1
00:00:02,335 --> 00:00:04,838
‫"عزيزتي (دولي)، عزيزتي (أميركا)،‬
‫عزيزتي (بينك)..."‬

2
00:00:05,338 --> 00:00:06,172
‫هذا ممتع جدًا!‬

3
00:00:07,173 --> 00:00:08,173
‫بصحتك!‬

4
00:00:08,883 --> 00:00:09,718
‫مرحبًا!‬

5
00:00:09,884 --> 00:00:13,722
‫"إنني أعّد برنامجًا أبرز فيه النساء القويات‬
‫والطموحات في مجالات مختلفة."‬

6
00:00:13,805 --> 00:00:15,098
‫عُد إلى أوّل الصورة.‬

7
00:00:15,181 --> 00:00:16,015
‫حسنًا، كيف أبليت؟‬

8
00:00:16,474 --> 00:00:18,685
‫"وأود أن أتشارك معكم ما الذي يجعل‬
‫هؤلاء النساء‬

9
00:00:18,768 --> 00:00:20,520
‫ملهمات جدًا بالنسبة إليّ.‬

10
00:00:21,646 --> 00:00:22,480
‫مع حبي، (ريس)."‬

11
00:00:26,526 --> 00:00:29,904
‫أنا في طريقي لأقابل الناشطة، والمتحدثة،‬

12
00:00:29,988 --> 00:00:32,573
‫والكاتبة الأكثر مبيعًا في "نيويورك تايمز"،‬
‫"غلينون دويل".‬

13
00:00:32,949 --> 00:00:34,743
‫مرحبًا! كيف حالك؟‬

14
00:00:35,577 --> 00:00:37,829
‫أنشأت "غلينون" مدوّنة اسمها "موماستيري"‬

15
00:00:37,912 --> 00:00:40,749
‫التي أسفرت عن مذكرتين‬
‫صادقتين جدًا ومؤثرتين:‬

16
00:00:40,832 --> 00:00:42,542
‫"كاري أون واريور"‬

17
00:00:42,667 --> 00:00:43,710
‫و"لوف واريور".‬

18
00:00:44,044 --> 00:00:47,505
‫إنها أيضًا مؤسسة "توغاثر رايزينغ" ورئيستها،‬

19
00:00:47,630 --> 00:00:50,383
‫"أنت تخدمين من تأثروا بحرائق (كاليفورنيا)‬
‫ومن يهربون منها"‬

20
00:00:50,467 --> 00:00:52,969
‫أكثر من 9،5 مليون دولار للناس المُحتاجين.‬

21
00:00:53,970 --> 00:00:57,182
‫زوجتها، "آبي وامباك"، هي رائعة بقدرها.‬

22
00:00:57,557 --> 00:01:01,102
‫إنها حائزة إلى ميدالية ذهبية أولمبية مرتين‬
‫وهي بطلة كأس العالم،‬

23
00:01:01,186 --> 00:01:05,105
‫"آبي" هي أفضل هدّافة على الإطلاق‬
‫في تاريخ كرة القدم الدولية.‬

24
00:01:05,397 --> 00:01:09,402
‫كما وهي كاتبة مذكراتها‬
‫الأفضل مبيعًا بحسب "نيويورك تايمز"،‬

25
00:01:09,486 --> 00:01:10,361
‫"(فوروارد)."‬

26
00:01:10,445 --> 00:01:13,782
‫ومنذ تقاعدها من كرة القدم،‬
‫كرّست "آبي" نفسها‬

27
00:01:13,865 --> 00:01:17,744
‫للكفاح من أجل المساواة والدمج الاجتماعي‬
‫عبر جميع المجالات.‬

28
00:01:17,869 --> 00:01:20,371
‫- القهوة والثورة يا عزيزتي.‬
‫- القهوة والثورة يا عزيزتي.‬

29
00:01:22,624 --> 00:01:25,460
‫- أنا متحمسة جدًا للجلوس معك والتكلّم.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

30
00:01:25,543 --> 00:01:27,629
‫قرأت كتابك، "لوف واريور"،‬

31
00:01:27,712 --> 00:01:29,881
‫وفكرة...‬

32
00:01:31,216 --> 00:01:35,136
‫خوض سير الحياة هذا، والعلاقات والحب،‬

33
00:01:35,720 --> 00:01:38,807
‫والطريقة التي تدمجينها فيها،‬
‫والطريقة التي تتحدثين عنها فيها،‬

34
00:01:38,890 --> 00:01:39,974
‫جميلة جدًا بالنسبة إلي.‬

35
00:01:40,058 --> 00:01:41,059
‫وقد كان...‬

36
00:01:41,392 --> 00:01:43,937
‫مختلفًا عن أي شيء قرأته من قبل.‬

37
00:01:44,020 --> 00:01:46,189
‫وأريدك أن تعلمي أنه أثّر بي.‬

38
00:01:46,272 --> 00:01:47,899
‫وأعلم أنك أثّرت بالعديدين.‬

39
00:01:48,441 --> 00:01:50,235
‫متى بدأت كتابة كل هذه المشاعر؟‬

40
00:01:50,318 --> 00:01:51,402
‫لأنني أعلم أنك أمّ‬

41
00:01:51,486 --> 00:01:52,987
‫- مع أولاد صغار.‬
‫- نعم.‬

42
00:01:53,071 --> 00:01:55,657
‫- يتقطّر مني الأولاد، طوال الوقت‬
‫- لديّ الشعور ذاته‬

43
00:01:56,032 --> 00:01:57,033
‫أولاد كثر!‬

44
00:01:57,117 --> 00:01:59,869
‫كما لو أن الأمر ليس كثيرًا، ليس كافيًا،‬
‫كل تلك الأمور، في الآن ذاته.‬

45
00:02:00,411 --> 00:02:02,872
‫لذا بدأت كتابة "لوف واريور" في الواقع‬

46
00:02:03,706 --> 00:02:07,293
‫بعد أن انهار زواجي.‬

47
00:02:07,502 --> 00:02:13,466
‫كنت أخضع لعلاج نفسي وزوجي قال لي‬
‫إنه لم يكن وفيًا لي طوال فترة زواجنا.‬

48
00:02:13,925 --> 00:02:17,345
‫وكنت مصدومة تمامًا من هذا الأمر.‬

49
00:02:17,428 --> 00:02:21,558
‫حين تكونين أمًا وتختبرين أمرًا كهذا،‬
‫لا تملكين الوقت لاستيعابه.‬

50
00:02:21,683 --> 00:02:24,978
‫لأنه يبقى الأشخاص الذين يحتاجون‬
‫إلى الأشياء والوجبات الخفيفة‬

51
00:02:25,061 --> 00:02:25,937
‫والرحلات الميدانية‬

52
00:02:26,020 --> 00:02:28,189
‫- الوجبات الخفيفة!‬
‫- لا أحد يتوقف‬

53
00:02:28,273 --> 00:02:30,817
‫عن طلب الوجبات الخفيفة،‬
‫حتى وإن كنت وسط أزمة.‬

54
00:02:30,900 --> 00:02:33,194
‫وأنت منشغلة جدًا في الاهتمام‬
‫باحتياجات الآخرين‬

55
00:02:33,278 --> 00:02:34,821
‫ولا أظن أنك تملكين الوقت‬

56
00:02:34,904 --> 00:02:39,576
‫لاستيعاب الكثير من هذه المشاعر العميقة‬
‫التي تخالجك.‬

