1
00:00:01,918 --> 00:00:04,838
‫"عزيزتي (دولي)، عزيزتي (أميركا)،‬
‫عزيزتي (بينك)..."‬

2
00:00:05,338 --> 00:00:06,172
‫هذا ممتع جدًا!‬

3
00:00:07,173 --> 00:00:08,007
‫بصحتك!‬

4
00:00:08,883 --> 00:00:09,759
‫مرحبًا!‬

5
00:00:09,884 --> 00:00:13,722
‫"إنني أعّد برنامجًا أبرز فيه النساء القويات‬
‫والطموحات في مجالات مختلفة."‬

6
00:00:13,805 --> 00:00:15,098
‫عُد إلى أول الصورة.‬

7
00:00:15,181 --> 00:00:16,015
‫كيف كان أدائي؟‬

8
00:00:16,099 --> 00:00:19,936
‫"وأود أن أتشارك معكم ما الذي يجعل‬
‫هؤلاء النساء ملهمات جدًا بالنسبة إليّ.‬

9
00:00:21,646 --> 00:00:22,480
‫مع حبي، (ريس)."‬

10
00:00:25,400 --> 00:00:27,694
‫علمتُ منذ صغري أنني سأساعد النساء،‬

11
00:00:27,777 --> 00:00:29,821
‫لكنني لم أعلم أنني سأبدأ مع مؤخراتهنّ.‬

12
00:00:29,904 --> 00:00:31,072
‫إن الله يتحلّى بحسب دعابة.‬

13
00:00:31,156 --> 00:00:33,033
‫لكن اتّضح أنها كانت بداية موفّقة.‬

14
00:00:35,118 --> 00:00:36,786
‫صديقتي العزيزة "سارا بلايكلي"‬

15
00:00:36,870 --> 00:00:40,165
‫هي من أكثر روّاد الأعمال نجاحًا وإبداعًا‬
‫في "أميركا".‬

16
00:00:40,498 --> 00:00:41,583
‫هي مّن ابتكرت "سبانكس"‬

17
00:00:41,708 --> 00:00:42,751
‫وذلك من شقّتها.‬

18
00:00:42,834 --> 00:00:44,252
‫والآن يمكنكم إيجاد منتجاتها‬

19
00:00:44,335 --> 00:00:46,296
‫في أكثر من 60 بلدًا حول العالم.‬

20
00:00:46,880 --> 00:00:49,674
‫مع ثقتها بنفسها وعزيمتها وحسها الفكاهي...‬

21
00:00:49,758 --> 00:00:53,136
‫ثم أتى اللباس التحتي الرفيع،‬
‫الذي ما زال يربكني تمامًا‬

22
00:00:53,219 --> 00:00:57,974
‫لأن ما فعله ذلك هو وضع الملابس التحتية‬
‫بالضبط حيث كنا نحاول التخلّص منها.‬

23
00:00:58,808 --> 00:01:02,479
‫...أحدثت "سارا" ثورة في مجال‬
‫يديره رجال أساسًا.‬

24
00:01:02,562 --> 00:01:03,730
‫"(سبانكس)"‬

25
00:01:03,813 --> 00:01:07,192
‫أصبحت أصغر امرأة فاحشة الثراء‬
‫بفعل عملها الخاص.‬

26
00:01:08,234 --> 00:01:09,360
‫مرحبًا يا "ريس".‬

27
00:01:09,694 --> 00:01:10,528
‫مرحبًا!‬

28
00:01:10,987 --> 00:01:13,782
‫- أهلًا بك في "سبانكس"!‬
‫- يا إلهي! أنا متحمّسة جدًا لوجودي هنا.‬

29
00:01:13,865 --> 00:01:17,619
‫- نحن متحمّسون جدًا لوجودك هنا.‬
‫- شكرًا لك.‬

30
00:01:17,702 --> 00:01:20,330
‫سمعت الكثير عن الشركة وأنا أخيرًا هنا‬
‫في الفرع الرئيسي.‬

31
00:01:20,413 --> 00:01:21,748
‫- أعلم، الأمر أشبه...‬
‫- حماسيّ جدًا.‬

32
00:01:21,831 --> 00:01:24,876
‫أعلم. ما زلت أقرص نفسي‬
‫في كل مرة أدخل من الباب.‬

33
00:01:24,959 --> 00:01:26,711
‫أعني، بدأت من شقتي...‬

34
00:01:26,878 --> 00:01:28,088
‫والآن انظري،‬

35
00:01:28,171 --> 00:01:29,672
‫- ثمة رخام في كل مكان.‬
‫- أعلم!‬

36
00:01:29,923 --> 00:01:31,132
‫لا أصدق ذلك.‬

37
00:01:31,299 --> 00:01:32,592
‫وكنت أنظر إلى هذا‬

38
00:01:32,675 --> 00:01:33,510
‫حين دخلت.‬

39
00:01:33,593 --> 00:01:34,844
‫إذًا هذه قصة‬

40
00:01:34,928 --> 00:01:36,805
‫- كيف ابتكرت "سبانكس".‬
‫- نعم.‬

41
00:01:36,888 --> 00:01:40,308
‫تعلمين أنني قصصت ساقي الجوارب‬
‫العالية الساقين‬

42
00:01:40,391 --> 00:01:41,559
‫وهي معلّقة هناك.‬

43
00:01:41,643 --> 00:01:43,937
‫وهذه براءة الاختراع التي ساعدت على كتابتها‬

44
00:01:44,187 --> 00:01:45,438
‫يا إلهي! هذا رائع.‬

45
00:01:46,064 --> 00:01:49,651
‫والصورة، الرسمة التمثيلية،‬
‫هي صورتي وأنا أقف في غرفة جلوس أمي‬

46
00:01:49,734 --> 00:01:51,528
‫- وأمي رسمتها.‬
‫- هذا رائع.‬

47
00:01:51,611 --> 00:01:53,363
‫- أود أن أرى المزيد.‬
‫- نعم. هيا بنا.‬

48
00:01:55,365 --> 00:01:56,366
‫"لحظة اكتشاف!"‬

49
00:01:57,951 --> 00:01:59,619
‫هذا رائع. هذا مذهل.‬

50
00:02:00,328 --> 00:02:01,621
‫هذه أكوابك الشهيرة!‬

51
00:02:03,039 --> 00:02:05,625
‫حسنًا، أراك طوال الوقت على "إنستغرام"‬
‫مع أكوابك.‬

52
00:02:06,668 --> 00:02:08,169
‫"لم تستيقظ اليوم لتكون عاديًا"‬

53
00:02:08,252 --> 00:02:09,086
‫"اقتل"‬

54
00:02:09,336 --> 00:02:10,588
‫هذا كوب "أنجز الأمور" خاصتها.‬

55
00:02:10,672 --> 00:02:13,424
‫لأنه إما تتحدث عن الأمور أو تهمّ بإنجازها.‬

56
00:02:14,134 --> 00:02:15,009
‫صحيح يا جماعة؟‬

57
00:02:15,093 --> 00:02:16,928
‫يبدو ذلك رائعًا بلكنتك.‬

58
00:02:17,011 --> 00:02:17,846
‫أحب ذلك.‬

59
00:02:17,929 --> 00:02:20,640
‫كنت آخر شخص على الكرة الأرضية‬
‫ينضمّ إلى "إستغرام" .‬

60
00:02:20,723 --> 00:02:21,683
‫كنت مترددة جدًا.‬

61
00:02:21,766 --> 00:02:24,936
‫كنت... قلقة بشأن الخصوصة وهذا وذاك،‬

62
00:02:25,019 --> 00:02:26,229
‫والأمر الآن...‬

63
00:02:26,312 --> 00:02:31,693
‫في حال تريدون رؤية ردائي الكامل‬
‫لحين أوصل ابني‬

64
00:02:31,776 --> 00:02:32,610
‫حسنًا؟‬

65
00:02:32,694 --> 00:02:34,779
‫أمي تقول، "هل ستنشرين هذا هنا."‬

66
00:02:35,530 --> 00:02:37,031
‫لهذا أردت التحث معك.‬

67
00:02:37,115 --> 00:02:38,867
‫- نعم.‬
‫- بدأت بـ5000 دولار.‬

68
00:02:38,992 --> 00:02:40,994
‫صحيح، بدأت بـ5 آلاف دولار.‬

69
00:02:41,202 --> 00:02:42,745
‫ولم تقترضي أي مبلغ من المال‬

70
00:02:42,829 --> 00:02:43,913
‫- أو تأخذي أي مال.‬
‫- لا.‬

71
00:02:43,997 --> 00:02:44,831
‫- عجبًا.‬
‫- نعم.‬

72
00:02:44,956 --> 00:02:47,959
‫لم أعرف الكثير عن كيف كان يفترض‬
‫أن تحصل الأمور‬

