:18:05,167
‫تبدأين برأيي بحصاد الثقة لدى الأولاد.‬

426
00:18:05,417 --> 00:18:06,794
‫- "يمكنني القيام بذلك."‬
‫- نعم.‬

427
00:18:06,877 --> 00:18:11,090
‫تعلمين؟ ثمة شيء له علاقة بالفعل.‬
‫الفعل يؤدي إلى مزيد من الفعل.‬

428
00:18:11,173 --> 00:18:13,967
‫حين يعلق الناس، أقول "افعلوا شيئًا."‬

429
00:18:14,051 --> 00:18:16,428
‫"اقبلوا بوظيفة لا تريدونها‬
‫لتعلّم ما تريدونه بالفعل."‬

430
00:18:16,512 --> 00:18:18,806
‫أعتقد فعلًا أن أفضل أعمال الإبداع‬

431
00:18:18,889 --> 00:18:21,850
‫تحدث ضمن حدود، تعلمين؟‬
‫الحدود التي تُفرض علينا.‬

432
00:18:21,934 --> 00:18:23,477
‫علينا إيجاد طرق مُبدعة من الأمر‬

433
00:18:23,560 --> 00:18:26,563
‫حين بدأت أكبر في السنّ كممثلة،‬
‫بدأت أرى الأدوار تزول مني.‬

434
00:18:26,647 --> 00:18:30,526
‫بدأت أرى الأمور تضمحلّ.‬
‫أعلم أن كان لديّ جمهور في الخارج.‬

435
00:18:30,609 --> 00:18:32,319
‫احتجت أن أتواصل معهم مباشرة.‬

436
00:18:32,444 --> 00:18:36,240
‫ووسائل التواصل الاجتماعي أعطتني‬
‫هذه الثقة العارمة لكوني أملك هذا الجمهور،‬

437
00:18:36,323 --> 00:18:40,202
‫ولأقول، "سأصنع الأفلام التي ستظهر وتعكس‬
‫ما يريدون مشاهدته الآن."‬

438
00:18:40,285 --> 00:18:41,120
‫نعم.‬

439
00:18:41,370 --> 00:18:43,163
‫ثم أدى ذلك إلى أن أنشى شركة إنتاج.‬

440
00:18:43,247 --> 00:18:47,084
‫قلت، "إن الناس مثل الكتب التي أقرأها،‬
‫سأشتريهم فحسب وأصنع لهم الأفلام."‬

441
00:18:47,167 --> 00:18:50,587
‫لكن ذلك صدر بسبب شحّ الأدوار لنفسي.‬

442
00:18:50,712 --> 00:18:53,423
‫- نعم.‬
‫- هل يمكنك أن تتحدثي عن  لم أنشأت "أراي"؟‬

443
00:18:54,049 --> 00:18:56,260
‫حسنًا، رأيت نساًء وأشخاصًا ملوّنين‬
‫يصنعون الأفلام،‬

444
00:18:56,343 --> 00:18:59,388
‫لكن لم يفعلوا ذلك لدور السينما‬
‫ولم يكن الجمهور يتواصل معهم.‬

445
00:18:59,471 --> 00:19:02,141
‫كنا نسمع عن أفلام تترشح إلى "ساندانس"‬
‫ومهرجانات الأفلام كلها تلك،‬

446
00:19:02,224 --> 00:19:03,684
‫لكنها لا تعرض أبدًا في دور السينما.‬

447
00:19:03,767 --> 00:19:05,727
‫- صحيح.‬
‫- وهذه هي الأماكن‬

448
00:19:05,811 --> 00:19:08,981
‫هذه هي المساحات التي كانت معظم النساء‬
‫والأشخاص الملوّنين يصنعون الأفلام.‬

449
00:19:09,064 --> 00:19:10,816
‫لكنهم لم يكونوا يتواصلون مع الجمهور.‬

450
00:19:10,899 --> 00:19:11,984
‫لذا، هذا ما هي عليه "أراي"‬

451
00:19:12,067 --> 00:19:14,528
‫إنها لقول، "هذا عمل النساء‬
‫والأشخاص الملوّنين.‬