57
00:02:40,034 --> 00:02:42,036
‫الأمر الذي... الآن بعد التفكير في الأمر،‬

58
00:02:42,120 --> 00:02:43,496
‫إنه أمر مسبب للمشاكل للنساء‬

59
00:02:43,580 --> 00:02:45,498
‫لأن عليك استيعاب الأمر لتخطيه.‬

60
00:02:45,915 --> 00:02:47,417
‫لذا أذكر قراءة‬

61
00:02:47,500 --> 00:02:50,378
‫أن "فيرجينيا وولف" قالت إن كل امرأة‬
‫تحتاج إلى غرفة لوحدها،‬

62
00:02:50,461 --> 00:02:51,796
‫ولم يكن لي غرفة لوحدي‬

63
00:02:51,880 --> 00:02:53,882
‫لأنني كنت أعيش في منزل صغير جدًا.‬

64
00:02:55,049 --> 00:02:58,094
‫لذا بدأت أستيقظ في الصباح الباكر‬
‫وأكتب في خزانتي.‬

65
00:02:59,929 --> 00:03:04,017
‫الساعة 5 صباحًا، الساعة الوحيدة‬
‫التي كنت أنهار فيها وأغضب،‬

66
00:03:04,100 --> 00:03:05,268
‫وتخالجني كل تلك المشاعر‬

67
00:03:05,351 --> 00:03:07,854
‫شعرت بالخزي لأن كل شيء كان علنيًا،‬

68
00:03:07,937 --> 00:03:10,231
‫وشعرت بالخوف من المستقبل، و...‬

69
00:03:10,440 --> 00:03:13,651
‫إذًا، كان طلاقك علنيًا في مجتمعك؟‬

70
00:03:13,735 --> 00:03:16,321
‫أهذا ما تقولينه؟‬
‫أم لأنه كان لديك مجتمع المدونة...‬

71
00:03:16,404 --> 00:03:20,575
‫نعم، كنت "الأم المدوّنة"،‬
‫مثل الأم المدوّنة المسيحية وقتها.‬

72
00:03:20,658 --> 00:03:22,410
‫- "موماستيري".‬
‫- صحيح‬

73
00:03:22,493 --> 00:03:26,247
‫لذا، إلى حينها، كنت أخبر الحقيقة.‬
‫كان ذلك ما يميزني.‬

74
00:03:26,331 --> 00:03:30,168
‫كنت أتحدث عن الأجزاء الجيدة للتربية،‬
‫والأجزاء السيئة،‬

75
00:03:30,960 --> 00:03:33,588
‫لكن حينها، كان هناك ذلك الشيء في حياتي‬
‫الذي قد أثّر...‬

76
00:03:34,547 --> 00:03:37,759
‫"كريغ" أيضًا، والأولاد،‬
‫ولم أستطع استيعاب الأمر علنًا‬

77
00:03:37,884 --> 00:03:39,636
‫لأنه ما كان ليكون منصفًا بحقّهم...‬

78
00:03:39,719 --> 00:03:40,970
‫- صحيح.‬
‫- ...في الوقت الحقيقي.‬

79
00:03:41,471 --> 00:03:44,182
‫لذا كنت أستيقظ كل صباح‬
‫وأغضب في خزانتي.‬

80
00:03:44,265 --> 00:03:48,311
‫وأمام حاسوبي،كان ذلك وقت‬
‫التعبير عن غضبي.‬

81
00:03:48,561 --> 00:03:51,064
‫- نعم.‬
‫- ثم أذكر أنني بعد بضعة أشهر‬

82
00:03:51,648 --> 00:03:54,567
‫راسلتني محررتي وقالت، "كيف حالك؟"‬

83
00:03:55,860 --> 00:03:57,237
‫وأنا أكره هذا السؤال اللعين‬

84
00:03:57,320 --> 00:03:58,488
‫لأنه... ماذا تقصدين؟‬

85
00:03:58,613 --> 00:04:01,282
‫كيف حالي في هذه الدقيقة؟‬
‫أم كيف حالي منذ 3 ساعات؟‬

86
00:04:01,366 --> 00:04:03,284
‫- نعم،  لا تسالي.‬
‫- أو كيف سأكون الساعة 7؟‬

87
00:04:03,368 --> 00:04:05,203
‫لا أفهم هذا السؤال.‬

88
00:04:05,745 --> 00:04:08,039
‫ولهذا يقول الجميع، بخير، صحيح؟ ويكذب.‬

89
00:04:08,331 --> 00:04:13,127
‫أرسلت إليها بضع صفحات من مذكرات الغضب.‬

90
00:04:13,211 --> 00:04:15,672
‫قلت، "تريدين أن تعرفي كيف حالي؟ ‬
‫إليك كيف حالي."‬

91
00:04:15,755 --> 00:04:17,798
‫- شكرًا لك على السؤال.‬
‫- نعم، وقد قرأتها‬

92
00:04:17,882 --> 00:04:21,302
‫- وقالت، "في النهاية، سيتحوّل ذلك إلى كتاب"‬
‫- عجبًا‬

93
00:04:21,427 --> 00:04:24,597
‫احتجت إلى سنوات لنقلها إلى مكان‬
‫ما عادت فيه مذكرات غضب‬

94
00:04:24,681 --> 00:04:29,227
‫وأصبحت مذكرات تنطبق على الجميع‬
‫وليس عليّ فحسب.‬

95
00:04:29,894 --> 00:04:32,563
‫سأسألك...إن إنجاب الأولاد‬
‫والتحدث بصراحة عن حياتك،‬

96
00:04:32,647 --> 00:04:34,857
‫والتدوين عن حياتك، وأولادك موجودون‬

97
00:04:34,941 --> 00:04:36,401
‫ولا يزالون صغارًا...‬

98
00:04:37,527 --> 00:04:42,615
‫أكان صعبًا عليك أن تتحدثي بصراحة عن حياتك‬

99
00:04:42,699 --> 00:04:46,411
‫في حين أن ذلك قد يؤثر على، لا أعلم،‬
‫حيواتهم ونموّهم؟‬

100
00:04:46,494 --> 00:04:50,498
‫إن لم أكن أريد التحدث عن حياتي بصراحة‬
‫بسبب أولادي،‬

101
00:04:50,915 --> 00:04:54,669
‫أعتقد أن ذلك قد يعني بالفطرة‬
‫أنني أشعر بالخزي تجاه حياتي.‬

102
00:04:55,962 --> 00:04:59,340
‫وظيفتي لا تقتضي بتعليم أولادي،‬

103
00:04:59,424 --> 00:05:02,844
‫استعراض هذه الفكرة المزيّفة‬
‫لما تبدو عليه هذه الحياة المثالية.‬

104
00:05:02,927 --> 00:05:06,306
‫صحيح. أحب ما تقولينه حول اختبار الألم:‬

105
00:05:06,389 --> 00:05:08,433
‫لا يمكنك القفز فوقه ولا العبور تحته،‬

106
00:05:08,516 --> 00:05:13,354
‫الألم هو جزء من تجربة حياتك،‬
‫إنه جزء من جمال قصتك.‬

107
00:05:13,938 --> 00:05:15,815
‫بقيت في زواجي مدة طويلة‬

108
00:05:15,898 --> 00:05:18,943
‫لأن لدي ابنتي الوسطى الحساسة جدًا.‬

109
00:05:19,527 --> 00:05:21,237
‫إنها كتلة مشاعر، تعلمين؟‬

110
00:05:21,404 --> 00:05:24,615
‫ولطالما قلت لنفسي إنها حساسة جدًا‬

111
00:05:24,699 --> 00:05:27,535
‫وإنه من غير مقدورها تحمّل الحياة،‬
‫لذا كنت أحميها من كل شيء‬

