1
00:00:01,918 --> 00:00:04,838
‫"عزيزتي (دولي)، عزيزتي (أميركا)،‬
‫عزيزتي (بينك)..."‬

2
00:00:05,296 --> 00:00:06,131
‫هذا ممتع جدًا!‬

3
00:00:07,132 --> 00:00:08,007
‫بصحتك!‬

4
00:00:08,633 --> 00:00:09,551
‫مرحبًا‬

5
00:00:09,884 --> 00:00:13,722
‫"إنني أعد برنامجًا أبرز فيه النساء القويات‬
‫والطموحات في مجالات مختلفة."‬

6
00:00:13,805 --> 00:00:15,098
‫عُد إلى أول الصورة.‬

7
00:00:15,181 --> 00:00:16,015
‫كيف كان أدائي؟‬

8
00:00:16,099 --> 00:00:19,936
‫"وأود أن أتشارك معكم ما الذي يجعل‬
‫هؤلاء النساء ملهمات جدًا بالنسبة إليّ.‬

9
00:00:21,646 --> 00:00:22,480
‫مع حبي، (ريس)."‬

10
00:00:37,370 --> 00:00:40,081
‫أنا في مدينة "نيويورك"‬
‫ لأقابل امرأتين رائدتين،‬

11
00:00:40,415 --> 00:00:42,375
‫"كليو وايد" و"إلاين ولتيروث"‬

12
00:00:43,001 --> 00:00:46,963
‫"كليو وايد"، الفنانة والشاعرة والكاتبة‬
‫قد حازت على انتباه الجميع‬

13
00:00:47,088 --> 00:00:48,840
‫برسائلها المُلهمة المكتوبة بخط اليد.‬

14
00:00:48,923 --> 00:00:50,050
‫وكتابها الأول،‬

15
00:00:50,133 --> 00:00:52,469
‫"كلام من القلب: حكمة شعرية لحياة أفضل،"‬

16
00:00:52,552 --> 00:00:54,679
‫حقق أفضل نسبة مبيعات على الفور.‬

17
00:00:54,763 --> 00:00:59,309
‫في سنّ الثلاثين، تمّ تعيين "إلاين"‬
‫كرئيسة تحرير النسخة المطبوعة ‬

18
00:00:59,434 --> 00:01:03,438
‫لـ"تين فوغ"، ما جعلها من الناس الأصغر سنًا‬
‫لقيادة نشر لـ"كوندي ناست".‬

19
00:01:03,521 --> 00:01:08,026
‫بالتعاون مع "فيليب بيكاردي" و"ماري سوتر"،‬
‫ساعدت "إلاين" على إعادة ابتكار "تين فوغ".‬

20
00:01:08,485 --> 00:01:11,029
‫كما وأنها شاركت في كتابة‬
‫حلقة من مسلسل "غرونيش"،‬

21
00:01:11,112 --> 00:01:13,031
‫وأبرمت توًا صفقة كتاب هائلة.‬

22
00:01:13,114 --> 00:01:16,034
‫سأقابل هاتين الصديقتين المقرّبتين‬
‫في مقرّ عملهما المشترك الجديد‬

23
00:01:16,117 --> 00:01:20,121
‫حيث يجتمعان لإلهام جيل النساء الجديد.‬

24
00:01:20,205 --> 00:01:21,039
‫مرحبًا!‬

25
00:01:21,790 --> 00:01:22,957
‫يا إلهي! البرد قارس!‬

26
00:01:23,041 --> 00:01:24,292
‫تبدين أنيقة جدًا!‬

27
00:01:24,417 --> 00:01:26,336
‫- مرحبًا!‬
‫- هذا نيويوركيّ بامتياز.‬

28
00:01:26,419 --> 00:01:27,712
‫لست نيويوركية.‬

29
00:01:28,046 --> 00:01:30,340
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا جيدة جدًا!‬

30
00:01:30,423 --> 00:01:34,636
‫- أهلًا بك في "نيويورك". تعالي!‬
‫- أتوق لرؤية المكان الجديد.‬

31
00:01:34,719 --> 00:01:37,055
‫- فلنبتعد عن هذا البرد.‬
‫- حسنًا.‬

32
00:01:38,264 --> 00:01:39,516
‫"أنا أحبك. هل أنت بخير؟"‬

33
00:01:43,561 --> 00:01:45,563
‫إذًا، أنتما هنا منذ بضعة أيام.‬

34
00:01:45,647 --> 00:01:48,775
‫- هذا حرفيًا اليوم الأول من... الأبدية.‬
‫- عجبًا.‬

35
00:01:50,610 --> 00:01:51,861
‫"كليو"، لدينا ضيفة.‬

36
00:01:52,028 --> 00:01:53,905
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

37
00:01:54,072 --> 00:01:57,617
‫كم أنا محظوظة لكوني أول زائرة؟‬

38
00:01:58,535 --> 00:01:59,953
‫يبدو أنك منهمكة في العمل.‬

39
00:02:00,036 --> 00:02:02,080
‫أنا أضع بعض الشعارات في مكانها،‬

40
00:02:02,163 --> 00:02:05,792
‫- لأضفي الجوّ الملائم على المكان.‬
‫- كنا سنشعل المريمية لك في المكان أيضًا.‬

41
00:02:05,875 --> 00:02:09,128
‫- نعم.‬
‫- ستكونين جزءًا من تدشين المكان.‬

42
00:02:09,253 --> 00:02:10,922
‫- أتشعلين المريمية في منزلك؟‬
‫- نعم‬

43
00:02:11,005 --> 00:02:16,094
‫بعد أي إزعاج أو انفصال، أو...‬

44
00:02:16,177 --> 00:02:19,013
‫حتى إن استضفت زوارًا... حين يغادرون. ‬

45
00:02:19,097 --> 00:02:20,306
‫- وداعًا!‬
‫- أراكِ الأسبوع المقبل!‬

46
00:02:21,474 --> 00:02:22,433
‫اخرجي من هنا!‬

47
00:02:22,809 --> 00:02:23,643
‫صحيح!‬

48
00:02:23,726 --> 00:02:25,478
‫- هل تريدين أن تتشرفي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

49
00:02:26,646 --> 00:02:27,939
‫أحب حدوث ذلك.‬

50
00:02:28,022 --> 00:02:29,357
‫نحن سخيفات جدًا.‬

51
00:02:29,983 --> 00:02:31,192
‫نالي منها.‬

52
00:02:31,276 --> 00:02:33,611
‫- نعم.‬
‫- لا تقولي "نالي منها"...‬

53
00:02:36,072 --> 00:02:40,285
‫تعرفت على "كليو" عبر قصة أردتها أن تكتبها‬
‫لـ"تين فوغ".‬

54
00:02:40,743 --> 00:02:44,330
‫راسلتها وكتبت لي: "إلهة.‬

55
00:02:44,831 --> 00:02:47,167
‫لمَ لا تأتين لاحتساء كوب شاي؟‬

56
00:02:47,542 --> 00:02:48,376
‫مع حبي، (كليو)."‬

57
00:02:48,835 --> 00:02:52,505
‫قلت لنفسي، "مَن هذه الجنية؟"‬
‫"على أي كوكب تعيش؟"‬