452
00:19:14,695 --> 00:19:16,363
‫أنتم جمهور يريد أن يشاهد...‬

453
00:19:16,446 --> 00:19:20,075
‫جمهور من جميع الأنواع،‬
‫يريد أن يرى صورًا مختلفة، وقصصًا مختلفة،‬

454
00:19:20,159 --> 00:19:22,661
‫سنكون صلة الوصل بين الاثنين."‬

455
00:19:22,744 --> 00:19:24,288
‫لذا نوزّع أفلامًا،‬

456
00:19:24,371 --> 00:19:25,831
‫ننظم مناسبات مثل تلك‬

457
00:19:25,914 --> 00:19:29,251
‫التي نحضر فيها صانع أفلام عظيم،‬
‫"جولي داش" في "دوتارز أوف داست"‬

458
00:19:29,334 --> 00:19:32,504
‫ونوصلها بجمهور ليس مطلعًا على عملها.‬

459
00:19:32,754 --> 00:19:36,049
‫نفعل ذلك في جميع أنحاء البلاد‬
‫ونحن نفعل ذلك، هذه سنتنا العاشرة.‬

460
00:19:36,133 --> 00:19:36,967
‫- عجبًا.‬
‫- نعم.‬

461
00:19:37,050 --> 00:19:38,135
‫هذا مذهل.‬

462
00:19:38,510 --> 00:19:40,929
‫لذا ما يهمني في المكان الذي نحن فيه،‬

463
00:19:41,013 --> 00:19:46,393
‫حيث نتمكّن من صنع الأفلام وأن نحظى بوقتٍ‬
‫صعب في إيجاد أشخاص يصنعون الأفلام معنا.‬

464
00:19:46,476 --> 00:19:49,605
‫- صحيح.‬
‫- لذا أنا مهتمّة بعرض‬

465
00:19:49,771 --> 00:19:52,107
‫المزيد من مجتمعات الملوّنين،‬
‫المجتمعات النسائية‬

466
00:19:52,191 --> 00:19:54,276
‫- لجميع الوظائف "تحت السطر".‬
‫- نعم.‬

467
00:19:54,526 --> 00:19:57,863
‫وأن أتحدث عن التغيير الثقافي في مجالنا،‬

468
00:19:57,946 --> 00:19:59,948
‫واضح أن الكثير يحدث‬

469
00:20:00,032 --> 00:20:01,867
‫- في ظلّ التحرّش والاعتداء.‬
‫- نعم.‬

470
00:20:02,492 --> 00:20:03,368
‫أعتقد أن التغيير...‬

471
00:20:03,452 --> 00:20:06,205
‫في أي شيء، حتى حين درست‬
‫حركة "الحقوق المدنية" مع "سيلما"‬

472
00:20:06,288 --> 00:20:08,665
‫أو نظام العدالة الجنائية في "ثرتينث"،‬

473
00:20:09,333 --> 00:20:11,168
‫التغيير يبدأ بالتوعية.‬

474
00:20:11,543 --> 00:20:14,922
‫لذا ما نحن نختبره الآن هو يقظة مؤلمة.‬

475
00:20:15,881 --> 00:20:17,382
‫- هذا مؤلم.‬
‫- إنه كذلك.‬

476
00:20:17,507 --> 00:20:19,718
‫وهو يحدث، ليس فقط في مجال الترفيه.‬

477
00:20:19,801 --> 00:20:22,012
‫ربما بدأت معنا مع قضية عالية الأهمية،‬

478
00:20:22,095 --> 00:20:24,681
‫لكنك ترين الأمر الآن يستمرّ في مجتمعنا‬

479
00:20:24,765 --> 00:20:26,308
‫في كل مكان.‬

480
00:20:26,391 --> 00:20:27,226
‫السياسة.‬

481
00:20:27,309 --> 00:20:28,185
‫الرياضة.‬

482
00:20:28,310 --> 00:20:30,229
‫- عالم التكنولوجيا.‬
‫- الأزياء، عالم التكنولوجيا‬

483
00:20:30,312 --> 00:20:31,897
‫- المال.‬
‫- النشر.‬

484
00:20:32,189 --> 00:20:35,108
‫الجميع يتقبّل هذا الأمر ويدرك...‬

485
00:20:35,192 --> 00:20:36,735
‫ثمة إدراك لحدوث ذلك.‬

486
00:20:36,860 --> 00:20:38,654
‫أعتقد أن هذه الطبقة الأولى للأمر.‬

487
00:20:38,737 --> 00:20:41,031
‫الطبقة التالية هي الحرص‬
‫على أنها ليست مجرّد موضة.‬