112
00:05:27,618 --> 00:05:30,997
‫وكنت متأكدة من أن الطلاق سيقضي عليها،‬
‫سيكسرها.‬

113
00:05:31,748 --> 00:05:34,208
‫أذكر أنني نظرت إليها يومًا ما وفكرت،‬

114
00:05:34,751 --> 00:05:40,465
‫"أنا أبقى في زواجي من أجلهاـ‬
‫لكن هل أتمنى لها زواجًا مماثلًا؟"‬

115
00:05:40,548 --> 00:05:41,758
‫صحيح.‬

116
00:05:42,425 --> 00:05:47,430
‫إن كانت تجلس أمامي وتخبرني بقصتي،‬
‫ماذا كنت لأقول لها؟‬

117
00:05:47,513 --> 00:05:49,223
‫- صحيح؟‬
‫- هذا تمرين رائع.‬

118
00:05:49,349 --> 00:05:52,602
‫نعم. لذا فكرت، "ليس واجبنا نحن الأمهات‬
‫أن نكون شهيدات.‬

119
00:05:52,727 --> 00:05:55,772
‫ليس من واجبنا أن نعلّم أولادنا‬
‫كيفية الموت على البطيء."‬

120
00:05:55,855 --> 00:05:56,689
‫نعم.‬

121
00:05:56,773 --> 00:05:59,108
‫من واجبنا أن نعلّمهم كيف يعيشون بشجاعة،‬

122
00:05:59,192 --> 00:06:01,319
‫ويتبعوا حقيقتنا،‬

123
00:06:01,611 --> 00:06:03,529
‫- ويعيشوا بالكامل، حتى إن آلمهم ذلك.‬
‫- نعم.‬

124
00:06:04,530 --> 00:06:08,534
‫أوافقك الرأي. أذكر أنني كنت في الـ21‬
‫واكتشفت أنني حامل.‬

125
00:06:08,618 --> 00:06:12,038
‫واختبرت مجموعة المشاعر كلها‬
‫التي تختبرها امرأة‬

126
00:06:12,121 --> 00:06:15,208
‫حين تكتشف أنها حامل للمرة الأولى و...‬

127
00:06:15,917 --> 00:06:18,711
‫بلوغ ذلك المكان حيث قررت إنجاب الطفل‬

128
00:06:18,795 --> 00:06:20,254
‫واكتشفت أنها فتاة.‬

129
00:06:20,797 --> 00:06:22,256
‫وأذكر أنني فكرت،‬

130
00:06:22,382 --> 00:06:24,384
‫"بدل أن أعيش حياتي لي فقط،‬

131
00:06:24,967 --> 00:06:31,766
‫سأعيش حياتي كنموذج تصرّف لامرأة أخرى."‬

132
00:06:32,725 --> 00:06:35,853
‫وهذا تفكير عميق حين يخطر لك،‬

133
00:06:35,937 --> 00:06:38,773
‫- لأنه لا يحدث بسرعة دومًا.‬
‫- لا.‬

134
00:06:39,023 --> 00:06:40,608
‫وقد أذهلني ذلك.‬

135
00:06:41,150 --> 00:06:44,237
‫- ومشاهدة "أوبرا" غالبًا ساعدني كثيرًا.‬
‫- نعم، بالطبع.‬

136
00:06:44,529 --> 00:06:46,572
‫وهي مجموعة مسؤوليات مختلفة جدًا،‬

137
00:06:46,656 --> 00:06:48,324
‫لكن هذا ما شعرت بهِ حين قرأت كتابك‬

138
00:06:48,408 --> 00:06:53,371
‫قلت، "على الفتيات أن يرين أن النّمذجة‬
‫لما نحن عليه كنساء‬

139
00:06:53,579 --> 00:06:54,997
‫يجب أن تتغير."‬

140
00:06:55,081 --> 00:07:01,003
‫الحيوات التي نعيشها الآن يجب أن تكون‬
‫أصدق وأجمل حيوات يمكننا تخيّلها.‬

141
00:07:01,712 --> 00:07:05,299
‫صحيح؟ لذا، الطلاق والزواج من جديد،‬

142
00:07:05,383 --> 00:07:07,552
‫والحصول على حياة مختلطة وكل ذلك،‬

143
00:07:08,010 --> 00:07:10,096
‫لم يكن ذلك سهلًا، لكنه كان حقيقيًا‬

144
00:07:10,179 --> 00:07:11,180
‫وجميلًا جدًا.‬

145
00:07:11,264 --> 00:07:15,143
‫أحب مشاهدة ذلك والشهود عليه للعالم‬
‫لما عرضته و"آبي"‬

146
00:07:15,226 --> 00:07:18,438
‫مع أولادك وزوجك السابق و...‬

147
00:07:18,521 --> 00:07:22,567
‫هذا جميل جدًا لأنه العيش بذاته...‬
‫وثقي بي،‬

148
00:07:22,650 --> 00:07:26,487
‫- واثقة من أنه ليس سهلًا دومًا.‬
‫- إنه سهل جدًا. يوميًا يا "ريس".‬

149
00:07:26,571 --> 00:07:28,614
‫- نحن نسير بسعادة تامة...‬
‫- أحب...‬

150
00:07:29,365 --> 00:07:30,658
‫- تسعدون بكل جهد.‬
‫- صحيح.‬

151
00:07:30,741 --> 00:07:32,577
‫الأمر كما يبدو على "إنستغرام"، حقًا.‬

152
00:07:32,660 --> 00:07:35,872
‫لكنني أحب أنه صريح. إنه صريح جدًا.‬

153
00:07:35,955 --> 00:07:38,374
‫لكن أعتقد أن هناك أمرًا شيقًا جدًا‬

154
00:07:38,458 --> 00:07:41,836
‫هو أن أشخاصًا عدة يعيشون من خلال أولادهم‬
‫أو أن أولادهم هم حياتهم،‬

155
00:07:41,919 --> 00:07:44,046
‫ويصعب جدًا الفصل بين الاثنين.‬

156
00:07:44,839 --> 00:07:48,885
‫لكن في النهاية،‬
‫أنت شخص لديه مسيرته الخاصة و....‬

157
00:07:49,302 --> 00:07:52,763
‫- بالتأكيد.‬
‫- ...صغار موجودون أيضًا، ليشهدوا عليها.‬

158
00:07:52,847 --> 00:07:55,183
‫لكن أظن أن نكران أي جزء من نفسك...‬

159
00:07:56,434 --> 00:08:00,271
‫لكي... لا أعلم.‬
‫هذه أسئلة تخطر لي حول حياتي.‬

160
00:08:00,354 --> 00:08:03,900
‫وفيما تتغير الأمور وتكبرين وتقولين،‬

161
00:08:04,692 --> 00:08:07,028
‫"لا أشعر بأنني أريد‬
‫أن أستّر على شيء بعد الآن.‬

162
00:08:07,111 --> 00:08:08,654
‫لا أريد أن أجعل الأمر يبدو جميلًا‬

163
00:08:08,738 --> 00:08:10,531
‫- لأي أحد بعد الآن."‬
‫- لا!‬

164
00:08:10,990 --> 00:08:12,450
‫جميع آراء الناس تلك...‬

165
00:08:12,533 --> 00:08:16,537
‫أظنّ أنه زمن مذهل للنساء‬
‫والناس في جميع أنحار العالم،‬