73
00:02:48,042 --> 00:02:50,753
‫ولم أعرف أن ذلك كان خيارًا مُتاحًا‬

74
00:02:50,837 --> 00:02:52,547
‫- رغمّ أن ذلك يبدو جنونيًا.‬
‫- لقد جازفت...‬

75
00:02:52,630 --> 00:02:54,048
‫- صحيح.‬
‫- ...وتعلمت من تجربتي‬

76
00:02:54,132 --> 00:02:57,177
‫نظرت إلى الأمور التي أخشاها...‬

77
00:02:57,302 --> 00:02:59,971
‫أنا أخاف مثلًا الإحراج، أخاف الفشل،‬

78
00:03:00,054 --> 00:03:01,973
‫كل تلك الأمور المختلفة‬

79
00:03:02,056 --> 00:03:03,474
‫وأتجه نحوها مباشرة.‬

80
00:03:03,558 --> 00:03:04,684
‫في صغري، كان أبي يسأل‬

81
00:03:04,767 --> 00:03:08,521
‫شقيقي ويسألني إلى مائدة العشاء‬
‫بما فشلنا ذلك الأسبوع.‬

82
00:03:08,605 --> 00:03:12,567
‫أذكر حضوري إلى المنزل وذهاب،‬
‫"أبي، تقدّمت للقيام بهذا وكنت مروّعة."‬

83
00:03:12,650 --> 00:03:14,903
‫وكان يقول، "أحسنت!" ويصافحني.‬

84
00:03:15,820 --> 00:03:17,530
‫لم أدرك الأمر حينها،‬

85
00:03:17,614 --> 00:03:19,908
‫لكنه كان يعيد تعريف الفشل بالنسبة إليّ.‬

86
00:03:19,991 --> 00:03:21,910
‫- نعم!‬
‫- الفشل بالنسبة لشقيقي ولي‬

87
00:03:22,035 --> 00:03:25,622
‫بات معناه عدم المحاول بدل الفشل بالنتيجة.‬

88
00:03:25,705 --> 00:03:27,415
‫يا لها من أمثولة حياة مذهلة‬

89
00:03:27,498 --> 00:03:28,666
‫- حين تكونين يافعة جدًا.‬
‫- أعلم.‬

90
00:03:28,750 --> 00:03:30,877
‫بدل القول للناس أن يحاولوا جاهدًا...‬

91
00:03:30,960 --> 00:03:32,212
‫ويكونون مثاليين.‬

92
00:03:32,295 --> 00:03:33,630
‫ويكونون مثاليين.‬

93
00:03:33,713 --> 00:03:37,008
‫إن خرافة المثالية، أعتقد أن النساء‬
‫عالقات فيها أيضًا.‬

94
00:03:37,091 --> 00:03:39,135
‫أعني أن الناس يسألونني كيف بدأ كل ذلك،‬

95
00:03:39,219 --> 00:03:42,972
‫والاقتباس المنتشر الأكثر‬
‫هو "أنني قصصت ساقي جواربي،"‬

96
00:03:43,056 --> 00:03:46,309
‫لكن الحقيقة هي أن "سبانكس" بدأت‬
‫قبل أن أفعل ذلك بوقتٍ طويل.‬

97
00:03:47,143 --> 00:03:51,522
‫وتعلمين، بدأت في سنّ الـ16 أصغي إلى الكثير‬
‫من الشرائط المحفزة‬

98
00:03:51,606 --> 00:03:55,068
‫والملهمة والتي تتحدث عن التصوّر والدلالة،‬

99
00:03:55,151 --> 00:03:56,611
‫قانون الجاذبية...‬

100
00:03:57,362 --> 00:04:01,824
‫حين كنت في الـ16 من عمري،‬
‫صدمت سيارة صديقتي أمامي،‬

101
00:04:01,950 --> 00:04:04,285
‫وانفصل والداي عن بعضهما‬
‫في نفس الوقت تقريبًا.‬

102
00:04:04,369 --> 00:04:06,246
‫كانت تلك من أكثر فترات حياتي المظلمة.‬

103
00:04:06,329 --> 00:04:08,998
‫فيما كان أبي يُغادر، أتى إلى غرفتي‬

104
00:04:09,082 --> 00:04:10,959
‫وأعطاني مجموعة المسجّلات.‬

105
00:04:11,042 --> 00:04:13,628
‫كنت أشغلها دومًا في سيارتي في فترة الثانوية‬

106
00:04:13,711 --> 00:04:15,838
‫ولم يرغب أحد في أن يكون في سيارتي.‬

107
00:04:15,922 --> 00:04:19,007
‫بعد الحفلة، كان الناس يقولون،‬
‫"لا تعودوا إلى المنزل مع (سارا)‬

108
00:04:19,091 --> 00:04:20,718
‫ستجبركم على سماع ذلك الهراء."‬

109
00:04:21,261 --> 00:04:24,806
‫بعد 20 عامًا، انتهى بي الأمر‬
‫على غلاف "فوربز"‬

110
00:04:25,014 --> 00:04:27,558
‫ولم أتلقَ سوى رسائل من أشخاص‬
‫من ثانوية "كليرواتر"‬

111
00:04:27,642 --> 00:04:29,727
‫قائلين فيها،‬
‫"تبًا، كان يجب أن أصغي إلى ذلك الهراء."‬

112
00:04:30,687 --> 00:04:33,898
‫حين كنت في العشرينات،‬
‫كنت بائعة متجوّلة لآلات الفاكس.‬

113
00:04:34,023 --> 00:04:34,941
‫نعم.‬

114
00:04:35,066 --> 00:04:37,151
‫لم أشعر بأن ما أفعله كان مناسبًا.‬

115
00:04:37,235 --> 00:04:39,779
‫- نعم.‬
‫- وأذكر أنني يومًا ما قلت لنفسي،‬

116
00:04:39,862 --> 00:04:41,739
‫"هذه ليست حياتي، ما الذي حصل؟"‬

117
00:04:41,823 --> 00:04:44,158
‫وذهبت إلى المنزل تلك الليلة وكتبت:‬

118
00:04:44,242 --> 00:04:48,371
‫"أود أن أخترع منتجي الخاص‬
‫الذي يمكنني بيعه لملايين الناس‬

119
00:04:48,454 --> 00:04:49,706
‫والذي سيمدّهم بشعور جميل."‬

120
00:04:49,789 --> 00:04:51,624
‫إذًا، أعربت عن ذلك ببساطة.‬

121
00:04:51,708 --> 00:04:54,460
‫كتبت ذلك ببساطة ذلك اليوم‬
‫ثم نظرت إلى الأعلى وقلت،‬

122
00:04:54,544 --> 00:04:57,213
‫"أيها الكون، أعطني الفكرة ولن أبدّدها."‬

123
00:04:57,338 --> 00:05:00,883
‫ومضى على الأمر سنتين‬
‫قبل أن يأتي يوم هنا في "أتلانتا"،‬

124
00:05:01,175 --> 00:05:03,052
‫لم أعرف ماذا أرتدي تحت سروالي‬
‫بلون القشدة.‬

125
00:05:03,136 --> 00:05:06,347
‫كل مرة كنت أرتديه، كان يمكن رؤية السروال‬
‫التحتي الرفيع أو طرف السروال التحتي،‬

126
00:05:06,431 --> 00:05:08,308
‫ومن هنا أتت الفكرة.‬

127
00:05:08,391 --> 00:05:10,560
‫ثم قطت ساقي جاربي‬

128
00:05:10,643 --> 00:05:12,603
‫ولبسته تحت سروالي باللون القشدي‬

129
00:05:12,687 --> 00:05:14,272
‫وقلت، "انتهيت."‬

130
00:05:14,355 --> 00:05:17,942
‫لهذا أفكر فيك غالبًا على أنك روح شقيقة.‬

131
00:05:18,526 --> 00:05:19,569
‫ترين مشكلة...‬

132
00:05:19,652 --> 00:05:21,863
‫- نعم.‬
‫- ...لا تتحدثين عن المشكلة،‬

133
00:05:22,113 --> 00:05:24,073
‫تفكرين، "كيف سأحلّ هذه المشكلة؟"‬

134
00:05:24,157 --> 00:05:25,158
‫نعم.‬

135
00:05:25,700 --> 00:05:28,786
‫رغمّ أن العديدين قالوا لك،‬
‫"هذه فكرة سيئة جدًا."‬