488
00:20:41,156 --> 00:20:42,324
‫نعم، أو علامة مربّع.‬

489
00:20:42,407 --> 00:20:43,242
‫أو علامة مربّع.‬

490
00:20:43,325 --> 00:20:44,993
‫المهم هو النظام...‬

491
00:20:46,036 --> 00:20:48,956
‫التحري واكتشاف ما هو النظام،‬

492
00:20:49,039 --> 00:20:52,918
‫ما هي الأسس التي سمحت بازدهار هذا.‬

493
00:20:53,001 --> 00:20:55,671
‫نعم، وتحدي المؤسسات لفعل المزيد.‬

494
00:20:55,754 --> 00:20:57,631
‫- بالتأكيد.‬
‫- وزيادة الوعي.‬

495
00:20:57,839 --> 00:21:00,467
‫وأظنّ أن الوقت قد حان‬
‫ليُسمح للناس بالتحدث بصراحة‬

496
00:21:00,550 --> 00:21:02,678
‫- وأن يُسمعوا ويكون لهم أهمية...‬
‫- صحيح.‬

497
00:21:02,761 --> 00:21:04,680
‫- ...ويشعرون بقيمتهم.‬
‫- صحيح. بكل تأكيد.‬

498
00:21:04,930 --> 00:21:07,391
‫ونعلم أن هناك تاريخ احتجاجات مقاومة.‬

499
00:21:07,975 --> 00:21:09,059
‫سواء أكانت مسيرات،‬

500
00:21:09,142 --> 00:21:11,019
‫أو مقاطعات،‬

501
00:21:11,103 --> 00:21:12,646
‫تعلمين أن هذه الأمور تجدي نفعًا.‬

502
00:21:12,729 --> 00:21:16,525
‫لذا أعتقد أننا الآن في زمن‬
‫حيث يشعر الناس  بالخوف،‬

503
00:21:16,984 --> 00:21:20,487
‫وبأنهم فاقدون للأمل بطرق ما،‬
‫وبلا قوة في مناوبات عدة،‬

504
00:21:20,570 --> 00:21:23,323
‫في الطيف السياسي وفي حضارتنا،‬

505
00:21:23,740 --> 00:21:25,534
‫لكن ما نملكه هو صوتنا.‬

506
00:21:25,617 --> 00:21:27,911
‫لذا علينا أن نشجّع بعضنا البعض‬
‫لنستمرّ بالتحدث بصراحة.‬

507
00:21:27,995 --> 00:21:30,038
‫نعم، أعتقد أن الفنّ هو الترياق أيضًا‬

508
00:21:30,122 --> 00:21:31,039
‫أعتقد ذلك أيضًا.‬

509
00:21:31,498 --> 00:21:34,876
‫شكرًا جزيلًا لك على قيامك بهذا، "آيفا".‬
‫أنت إلهام كبير بالنسبة إليّ.‬

510
00:21:34,960 --> 00:21:37,546
‫أحب دومًا الجلوس معك‬
‫وأنا أقدّرك جدًا،‬

511
00:21:37,629 --> 00:21:39,715
‫لذا أشكرك على ذلك.‬

512
00:21:39,840 --> 00:21:42,718
‫حسنًا، أعلم أن عليك البدء بالتنقيح،‬
‫لكن شكرًا لك.‬

513
00:21:42,801 --> 00:21:43,802
‫فلنعد إلى غرفة التنقيح.‬

514
00:21:43,885 --> 00:21:44,720
‫نعم.‬

515
00:21:45,262 --> 00:21:46,847
‫يمكننا أن نسير مباشرة إلى غرفة‬
‫المؤثرات البصرية.‬

516
00:21:47,597 --> 00:21:50,684
‫- سأفعل ذلك حرفيًا، إنه في هذا المبنى.‬
‫- أتريدينني أن أوصلك إلى هناك؟‬

517
00:21:50,851 --> 00:21:51,727
‫فيي عربة‬

518
00:22:11,580 --> 00:22:12,789
‫ترجمة "ساندي الحداد"‬