166
00:08:16,621 --> 00:08:20,583
‫للناس الملونين والمثليين،‬
‫إنهم يجدون أصواتهم.‬

167
00:08:20,917 --> 00:08:26,380
‫جزء مني موجود في عالم المثليين‬
‫والجزء الآخر في عالم المسيحيين،‬

168
00:08:26,464 --> 00:08:29,217
‫لذا، إنه مكان مشوّق للعيش فيه.‬

169
00:08:29,383 --> 00:08:31,093
‫- نعم.‬
‫- صحيح؟ هذا أشبه...‬

170
00:08:31,677 --> 00:08:32,511
‫لذا...‬

171
00:08:33,804 --> 00:08:37,933
‫لا يسعني حتى تخيّل تعليقاتك.‬
‫تعليقاتك على "تويتر".‬

172
00:08:38,226 --> 00:08:41,229
‫بعد أو وقعت في غرام "آبي"‬
‫السؤال الوحيد الذي طرحه عليّ أحد هو،‬

173
00:08:41,312 --> 00:08:45,399
‫- "هل أنت مثلية؟" "هل أنت مثلية الآن؟"‬
‫- لأنه يجب أن يعرفوا.‬

174
00:08:45,483 --> 00:08:47,944
‫- نعم...‬
‫- ويصنفونك في مكان ما بفكرهم.‬

175
00:08:48,027 --> 00:08:48,861
‫بالضبط!‬

176
00:08:48,945 --> 00:08:51,405
‫و"ريس"، كنت أجلس لتناول العشاء مع "آبي"‬
‫وأقول،‬

177
00:08:51,489 --> 00:08:57,745
‫"لن نبارح هذه الطاولة ما لم نكتشف ما أكون.‬
‫لأنني أحتاج إلى جواب لعين. مفهوم؟‬

178
00:08:57,912 --> 00:09:01,165
‫لذا سنتفق على شيء وهذا ما سنكون عليه."‬

179
00:09:01,249 --> 00:09:03,876
‫- وما هو الجواب؟‬
‫- لا أعلم!‬

180
00:09:04,502 --> 00:09:07,129
‫أنا كاتبة، ويهمني أن تكون الكلمات حقيقية.‬

181
00:09:07,213 --> 00:09:09,298
‫- قررت "قابلة للتغيير".‬
‫- هذا رائع.‬

182
00:09:09,382 --> 00:09:11,759
‫أشعر بأن "قابلة للتغيير" تعبير مناسبة.‬
‫أنا قابلة للتغيير جنسيًا.‬

183
00:09:11,842 --> 00:09:13,553
‫- أشعر بأنني كذلك بإخلاص.‬
‫- حسنًا.‬

184
00:09:13,636 --> 00:09:19,016
‫سئمت... فكرة الهوية المحددة،‬
‫التي تؤدي إلى المذهب الفكريّ المحدد،‬

185
00:09:19,141 --> 00:09:22,436
‫كما في السياسة والدين والميول الجنسي...‬

186
00:09:22,812 --> 00:09:27,149
‫قمت بالكثير من العمل في المجتمع المثليّ‬
‫قبل أن وقعت في غرام "آبي"،‬

187
00:09:27,942 --> 00:09:30,069
‫لذا عملت مع عائلات عدة‬

188
00:09:30,278 --> 00:09:33,239
‫لديهم أولاد في سنّ الـ11 أو الـ12‬

189
00:09:33,322 --> 00:09:35,700
‫وقد أعربوا عن مثليتهم لأهلهم.‬
‫من المثير للاهتمام‬

190
00:09:35,783 --> 00:09:40,580
‫النظر إلى الفرق بين الأولاد‬
‫الذين أعربوا عن مثليتهم وأهلهم‬

191
00:09:40,663 --> 00:09:44,417
‫علموهم من البداية أن الحب هو حب‬
‫والناس هم ناس،‬

192
00:09:44,500 --> 00:09:47,461
‫وأن الله يحب الجميع بالطريقة ذاتها،‬

193
00:09:48,921 --> 00:09:51,465
‫مقارنة مع الأولاد‬
‫الذين جلسوا في مقاعد الكنيسة‬

194
00:09:52,425 --> 00:09:55,094
‫حيث تعلموا شيئًا مختلفًا‬

195
00:09:55,261 --> 00:09:58,889
‫حول المثلية، أو الجنس أو ما إلى ذلك.‬

196
00:09:59,640 --> 00:10:02,935
‫والمذهل في الأمر أنني حين أتحدث‬
‫مع هؤلاء الأهل،‬

197
00:10:03,728 --> 00:10:05,896
‫لم يصدق معظمهم هذا الهراء.‬

198
00:10:06,939 --> 00:10:10,276
‫لم يظنوا أن المثليين‬
‫مواطنون من الدرجة الثانية.‬

199
00:10:10,818 --> 00:10:13,529
‫لم يعتقدوا أن الله يكره المثليين.‬

200
00:10:13,613 --> 00:10:16,866
‫لكنهم سمحوا بأن يتعّلّم أولادهم هذه الرسالة.‬

201
00:10:17,950 --> 00:10:19,744
‫حين قال "إيلي ويزل"،‬

202
00:10:20,578 --> 00:10:24,081
‫"الصمت يساعد الجلادين وليس المُعذَبين..."‬

203
00:10:25,249 --> 00:10:29,211
‫وأجد... أظلّ أتذكر موضوع الصمت،‬

204
00:10:30,504 --> 00:10:33,174
‫وأهمية التحدث بصراحة حتى حين...‬

205
00:10:33,924 --> 00:10:35,468
‫لست متضررة من الموضوع،‬

206
00:10:35,551 --> 00:10:38,304
‫أو لا يغير حياتك بطريقة كبيرة.‬

207
00:10:38,387 --> 00:10:42,141
‫لكن لا أعلم.‬
‫أظن أن لديّ شعورًا مختلفُا تمامًا حول...‬

208
00:10:43,225 --> 00:10:46,187
‫- الطريقة التي نتصرّف فيها.‬
‫- وأنا أيضًا‬

209
00:10:46,270 --> 00:10:51,275
‫ما عدت أؤمن بشيء يتطلب حالة حصرية.‬

210
00:10:51,400 --> 00:10:52,234
‫نعم.‬

211
00:10:52,318 --> 00:10:54,570
‫إما أن يكون الجميع مشتركًا‬
‫أو لا يمكنني أن أكون.‬

212
00:10:55,905 --> 00:10:57,740
‫أنا مسرورة جدًا لسماعك تقولين ذلك.‬

213
00:10:57,990 --> 00:11:01,410
‫إذًا أخبريني عن القهوة والثروة.‬
‫أعلم أنك تستيقظين هكذا.‬