58
00:02:53,173 --> 00:02:54,883
‫لذا أتت "إلاين" إلى منزلي‬

59
00:02:55,466 --> 00:02:57,677
‫وما أحبه فيها كثيرًا‬

60
00:02:57,844 --> 00:03:00,305
‫هو أنه لدى دخولها الغرفة، تبدأ لحظة.‬

61
00:03:00,555 --> 00:03:05,018
‫لأنها... تدخل وتبدأ الكلام.‬

62
00:03:05,101 --> 00:03:05,935
‫تعلمين؟‬

63
00:03:06,019 --> 00:03:09,522
‫وهي تسحرك تمامًا.‬

64
00:03:09,731 --> 00:03:11,191
‫جلسنا وتحدثنا...‬

65
00:03:11,399 --> 00:03:12,775
‫احتسينا زجاجة نبيذ...‬

66
00:03:12,859 --> 00:03:15,153
‫أقسم، إنني شعرت بأنني غادرت مع شقيقة.‬

67
00:03:15,612 --> 00:03:17,071
‫كلاكما في هذه الرحلة الجديدة‬

68
00:03:17,697 --> 00:03:19,908
‫وتقومان بها معًا في مكان مشترك،‬

69
00:03:19,991 --> 00:03:21,492
‫وهذا أمر مذهل.‬

70
00:03:21,868 --> 00:03:25,079
‫كنا نتعاون ونتحدث عن كل هذا...‬

71
00:03:25,163 --> 00:03:26,122
‫لكننا كنا نفعل ذلك‬

72
00:03:26,206 --> 00:03:27,332
‫- كما لو أنها حفلات منامة.‬
‫- صحيح.‬

73
00:03:27,415 --> 00:03:30,627
‫بحيث نكون في السرير ونتناول الطعام الجاهز،‬
‫ونخطط...‬

74
00:03:30,710 --> 00:03:33,379
‫- نخطط سيطرتنا على العالم.‬
‫- لذا كنا فعلًا نخطط...‬

75
00:03:33,463 --> 00:03:34,631
‫بدأ الأمر كحفلات منامة،‬

76
00:03:34,714 --> 00:03:35,882
‫ثم اقترحت،‬

77
00:03:36,049 --> 00:03:38,426
‫"ربما يجب أن يكون لنا مكان‬
‫حيث يمكن للآخرين أن يأتوا‬

78
00:03:38,509 --> 00:03:41,346
‫ممن لا يعرفونني جيدًا ليكونوا في سريري."‬

79
00:03:41,429 --> 00:03:42,680
‫وبذلك ابتكرتما هذا المكان.‬

80
00:03:42,764 --> 00:03:44,766
‫نعم، وبذلك ابتكرنا هذا المكان.‬

81
00:03:44,849 --> 00:03:46,726
‫- وقد صممتما هذا المكان؟‬
‫- أنا فعلت.‬

82
00:03:46,809 --> 00:03:48,061
‫قلت لنفسي بطريقة فطنة،‬

83
00:03:48,144 --> 00:03:49,312
‫"هل أتخلى عن مسألة الشعر‬

84
00:03:49,395 --> 00:03:50,688
‫- وأصبح مصممة ديكور؟"‬
‫- صحيح؟‬

85
00:03:51,481 --> 00:03:52,649
‫أنا متحمّسة لهذا.‬

86
00:03:52,774 --> 00:03:53,858
‫يا إلهي!‬

87
00:03:53,942 --> 00:03:55,193
‫أنا جدّ متحمّسة.‬

88
00:03:55,276 --> 00:03:56,444
‫ألّفت كتابًا.‬

89
00:03:56,611 --> 00:03:58,488
‫- انتظرت هذا.‬
‫- حين كنت أبيعه،‬

90
00:03:58,571 --> 00:04:00,949
‫قلت لنفسي، "لن أعدّ كتاب شعر فحسب.‬

91
00:04:01,032 --> 00:04:03,243
‫أود أن أصنع عدة أدوات. أود أن أصنع دليلًا.‬

92
00:04:03,326 --> 00:04:06,120
‫- كما أود صنع شيء...‬
‫- أحب ذلك، عدّة أدوات للناس.‬

93
00:04:06,204 --> 00:04:08,081
‫- نعم.‬
‫- قبل أن أؤلّف الكتاب‬

94
00:04:08,164 --> 00:04:10,124
‫جلست وقلت لنفسي، "أنا أقطع وعدًا‬

95
00:04:10,208 --> 00:04:11,626
‫على القارئ وأنا أعدك‬

96
00:04:11,709 --> 00:04:14,796
‫بأن شعورك بالوحدة سيخفّ‬
‫لأنني ألّفت هذا الكتاب لك."‬

97
00:04:15,046 --> 00:04:16,964
‫أنا أشعر بذلك بالتأكيد حين أقرأ عملك.‬

98
00:04:17,048 --> 00:04:22,136
‫أشعر بانني رأيت وسمعت... واعترفت بطريقة ما‬

99
00:04:22,220 --> 00:04:25,723
‫- بأنني لم أشعر بأنه تم الاعتراف بي من قبل‬
‫- حين كنت أؤلّف الكتاب،‬

100
00:04:25,807 --> 00:04:28,184
‫كان الأمر مثيرًا للاهتمام‬

101
00:04:28,309 --> 00:04:30,603
‫لأنني أركّز جدًا على فرحة‬

102
00:04:30,728 --> 00:04:32,647
‫أنني قادرة على أن أكون غير كاملة...‬

103
00:04:32,730 --> 00:04:33,606
‫هذا صعب.‬

104
00:04:33,773 --> 00:04:36,442
‫- هذا صعب جدًا.‬
‫- أستمتع بعدم الكمال.‬

105
00:04:36,526 --> 00:04:38,611
‫- نعم، هذا مروّع.‬
‫- أعتقد أننا كنساء‬

106
00:04:38,695 --> 00:04:40,321
‫نقسو جدًا على أنفسنا.‬

107
00:04:40,405 --> 00:04:43,741
‫لم أكن قوية كفاية لأحلم بهذا لنفسي‬
‫كفتاة صغيرة.‬

108
00:04:43,825 --> 00:04:45,493
‫لم أرَ قصيدة في "نيويورك تايمز"،‬

109
00:04:45,576 --> 00:04:47,203
‫لم أعتقد أنني قد أكتب قصيدة‬
‫في "نيويورك تايمز".‬

110
00:04:48,079 --> 00:04:49,455
‫ترعرعت فقيرة وفي "لويزيانا"‬

111
00:04:49,539 --> 00:04:52,959
‫لم أكن جيدة كتلميذة في الصف،‬
‫لم أملك ما يكفي من المال لأرتاد الجامعة‬

112
00:04:53,042 --> 00:04:54,294
‫وأنتقل إلى "نيويورك" في سنّ الـ17.‬

113
00:04:54,877 --> 00:04:58,214
‫إنها لمغامرة‬
‫أن أكون شاعرة وفنانة في هذا الوقت‬

114
00:04:58,381 --> 00:05:01,843
‫لأنه في الماضي،‬
‫كانت صالة العرض تطلق الفنان.‬

115
00:05:01,926 --> 00:05:03,803
‫الآن أصبح الفنان يطلق نفسه،‬

116
00:05:03,928 --> 00:05:07,765
‫لأن المساحات على الإنترنت تسمح لك فعل ذلك.‬

117
00:05:07,849 --> 00:05:12,270
‫أعتقد أن الإنستغرام‬
‫يجعل عالم الفن ديموقراطيًا‬

118
00:05:12,353 --> 00:05:16,566
‫وقد كان بالنسبة إلي وسيلة بناء مجتمع مذهلة‬

119
00:05:16,649 --> 00:05:18,776
‫إذًا يا "إلاين"، سمعتك تتحدثين عن...‬

120
00:05:19,527 --> 00:05:23,114
‫أن العرق يدخل عبر الباب قبل إنجازاتك،‬

121
00:05:23,197 --> 00:05:25,533
‫- أو من تكونين كـ"إلاين".‬
‫- نعم.‬

122
00:05:25,658 --> 00:05:27,327
‫هل يمكنك التحدث قليلًا عن ذلك؟‬

123
00:05:27,827 --> 00:05:32,665
‫لأنني أعتقد أنه يمكن للتعريفات‬
‫أن تكون عناوين رئيسية،‬

124
00:05:32,749 --> 00:05:34,792
‫لكن ليس بالضرورة أن يكون ذلك‬
‫ما تشعرين به في صميمك.‬

125
00:05:35,168 --> 00:05:40,590
‫كنت فتاة صغيرة عملت جاهدًا‬
‫وحصلت على وظيفة رائعة، صحيح؟‬

126
00:05:40,882 --> 00:05:42,175
‫لكنني عرفت حينها‬

127
00:05:42,258 --> 00:05:44,552
‫أنني دخلت التاريخ.‬

128
00:05:44,677 --> 00:05:47,722
‫ورأيت في العناوين أنني كنت‬
‫أول رئيسة تحرير سوداء في "تين فوغ"‬