136
00:05:28,953 --> 00:05:32,623
‫وفيما أجري مكالمات مبيعات وأقف كفتاة عزباء‬

137
00:05:32,707 --> 00:05:36,669
‫وأنا أحلم بهذا المنتج بمصنع تلوَ الآخر،‬

138
00:05:37,128 --> 00:05:38,296
‫لم يسعني تصديق ذلك.‬

139
00:05:38,379 --> 00:05:41,174
‫"ريس"، كان الرجال يصنعون ملابسنا التحتية.‬

140
00:05:41,299 --> 00:05:42,425
‫ولم تكن امرأة.‬

141
00:05:42,508 --> 00:05:45,261
‫حين ظهرت في مصانع في "نورث كارولاينا"،‬

142
00:05:45,345 --> 00:05:48,806
‫وجدت أن لديهم أشكال بلاستيكية‬
‫بمقاسات مختلفة.‬

143
00:05:48,890 --> 00:05:51,392
‫مقاس صغير، متوسّط، وكانوا يضعون المنتج‬

144
00:05:51,476 --> 00:05:54,103
‫ثم يجلسون مع ألوح الكتابة خاصتهم ويقولون،‬

145
00:05:54,354 --> 00:05:55,563
‫"نعم، هذا حجم متوسّط."‬

146
00:05:56,522 --> 00:05:58,149
‫قلت، "ماذا؟"‬

147
00:05:58,483 --> 00:06:01,402
‫وبذلك غيّرت النموذج كله مع "سبانكس".‬

148
00:06:01,611 --> 00:06:02,904
‫- مرحبًا جميعًا!‬
‫- مرحبًا.‬

149
00:06:03,237 --> 00:06:05,239
‫- مرحبًا!‬
‫- هذه "ريس".‬

150
00:06:05,323 --> 00:06:08,284
‫- مرحبًا، تشرفتك بمعرفتك، أنا "جاديديا".‬
‫- مرحبًا "جاديديا"‬

151
00:06:08,368 --> 00:06:11,037
‫- سررت بمقابلتك، أنا "كيانا"‬
‫- مرحبًا "كيانا"، أنا "ريس"‬

152
00:06:11,120 --> 00:06:14,248
‫لدينا جزء كامل من الشركة‬
‫وهو عبارة عن غرف قياس،‬

153
00:06:14,332 --> 00:06:16,501
‫ونحن نجرّب كل شيء على الجسم،‬

154
00:06:17,001 --> 00:06:18,878
‫وقوفًا، جلوسًا، تعلمين،‬

155
00:06:19,003 --> 00:06:23,132
‫نتخذ وضعيات يوغا في غرفة القياس.‬
‫نقفز صعودًا ونزولًا في حمّالة من دون زنار.‬

156
00:06:23,216 --> 00:06:25,927
‫نحاول محاكاة سيناريوهات حقيقية.‬

157
00:06:26,010 --> 00:06:28,888
‫"جاديديا" تعمل معي منذ البداية.‬

158
00:06:28,971 --> 00:06:32,016
‫بدأت العمل في "سبانكس"‬
‫من الجهة الخلفية لشقتي‬

159
00:06:32,100 --> 00:06:34,435
‫بعد أن كنت قد بدأت عملي بـ6 أشهر.‬

160
00:06:34,519 --> 00:06:36,896
‫لم يكن لديها خبرة في المجال أيضًا.‬

161
00:06:36,979 --> 00:06:38,898
‫كانت مصممة داخلية،‬

162
00:06:39,023 --> 00:06:43,194
‫وبعد أن عملت أسبوين كمساعدتي، قلت لها،‬
‫"هل تمانعين أن تكوني مديرة تطوير منتجي؟"‬

163
00:06:43,277 --> 00:06:46,989
‫أجابت، "لكنني لا أعرف شيئًا عن الجوارب‬
‫والملابس الداخلية" فقلت لها، "ولا أنا!"‬

164
00:06:47,407 --> 00:06:49,784
‫كم مرة سمعنا، "لا يمكن تنفيذ ذلك.‬

165
00:06:50,701 --> 00:06:52,245
‫ستصعد إلى فوق، ستنزلق..."‬

166
00:06:52,370 --> 00:06:54,038
‫- "لا يصنع هكذا."‬
‫- ونحن كنا نقول،‬

167
00:06:54,122 --> 00:06:56,082
‫"نعم أعلم، لكن فلنحاول."‬

168
00:06:56,165 --> 00:06:57,125
‫الشيء المفضل لدي‬

169
00:06:57,208 --> 00:06:58,543
‫هو البرهنة عن أنهم مخطئون.‬

170
00:06:58,876 --> 00:07:01,295
‫أعتقد أنه من المهم القول‬
‫إنك لم تدخلي كلية إدارة الأعمال.‬

171
00:07:01,379 --> 00:07:02,505
‫لم تدخلي إلى "وارتون."‬

172
00:07:02,588 --> 00:07:06,050
‫لطالما واجهت مشكلة في المدرسة‬
‫في فهم القراءة وما إلى ذلك.‬

173
00:07:06,634 --> 00:07:08,177
‫لذا كان حلمي أن أكون محامية،‬

174
00:07:08,261 --> 00:07:09,387
‫كان أبي مدعيًا،‬

175
00:07:09,470 --> 00:07:11,097
‫ورسبت في امتحان دخول كلية الحقوق‬

176
00:07:11,472 --> 00:07:13,766
‫كان للحياة مخططات أخرى لي، تعلمين؟‬

177
00:07:13,850 --> 00:07:16,060
‫كنت في كلية الطب وظننت أنني سأكون‬

178
00:07:16,144 --> 00:07:17,228
‫جراحة عصبيّة للأطفال‬

179
00:07:17,937 --> 00:07:20,148
‫- وها نحن نختار نقشات الملابس الداخلية.‬
‫- نعم!‬

180
00:07:20,857 --> 00:07:22,442
‫- وما كنت لأفضّل طريقة أخرى.‬
‫- نعم.‬

181
00:07:23,109 --> 00:07:24,735
‫لذا ما نريد فعله الآن‬

182
00:07:24,819 --> 00:07:27,280
‫هو حصر الاحتمالات بـ3 أو 5 احتمالات مفضّلة.‬

183
00:07:27,363 --> 00:07:28,281
‫ألديك نقشة مفضّلة؟‬

184
00:07:28,364 --> 00:07:31,367
‫هل سأتخذ قرارات في "سبانكس"؟‬
‫هذا مشوّق جدًا!‬

185
00:07:34,078 --> 00:07:35,580
‫تعجبني نقشات الحيوانات كثيرًا.‬

186
00:07:35,705 --> 00:07:37,707
‫- نعم.‬
‫- أعتقد أن نقشة الفهد محايدة.‬

187
00:07:37,790 --> 00:07:38,791
‫هذا ما أظنه.‬

188
00:07:39,167 --> 00:07:40,460
‫- هل ستفعلينها؟‬
‫- ستفعلها!‬

189
00:07:42,587 --> 00:07:44,964
‫هذا ظريف جدًا وجريء.‬

190
00:07:45,047 --> 00:07:47,091
‫وهو يليق بسترتي.‬

191
00:07:47,842 --> 00:07:51,095
‫سأرتديه مع سترتي وأكون جاهزة.‬

192
00:07:52,555 --> 00:07:53,806
‫كنت في حفلة‬

193
00:07:54,015 --> 00:07:58,644
‫وكنت قد قمت بالاختراع توًا‬
‫وكان لديّ علب في شقتي وكنت متحمّسة جدًا،‬

194
00:07:58,978 --> 00:08:00,897
‫فأتى إليّ رجلان‬

195
00:08:00,980 --> 00:08:03,483
‫وقالا، "(سارا)، سمعنا أنك ابتكرت شيئًا."‬

196
00:08:03,566 --> 00:08:05,151
‫وقلت، "نعم، وأنا متحمّسة جدًا."‬

197
00:08:05,359 --> 00:08:08,237
‫فربّت أحدهما على كتفي قائلًا،‬
‫"تعلمين أن مجال الأعامل هو حرب."‬