214
00:11:01,786 --> 00:11:06,290
‫نعم. حصل ذلك بعد الانتخابات بفترة وجيزة.‬

215
00:11:06,415 --> 00:11:09,669
‫كنت أستيقظ وأتفقد "تويتر"،‬

216
00:11:09,752 --> 00:11:12,171
‫والذي ليس أمرًا روحانيًًا أقول بهِ.‬

217
00:11:12,254 --> 00:11:13,673
‫يفترض بي أن أتأمّل.‬

218
00:11:13,756 --> 00:11:15,716
‫لكنني كنت أتفقد "تويتر" بدل ذلك.‬

219
00:11:16,133 --> 00:11:17,093
‫و...‬

220
00:11:17,259 --> 00:11:18,094
‫كنت...‬

221
00:11:18,177 --> 00:11:19,595
‫أستيقظ باكرًا جدًا.‬

222
00:11:19,845 --> 00:11:22,390
‫أستيقظ الساعة 4:30 صباحًا. أعلم.‬

223
00:11:22,515 --> 00:11:24,600
‫ثم تستيقظ "آبي" بعد 3 ساعات.‬

224
00:11:25,184 --> 00:11:29,230
‫لذا حين تستيقظ أكون قد احتسيت 8 أكواب قهوة‬

225
00:11:29,897 --> 00:11:31,148
‫وأكون قد...‬

226
00:11:31,565 --> 00:11:33,734
‫عرفت مشاكل العالم كلها وحللتها.‬

227
00:11:33,818 --> 00:11:34,819
‫- نعم.‬
‫- وهي...‬

228
00:11:34,902 --> 00:11:38,364
‫استيقظت "آبي" لترى حامل لوحات حقيقي‬
‫في غرفة نومنا. اشتريت حامل لوحات‬

229
00:11:39,323 --> 00:11:41,784
‫حامل لوحات مع قائمة طرق لنطيح...‬

230
00:11:41,867 --> 00:11:43,786
‫- بنظام الأبوية ذلك اليوم. نعم.‬
‫- سبورة بيضاء.‬

231
00:11:43,869 --> 00:11:45,162
‫وملخص مفصّل...‬

232
00:11:45,287 --> 00:11:47,540
‫وخطوات مفصّلة لكيف سيُصلح العالم‬
‫مع حلول الساعة 4 بعد الظهر.‬

233
00:11:47,665 --> 00:11:48,624
‫صحيح.‬

234
00:11:48,791 --> 00:11:51,419
‫وبدأنا بهذا الروتين الصباحي كل صباح‬
‫حيث نقول،‬

235
00:11:51,502 --> 00:11:53,921
‫"حسنًا، قهوة... وثورة."‬

236
00:11:54,130 --> 00:11:56,716
‫ويكون لدي خطة الكشف لباقي اليوم.‬

237
00:11:57,216 --> 00:11:59,719
‫- وأصبح ذلك الآن ما نفعل كل صباح.‬
‫- أحب ذلك.‬

238
00:11:59,802 --> 00:12:03,222
‫من الرائع أن يكون لك شريك في العالم‬

239
00:12:03,305 --> 00:12:06,475
‫يتحمّس لنفس الأشياء التي تتحمّسين لها.‬

240
00:12:06,559 --> 00:12:07,393
‫- نعم.‬
‫- تعلمين؟‬

241
00:12:07,476 --> 00:12:09,687
‫- ما يجعل الأمر يستحق العناء.‬
‫- نعم.‬

242
00:12:10,563 --> 00:12:13,482
‫إن اليوم هو‬
‫"اليوم الدولي للنساء في الرياضة"‬

243
00:12:13,816 --> 00:12:17,820
‫لذا هي تتحدث إلى الأولاد عن أهمية‬

244
00:12:17,945 --> 00:12:20,281
‫بقاء الفتيات في الرياضة‬
‫وكل المجالات القيادية‬

245
00:12:20,364 --> 00:12:21,323
‫التي يتعلّمها الأولاد هناك.‬

246
00:12:21,407 --> 00:12:23,075
‫- فلنتحدث إليها إذًا. مرحى!‬
‫- فلنفعل ذلك.‬

247
00:12:24,326 --> 00:12:28,164
‫التقينا في غرفة خلفية في فندق‬

248
00:12:28,330 --> 00:12:29,707
‫ذلك يبدو مريبًا.‬

249
00:12:30,916 --> 00:12:35,129
‫- التقينا في غرفة خلفية في فندق...‬
‫- لا، كنا ذاهبتين إلى حدث معًا‬

250
00:12:35,212 --> 00:12:37,256
‫وحين دخلت الغرفة، وقفت‬

251
00:12:37,339 --> 00:12:40,634
‫- وقالت، "هل يمكنني معانقتك؟"‬
‫- لأنني فطنة جدًا.‬

252
00:12:40,801 --> 00:12:44,722
‫لم يكن الأمر مشابهًا لمقابلة أحدهم،‬
‫بل الأحرى بالتعرّف على أحدهم.‬

253
00:12:45,222 --> 00:12:46,307
‫مرحبًا!‬

254
00:12:46,682 --> 00:12:47,516
‫انظري ما لديّ!‬

255
00:12:47,600 --> 00:12:48,642
‫- مرحبًا حبيبتي.‬
‫- انظري.‬

256
00:12:49,977 --> 00:12:52,688
‫- مرحبًا، تشرفت بمعرفتك.‬
‫- مرحبًا! محبة كبيرة.‬

257
00:12:52,772 --> 00:12:53,606
‫كيف يسير الأمر؟‬

258
00:12:53,689 --> 00:12:55,566
‫مرحبًا. تشرفت بمعرفتك.‬

259
00:12:56,233 --> 00:12:57,943
‫أهلًا بـ"لاب 4 فاوندايشن".‬

260
00:12:58,027 --> 00:13:01,572
‫شعرت بأمور مشابهة وقتها من ناحية،‬

261
00:13:01,655 --> 00:13:07,411
‫"ما هذا؟‬
‫إنها تعجبني لكنها سويّة، لديها 3 أولاد،‬

262
00:13:07,578 --> 00:13:09,747
‫وهي متزوجة، وهذا غريب."‬

263
00:13:09,830 --> 00:13:13,000
‫ثم وجدنا نفسينا بعد سنتين تقريبًا،‬

264
00:13:13,584 --> 00:13:15,085
‫ما زلت أحبك جدًا.‬

265
00:13:15,336 --> 00:13:16,337
‫هذا مذهل.‬

266
00:13:16,420 --> 00:13:17,463
‫أنتنّ ادخلن.‬

267
00:13:17,588 --> 00:13:18,964
‫- سأبقى هنا.‬
‫- حسنًا.‬

268
00:13:19,423 --> 00:13:22,176
‫نحن إرث الألعاب الأولمبية منذ العام 84.‬

269
00:13:22,551 --> 00:13:24,762
‫أسسنا مجتمعات تعاني نقصًا بالخدمة والمصادر‬

270
00:13:24,845 --> 00:13:26,472
‫لنؤمّن للأولاد فرصة للرياضة‬

271
00:13:26,764 --> 00:13:28,891
‫ونروّج لنشاط الفتيات في الرياضة.‬

272
00:13:30,184 --> 00:13:31,936
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

273
00:13:32,061 --> 00:13:32,978
‫مرحبًا!‬

274
00:13:33,354 --> 00:13:34,480
‫- كيف الحال؟‬
‫- بخير.‬

275
00:13:35,314 --> 00:13:37,566
‫- هل تعرفن "ريس ويذرسبون"؟‬
‫- نعم.‬

276
00:13:37,650 --> 00:13:39,735
‫- أنت ممثلة "ليغالي بلوند"!‬
‫- نعم!‬

277
00:13:39,819 --> 00:13:40,736
‫انحنين...‬

278
00:13:41,070 --> 00:13:41,987
‫وارجعن!‬

279
00:13:42,071 --> 00:13:44,782
‫يا إلهي! لا أصدق أن "آبي وامباك" فعلت ذلك.‬

280
00:13:44,865 --> 00:13:46,242
‫هل تعرفن "آبي وامباك"؟‬

281
00:13:46,450 --> 00:13:47,535
‫- نعم.‬
‫- كيف الحال؟‬

282
00:13:48,327 --> 00:13:50,454
‫كنت ألعب كرة القدم.‬
‫هل تلعب إحداكنّ كرة القدم هنا؟‬