129
00:05:48,097 --> 00:05:50,224
‫ولم يكن لديك فكرة حول ذلك‬
‫إلى أن قرأت عنه في الصحف؟‬

130
00:05:50,308 --> 00:05:51,517
‫لا، لم يكن لديّ أي فكرة.‬

131
00:05:51,642 --> 00:05:53,102
‫جميع الطرق أرشدت إلى ذلك.‬

132
00:05:53,186 --> 00:05:55,772
‫بدأت حياتي المهنية في مجلة "إيبوني"،‬
‫وهي مجلة للسود،‬

133
00:05:56,230 --> 00:05:58,107
‫ولطالما عرفت...‬

134
00:05:58,441 --> 00:06:03,905
‫سأعود إلى الوراء إلى الأزمة الوجودية‬
‫حين كنت في الـ19 أو الـ20 من عمري‬

135
00:06:03,988 --> 00:06:06,824
‫حين كنت أوشك على التخرج من الجامعة‬
‫وقلت، "تبًا."‬

136
00:06:07,408 --> 00:06:08,701
‫لا أظن أن الكون‬

137
00:06:08,785 --> 00:06:12,288
‫أو العالم الذي نعيش فيه،‬
‫يحضر الشابات على المجازفات،‬

138
00:06:12,955 --> 00:06:17,960
‫أو ليحلمن على صعيد كبير، أو حتى‬
‫ليرين سبيلًا إلى نحو رؤية أكبر لحياتنا.‬

139
00:06:18,044 --> 00:06:21,506
‫عرفت أنني أردت أن أكون عظيمة،‬
‫لكنني لم أعلم ما كان العنوان،‬

140
00:06:21,631 --> 00:06:23,299
‫أو تعلمين، كيف سيبدو الأمر.‬

141
00:06:23,383 --> 00:06:26,469
‫أذكر أنني أقفلت على نفسي‬
‫في مكتب أمي وأبي،‬

142
00:06:26,719 --> 00:06:28,846
‫كنت في منزلي في عطلة عيد الشكر،‬

143
00:06:28,930 --> 00:06:30,932
‫وصلّيت وبحثت في "غوغل"،‬

144
00:06:31,015 --> 00:06:33,434
‫وسألت، "ماذا سأفعل في حياتي يا (غوغل)؟"‬

145
00:06:33,518 --> 00:06:34,352
‫كما لو أن...‬

146
00:06:34,435 --> 00:06:36,396
‫- وماذا أجاب "غوغل"؟‬
‫- أعلم.‬

147
00:06:36,562 --> 00:06:39,107
‫لم يكن لـ"غوغل" أي جواب لي، حسنًا؟‬

148
00:06:39,232 --> 00:06:40,775
‫لهذا كنا بحاجة إلى كتابك وقتها‬

149
00:06:41,776 --> 00:06:44,445
‫لا، لكنني بحثت عن تدريبات كثيرة وغيرها.‬

150
00:06:44,529 --> 00:06:47,824
‫وأذكر أن أمي كانت تملك مجلة "إيبوني"‬

151
00:06:48,032 --> 00:06:50,910
‫وكان على الغلاف صورة لـ"أليشا كيز"‬
‫وهي ترتدي فستانًا أحمرَ مذهلًا،‬

152
00:06:51,035 --> 00:06:54,372
‫وما كنت عادة أحمل مجلة "إيبوني"‬
‫لأنها مجلّة للكبار في السنّ.‬

153
00:06:54,455 --> 00:06:56,541
‫لكنني قلت، "أحب (أليشا)،"‬

154
00:06:56,624 --> 00:06:58,126
‫لذلك فتحت المجلة على قصة الغلاف مباشرة‬

155
00:06:59,335 --> 00:07:03,339
‫وشعرت بأنني سمعت أحدًا يطلب مني‬
‫البحث في "غوغل" عن اسم هذه المرأة،‬

156
00:07:03,423 --> 00:07:04,590
‫المرأة التي كتبت القصة.‬

157
00:07:04,674 --> 00:07:05,758
‫تدعى "هارييت كول".‬

158
00:07:05,842 --> 00:07:08,803
‫لذا بحثت عن "هارييت كول" وقرأت سيرتها.‬

159
00:07:08,886 --> 00:07:13,182
‫كانت محررة مجلّة طوال 11 سنة‬
‫في الأزياء والجمال،‬

160
00:07:13,266 --> 00:07:15,017
‫ثم أصبحت كاتبة تحقق أعلى نسبة مبيعات.‬

161
00:07:15,101 --> 00:07:16,978
‫لقد ترجمت‬

162
00:07:17,395 --> 00:07:20,565
‫منظومة القيم خاصتها‬
‫عبر وسائل التواصل الاجتماعي.‬

163
00:07:21,065 --> 00:07:22,483
‫أصبحت العلامة التجارية.‬

164
00:07:22,567 --> 00:07:27,155
‫شعرت أن الضوء أضيء في أحلك الغرف.‬

165
00:07:27,238 --> 00:07:29,657
‫"هذا ما يفترض بي فعله. يجب أن أقابلها."‬

166
00:07:29,740 --> 00:07:31,826
‫وجدت رقمَ هاتف مساعدتها‬

167
00:07:31,909 --> 00:07:33,536
‫وبقيت أتصل بها يومًا.‬

168
00:07:34,287 --> 00:07:37,582
‫ظنوا بالتأكيد أنني مجنونة.‬
‫قالوا، "هذه الفتاة..."‬

169
00:07:37,707 --> 00:07:43,296
‫وأنا قلت، "لا بأس، إن لم تكن متوفرة،‬
‫سأسافر إلى (نيويورك)"‬

170
00:07:43,379 --> 00:07:44,839
‫وهم قالوا، "لا تسافري إلى (نيويورك)."‬

171
00:07:45,047 --> 00:07:47,008
‫- لا تتصلي بنا بعد الآن.‬
‫- "أنت مجنونة."‬

172
00:07:47,133 --> 00:07:49,886
‫لذا في النهاية قالوا،‬
‫"لجعل هذه الفتاة تتوقف عن الاتصال،‬

173
00:07:49,969 --> 00:07:52,597
‫فلنجهّز اتصالًا هاتفيًا وننتهِ من الموضوع."‬

174
00:07:52,680 --> 00:07:54,807
‫بعد 4 أشهر، تعاود "هارييت" الاتصال بي‬

175
00:07:54,891 --> 00:07:59,770
‫قالت، "(إلاين)، أنا (هارييت).‬
‫وأنا أبحث عن مساعدة..."‬

176
00:07:59,896 --> 00:08:00,980
‫- ماذا؟‬
‫- قلت لها...‬

177
00:08:01,814 --> 00:08:02,648
‫"ماذا؟"‬

178
00:08:02,773 --> 00:08:06,402
‫بالعودة إلى الوراء، أشعر بأنه كان يفترض‬
‫بتلك الفتاة أن تكون محررة مجلة بالتأكيد.‬

179
00:08:06,486 --> 00:08:09,405
‫كنت أصنع تلك الملصقات المفصّلة...‬

180
00:08:09,614 --> 00:08:11,949
‫بت أعرف الآن العبارة المناسبة: كانت تصاميم‬

181
00:08:12,825 --> 00:08:15,703
‫كانت تلك طريقتي في سرد القصّة‬

182
00:08:15,995 --> 00:08:17,079
‫ومشاركة حياتي.‬

183
00:08:17,163 --> 00:08:20,208
‫أصبح لدينا الإنستغرام الآن‬
‫وهي نسخة الإنترنت لذلك،‬

184
00:08:20,291 --> 00:08:22,418
‫نسخة التواصل الاجتماعي لذلك.‬

185
00:08:22,543 --> 00:08:24,462
‫لكنني في الواقع فتاة تحب جمع دفتر القصاصات‬

186
00:08:25,338 --> 00:08:27,673
‫كبرت مع أم سوداء وأب أبيض،‬

187
00:08:27,757 --> 00:08:30,176
‫لكن أمي عرّفتني على حضارة السود.‬

188
00:08:30,468 --> 00:08:32,929
‫كانت تحرص على أن أكون أيام الأحد‬
‫في كنيسة لسود‬