198
00:08:08,321 --> 00:08:09,155
‫وضحكا.‬

199
00:08:09,322 --> 00:08:12,033
‫ثم أضاف، "آمل أن تكوني مستعدة لها."‬

200
00:08:12,617 --> 00:08:16,537
‫ثم ذهبت إلى المنزل تلك الليلة‬
‫وجلست على الأرض في شقتي وبكيت.‬

201
00:08:16,621 --> 00:08:19,999
‫وقلت، "لا أريد خوض حرب.‬
‫لمَ عليها أن تكون حربًا؟‬

202
00:08:20,541 --> 00:08:21,834
‫ماذا لو ثمة طريقة مختلفة؟"‬

203
00:08:22,460 --> 00:08:23,961
‫أشعر برغبة في التسوّق‬

204
00:08:24,045 --> 00:08:26,255
‫كلما أرى تماثيل العرض هذه.‬

205
00:08:26,339 --> 00:08:28,883
‫ثمة شيء في تمثال العرض يجعلني‬
‫أرغب في شراء كل شيء.‬

206
00:08:29,634 --> 00:08:31,636
‫قبل أن أنئى "سبانكس"، أمضيت 7 سنوات‬

207
00:08:31,719 --> 00:08:33,179
‫في حجيرة رمادية...‬

208
00:08:33,261 --> 00:08:34,889
‫- نعم.‬
‫- ...في جوّ شركة‬

209
00:08:34,972 --> 00:08:38,433
‫حيث لم أشعر بأن أحدًا يهتمّ لأمري‬

210
00:08:38,518 --> 00:08:40,561
‫أو لكيف شعرت، ولطالما ظننت...‬

211
00:08:40,645 --> 00:08:44,190
‫كنت أجلس في حجيرتي وأحلم،‬
‫"يومًا ما، إن أصبح لديّ شركتي الخاصة،‬

212
00:08:44,273 --> 00:08:46,484
‫سأحرص على أن تكون مكانًا سعيدًا.‬

213
00:08:46,567 --> 00:08:48,486
‫لذا هذا... أدخل و...‬

214
00:08:49,362 --> 00:08:50,530
‫تعلمين، إن الأحلام تتحقق.‬

215
00:08:50,613 --> 00:08:51,822
‫لقد تحقق حلمي.‬

216
00:08:51,906 --> 00:08:53,157
‫أنا أوظّف النساء أكثر،‬

217
00:08:53,241 --> 00:08:57,495
‫ويهمّني جدًا أن أكون داعمة قدر الإمكان‬

218
00:08:57,578 --> 00:09:00,873
‫لأي امرأة عاملة تصبح أمًا عاملة،‬

219
00:09:01,541 --> 00:09:03,459
‫لأننا جميعنا نعيش التجربة ذاتها.‬

220
00:09:03,543 --> 00:09:06,170
‫لا تسود ثقافة أنه في حال مرض ولدك فجأة‬

221
00:09:06,254 --> 00:09:09,715
‫وأن عليك أن تهرعي إلى المدرسة‬
‫فستواجهين نظرات مريبة.‬

222
00:09:09,840 --> 00:09:10,758
‫مرحبًا.‬

223
00:09:10,841 --> 00:09:13,177
‫نحظى بالكثير من الدعم لبعضنا البعض.‬

224
00:09:13,261 --> 00:09:15,263
‫حين كنت أكبر في الجنوب،‬

225
00:09:15,680 --> 00:09:19,267
‫كان يعتبرون الطموح في المرأة صفة سلبية.‬

226
00:09:19,350 --> 00:09:23,437
‫وأنا أحب آراءك حول ما يعنيه‬
‫أن تكون المرأة طموحة.‬

227
00:09:23,521 --> 00:09:27,400
‫أشعر بأنني كنت أواجه هذا المضمون في صغري.‬

228
00:09:27,942 --> 00:09:32,947
‫لكن من المهم جدًا‬
‫أن تقبل النساء بالطموح لأنفسهنّ.‬

229
00:09:33,030 --> 00:09:34,156
‫وكان الأمر غريبًا،‬

230
00:09:34,240 --> 00:09:36,450
‫- حين تزوجت بزوجي "جيسي"...‬
‫- الذي أحبه جدًا.‬

231
00:09:36,534 --> 00:09:39,829
‫- إنه شخص داعم ومذهل.‬
‫- إنه داعم كبير ومذهل.‬

232
00:09:40,288 --> 00:09:41,789
‫لكنني تزوجت في سنّ الـ37.‬

233
00:09:41,872 --> 00:09:44,375
‫- صحيح.‬
‫- اختبرت علاقات كثيرة‬

234
00:09:44,458 --> 00:09:47,753
‫أضحى بها المال والنجاح مشكلة.‬

235
00:09:47,837 --> 00:09:50,381
‫أعتقد أنه كان قبل 60 يومًا من زواجي به،‬

236
00:09:50,464 --> 00:09:53,134
‫خرجنا لتناول العشاء وقلت،‬
‫"لدي شيء أخبرك بهِ."‬

237
00:09:53,217 --> 00:09:59,724
‫ظن أنني أردت إلغاء الزواج وقلت،‬
‫أظنني أجني مالًا أكثر مما تعتقد."‬

238
00:10:01,767 --> 00:10:02,977
‫وهو يقول لي...‬

239
00:10:03,603 --> 00:10:04,437
‫ماذا؟‬

240
00:10:04,520 --> 00:10:07,940
‫- حينها قلت، "نعم، وأنا لم أكن..."‬
‫- صريحة حيال هذا الأمر.‬

241
00:10:08,024 --> 00:10:11,861
‫نعم. أتعلمين ماذا قال؟‬
‫نظر إليّ وقال، "أنت تستحقّين ذلك"‬

242
00:10:11,944 --> 00:10:14,196
‫- ثم تابع تناول المعكرونة.‬
‫- أحب ذلك.‬

243
00:10:14,280 --> 00:10:17,658
‫- "حسنًا، رائع!"‬
‫- أنا أعتقد أن النساء يخفن المال.‬

244
00:10:17,742 --> 00:10:22,204
‫نعم، "هل أنا أستحقه؟‬
‫أو كيف سيشعر حبيبي إزاء ذلك؟"‬

245
00:10:22,288 --> 00:10:23,706
‫- أو صديقاتي.‬
‫- صحيح.‬

246
00:10:23,831 --> 00:10:26,167
‫أفكر دومًا في ما قالته أمي حين كنت صغيرة،‬

247
00:10:26,250 --> 00:10:29,003
‫قالت، "لا تسمحي لرجل بأن يتحكّم بك بالمال.‬

248
00:10:29,086 --> 00:10:30,671
‫- فليكن لديك مالك دومًا."‬
‫- نعم.‬

249
00:10:30,755 --> 00:10:33,424
‫"املكي دومًا ما يكفي لتعيشي وتعيلي أولادك‬

250
00:10:33,591 --> 00:10:38,346
‫ولن تكوني يومًا في موقف‬
‫في علاقة أو زواج‬

251
00:10:38,429 --> 00:10:40,139
‫- حيث تشعرين بأنه ضعيفة."‬
‫- عالقة.‬

252
00:10:40,431 --> 00:10:44,894
‫وأنا أقولها لصديقاتي أحيانًا ويقلن،‬
‫"أمك قالت لك ذلك؟"‬

253
00:10:45,144 --> 00:10:46,979
‫أقول، "نعم، ألم تقل أمهاتكنّ لكنّ ذلك؟"‬

254
00:10:47,063 --> 00:10:50,274
‫- نعم.‬
‫- لم يفعلن. إنها رسالة رائعة لنشرها‬

255
00:10:50,358 --> 00:10:54,987
‫للأمهات الموجودات‬
‫أو الشابات اللواتي لم يسمعن بشأن ذلك.‬

256
00:10:55,112 --> 00:10:56,530
‫لا عيب في الطموح.‬

257
00:10:57,073 --> 00:10:58,449
‫أفكر في ذلك كثيرًا.‬

258
00:10:58,532 --> 00:11:01,035
‫الإصرار، الحافز، الإرادة،‬

259
00:11:01,118 --> 00:11:02,578
‫وأنت تتحلين بذلك أيضًا.‬

260
00:11:03,079 --> 00:11:04,664
‫من أين يأتي ذلك بالنسبة إليك؟‬

261
00:11:04,747 --> 00:11:08,376
‫لأنني عملت كممثلة لمدة طويلة،‬
‫وكنت يافعة جدًا،‬