283
00:13:51,038 --> 00:13:53,040
‫من أيضًا... ماذا تلعبن؟ أي رياضات أخرى؟‬

284
00:13:53,123 --> 00:13:54,250
‫الكرة الطائرة.‬

285
00:13:54,500 --> 00:13:55,376
‫الكثير من الكرة الطائرة.‬

286
00:13:55,918 --> 00:13:58,170
‫- كيف تسير الأمور؟‬
‫- لا شيء مهم.‬

287
00:13:58,295 --> 00:14:00,506
‫ماذا أخبروكنّ عما يحصل اليوم؟‬

288
00:14:02,466 --> 00:14:04,009
‫يفترض أن تطرحن علينا الأسئلة.‬

289
00:14:04,093 --> 00:14:05,886
‫- أحب الأسئلة.‬
‫- وأنا أيضًا‬

290
00:14:05,970 --> 00:14:09,557
‫- ماذا عنك؟‬
‫- ما كانت مسيرتك لتصبحي رياضية؟‬

291
00:14:10,057 --> 00:14:14,478
‫استمعي إلى هذا: حين كنت في الخامسة‬
‫وبدأت ألعب، لم يكن هناك كرة قدم للنساء.‬

292
00:14:14,562 --> 00:14:16,355
‫لم يكن هناك كرة قدم احترافية للنساء‬

293
00:14:16,438 --> 00:14:20,734
‫أصبح هذا موجودًا عام 1996‬
‫حين دخلت النساء الألعاب الأولمبية.‬

294
00:14:21,235 --> 00:14:24,905
‫في صغري، كان "مايكل جوردن" مثالي الأعلى.‬
‫هل تعرفن مَن يكون؟‬

295
00:14:25,030 --> 00:14:25,865
‫- نعم.‬
‫- صحيح؟‬

296
00:14:26,323 --> 00:14:31,662
‫لذا أنتن الآن في موقع فريد من نوعه‬
‫بحيث أن لديكنّ نساء أخريات تتطلعن إليهنّ.‬

297
00:14:32,413 --> 00:14:35,207
‫إنهنّ نساء يشبهنكنّ ويتحدّثن مثلكنّ،‬

298
00:14:35,291 --> 00:14:37,042
‫وربما يرتدين نفس الملابس مثلكنّ،‬

299
00:14:37,126 --> 00:14:39,962
‫وربما تتشاركن مسقط الرأس نفسه، صحيح؟‬

300
00:14:40,087 --> 00:14:40,921
‫لذا أنتن...‬

301
00:14:41,422 --> 00:14:45,759
‫لأنه بوسعكنّ رؤية ذلك قد تصبحنَ يومًا ما‬
‫رياضيات محترفات، صحيح؟‬

302
00:14:46,510 --> 00:14:50,264
‫لديكنّ فرصة أكبر لفعل ذلك من شخص في موقعي،‬

303
00:14:50,723 --> 00:14:54,393
‫اضطررت أن أحاول اكتشاف‬
‫كيف أبتكر حلمي.‬

304
00:14:54,768 --> 00:14:57,021
‫- نعم.‬
‫- هل واجهت أي تحديات؟‬

305
00:14:57,313 --> 00:15:01,275
‫حسنًا، إليكم ماهية الحياة:‬
‫الحياة هي مليئة بالتحديات.‬

306
00:15:01,692 --> 00:15:02,526
‫مفهوم؟‬

307
00:15:02,943 --> 00:15:05,654
‫لا يُفترض بالحياة أن تكون سهلة.‬

308
00:15:05,738 --> 00:15:09,283
‫لديّ فرص عديدة‬

309
00:15:09,658 --> 00:15:14,997
‫وأوقات عديدة في حياتي يمكنني تذكرها وقول،‬
‫"أتعلمون؟ كان ذلك وقتًا صعبًا جدًا،‬

310
00:15:15,080 --> 00:15:16,624
‫لكنه الوقت الذي نضجت فيه الأكثر."‬

311
00:15:17,249 --> 00:15:19,501
‫لذا، إن رسبتن في امتحان ما،‬
‫أو لم تدخلن فريقًا ما‬

312
00:15:19,585 --> 00:15:23,088
‫أو أنكنّ لستن في قائمة المرشحين،‬
‫فهذه فرص للنموّ.‬

313
00:15:23,589 --> 00:15:27,343
‫بدل قول، "لم أنجح،" أو "أنا لست بارعة،"‬
‫أو "لقد فشلت،"‬

314
00:15:27,426 --> 00:15:32,473
‫عليكنّ تدريب عقلكنّ‬
‫للحفاظ على مستوى معيّن من التفاؤل.‬

315
00:15:32,932 --> 00:15:35,267
‫وطريقتكنّ في التحدث مع أنفسكنّ،‬
‫الحديث الشخصي الداخليّ،‬

316
00:15:35,601 --> 00:15:39,188
‫فهي لحظة أو فرصة لتكنّ أفضل.‬

317
00:15:39,605 --> 00:15:43,108
‫لأن الأمر ليس متعلقًا بما يحصل معكنّ،‬
‫بل متعلّق برد فعلكن تجاه الأمر.‬

318
00:15:43,776 --> 00:15:45,653
‫فلنطرح سؤالًا على "ريس". نعم!‬

319
00:15:45,736 --> 00:15:47,363
‫هل مارست أي نوع من الرياضة؟‬

320
00:15:47,988 --> 00:15:50,282
‫نعم، في صغري،‬
‫مارست الكثير من الرياضة في صغري.‬

321
00:15:50,366 --> 00:15:52,868
‫حين كنت أقرأ كتاب "آبي" وجدته رائعًا جدًا‬

322
00:15:52,993 --> 00:15:54,995
‫لأنني وجدت أن كان لديّ التجربة ذاتها‬

323
00:15:55,079 --> 00:15:57,831
‫بحيث كنت الفتاة الوحيدة‬
‫في فريق كرة القدم للرجال.‬

324
00:15:57,915 --> 00:16:00,542
‫ولم يكن الأمر لأنني كنت بارعة‬
‫وكنت أسجّل أهدافًا كثيرة،‬

325
00:16:00,626 --> 00:16:03,045
‫بل لأن أمي كانت تعمل بعد دوام المدرسة‬
‫وكذلك أبي‬

326
00:16:03,128 --> 00:16:07,967
‫ولم يكن بوسعي أي أحد أن يقلني ،ففكرت،‬
‫"إما أدرس وأقرأ كتبي أو أنضمّ للفريق."‬

327
00:16:08,050 --> 00:16:09,760
‫- هذا مذهل.‬
‫- وقد كان ممتعًا جدًا.‬

328
00:16:09,843 --> 00:16:15,057
‫وأنا أحب الناس وأحب الكلام،‬
‫لذا كان الأمر مناسبًا لي.‬

329
00:16:15,557 --> 00:16:18,560
‫لديّ أسئلة لكنّ،‬
‫هل تعرفن ما هو "تايتل ناين"؟‬

330
00:16:20,062 --> 00:16:22,064
‫حسنًا، منذ أكثر من 40 عامًا،‬

331
00:16:22,231 --> 00:16:25,234
‫كان "تايتل ناين" ذلك القانون‬
‫ الذي وضع قيد التنفيذ.‬

332
00:16:25,442 --> 00:16:28,320
‫ما كان ينصّ عليه هذا القانون،‬
‫هو أنه أجبر الجامعات‬