189
00:08:33,011 --> 00:08:35,306
‫رغمَ أنني كبرت في حيّ للبيض في غالبه،‬

190
00:08:35,389 --> 00:08:37,808
‫حرصت على أن أصفف شعري في صالون للسود.‬

191
00:08:38,392 --> 00:08:44,232
‫ولطالما كان لديّ هذا التقدير لجمال السود‬
‫وحضارتهم ومجتمعهم.‬

192
00:08:45,024 --> 00:08:46,567
‫شعرت بأنه كان يفترض بي‬

193
00:08:46,651 --> 00:08:49,445
‫أن أكون جسرًا. كان يفترض بي إيصال‬

194
00:08:49,654 --> 00:08:53,658
‫رسائل إيجابية لما هم عليه السود،‬

195
00:08:53,824 --> 00:08:54,659
‫ما نبدو عليه،‬

196
00:08:54,784 --> 00:08:58,371
‫ما هو امتياز السود،‬
‫والإتيان بذلك إلى التيار السائد.‬

197
00:08:58,538 --> 00:09:03,000
‫كوني أتحدّر من منزل من العرق المختلط،‬
‫لطالما شعرت بأنني بين عالمين.‬

198
00:09:03,543 --> 00:09:04,710
‫من أمور بسيطة‬

199
00:09:04,794 --> 00:09:08,005
‫مثل عدم توافر لصقة جروح‬
‫تتناسب مع لون بشرتي‬

200
00:09:08,256 --> 00:09:10,925
‫يعزز فكرة أنني "مختلفة"،‬

201
00:09:11,676 --> 00:09:15,346
‫وأنني لست كالأشخاص العاديين،‬
‫وأن جمالي ليس معياريًا‬

202
00:09:15,429 --> 00:09:19,225
‫وليس مرغوبًا فيّ.‬
‫يسير الأمر بشكل عميق.‬

203
00:09:19,308 --> 00:09:22,478
‫كوني شخصًا رأيت "تين فوغ"‬
‫لأن لديّ مراهقة في المنزل،‬

204
00:09:22,645 --> 00:09:23,813
‫رأيت التطوّر‬

205
00:09:23,896 --> 00:09:27,817
‫بحيث باتت محادثة تجذب الاهتمام أكثر‬

206
00:09:27,900 --> 00:09:29,318
‫مع هؤلاء الفتيات اليافعات.‬

207
00:09:29,652 --> 00:09:32,488
‫وكوني كنت شابة بيضاء،‬
‫كنت أقرأ مجلة "سفنتين"،‬

208
00:09:32,572 --> 00:09:36,075
‫و"تين" و"فوغ" وكل تلك المجلات،‬
‫وكنت أرى نفسي دومًا مُمثلة.‬

209
00:09:36,242 --> 00:09:39,787
‫بدا أنه تم إشعال الأضواء فجأة وبدأنا نرى‬

210
00:09:39,870 --> 00:09:43,916
‫أفكار مختلفة عن الجمال وأفكار مختلفة‬
‫للنشاط السياسي.‬

211
00:09:44,000 --> 00:09:46,335
‫أصبحت أتعلّم أكثر عما هي،‬
‫"الحركة النسائية البيضاء؟‬

212
00:09:46,711 --> 00:09:48,254
‫ما هو تقاطع أشكال التمييز؟"‬

213
00:09:48,462 --> 00:09:49,338
‫صحيح.‬

214
00:09:49,547 --> 00:09:50,965
‫وتلك هي الأمور...‬

215
00:09:51,215 --> 00:09:57,054
‫التي لا أعرف ما هي لأنني...‬
‫ضحية امتيازي الخاص!‬

216
00:09:57,179 --> 00:10:00,516
‫كم يسرّني أن أسمعك‬
‫تستخدمين حتى كلمة "امتياز"، بالمناسبة.‬

217
00:10:00,600 --> 00:10:03,477
‫أن يكون لك لغة وإدراك ‬

218
00:10:03,561 --> 00:10:08,107
‫بأن لديك امتيازًا وأنك مستعدة لتفقده،‬

219
00:10:08,190 --> 00:10:12,194
‫هذا... إن "تين فوغ" تقوم بواجبها، تعلمين؟‬

220
00:10:12,361 --> 00:10:15,281
‫أنتم تفعلون! لأن ابنتي تقرأ مجلّتكم‬

221
00:10:15,364 --> 00:10:17,867
‫وكذلك صديقاتها وهنّ يثقفنني.‬

222
00:10:17,950 --> 00:10:21,829
‫أتمنى لو أن أحدًا كان يكتب حول ذلك‬
‫في المجلات التي كنت أقرأها حين كنت شابة،‬

223
00:10:21,912 --> 00:10:23,664
‫- لكنهم لم يفعلوا.‬
‫- في "تين فوغ"،‬

224
00:10:23,748 --> 00:10:25,207
‫كان لدي مسؤولية اجتماعية‬

225
00:10:25,291 --> 00:10:29,712
‫لابتكار مساحة شاملة،‬
‫حيث يمكنك أن تكوني في الطليعة‬

226
00:10:29,837 --> 00:10:32,673
‫لمسيرة "حياة السود مهمة"‬
‫مهما كان لون بشرتك،‬

227
00:10:32,757 --> 00:10:34,050
‫وأيضًا...‬

228
00:10:34,175 --> 00:10:37,136
‫وأيضًا أن تكوني مهووسة بـ"بيبر" و"سيلينا"،‬
‫"هل سيعودان إلى بعضهما؟"‬

229
00:10:37,345 --> 00:10:40,431
‫لا أريد أن يتمّ تصنيفي كمؤثّرة‬

230
00:10:41,223 --> 00:10:42,391
‫أو...‬

231
00:10:42,475 --> 00:10:44,810
‫لا أعتبر أيًا منكما كمؤثّرة.‬

232
00:10:44,894 --> 00:10:45,770
‫حسنًا،‬

233
00:10:45,853 --> 00:10:48,481
‫إنها إحدى الكلمات التي لا أفضّلها‬
‫لكن إن كنت ستستخدمينها،‬

234
00:10:48,564 --> 00:10:51,067
‫فلَم ستستخدمين تأثيرك في وقتٍ كهذا؟‬

235
00:10:51,192 --> 00:10:52,360
‫محدثتا التغيير؟‬

236
00:10:52,693 --> 00:10:54,320
‫يجب ابتكار شيء جديد.‬

237
00:10:54,445 --> 00:10:56,947
‫نعم، نحتاج إلى شيء آخر لوسم امرأة ناشطة‬

238
00:10:57,031 --> 00:10:58,616
‫تغير القلوب والعقول.‬

239
00:10:59,659 --> 00:11:01,035
‫- تعلمين؟‬
‫- سأستعير هذا منك!‬

240
00:11:01,118 --> 00:11:02,286
‫سيُكتب ذلك على بطاقتي.‬

241
00:11:02,411 --> 00:11:05,539
‫"امرأة ناشطة تغيّر...‬
‫تغيّر بنشاط القلوب والعقول."‬

242
00:11:05,623 --> 00:11:08,125
‫- "إلاين ولتيروث"، امرأة ناشطة.‬
‫- نعم، لربما سمعت بي.‬

243
00:11:08,209 --> 00:11:09,043
‫تشرّفت بمعرفتك.‬

244
00:11:09,669 --> 00:11:13,923
‫- أحب ذلك.‬
‫- وأعتقد أن كثير مما يعاني منه معظم النساء‬