262
00:11:08,459 --> 00:11:10,670
‫اعتدت للناس يقولون لي،‬
‫"لا، لست بارعة كفاية."‬

263
00:11:10,753 --> 00:11:12,630
‫لست طويلة كفاية، لست نحيلة كفاية،‬

264
00:11:12,713 --> 00:11:14,465
‫لست جميلة كفاية، أنت جنوبية جدًا،‬

265
00:11:14,548 --> 00:11:16,133
‫أنت جريئة جدًا."‬

266
00:11:16,801 --> 00:11:19,553
‫كما سمعت أحيانًا، "لست غبية كفاية."‬

267
00:11:19,762 --> 00:11:21,806
‫تشعرين، "لا يمكنني أن أفوز!"‬
‫ماذا؟‬

268
00:11:21,889 --> 00:11:24,600
‫أنا آسفة، يمكنني تقبّل فكرة‬
‫عدم حصولي على دور‬

269
00:11:24,684 --> 00:11:26,018
‫لأنني لست غبية كفاية.‬

270
00:11:27,228 --> 00:11:29,438
‫- لكن...‬
‫- لا أصدق أن أحدًا قال لك ذلك.‬

271
00:11:29,563 --> 00:11:31,565
‫أعتقد أن عليك ألا تأبهي بشيء.‬

272
00:11:31,649 --> 00:11:33,192
‫إن أردتِ أن تحققي أي شيء،‬

273
00:11:33,275 --> 00:11:34,443
‫أفكر في أشخاص مثلك‬

274
00:11:34,568 --> 00:11:37,947
‫أو أي أحد حقق شيئًا مذهلًا‬

275
00:11:38,447 --> 00:11:41,158
‫- عليه عدم الإصغاء إلى السلبيين.‬
‫- نعم.‬

276
00:11:41,283 --> 00:11:44,787
‫أعتبر أن ممارسة الحياة بالنسبة إليّ،‬
‫هي العمل على عدم الاهتمام‬

277
00:11:44,870 --> 00:11:46,080
‫- لما يظنه الآخرون.‬
‫- نعم‬

278
00:11:46,163 --> 00:11:51,127
‫أعتقد أنه شيء إن تمكنا‬
‫نحن النساء من تحرير أنفسنا منه‬

279
00:11:51,210 --> 00:11:52,878
‫ومن الشعور بتلك الحاجة‬

280
00:11:53,546 --> 00:11:56,590
‫بأن نبدو بأننا متماسكات طوال الوقت...‬

281
00:11:56,674 --> 00:11:57,508
‫نعم.‬

282
00:11:57,591 --> 00:12:02,388
‫أختبر أيامًا أكون متماسكة جدًا فيها‬
‫وكل شيء ناجح من حولي،‬

283
00:12:02,513 --> 00:12:04,682
‫وثمة أيام لا أتحلى فيها‬
‫بأكثر من 30 بالمئة من طاقتي.‬

284
00:12:04,765 --> 00:12:06,976
‫- نعم.‬
‫- كما لو أنني م‬

285
00:12:07,059 --> 00:12:09,186
‫كان لديّ مدرّب مذهل حين عملت على فيلم‬

286
00:12:09,270 --> 00:12:11,272
‫حين كنت ألعب دور لاعبة كرة ليّنة وقالت،‬

287
00:12:11,731 --> 00:12:14,984
‫"لا أكترث إن كان لديك 30 بالمئة،‬
‫أعطيني 100 بالمئة من الـ30 بالمئة تلك."‬

288
00:12:15,276 --> 00:12:17,278
‫كنت أقول، "شكرًا لك! كم هذا مريح."‬

289
00:12:17,361 --> 00:12:20,114
‫- إذن!‬
‫- إذن بألا أكون مثالية.‬

290
00:12:20,197 --> 00:12:22,324
‫- يعجبني ذلك أيضًا.‬
‫- نعم، كان ذلك مذهلًا.‬

291
00:12:22,908 --> 00:12:24,076
‫أود أن أسألك،‬

292
00:12:24,326 --> 00:12:26,495
‫هل تعتقدين أنك ترين حدوث تغيير؟‬

293
00:12:26,996 --> 00:12:29,373
‫- نعم. مئة بالمئة.‬
‫- لأنني أشعر‬

294
00:12:29,457 --> 00:12:32,084
‫بأن شيئًا يحدث وأود أن أسمع‬
‫آراءك حيال ذلك.‬

295
00:12:32,168 --> 00:12:35,421
‫أنا أؤمن بقوة بأن طاقة الرجل والمرأة‬
‫على الكرة الأرضية‬

296
00:12:35,504 --> 00:12:36,964
‫كانت مختلّة التوازن‬

297
00:12:37,047 --> 00:12:38,048
‫لنحو...‬

298
00:12:38,466 --> 00:12:39,759
‫3000 سنة.‬

299
00:12:41,010 --> 00:12:42,636
‫ولذا،‬

300
00:12:42,970 --> 00:12:45,347
‫أعتقد أن المكان سيكون مكانًا أفضل‬

301
00:12:45,431 --> 00:12:47,391
‫- لو كان هناك توازن أفضل.‬
‫- أشعر بالمثل.‬

302
00:12:47,850 --> 00:12:50,019
‫حينها نربي قيادة أنثوية...‬

303
00:12:50,519 --> 00:12:52,897
‫- يكون لديك توازن أكثر.‬
‫- ...وأي أحد يشعر غير...‬

304
00:12:52,980 --> 00:12:56,484
‫أو حتى... نعم. حتى طريقة التفكير الأنثوية‬

305
00:12:56,567 --> 00:12:59,403
‫والتصرف حيال الأمر،‬
‫كما لو أننا نعطي الإذن للرجال‬

306
00:12:59,487 --> 00:13:01,280
‫للتواصل أكثر مثل الميل الأنثوي‬

307
00:13:01,405 --> 00:13:03,949
‫- فيهم كقادة.‬
‫- نعم.‬

308
00:13:04,033 --> 00:13:08,162
‫لذا، ثمة تغيير يحدث وأنا أشعر بذلك.‬

309
00:13:08,245 --> 00:13:11,791
‫وقد... حان الوقت.‬

310
00:13:12,374 --> 00:13:13,417
‫- حان الوقت.‬
‫- حان الوقت.‬

311
00:13:13,501 --> 00:13:15,294
‫- سنكون كلنا بحال أفضل.‬
‫- أعتقد ذلك.‬

312
00:13:15,377 --> 00:13:17,004
‫أحب هذه الرسالة. إنها مثالية.‬

313
00:13:17,087 --> 00:13:17,922
‫نعم.‬

314
00:13:20,132 --> 00:13:23,761
‫فيما تتابع "سارا بلاكلي" بأن تحدث ثورة‬
‫في مجال صناعة الملابس الداخلية،‬

315
00:13:23,928 --> 00:13:25,596
‫"كانديس نيلسون" تعيد ابتكار‬

316
00:13:25,679 --> 00:13:27,765
‫بعض المأكولات المفضلة في "أميركا"‬

317
00:13:27,890 --> 00:13:30,017
‫مع نفحتها الخاصة الأخاذة.‬

318
00:13:30,100 --> 00:13:31,560
‫مطعم البيتزا التقليدي خاصتها،‬

319
00:13:31,644 --> 00:13:32,603
‫"بيتزانا"‬

320
00:13:32,686 --> 00:13:33,771
‫و"سبرينكلز"،‬

321
00:13:33,854 --> 00:13:36,106
‫أول مخبز للكعك المكوّب فقط في العالم،‬

322
00:13:36,190 --> 00:13:38,067
‫هما المفضلان لمحبي الطعام في كل مكان.‬

323
00:13:40,277 --> 00:13:41,320
‫مرحبًا يا "ريس"!‬

324
00:13:41,570 --> 00:13:43,906
‫- أهلًا! ‬
‫- شكرًا جزيلًا لك على استضافتي.‬

325
00:13:44,031 --> 00:13:46,742
‫- أنا متحمّسة جدًا لأرى ما تفعلونه.‬
‫- أنا أتوق لأريك‬

326
00:13:46,867 --> 00:13:48,369
‫- خلف الكواليس.‬
‫- فلنفعل ذلك.‬

327
00:13:49,078 --> 00:13:49,912
‫تعالي إلى الخلف.‬

328
00:13:50,037 --> 00:13:54,500
‫يا إلهي، لطالما أردت أن أرى ماذا هناك‬
‫في الجهة الخلفية للمخبز.‬