333
00:16:28,445 --> 00:16:30,656
‫على معاملة الرجال والنساء على حدّ سواء.‬

334
00:16:30,864 --> 00:16:33,826
‫هل تريد أي منكن الحصول على منحة جامعية؟‬

335
00:16:34,410 --> 00:16:39,123
‫لذا بما أنهم يعرضون المنح في عالم الرياضة‬
‫على الرجال،‬

336
00:16:39,206 --> 00:16:42,668
‫كان عليهم أن يعرضوا عدد المنح ذاته‬
‫على النساء.‬

337
00:16:42,751 --> 00:16:46,755
‫لذا بفضل "تايتل ناين"، حصل فيض كبير‬
‫من الرياضيات الجامعيات النساء.‬

338
00:16:46,839 --> 00:16:47,840
‫وأنا نتيجة ذلك.‬

339
00:16:48,382 --> 00:16:51,969
‫وأنا محظوظة جدًا لذلك،‬
‫لأنني لولا ذلك القانون‬

340
00:16:52,553 --> 00:16:56,974
‫الذي أجبر الجامعات الحرص على‬
‫أن يحظى الشبان والشابات بالحقوق ذاتها،‬

341
00:16:57,266 --> 00:16:58,767
‫ما كنت لأجلس معكنّ هنا اليوم.‬

342
00:16:59,685 --> 00:17:01,311
‫النساء يستحققن المساواة،‬

343
00:17:01,395 --> 00:17:04,606
‫يستحققن الأجر المتساوي، وفرص أكثر.‬

344
00:17:04,690 --> 00:17:06,316
‫ماذا ستفعلن لباقي اليوم؟‬

345
00:17:06,400 --> 00:17:09,111
‫- لدينا كلنا تمرين كرة قدم.‬
‫- لديكنّ تمرين كرة قدم؟‬

346
00:17:09,194 --> 00:17:10,237
‫حسنًا، مذهل.‬

347
00:17:10,319 --> 00:17:14,407
‫علينا أن نكون واعيات‬
‫تجاه سير العملية وتحقيقها،‬

348
00:17:14,992 --> 00:17:18,328
‫لذا علينا أن نعلّم الناس‬
‫كيفية التعامل مع بعضهم.‬

349
00:17:18,412 --> 00:17:20,329
‫علينا أن نعلّم النساء والشابات،‬

350
00:17:20,497 --> 00:17:24,209
‫كيف يصبحن قائدات مستقبلنا‬

351
00:17:24,376 --> 00:17:25,461
‫- وداعًا جميعًا!‬
‫- شكرًا.‬

352
00:17:28,380 --> 00:17:33,052
‫يصعب تخيّل أن النساء قبلنا‬
‫لم يحظين بفرص الحصول على منح‬

353
00:17:33,135 --> 00:17:34,928
‫أو برامج رياضية. هذا أيضًا...‬

354
00:17:36,346 --> 00:17:40,350
‫لن يكون "تايتل ناين" فعالًا‬
‫ما لم يطبقه هذا الجيل‬

355
00:17:40,434 --> 00:17:42,311
‫- صحيح.‬
‫- ويجب أن يُطبق.‬

356
00:17:42,686 --> 00:17:48,317
‫برأيي، ما علينا فعله هو متابعة العمل‬
‫على إبقاء الفتيات في مجال الرياضة.‬

357
00:17:48,734 --> 00:17:50,569
‫لدينا فتاتان تمارسان الرياضة،‬

358
00:17:50,652 --> 00:17:52,696
‫تلعبان كرة القدم،‬
‫ومنذ أن انضممت إلى اللجنة‬

359
00:17:52,780 --> 00:17:54,490
‫هما تلعبان في نادي كرة القدم المتنقّل.‬

360
00:17:54,573 --> 00:17:55,407
‫مثير للاهتمام...‬

361
00:17:55,741 --> 00:17:59,995
‫كل شيء بدأ يتطوّر أكثر حين أتيت.‬

362
00:18:00,079 --> 00:18:01,622
‫بدل الدوري الترفيهي،‬

363
00:18:01,955 --> 00:18:05,918
‫قلت، "عليهما أن تكونا في بيئة مُحفّزة أكثر."‬

364
00:18:06,001 --> 00:18:08,253
‫لأنك سجلت أهدافًا أكبر من أي رجل أو امرأة‬

365
00:18:08,337 --> 00:18:09,713
‫- في كرة القدم الاحترافية؟‬
‫- نعم.‬

366
00:18:10,547 --> 00:18:13,175
‫لقد كان الأمر مفيدًا لكليهما.‬

367
00:18:13,258 --> 00:18:16,220
‫يمكنك التحدث أكثر عن كم تغيّرت "تيش"...‬

368
00:18:16,303 --> 00:18:20,724
‫أتظنين أن السبب هو أننا مجتمع‬
‫متجه نحو تحقيق النتائج‬

369
00:18:20,849 --> 00:18:23,519
‫بدل الاستمتاع بمسيرة تعلّم الدروس‬

370
00:18:23,602 --> 00:18:25,521
‫حتى لو لم تكوني نجمة الرياضة؟‬

371
00:18:25,604 --> 00:18:28,148
‫نعم. أعتقد أن للأهل دورًا كبيرًا‬

372
00:18:28,232 --> 00:18:30,901
‫في ما يحصل في عالم أولادهم.‬

373
00:18:31,819 --> 00:18:34,488
‫أنت تتحدثين كثيرًا عن الأهل المفرطي العناية‬

374
00:18:34,571 --> 00:18:37,991
‫وكان هذا كالمذكرة الداخلية‬
‫التي تلقاها جيل والديك.‬

375
00:18:38,408 --> 00:18:44,456
‫مثل، لا يمكن لابني أن يحظى بندبة أو علامة‬
‫أو يشعر بذرة ألم‬

376
00:18:44,540 --> 00:18:45,541
‫طوال حياته.‬

377
00:18:45,624 --> 00:18:47,126
‫من واجبي حمايتهم من الألم.‬

378
00:18:47,501 --> 00:18:52,422
‫والأمور التي تتحدث فيها "غلينون" بكل فصاحة،‬

379
00:18:52,506 --> 00:18:55,467
‫ليس من واجبنا ولا من حقنا‬
‫أن نحمي أولادنا من الألم.‬

380
00:18:55,592 --> 00:19:00,597
‫في الواقع... ما نحتاج إلى فعله‬
‫هو توجيه أولادنا نحو نيران حيواتهم...‬

381
00:19:00,931 --> 00:19:02,975
‫إنني أقتبس كلامك بالحرف الواحد الآن.‬

382
00:19:03,517 --> 00:19:06,103
‫- تابعي. أود أن أرى جودة كلامك.‬
‫- مثير جدًا للاهتمام.‬

383
00:19:06,228 --> 00:19:10,607
‫من واجبنا كأهل أن نوجّه أولادنا‬
‫نحو نيران حياتهم‬

384
00:19:10,691 --> 00:19:13,735
‫لأنه ليس من واجبنا حمايتهم من ألمهم‬

385
00:19:13,819 --> 00:19:16,947
‫بل من واجبنا توجيههم وإرشادهم‬
‫نحو نيران حيواتهم‬