245
00:11:14,006 --> 00:11:15,549
‫هو التوافق مع أحلامهنّ كفتيات‬

246
00:11:15,633 --> 00:11:16,967
‫مع أحلامهنّ كنساء.‬

247
00:11:17,093 --> 00:11:19,595
‫حلمت طوال حياتك بالمهنة التي ترغبين فيها‬

248
00:11:19,679 --> 00:11:22,598
‫ثم حين تبلغين تلك المساحات،‬
‫تسمعين فجأة‬

249
00:11:22,682 --> 00:11:25,142
‫هذا القرع الخفيف على الباب‬
‫وصوته يصبح أعلى فأعلى،‬

250
00:11:25,351 --> 00:11:27,603
‫وتلك أنوثتك التي تأتي وتقول،‬

251
00:11:27,728 --> 00:11:31,232
‫"حسنًا، ماذا الآن؟‬
‫ماذا تفعلين بالقوة التي حصلت عليها توًا؟"‬

252
00:11:31,357 --> 00:11:34,902
‫لا يتسنى لك أن يكون لك النيّة‬
‫بأن تكوني جيدة بعد الآن.‬

253
00:11:34,985 --> 00:11:37,196
‫نعم، راودني نداء اليقظة ذلك.‬

254
00:11:37,571 --> 00:11:42,326
‫كنت محظوظة جدًا بالمسار الذي اختبرته‬
‫في النشر، لكن ثمة شيء آخر لي.‬

255
00:11:42,702 --> 00:11:45,746
‫أود استخدام مجموعة المواهب التي تستلزم‬
‫أن أكون راوية،‬

256
00:11:45,830 --> 00:11:47,707
‫وأود أن أترجمها‬

257
00:11:47,832 --> 00:11:49,333
‫عبر وسائل تواصل أخرى. منذ 3 أشهر،‬

258
00:11:49,458 --> 00:11:53,462
‫دخلت مكتب "آنا وينتور" واستقلت.‬

259
00:11:54,296 --> 00:11:57,883
‫أحببت كل لحظة من حياتي المهنية‬
‫في "تين فوغ"،‬

260
00:11:57,967 --> 00:12:00,386
‫لكن حان الوقت لأكتب فصلي التالي‬

261
00:12:00,594 --> 00:12:03,931
‫عبر التلفاز والفيلم و...‬

262
00:12:04,932 --> 00:12:05,766
‫الكتب،‬

263
00:12:06,058 --> 00:12:09,103
‫بدءًا بالكتاب الأول الذي أعمل عليه الآن.‬

264
00:12:09,437 --> 00:12:10,938
‫ولا حصر للاحتمالات.‬

265
00:12:11,105 --> 00:12:13,816
‫كنت محظوظة جدًا أن يكون لي صديقة مثل "كليو"‬

266
00:12:13,899 --> 00:12:16,694
‫التي كانت مرشدتي الروحية في...‬

267
00:12:17,236 --> 00:12:20,030
‫جعلي أعمل لوحدي لأنه سبق وفعلت ذلك.‬

268
00:12:20,614 --> 00:12:23,492
‫كان لديها حياة مهنيّة في الأزياء‬
‫وهي لا تتحدث عن الأمر كثيرًا.‬

269
00:12:23,617 --> 00:12:27,121
‫الأرجح أن الناس لا يعرفون هذا عنها،‬
‫لكن كان عليها المخاطرة أيضًا.‬

270
00:12:27,204 --> 00:12:28,998
‫لكن مشاهدة...‬

271
00:12:29,540 --> 00:12:33,544
‫جرأتها وتعمّدها، وكيف تبني عملها‬

272
00:12:34,003 --> 00:12:35,337
‫من أجل تحسين ظروف النساء كلها...‬

273
00:12:35,421 --> 00:12:37,965
‫كان كل ذلك ملهمًا جدًا بالنسبة إلي.‬

274
00:12:38,048 --> 00:12:41,135
‫أحب أحد الأمور التي كتبتها‬
‫عن إلغاء الاشتراك.‬

275
00:12:41,844 --> 00:12:43,304
‫ظننت أن هذا قويّ جداً.‬

276
00:12:43,387 --> 00:12:44,430
‫حين قرأت ذلك، فكرت،‬

277
00:12:44,513 --> 00:12:47,224
‫"لم أسمع أحدًا يقولها هكذا."‬

278
00:12:47,308 --> 00:12:51,979
‫وشعرت بالقشعريرة لدى التفكير‬
‫في إلغاء الاشتراك بأفكار الآخرين‬

279
00:12:52,062 --> 00:12:53,272
‫وما يفترض أن تكون عليه المرأة.‬

280
00:12:53,689 --> 00:12:58,611
‫هذه المعركة ضد إسكات النساء، والتي بدأت‬
‫مع مسيرة النساء واستمرّت‬

281
00:12:58,694 --> 00:13:01,113
‫مع تحرّكات مثل "مي توو" و"تايمز آب".‬

282
00:13:01,197 --> 00:13:05,159
‫أعتقد أنه حين أدركت الأمر‬
‫أعطاني ذلك الإذن لأقول "لا."‬

283
00:13:05,785 --> 00:13:07,828
‫وأظن أن علينا أن نتذكر‬

284
00:13:07,995 --> 00:13:10,831
‫أن "بالطبع لا" مهمة بقدر "بالطبع نعم."‬

285
00:13:10,998 --> 00:13:12,124
‫أحب ذلك. نعم.‬

286
00:13:12,249 --> 00:13:18,297
‫حين يمكننا أن نقول، "لا، ما عدت أريد ذلك.‬

287
00:13:18,422 --> 00:13:20,591
‫لا أظن أن الأمر مقبول بعد الآن.‬

288
00:13:20,883 --> 00:13:22,718
‫لا أقبل بهذا التصرف بعد الآن."‬

289
00:13:23,552 --> 00:13:25,513
‫هل يصعب أحيانًا العمل بنصيحتك؟‬

290
00:13:25,888 --> 00:13:27,556
‫كل شيء أكتبه هو شيء أمارسه.‬

291
00:13:28,140 --> 00:13:30,518
‫لذا لا أعتبر الأمر نصيحة.‬

292
00:13:30,726 --> 00:13:31,852
‫تعلمين، حين أكتب،‬

293
00:13:31,936 --> 00:13:35,356
‫أود أن أكون لطيفة حيال مكانة الناس‬

294
00:13:35,439 --> 00:13:38,192
‫لأنه يمكن للكثير أن يكون مندفعًا‬

295
00:13:38,275 --> 00:13:41,987
‫بخاصة حين تكتبين‬
‫عن المساحة الروحية او السياسية.‬

296
00:13:42,279 --> 00:13:44,240
‫لا أظن أن الأمر يكون شاملًا طوال الوقت.‬

297
00:13:44,323 --> 00:13:45,157
‫نعم، بالتأكيد.‬

298
00:13:45,241 --> 00:13:48,702
‫منذ بضع سنوات صنعت تحفة فنية علنية حيث...‬

299
00:13:48,828 --> 00:13:52,873
‫حصلت على إلهامي من "لوسي" من "بيناتس"،‬
‫وقد كان كشكًا وضعته...‬

300
00:13:52,957 --> 00:13:54,083
‫- قرأت عنه!‬
‫- نعم.‬

301
00:13:54,166 --> 00:13:56,001
‫وضعته في حديقة عامة‬
‫في الجانب الشرقي الأدنى‬

302
00:13:56,085 --> 00:13:57,503
‫وقد كان كشك "هل أنت بخير؟"‬

303
00:13:57,586 --> 00:13:59,839
‫وقيل فيه، "حديث حرّ ومسالم ومحبّ."‬

304
00:13:59,922 --> 00:14:02,299
‫وكان يأتيني شاب تلو الآخر‬

305
00:14:02,383 --> 00:14:04,885
‫ليخبروني تلك القصص التي تفطر القلب.‬

306
00:14:04,969 --> 00:14:06,637
‫قال لي شخص،‬

307
00:14:06,804 --> 00:14:10,599
‫"كوني امرأة مثليّة ولاتينية وبدينة،‬

308
00:14:10,808 --> 00:14:13,894
‫قيل لي طوال حياتي إنه لا مكان لي في العالم‬

309
00:14:14,061 --> 00:14:17,773
‫لذا أسير محاولة احتلال‬
‫أقل قدر ممكن من المساحة."‬