329
00:13:54,625 --> 00:13:56,252
‫- هذا رائع‬
‫- اشتمّي الرائحة، تنشّقي‬

330
00:13:57,461 --> 00:14:00,422
‫كم كعكة مكوّبة يبيع المتجر العادي‬
‫في اليوم الواحد؟‬

331
00:14:00,506 --> 00:14:04,802
‫نبيع بضع آلاف. بين ألف و3 ألاف كعكة مكوّبة‬
‫في المتجر يوميًا.‬

332
00:14:04,969 --> 00:14:05,845
‫- في اليوم؟‬
‫- نعم!‬

333
00:14:06,846 --> 00:14:07,680
‫أنت تمزحين.‬

334
00:14:07,763 --> 00:14:08,806
‫لا، لست أمزح.‬

335
00:14:08,931 --> 00:14:09,932
‫هذا جنونيّ!‬

336
00:14:10,516 --> 00:14:13,477
‫حين قررت القيام بهذا البرنامج،‬
‫كان الهدف التركيز على النساء‬

337
00:14:13,561 --> 00:14:15,604
‫اللواتي قمن بأمور مذهلة بمجالات مختلفة،‬

338
00:14:15,688 --> 00:14:16,981
‫وفكرت فيك على الفور،‬

339
00:14:17,064 --> 00:14:19,024
‫أولًا، لأنك صديقة عزيزة جدًا،‬

340
00:14:19,108 --> 00:14:23,320
‫كما وأنك أسست لهذا العمل‬
‫من مرحلة انتقالية في حياتك.‬

341
00:14:23,404 --> 00:14:25,656
‫أحب أن أقول‬
‫إنني انتقلت من المصرف إلى المخبز‬

342
00:14:25,739 --> 00:14:27,616
‫- نعم.‬
‫- ...لأنني كنت محللة مالية.‬

343
00:14:27,700 --> 00:14:29,910
‫- انتقال طبيعي، صحيح؟ نعم.‬
‫- طبيعي.‬

344
00:14:30,119 --> 00:14:32,705
‫ثم عملت في شركة تقنيّة‬

345
00:14:32,788 --> 00:14:35,875
‫في أثناء ازدهار الإنترنت‬
‫في أواخر التسعينيات ثم كان هناك‬

346
00:14:35,958 --> 00:14:37,501
‫- إفلاس شركات الإنترنت.‬
‫- نعم.‬

347
00:14:37,626 --> 00:14:40,796
‫ثم فكرت، "إن كان عليّ البدء من جديد،‬

348
00:14:40,921 --> 00:14:44,592
‫نحن نكرّس جزءًا كبيرًا من حياتنا في العمل،‬
‫أود القيام بشيء‬

349
00:14:44,675 --> 00:14:45,968
‫أشعر بالشغف تجاهه."‬

350
00:14:46,302 --> 00:14:47,803
‫لذا قررت دخول كلية الحلويات.‬

351
00:14:47,887 --> 00:14:50,055
‫كنت أخبز دومًا في صغري،‬
‫أحببت الخبز مع أمي،‬

352
00:14:50,139 --> 00:14:53,392
‫وكان المغزى من الأمر اختبار اهتماماتي‬

353
00:14:53,475 --> 00:14:57,271
‫في هواياتي. كنت أستمتع بالخبز‬
‫في عطل الأسبوع لكن هل سأحب القيام بذلك‬

354
00:14:57,354 --> 00:15:00,190
‫إن كان عليّ الاستيقاظ كل صباح‬
‫والقيام بذلك كوظيفة؟‬

355
00:15:00,274 --> 00:15:02,318
‫- صحيح.‬
‫- واكتشفت أنني أحببت الأمر.‬

356
00:15:02,401 --> 00:15:05,154
‫أحببت العمل مع الخليط والطحين‬

357
00:15:05,237 --> 00:15:07,156
‫والسكر والشوكولاتة المذهلة،‬

358
00:15:07,948 --> 00:15:09,033
‫والمكوّنات الجميلة،‬

359
00:15:09,116 --> 00:15:11,994
‫وصنع أشياء فنية وأقدّمها للناس‬
‫ليستمتعوا بها.‬

360
00:15:13,245 --> 00:15:16,999
‫لطالما كان الخبز هواية بالنسبة إليّ.‬
‫لطالما كان شيئًا أحببت القيام به.‬

361
00:15:17,082 --> 00:15:18,542
‫ولدت في "جاكارتا"، إندونيسيا"‬

362
00:15:18,626 --> 00:15:22,463
‫كان هناك أمور رائعة جدًا‬
‫حول العيش في الخارج،‬

363
00:15:23,130 --> 00:15:25,299
‫لكنني أردت أن أشعر بأنني متّصلة‬
‫بـ"الولايات المتحدة".‬

364
00:15:25,424 --> 00:15:28,510
‫إن أردت بسكويت برقائق الشوكولاتة،‬
‫إن أردت كعكة مكوّبة أو براوني‬

365
00:15:28,594 --> 00:15:30,971
‫لم يكن بوسعي إحضارها من المتجر‬
‫في "سوماترا"،‬

366
00:15:31,180 --> 00:15:32,640
‫لذا كان عليّ صنعها بنفسي.‬

367
00:15:33,057 --> 00:15:35,225
‫لذا كنا أنا وأمي نتقارب‬

368
00:15:35,309 --> 00:15:37,061
‫ونحن نخبز الأشياء التي نحبها‬
‫من المنزل،‬

369
00:15:37,561 --> 00:15:40,856
‫وهكذا بدأ حبي للخبز.‬

370
00:15:40,940 --> 00:15:44,026
‫بدأت أصنع كعكات للمناسبات الخاصة،‬

371
00:15:44,109 --> 00:15:46,779
‫ثم قررت أخيرًا أنه لم يكن عملًا جيدًا.‬

372
00:15:46,862 --> 00:15:49,782
‫أردت القيام بشيء فنيّ لكن أبسط،‬

373
00:15:49,865 --> 00:15:53,577
‫وشيء يمكن للناس تناوله يوميًا.‬
‫فوصلت إلى الكعكات المكوّبة.‬

374
00:15:53,661 --> 00:15:56,163
‫وقتها، كانت الكعكات المكوّبة‬
‫مأكولات الأطفال.‬

375
00:15:56,288 --> 00:15:57,957
‫مأكولات حفلة عيد ميلاد الأطفال.‬

376
00:15:58,040 --> 00:16:00,751
‫كانت علبة غداء الأطفال،‬
‫تجدينها في السوبرماركت‬

377
00:16:01,001 --> 00:16:03,504
‫- في صدفة البطلينوس البلاستيكية.‬
‫- وكانت بلاستيكية وكريهة.‬

378
00:16:03,587 --> 00:16:04,588
‫لم تكن نوعيتها جيدة.‬

379
00:16:04,672 --> 00:16:09,385
‫وفكرت، "إن كنا سنبتكر كعكة مكوّبة‬
‫مستخدمين المكوّنات الجميلة ذاتها‬

380
00:16:09,468 --> 00:16:11,595
‫وتصميم فنيّ أستخدمه لكعكات المناسبات الخاصة‬

381
00:16:12,972 --> 00:16:15,391
‫ألن يرغب الراشدون‬
‫في تناول الكعكات المكوّبة أيضًا؟‬

382
00:16:15,766 --> 00:16:16,642
‫هذا رائع.‬

383
00:16:16,725 --> 00:16:20,980
‫واجهنا مالكين يقفلون الخطوط بوجهنا‬
‫لدى سماعهم فكرتنا.‬

384
00:16:21,563 --> 00:16:24,316
‫قالوا، "نريد شيئًا سيستمرّ‬
‫أكثر من بضعة أشهر."‬

385
00:16:24,400 --> 00:16:29,113
‫لكن حين يكون لديك شيء لتبرهني،‬
‫بأنك ستعملين بجهد أكبر إلى هذا الحد.‬

386
00:16:29,238 --> 00:16:34,118
‫استثمرنا أنا وزوجي مدّخرات حياتنا كلها‬
‫في هذا المخبز الصغير.‬

387
00:16:34,201 --> 00:16:37,997
‫وانهمكنا منذ البداية‬
‫وكنا نعمل على مدار الساعة.‬