386
00:19:17,030 --> 00:19:18,782
‫حتى يكتشفوا أنهم مضادون للنار.‬

387
00:19:19,241 --> 00:19:20,117
‫- عجبًا.‬
‫- نعم.‬

388
00:19:20,325 --> 00:19:21,785
‫- هذا مهم جدًا.‬
‫- نعم، إنه كذلك‬

389
00:19:21,869 --> 00:19:24,288
‫من الرائع رؤيتها مع الأولاد لأنهم...‬

390
00:19:24,746 --> 00:19:25,581
‫يتحمّسون فحسب.‬

391
00:19:25,664 --> 00:19:28,208
‫أنت بارعة جدًا مع الأولاد. أنا...‬

392
00:19:28,292 --> 00:19:30,752
‫كنا نتحدث كيف أصبحت أمًا فجأة.‬

393
00:19:30,836 --> 00:19:31,670
‫- نعم.‬
‫- هذه السنة.‬

394
00:19:31,753 --> 00:19:32,629
‫أعلم.‬

395
00:19:32,796 --> 00:19:35,924
‫كون "غلينون" لديها 3 أولاد...‬

396
00:19:36,550 --> 00:19:37,426
‫حياتي المهنية كلها...‬

397
00:19:37,509 --> 00:19:41,889
‫كنت الأصغر بين 7 أشقاء،‬
‫لذا لطالما شعرت بأنني أردت طفلًا‬

398
00:19:42,264 --> 00:19:44,224
‫لأنني كنت الصغيرة.‬

399
00:19:44,641 --> 00:19:47,936
‫وحين أجوب العالم وبعض زميلاتي في الفريق،‬

400
00:19:48,020 --> 00:19:51,440
‫يأتين مع أولادهن، لذا يصبح هناك 20 خالة‬

401
00:19:51,523 --> 00:19:53,692
‫يعتين بهؤلاء الأولاد في الجولة.‬

402
00:19:55,027 --> 00:19:58,238
‫لذا أصبح الأمر طبيعيًا جدًا بالنسبة إليّ،‬

403
00:19:58,322 --> 00:20:02,117
‫حين قابلت "غلينون"، وتمكنا من جعل علاقتنا‬

404
00:20:02,201 --> 00:20:05,329
‫تتحلّى بطابع جديّ بحيث أقابل الأولاد‬

405
00:20:05,412 --> 00:20:08,582
‫وأطوّر علاقات معهم،‬

406
00:20:09,625 --> 00:20:12,336
‫لا أعلم، يبدو الأمر...‬
‫كأنه...‬

407
00:20:12,419 --> 00:20:14,755
‫لطالما كان مقدرًا لي أن أكون أمًا.‬

408
00:20:14,880 --> 00:20:19,092
‫وأنا أشكرها دومًا لأنها ربت أولادًا...‬

409
00:20:19,676 --> 00:20:21,011
‫إن هؤلاء الأولاد رائعون.‬

410
00:20:21,511 --> 00:20:24,890
‫نجن نربي الفتى المناصر لحقوق المرأة‬
‫الذي احتاج إلى وقتٍ طويل‬

411
00:20:24,973 --> 00:20:27,100
‫لأن يحظى بقبلته الأولى لأنها تعلّمه‬

412
00:20:27,184 --> 00:20:29,186
‫- عن الموافقة طوال حياته.‬
‫- إنه يخاف جدًا.‬

413
00:20:29,937 --> 00:20:31,980
‫يقول، "لا أحد يلمس أحدًا على الإطلاق.‬

414
00:20:33,398 --> 00:20:35,359
‫أمي تقول... الجميع فقط..."‬

415
00:20:35,442 --> 00:20:37,653
‫نتحدث جدًا عن تمكين النساء وكل ذلك،‬

416
00:20:37,736 --> 00:20:39,738
‫لكن من المهم التحدث عن تربية الفتيان‬

417
00:20:39,821 --> 00:20:41,156
‫- والرجولة.‬
‫- مهم جدًا.‬

418
00:20:41,740 --> 00:20:44,660
‫وفكرة أن عليهم أن يكونوا رياضيين وأبطالًا،‬

419
00:20:44,743 --> 00:20:46,787
‫لكن أيضًا عدم البكاء‬
‫وعدم الشعور بشيء و...‬

420
00:20:47,246 --> 00:20:53,168
‫من المهم جدًا فيما نتحدث عن توعية النساء‬
‫وتربية الشابات‬

421
00:20:53,252 --> 00:20:55,796
‫أنها المحادثة ذاتها حول كيفية تربية الشبان‬

422
00:20:55,879 --> 00:20:57,756
‫يجب أن تكون كذلك لأننا نترك...‬

423
00:20:57,965 --> 00:21:02,135
‫تعلمين، نتحدث عن ذلك دومًا.‬
‫إن عكس النظام الأبوي ليس النظام الأمومي.‬

424
00:21:02,678 --> 00:21:04,221
‫ليس هذا ما نفعله هنا.‬

425
00:21:04,304 --> 00:21:05,555
‫- نريد...‬
‫- أوافق تمامًا على ذلك.‬

426
00:21:05,639 --> 00:21:07,182
‫نريد عالمًا متساويًا‬

427
00:21:07,266 --> 00:21:09,059
‫- للرجال والنساء على حد سواء.‬
‫- صحيح.‬

428
00:21:09,268 --> 00:21:12,062
‫ومناصرة حقوق النساء هو حرفيًا،‬
‫هذا هو تفسيره،‬

429
00:21:12,145 --> 00:21:13,730
‫إنها المساواة للجميع.‬

430
00:21:13,814 --> 00:21:15,691
‫تمامًا كما أخبرت قصة "تايتل ناين"،‬

431
00:21:15,774 --> 00:21:16,692
‫يجب أن يعرف هؤلاء الأولاد‬

432
00:21:16,775 --> 00:21:20,195
‫أن شيئًا أتى قبلهم وكان مسارًا مختلفًا تمامًا‬

433
00:21:20,279 --> 00:21:21,989
‫وقد أعددناه لهم.‬

434
00:21:22,072 --> 00:21:23,949
‫نحن نعد المسارات وأنا أحب ذلك.‬

435
00:21:24,032 --> 00:21:27,744
‫أود الحرص، الحرص جيدًا،‬
‫أن الناس الذين يأتون من بعدي‬

436
00:21:27,828 --> 00:21:29,413
‫لا يواجهون المشاكل ذاتها.‬

437
00:21:29,496 --> 00:21:31,540
‫- وداعًا!‬
‫- وداعًا! كان ذلك ممتعًا جدًا.‬

438
00:21:31,623 --> 00:21:33,625
‫كل شيء جيد أريده في حياتي‬

439
00:21:34,835 --> 00:21:37,879
‫يجب أن أحارب ليحظى به آخرون أيضًا.‬

440
00:21:38,130 --> 00:21:41,008
‫هذا ما يعنيه أن تحبي الآخرين‬
‫بقدر ما تحبين نفسك.‬

441
00:21:41,091 --> 00:21:43,802
‫لذا إن كنت...‬

442
00:21:44,886 --> 00:21:49,224
‫شخصًا يتنعّم بالتعليم لأولادك‬

443
00:21:49,308 --> 00:21:51,810
‫وبأرض آمنة ليعيش أولادك عليها،‬

444
00:21:51,893 --> 00:21:53,729
‫وبالتزوج بحب حياتك،‬

445
00:21:54,313 --> 00:21:57,649
‫لذا، كّن مستعدًا للمحاربة من أجل هذه الأمور‬

446
00:21:57,733 --> 00:21:59,318
‫من أجل الجميع أيضًا.‬

447
00:22:19,463 --> 00:22:20,756
‫ترجمة "ساندي الحداد"‬