310
00:14:18,148 --> 00:14:21,569
‫وأضافت، "لذا، كيف لي أن أستحقّ الحب،‬
‫لأن الحب كبير جدًا."‬

311
00:14:22,361 --> 00:14:25,239
‫وأذكر بأنني قطعت وعدًا على نفسي ذلك اليوم‬

312
00:14:25,823 --> 00:14:30,077
‫بأنني سأستيقظ كل صباح لأجل هؤلاء الفتيات.‬

313
00:14:30,160 --> 00:14:34,206
‫تحدثت مع "إلاين" كثيرًا عن كيف ولما‬
‫نختار بعض المشاريع أو بعض الأمور.‬

314
00:14:34,456 --> 00:14:40,379
‫يكون السبب أحيانًا أنني حين كنت في الـ5‬
‫أو الـ6، لم أر شخصًا يبدو مثلي يقوم بذلك.‬

315
00:14:40,462 --> 00:14:42,006
‫- "يجب أن تقومي بذلك."‬
‫- نعم.‬

316
00:14:42,172 --> 00:14:44,008
‫أحد الأمور التي تربطنا‬

317
00:14:44,091 --> 00:14:46,969
‫وتجعلنا نشعر بأن هناك أرضية مشتركة بيننا،‬

318
00:14:47,136 --> 00:14:49,555
‫هو أننا نهتم لأمر الشابات.‬

319
00:14:49,763 --> 00:14:52,349
‫على الصعيد الشخصي والمهني‬
‫قمنا بخطوات كبيرة،‬

320
00:14:52,433 --> 00:14:57,396
‫لكن يبقى الكثير لنفعله.‬
‫وأظن أن هناك حكمة كبيرة‬

321
00:14:57,563 --> 00:14:59,857
‫مُقفل عليها في القصص التي لا تحكيها النساء.‬

322
00:14:59,982 --> 00:15:00,816
‫صحيح.‬

323
00:15:01,317 --> 00:15:04,069
‫أعتقد أنه من المهم‬
‫حين نفكر في كيف نفعّل أنفسنا‬

324
00:15:04,153 --> 00:15:07,197
‫كمواطنين، ما تفعل على الصعيد المحلي؟‬
‫وعلى الصعيد الوطني؟‬

325
00:15:07,281 --> 00:15:08,407
‫ماذا تفعل على الصعيد العالمي؟‬

326
00:15:08,490 --> 00:15:11,243
‫لذا أحد الأمور التي نقوم بها محليًا‬
‫هي العمل‬

327
00:15:11,327 --> 00:15:12,745
‫مع نادي فتيات في الجانب الشرقي الأدنى،‬

328
00:15:12,828 --> 00:15:18,250
‫وهو أروع منشأة للفتيات اللواتي يعشن‬
‫في المجتمعات المحرومة.‬

329
00:15:18,334 --> 00:15:20,920
‫وسنأخذك إلى هناك اليوم.‬

330
00:15:21,003 --> 00:15:23,172
‫- أود التعرّف عليهن.‬
‫- أنا متحمّسة جدًا.‬

331
00:15:23,255 --> 00:15:24,173
‫فلنذهب لمقابلتهنّ.‬

332
00:15:26,050 --> 00:15:29,929
‫أقدّر ما تحاول "إلاين" و"كليو"‬
‫تحقيقه في هذا العالم.‬

333
00:15:30,054 --> 00:15:31,764
‫إنهما مصممتان على إحداث تغيير‬

334
00:15:31,847 --> 00:15:35,643
‫من خلال النشاط السياسي، الصحافة والابتكار،‬

335
00:15:35,768 --> 00:15:36,936
‫من خلال الشعر والفنّ.‬

336
00:15:38,312 --> 00:15:40,439
‫ما من قائمة خطط حديثة‬

337
00:15:40,564 --> 00:15:42,733
‫لتكوني امرأة وربة عمل.‬

338
00:15:42,900 --> 00:15:46,612
‫لأن جميع القدوات الذين عرفناهم كانوا رجالًا‬

339
00:15:46,695 --> 00:15:52,201
‫لكنني وجدت أنك حين تثقين بالناس،‬
‫حين تساندينهم كمرشدة لهم،‬

340
00:15:52,284 --> 00:15:56,705
‫حين تسألين الشخص الذي في الغرفة‬
‫والذي لاحظت بأنه لم يحظ بفرصة التكلّم‬

341
00:15:56,872 --> 00:15:59,083
‫إن ذلك يغيّير الخيمياء في الغرفة كلها.‬

342
00:15:59,249 --> 00:16:04,546
‫وأنت عن طريق القدوة‬
‫ تمرّنين جيلًا جديدًا من القادة.‬

343
00:16:04,713 --> 00:16:09,385
‫أعتقد أن كل امرأة تفكر، "ماذا يمكنني‬
‫أن أفعل لشابة لأجعل عالمها مختلفًا؟‬

344
00:16:09,468 --> 00:16:10,511
‫"ناندي فتيات الجانب الشرقي الأدنى"‬

345
00:16:12,012 --> 00:16:13,097
‫أنا متحمّسة جدًا.‬

346
00:16:13,514 --> 00:16:15,808
‫ناندي فتيات الجانب الشرقي الأدنى‬
‫يبعد 3 شوارع من منزلي.‬

347
00:16:15,891 --> 00:16:17,935
‫لذا فإنه مجتمعي عن حقّ.‬

348
00:16:18,018 --> 00:16:20,938
‫لقد رسمت لوحات معهنّ،‬

349
00:16:21,021 --> 00:16:25,651
‫شاركت في صفوفهنّ الفنية،‬
‫أحيانًا أذهب للتسكع مع الفتيات فحسب.‬

350
00:16:25,734 --> 00:16:29,613
‫ولأرى الطريقة  التي يطلع فيها‬
‫هؤلاء الفتيات على حقوقهنّ‬

351
00:16:29,697 --> 00:16:31,365
‫على أصواتهنّ بسنّ مبكرة‬

352
00:16:31,448 --> 00:16:33,325
‫وهذا مذهل جدًا.‬

353
00:16:33,492 --> 00:16:36,620
‫أخبريني متى أنشئ نادي الفتيات.‬

354
00:16:36,704 --> 00:16:38,747
‫تم تأسيس نادينا عام 1996.‬

355
00:16:38,831 --> 00:16:40,708
‫كان هناك 3 نوادي شباب في هذا الحيّ‬

356
00:16:40,791 --> 00:16:42,501
‫ولم يكن هناك برنامج محددة للفتيات.‬

357
00:16:42,584 --> 00:16:45,754
‫لذا فإن مجموعة من النساء في المجتمع‬
‫اجتمعن وقررن،‬

358
00:16:45,838 --> 00:16:48,966
‫"لن يفعل أحد ذلك بالنيابة عنا،‬
‫لذا سننشئ ناديًا للفتيات."‬

359
00:16:49,049 --> 00:16:50,968
‫ونحن نؤمّن الوجبات يوميًا طالما بابنا مفتوح.‬

360
00:16:51,593 --> 00:16:55,097
‫وجبات نباتية كاملة،‬
‫نزرع بعض المأكولات على سطحنا...‬

361
00:16:55,180 --> 00:16:58,851
‫احتجنا إلى تضامن الجميع ي هذا المجتمع‬
‫للنضال من اجل ذلك.‬

362
00:16:58,934 --> 00:17:02,104
‫- واستحضار مهاراتهن المميزة‬
‫- بالتأكيد.‬

363
00:17:02,187 --> 00:17:03,063
‫هذا مذهل.‬

364
00:17:03,188 --> 00:17:04,356
‫لم تري شيئًا بعد.‬

365
00:17:04,732 --> 00:17:06,275
‫هذه البداية فحسب.‬

366
00:17:06,775 --> 00:17:09,819
‫- كم فتاة تأتي إلى هنا؟‬
‫- نحو 300 فتاة أسبوعيًا.‬