388
00:16:38,080 --> 00:16:39,873
‫- كنا منهكين.‬
‫- نعم.‬

389
00:16:39,957 --> 00:16:44,128
‫كان هناك صف يلف حول...‬

390
00:16:44,211 --> 00:16:45,629
‫- لا...‬
‫- الشارع طوال أشهر.‬

391
00:16:45,754 --> 00:16:48,507
‫أعتقد أن هناك كثيرين في الخارج‬
‫يرغبون في تغيير حيواتهم‬

392
00:16:48,590 --> 00:16:51,719
‫أو يودون أن يفعلوا شيئًا جديدًا لكن يفكرون،‬
‫"كيف أفعل ذلك؟ هل أخاطر؟" ‬

393
00:16:51,802 --> 00:16:56,724
‫هذا ما أحبه حيال قصتك، هو أنك كنت منغمسة‬
‫في مجال عمل مختلف تمامًا وخاطرت.‬

394
00:16:57,349 --> 00:17:00,352
‫كان لديّ جدّة تقول لي،‬
‫"يمكنك أن تكوني أي شيء تريدنه"‬

395
00:17:00,436 --> 00:17:02,438
‫في حين أنها كبرت في زمن‬
‫لم يكن بوسعها ذلك‬

396
00:17:02,521 --> 00:17:06,942
‫كانت حاملة شهادة ماجستير، إحدى أول النساء‬
‫اللوتي حصلت على شهادة ماجستير في التعليم.‬

397
00:17:07,026 --> 00:17:10,612
‫لكن يا "كانديس"، لم يكن بوسعها إيجاد وظيفة‬
‫في أي شيء سوى معلّمة الصف الأوّل.‬

398
00:17:10,695 --> 00:17:15,576
‫لذا واجهت صعوبة في الحياة‬
‫لأنه لم يكن بوسعها أن تحقق ما أرادت تحقيقه‬

399
00:17:15,867 --> 00:17:19,454
‫لذا أعتقد أن النساء اللواتي أتين قبلنا‬
‫وعبّدن هذه الطريق لنا،‬

400
00:17:19,538 --> 00:17:20,873
‫من المهم  بالمهم بالنسبة إلينا أن...‬

401
00:17:21,582 --> 00:17:24,417
‫نسلّط الضوء الضوء عليهنّ ونجعل الناس‬
‫يطّلعن أكثر على قصصهنّ‬

402
00:17:24,501 --> 00:17:26,002
‫حول كيف حققن هذه الأشياء.‬

403
00:17:26,086 --> 00:17:27,003
‫صحيح.‬

404
00:17:27,087 --> 00:17:29,006
‫هل نذهب ونلقي نظرة على فكرتنا الجديدة؟‬

405
00:17:29,465 --> 00:17:30,966
‫- فلنفعل ذلك.‬
‫- الأمر مشوّق جدًا.‬

406
00:17:31,050 --> 00:17:33,343
‫لم أعرف أحدًا يحب الطعام بقدر "كانديس".‬

407
00:17:33,469 --> 00:17:36,889
‫إنها تحبنوعين من مأكولاتي المفضّلة،‬
‫الكعك المكوّب والبيتزا.‬

408
00:17:36,972 --> 00:17:39,975
‫وأعتقد أن صداقتنا مبنية على ذلك،‬

409
00:17:40,059 --> 00:17:42,519
‫حبنا للبيتزا والكعك المكوّب.‬

410
00:17:43,520 --> 00:17:44,521
‫والنبيذ الورديّ.‬

411
00:17:44,813 --> 00:17:45,647
‫النبيذ الورديّ أيضًا.‬

412
00:17:50,444 --> 00:17:55,115
‫ثمة ما يميّز القيادة مع كاميرا بوجهي‬
‫أشعر بأنني من عائلة "كارداشيان".‬

413
00:17:58,619 --> 00:18:00,829
‫لم أشعر بأنني ساحرة أكثر من الآن، حقًا.‬

414
00:18:00,913 --> 00:18:02,623
‫نحن ساحرتان بقدرهم.‬

415
00:18:05,125 --> 00:18:09,213
‫هل سبق وكنت المرأة الوحيدة في الغرفة‬
‫التي لديها مشكلة في العمل؟‬

416
00:18:09,338 --> 00:18:11,840
‫بما أنني الآن رائدة أعمال وربة عمل،‬

417
00:18:11,924 --> 00:18:14,718
‫في معظم الحالات، غالبًا ما أكون محاطة بنساء‬

418
00:18:14,843 --> 00:18:16,929
‫وعلي أن أقول، إنه في الماضي،‬

419
00:18:17,012 --> 00:18:19,515
‫كان هناك فكرة أن العمل مع النساء‬

420
00:18:19,598 --> 00:18:22,142
‫لم يكن مرغوبًا جدًا.‬

421
00:18:22,226 --> 00:18:26,355
‫لأن لنساء كنّ معروفات‬
‫بأنهن ربات عمل أقسى من الرجال.‬

422
00:18:26,438 --> 00:18:29,358
‫ربما كان هناك فكرة بأنه لم يكن هناك‬
‫ما يكفي للاستناد عليه.‬

423
00:18:29,441 --> 00:18:32,194
‫- صحيح.‬
‫- لكن أيضًا كان هناك تلك الفكرة‬

424
00:18:32,277 --> 00:18:35,072
‫بأن هؤلاء النساء كان عليهنّ الإظهار للنساء‬
‫الأخريات وهنّ يتقدّمن بمراتبهنّ‬

425
00:18:35,197 --> 00:18:36,198
‫كم كان الأمر صعبًا‬

426
00:18:36,323 --> 00:18:37,616
‫- ليصلن إلى حيث هنّ.‬
‫- نعم.‬

427
00:18:37,699 --> 00:18:41,870
‫في مجال عملي، يجب أن تحققي نجاحات‬
‫بـ3 أفلام لتكوني امرأة ناجخة‬

428
00:18:41,954 --> 00:18:47,042
‫بدل أن يكون لديك نجاح صغير‬
‫وأنت الآن نجمة كبيرة،‬

429
00:18:47,167 --> 00:18:50,212
‫وهذا ما يحصل مع العديد من المخرجين الذكور.‬

430
00:18:50,295 --> 00:18:51,797
‫- لا أحد يراهن عليك.‬
‫- نعم.‬

431
00:18:51,880 --> 00:18:53,215
‫- وهذا جنوني!‬
‫- هذا غريب.‬

432
00:18:53,340 --> 00:18:57,511
‫أشعر أيضًا أنني حين كنت في مجال العمل‬
‫منذ 15 عامًا،‬

433
00:18:57,594 --> 00:19:01,265
‫كان هناك منافسة جوهرية بين النساء،‬

434
00:19:01,348 --> 00:19:05,978
‫والآن ثمة حملة رأي عام داعمة للنساء‬
‫من قبل النساء.‬

435
00:19:06,061 --> 00:19:07,146
‫آن الأوان لذلك.‬

436
00:19:07,813 --> 00:19:10,941
‫وهذا مفتاح وصول النساء‬
‫إلى حيث يجب أن يصلن،‬

437
00:19:11,859 --> 00:19:14,987
‫- دعم النساء لبعضهنّ.‬
‫- أعتقد أنني لهذا أشتري كل الـ"سبرينكلز".‬

438
00:19:16,613 --> 00:19:17,531
‫شكرًا لك يا "ريس".‬

439
00:19:18,574 --> 00:19:21,577
‫يا إلهي! وجدنا مكانًا لركن السيارة‬
‫أمام "بيتزانا" تمامًا!‬