367
00:17:09,903 --> 00:17:12,031
‫ونعلّم شاباتنا أن يكنّ رائدات أعمال‬

368
00:17:12,114 --> 00:17:13,323
‫وينشئن أعمالهنّ الخاصة.‬

369
00:17:15,784 --> 00:17:19,413
‫هذه غرفة الخياطة خاصتنا،‬
‫ولدينا هنا الفتيات الأصغر سنًا‬

370
00:17:19,538 --> 00:17:21,790
‫وبعض فتيات الثانوية يصنعن حاملات أواني.‬

371
00:17:22,458 --> 00:17:24,334
‫نصنع المآزر والقمصان.‬

372
00:17:24,417 --> 00:17:26,462
‫لدينا متجر اسمه "إيسيكس ماركت".‬

373
00:17:26,545 --> 00:17:29,423
‫فتيات الثانوية يعملن هناك ويبعن منتجاتنا‬

374
00:17:29,506 --> 00:17:31,592
‫لمساعدتنا على جني المال‬
‫لنادي فتيات الجانب الشرقي الأدنى.‬

375
00:17:31,675 --> 00:17:33,052
‫هذا أحد المآزر القصيرة.‬

376
00:17:33,177 --> 00:17:35,804
‫- هذا ظريف جدًا.‬
‫- والفتيات يوقعن أسماءهنّ‬

377
00:17:35,888 --> 00:17:37,139
‫هنا لرؤية من هنعها.‬

378
00:17:37,222 --> 00:17:38,140
‫هذا رائع.‬

379
00:17:38,223 --> 00:17:39,600
‫- شكرًا.‬
‫- هذا رائع.‬

380
00:17:39,683 --> 00:17:42,436
‫نحب نادي الفتيات. أنا هنا منذ الصف الخامس.‬

381
00:17:42,561 --> 00:17:43,395
‫أحب ذلك.‬

382
00:17:43,479 --> 00:17:47,149
‫ما الشيء المفضل لديك مما تعلّمته هنا‬
‫والذي ما كنت لتتعلميه في أي مكان آخر؟‬

383
00:17:47,232 --> 00:17:50,235
‫لا أريد أن أبكي، لكنني هنا منذ وقت طويل،‬

384
00:17:50,319 --> 00:17:54,198
‫وأنا أختبر صعوبات كثيرة خارج نادي الفتيات،‬

385
00:17:54,448 --> 00:17:57,117
‫لذا حين آتي إلى هنا‬
‫يشعرني ذلك بسعادة عارمة.‬

386
00:17:57,451 --> 00:17:59,536
‫وهنّ يرحبن بك.‬

387
00:17:59,620 --> 00:18:01,789
‫وهنّ لا يعلمن نادي الفتيات‬
‫كيفية الخياطة فحسب‬

388
00:18:01,872 --> 00:18:04,083
‫هنّ يعلّمن خبرات الحياة.‬

389
00:18:04,166 --> 00:18:05,876
‫لولاهنّ لكنت بلا وظيفة.‬

390
00:18:05,959 --> 00:18:07,628
‫أنا شاكرة جدًا على ذلك.‬

391
00:18:07,753 --> 00:18:10,089
‫- هذا رائع. شكرًا.‬
‫- يعلّمنك كثيرًا.‬

392
00:18:10,172 --> 00:18:12,091
‫في نادي الفتيات، نتعلّم في سنّ صغيرة:‬

393
00:18:12,174 --> 00:18:15,219
‫رغمّ أننا قد لا نعرف من نكون،‬
‫نعرف ما يمكننا فعله،‬

394
00:18:15,302 --> 00:18:18,555
‫وبخاصة في مجتمع تشعرين بأنك عاجزة فيه.‬

395
00:18:18,639 --> 00:18:20,015
‫أعلم أنه بمقدوري‬

396
00:18:20,307 --> 00:18:22,768
‫تحويل شغفي إلى شيء سيساعد الآخرين‬

397
00:18:22,851 --> 00:18:24,895
‫- أيجب أن يكون هناك مزيد من نوادي الفتيات؟‬
‫- نعم.‬

398
00:18:24,978 --> 00:18:28,107
‫من المحزن أن هناك الكثير من نوادي الشبان‬
‫لكن ليس الكثير من نوادي الفتيات.‬

399
00:18:28,190 --> 00:18:31,193
‫شكرًا على مشاركتك قصصك. إن ذلك يسعدني.‬

400
00:18:31,318 --> 00:18:32,444
‫هذا رائع.‬

401
00:18:32,528 --> 00:18:33,737
‫هذا مذهل.‬

402
00:18:33,904 --> 00:18:35,864
‫- هل تريدين المحاولة؟‬
‫- نعم!‬

403
00:18:36,323 --> 00:18:38,951
‫- لا! ستجعلينني أدخل الخيط؟‬
‫- نعم، عليك أن تفعلي ذلك.‬

404
00:18:39,034 --> 00:18:40,619
‫"ريس" أنت تسيرين بشكل خاطئ.‬

405
00:18:40,786 --> 00:18:42,746
‫- أنا أسير بشكل خاطئ!‬
‫- يجب أن تسيري بهذا الشكل.‬

406
00:18:42,830 --> 00:18:44,164
‫- ثمة خط.‬
‫- حسنًا.‬

407
00:18:44,540 --> 00:18:45,415
‫عرفت ذلك.‬

408
00:18:47,167 --> 00:18:48,210
‫لقد طعنت نفسي.‬

409
00:18:49,211 --> 00:18:50,838
‫- أين أضعه؟‬
‫- تضعين هذا هنا.‬

410
00:18:50,921 --> 00:18:51,797
‫حسنًا.‬

411
00:18:53,048 --> 00:18:54,299
‫- فعلتها!‬
‫- مع الكثير من المساعدة.‬

412
00:18:54,383 --> 00:18:55,384
‫يا إلهي!‬

413
00:18:55,551 --> 00:18:56,844
‫ستغضب أمي جدًا مني.‬

414
00:18:57,845 --> 00:19:01,140
‫سنتوجه إلى الأستوديو الصوتي الرائع خاصتنا.‬

415
00:19:01,223 --> 00:19:03,725
‫فلسفتنا هي،‬
‫"أعط فتاة ميكروفونًا، تعطيها صوتًا."‬

416
00:19:03,809 --> 00:19:06,770
‫نمرّنها بذلك على تقوية نفسها‬

417
00:19:07,312 --> 00:19:09,982
‫من خلال الحديث والبحث وطرح الأسئلة.‬

418
00:19:10,065 --> 00:19:12,568
‫لقد أعددنا بودكاست صغيرًا.‬

419
00:19:13,777 --> 00:19:15,279
‫- هذه مقطورة "آرستريم".‬
‫- مرحبًا!‬

420
00:19:15,821 --> 00:19:16,655
‫عجبًا!‬

421
00:19:16,780 --> 00:19:17,906
‫"عايشة" بانتظارنا.‬

422
00:19:18,907 --> 00:19:20,868
‫- "دبليو جي"...‬
‫- "دبليو جي آر أل"...‬

423
00:19:20,993 --> 00:19:23,370
‫"دبليو جي آر أل" على الراديو.‬

424
00:19:23,453 --> 00:19:24,413
‫ابدأي يا "عايشة".‬

425
00:19:24,538 --> 00:19:26,748
‫مرحبًا، أنا "عايشة شريف"‬
‫من نادي فتيات الجانب الشرقي الأدنى‬

426
00:19:26,832 --> 00:19:30,002
‫وأنتم تستمعون إلى "دبليو جي آر أل"،‬
‫"حيث يعيش راديو الفتاة"‬