440
00:19:22,035 --> 00:19:22,870
‫فلنذهب.‬

441
00:19:23,120 --> 00:19:24,329
‫أحب التصميم.‬

442
00:19:24,413 --> 00:19:25,998
‫- شكرًا.‬
‫- عملت جاهدًا على الأمر.‬

443
00:19:26,081 --> 00:19:27,583
‫عملنا جاهدًا على الأمر.‬

444
00:19:27,666 --> 00:19:31,336
‫- أردناه أن يكون غير رسميّ ومريح.‬
‫- صحيح.‬

445
00:19:34,214 --> 00:19:35,048
‫حسنًا.‬

446
00:19:35,132 --> 00:19:37,092
‫ما سنفعله هو البدء بالدفع.‬

447
00:19:37,384 --> 00:19:38,260
‫نسيطر على الهواء‬

448
00:19:38,343 --> 00:19:39,511
‫حتى تصبح مسطّحة.‬

449
00:19:39,970 --> 00:19:41,430
‫الآن، الجزء الصعب.‬

450
00:19:41,513 --> 00:19:43,807
‫"(دانيالي أوديتي)، رئيس الطهاة، (بيتزانا)"‬

451
00:19:44,933 --> 00:19:45,767
‫ها أنت ذا!‬

452
00:19:46,268 --> 00:19:47,102
‫كان ذلك ممتعًا.‬

453
00:19:48,312 --> 00:19:49,146
‫ممتعًا جدًا!‬

454
00:19:49,521 --> 00:19:51,690
‫يمكن الرؤية من خلالها. وثمة فجوات كثيرة.‬

455
00:19:51,773 --> 00:19:52,774
‫أعلم. فجوات كثيرة.‬

456
00:19:55,277 --> 00:19:56,361
‫لمَ تفضحني علنًا؟‬

457
00:19:57,738 --> 00:19:59,573
‫"دانيالي"، من أين أنت في "إيطاليا"؟‬

458
00:19:59,656 --> 00:20:01,909
‫"نابولي"، جنوبي "إيطاليا"،"نابولي".‬

459
00:20:01,992 --> 00:20:03,702
‫ثمة طريقة مختلفة لصنع البيتزا‬

460
00:20:03,785 --> 00:20:04,786
‫نعم.‬

461
00:20:04,870 --> 00:20:08,081
‫نحن نمدّ العجينة بسرعة‬

462
00:20:08,165 --> 00:20:10,792
‫والفرن على حرارة عالية جدًا.‬

463
00:20:10,876 --> 00:20:13,253
‫- حسنًا.‬
‫- ونطهوها مدة 60 دقيقة.‬

464
00:20:13,337 --> 00:20:14,588
‫نعد المقبّل الخاص بنا،‬

465
00:20:14,671 --> 00:20:17,216
‫وقد كان من صنع جدّي‬

466
00:20:17,299 --> 00:20:18,133
‫منذ 62 عامًا.‬

467
00:20:18,800 --> 00:20:21,303
‫"عيد مولد سعيدًا، 63 عامًا،‬
‫فرد من العائلة، خميرة طبيعية"‬

468
00:20:21,386 --> 00:20:22,387
‫أحدهم حمله معه؟‬

469
00:20:22,471 --> 00:20:23,305
‫أنا حملته.‬

470
00:20:23,388 --> 00:20:24,431
‫- أنت حملته؟‬
‫- نعم.‬

471
00:20:24,556 --> 00:20:26,183
‫- في جرّة.‬
‫- أنت تمزح!‬

472
00:20:26,266 --> 00:20:27,684
‫هذا لم يكن قانونيًا يا "دانيالي".‬

473
00:20:28,602 --> 00:20:30,562
‫- حالفني الحظ.‬
‫- لم يوقفوك في مطار "لوس أنجلوس"؟‬

474
00:20:30,646 --> 00:20:32,731
‫- آسف، حالفني الحظ.‬
‫- لا تري هذا للجمارك!‬

475
00:20:32,898 --> 00:20:33,732
‫هذا رائع.‬

476
00:20:33,815 --> 00:20:35,067
‫ما كنت لأسافر من دونه.‬

477
00:20:35,150 --> 00:20:36,944
‫تعلمين، هذه قصّة عائلتي.‬

478
00:20:37,027 --> 00:20:40,155
‫أنت تأكلين قطعة من تاريخ عائلته‬
‫حين تأتين إلى "بيتزانا".‬

479
00:20:40,656 --> 00:20:43,450
‫الأمر المهم في البيتزا حين يأكلها الناس،‬

480
00:20:43,533 --> 00:20:49,164
‫هي أنهم يشعرون بالانتفاخ، ويقولون،‬
‫"يا إلهي! أشعر بأن (التايتنيك) في معدتي"‬

481
00:20:49,248 --> 00:20:50,123
‫صحيح.‬

482
00:20:50,958 --> 00:20:53,627
‫وأردت أن أقدّم للناس بيتزا صحية‬

483
00:20:53,710 --> 00:20:55,587
‫بحيث يستمتعون بها ويخرجون‬

484
00:20:55,754 --> 00:20:57,881
‫وبعد 30 دقيقة يشعرون بأنهم أكلوا السوشي.‬

485
00:20:59,591 --> 00:21:00,425
‫يا إلهي!‬

486
00:21:00,509 --> 00:21:01,677
‫سيكون هذا لذيذًا.‬

487
00:21:01,802 --> 00:21:02,761
‫أحب الطماطم الخضراء‬

488
00:21:03,887 --> 00:21:05,389
‫- الكمال!‬
‫- أنت موهوبة بالفطرة.‬

489
00:21:05,597 --> 00:21:08,058
‫- شكرًا "دانيالي". نتحرّق شوقًا.‬
‫- شكرًا.‬

490
00:21:08,141 --> 00:21:10,102
‫هل يفترض أن آكل البيتزا بشوكة وسكين؟‬

491
00:21:10,185 --> 00:21:11,603
‫يمكنك! ما من قواعد هنا.‬

492
00:21:12,187 --> 00:21:14,439
‫حسنًا في "نابولي"، يأكلونها بشوكة وسكين‬

493
00:21:14,606 --> 00:21:17,276
‫لأنها كثثيرة العصارة.‬

494
00:21:17,359 --> 00:21:20,988
‫إنها ليّنة في الوسط لذا لا يمكنك أن تحمليها‬
‫الأميركيون يحبون الطعام باليد.‬

495
00:21:21,071 --> 00:21:23,156
‫أنا بصراحة متخصصة بالطعام باليد.‬

496
00:21:23,240 --> 00:21:24,199
‫أنت كذلك نوعًا ما.‬

497
00:21:24,574 --> 00:21:28,287
‫نجحت بعمل الكعكات المكوّبة هذا،‬
‫لمَ اخترت البيتزا؟‬

498
00:21:28,370 --> 00:21:29,746
‫ولمَ أردت التغيير؟‬

499
00:21:29,830 --> 00:21:33,125
‫أعتبر نفسي رائدة أعمال وشخصًا خلّاقًا،‬

500
00:21:33,500 --> 00:21:36,295
‫وأدرت "سبرينكلز" لنحو 12 سنة‬

501
00:21:36,378 --> 00:21:38,755
‫أردت تحديًا إبداعيًا جديدًا.‬

502
00:21:38,839 --> 00:21:42,134
‫لم أعرف ما كان سيكون،‬
‫لكن حين قابلت "دانيالي"،‬

503
00:21:42,217 --> 00:21:45,012
‫وجدت نفسي بطريقة ما أقول،‬

504
00:21:45,137 --> 00:21:47,180
‫- "ربما علينا القيام بهذا العمل معك."‬
‫- صحيح.‬

505
00:21:47,264 --> 00:21:49,558
‫إن الطعام هو التجربة البشرية العالمية.‬

506
00:21:49,683 --> 00:21:50,559
‫أعني، إنها كذلك حقًا.‬

507
00:21:50,642 --> 00:21:52,519
‫كعكة مكوّبة، بيتزا،‬

508
00:21:52,602 --> 00:21:56,106
‫الجميع يحبها، وثمة راحة ورغبة‬
‫في هذين الأمرية.‬

509
00:21:56,481 --> 00:21:58,525
‫لا أثق بمن يقولون‬
‫إنهم لا يحبون الكعك المكوّب.‬

510
00:21:58,608 --> 00:22:00,610
‫أقول، "هل أنت إنسان حتى؟"‬

511
00:22:02,029 --> 00:22:05,574
‫إن الطعام أكبر بكثير مما يعنيه، صحيح؟‬

512
00:22:05,741 --> 00:22:08,618
‫أعني إن الكعكة المكوّبة بالنسبة إليّ،‬
‫ليست مجرّد كعكة مكوّبة.‬

513
00:22:08,702 --> 00:22:10,620
‫قطعة بيتزا ليست مجرّد قطعة بيتزا.‬

514
00:22:10,704 --> 00:22:12,164
‫إنه حنين.‬

515
00:22:12,789 --> 00:22:15,417
‫يذكّرني بأوقات أكثر سعادة وبساطة.‬

516
00:22:15,876 --> 00:22:19,755
‫إنه شيء يمكن للجميع أخذ قطعة منه،‬

517
00:22:19,838 --> 00:22:21,048
‫وهذا شيء موحّد.‬

518
00:22:21,131 --> 00:22:23,675
‫وأحب أن أقدّم هذه التجربة للناس.‬

519
00:22:44,404 --> 00:22:45,739
‫ترجمة "ساندي الحداد"‬