427
00:19:30,085 --> 00:19:31,920
‫ونحن هنا مع "ريس ويذرسبون"،‬

428
00:19:32,004 --> 00:19:32,963
‫و"كليو وايد"‬

429
00:19:33,046 --> 00:19:34,214
‫و"إلاين ولتيروث".‬

430
00:19:34,506 --> 00:19:36,341
‫شكرًا لكنّ على القدوم وأهلًا بكنّ.‬

431
00:19:36,425 --> 00:19:38,093
‫شكرًا لك على استضافتنا.‬

432
00:19:38,218 --> 00:19:40,721
‫سؤالنا الأوّل موجّه إليك يا "ريس".‬

433
00:19:41,555 --> 00:19:44,474
‫كنت أتساءل كوني صانعة أفلام،‬

434
00:19:44,641 --> 00:19:47,603
‫ما الذي ستعنيه حركة "تايمز آب" لجيلي،‬

435
00:19:47,686 --> 00:19:50,606
‫وليس فقط للشابات‬
‫اللواتي سيدخلن مجال الأفلام،‬

436
00:19:50,689 --> 00:19:52,149
‫لكن أيضًا المجالات بالإجمال؟‬

437
00:19:52,232 --> 00:19:54,026
‫إنه سؤال رائع.‬

438
00:19:54,193 --> 00:19:57,696
‫أظننا نحاول إلغاء التمييز،‬
‫وابتكار المزيد من الدمج الاجتماعي،‬

439
00:19:57,905 --> 00:19:59,656
‫والحرص على أن يُسمع كل صوت،‬

440
00:19:59,740 --> 00:20:03,869
‫وثمة مقاعد متاحة لأنواع راويات مختلفة.‬

441
00:20:03,952 --> 00:20:09,374
‫أعلم. أشعر بأنني متلقية نساء مثلك‬

442
00:20:09,499 --> 00:20:13,795
‫اللواتي كنّ مثالًا على‬
‫عدم بقائهنّ محدودات بمجال واحد.‬

443
00:20:13,921 --> 00:20:15,839
‫وأنت تبتكرين فرصًا لمزيد من النساء،‬

444
00:20:15,923 --> 00:20:17,132
‫وأود فعل ذلك أيضًا.‬

445
00:20:17,216 --> 00:20:19,176
‫إنه وقت مثير لنكون على قيد الحياة فيه‬

446
00:20:19,301 --> 00:20:22,512
‫إنه وقت مثير لأكون فيه امرأة.‬

447
00:20:22,596 --> 00:20:26,850
‫ما أطلبه من نفسي كل يوم‬
‫هو الشيء ذاته الذي أطلبه منك وهو،‬

448
00:20:26,934 --> 00:20:29,144
‫"ما الذي تفعلينه في المنبر الذي أعطيَ لك؟"‬

449
00:20:29,228 --> 00:20:30,604
‫لأن هذه فرصة.‬

450
00:20:31,021 --> 00:20:36,360
‫إن الحركات تكون فعّالة الأكثر ‬
‫حين الناس يغيرون طريقة تفكيرهم الثقافية.‬

451
00:20:36,443 --> 00:20:39,863
‫لذا إن كان هناك حركة ثقافية جديدة‬
‫حيث يقول النساء، "انتهى الوقت"‬

452
00:20:39,947 --> 00:20:43,116
‫أعتقد أن ذلك يحدث تغييرًا أكبر،‬
‫لأنه حين يتعلّق الأمر بجيلي،‬

453
00:20:43,200 --> 00:20:45,911
‫سنتوقّع أن نعامَل بهذه الطريقة‬

454
00:20:45,994 --> 00:20:47,579
‫لأنه هكذا تتم تربيتنا.‬

455
00:20:47,663 --> 00:20:49,081
‫- معايير جديدة.‬
‫- بالضبط.‬

456
00:20:49,456 --> 00:20:52,292
‫حان الوقت لندافع عن الجيل الأصغر سنًا أيضًا.‬

457
00:20:52,376 --> 00:20:53,210
‫سأنهي مع...‬

458
00:20:54,544 --> 00:20:58,966
‫ما الذي تنصحنني بهِ، كوني شابة أخرى.‬

459
00:20:59,508 --> 00:21:02,010
‫إن كان هناك شيء أريده لجيلك أن يعرفه‬

460
00:21:02,135 --> 00:21:04,805
‫هو أنها أرض جديدة،‬
‫لذا نحن فعلًا بحاجة إلى بعضنا البعض‬

461
00:21:04,930 --> 00:21:07,307
‫ويجب أن نكون متضامنات.‬

462
00:21:07,641 --> 00:21:10,269
‫هذه "عايشة"‬
‫وكنتم تستمعون إلى "دبليو جي آر أل"‬

463
00:21:10,352 --> 00:21:11,311
‫شكرًا جزيلًا.‬

464
00:21:11,436 --> 00:21:12,437
‫- شكرًا.‬
‫- كان ذلك ممتعًا.‬

465
00:21:12,521 --> 00:21:14,856
‫- استمتعنا جدًا بالميكروفونات.‬
‫- أعلم.‬

466
00:21:15,232 --> 00:21:16,066
‫شكرًا.‬

467
00:21:16,650 --> 00:21:20,612
‫- ما اسم البودكاست؟‬
‫- "دبليو جي آر أل" "حيث يعيش راديو الفتاة"‬

468
00:21:21,363 --> 00:21:22,447
‫على "آي تيونز".‬

469
00:21:22,864 --> 00:21:24,992
‫ها نحن ذا‬
‫في مدرسة "ألفابيت سيتي" الفنية.‬

470
00:21:25,117 --> 00:21:26,285
‫مرحبًا!‬

471
00:21:26,910 --> 00:21:28,370
‫مرحبًا جميعًا!‬

472
00:21:29,496 --> 00:21:31,707
‫أرسلت "كليو" قصيدة‬

473
00:21:31,790 --> 00:21:34,001
‫سنعمل عليها بعد قليل هنا.‬

474
00:21:34,126 --> 00:21:37,129
‫نادي فتيات الجانب الشرقي الأدني‬
‫يمثل كل ما له علاقة بسلطة الفتاة.‬

475
00:21:37,212 --> 00:21:39,506
‫نحن ندرّب جيل الشابات الجديد‬

476
00:21:39,589 --> 00:21:40,549
‫ليكنّ بمركز القيادة،‬

477
00:21:40,632 --> 00:21:41,591
‫رائدات أعمال،‬

478
00:21:41,675 --> 00:21:43,760
‫ليسافرن ويغيّرن العالم.‬

479
00:21:44,011 --> 00:21:46,763
‫إن قصدية "كليو" الجميلة هذه‬
‫مناسبة جدًا للعمل الذي نقوم بهِ.‬

480
00:21:46,847 --> 00:21:49,891
‫وبما أن الأمر متعلّق بسلطة الفتاة وسلطتك،‬

481
00:21:50,350 --> 00:21:52,477
‫يجب أن يكون الأمر متعلّقًا بكيفية استخدامها‬

482
00:21:52,561 --> 00:21:53,812
‫وكيفية تحقيقها،‬

483
00:21:53,895 --> 00:21:55,522
‫وتحديد أسلوبك‬

484
00:21:55,647 --> 00:21:56,815
‫ضمن الكلمات.‬

485
00:21:56,898 --> 00:21:57,941
‫إذًا هل تفعلين يا حبيبتي.‬

486
00:21:58,859 --> 00:22:03,155
‫نحن نعيش في زمن ومكان قويين.‬

487
00:22:03,280 --> 00:22:06,199
‫أكثر ما احبه‬
‫في نادي فتيات الجانب الشرقي الأدنى‬

488
00:22:06,283 --> 00:22:09,786
‫أنهنّ أعطين الصغيرات مساحة ليكنّ صغيرات.‬

489
00:22:10,370 --> 00:22:11,204
‫مذهل!‬

490
00:22:11,288 --> 00:22:15,917
‫آمل ان الراشدين يتحدثون مع بناتهم‬
‫ومع صديقات بناتهم.‬

491
00:22:16,001 --> 00:22:19,963
‫آمل أن يدعوهن لإجراء محادثات مهمّة وبنّاءة‬

492
00:22:20,088 --> 00:22:22,007
‫لأن لديهنّ رأي‬

493
00:22:22,341 --> 00:22:23,425
‫ورأيهنّ مهم.‬

494
00:22:46,990 --> 00:22:48,992
‫ترجمة "ساندي الحداد"‬

