1
00:00:01,918 --> 00:00:04,838
‫"عزيزتي (دولي)، عزيزتي أميركا)،‬
‫عزيزتي (بينك)...."‬

2
00:00:05,296 --> 00:00:06,172
‫هذا ممتع جدًا!‬

3
00:00:07,215 --> 00:00:08,132
‫بصحتك!‬

4
00:00:08,925 --> 00:00:09,759
‫مرحبًا!‬

5
00:00:09,884 --> 00:00:13,722
‫"إنني أعّد برنامجًا أبرز فيه النساء القويات‬
‫والطموحات في مجالات مختلفة."‬

6
00:00:13,805 --> 00:00:15,056
‫عُد إلى أوّل الصورة.‬

7
00:00:15,181 --> 00:00:16,015
‫كيف كان أدائي؟‬

8
00:00:16,099 --> 00:00:19,936
‫"وأود أن أتشارك معكم ما الذي يجعل‬
‫هؤلاء النساء ملهمات جدًا بالنسبة إليّ.‬

9
00:00:21,646 --> 00:00:22,480
‫مع حبي، (ريس)."‬

10
00:00:27,819 --> 00:00:29,029
‫"(يو أس أم إيه)، (ويست بوينت)"‬

11
00:00:29,904 --> 00:00:32,323
‫أنا هنا في "هادسون فالي"، "نيويورك"‬

12
00:00:32,406 --> 00:00:34,034
‫لأقابل "سيمون أسكيو"، أوّل نقيبة‬

13
00:00:34,117 --> 00:00:36,202
‫في الأكاديمية العسكرية الأميركية‬
‫في "ويست بوينت".‬

14
00:00:36,286 --> 00:00:37,120
‫دخلت التاريخ‬

15
00:00:37,203 --> 00:00:40,790
‫كونها أول امرأة أميركية من أصل إفريقي‬
‫يتم اختيارها لهذا الدور،‬

16
00:00:40,874 --> 00:00:44,294
‫أعلى منصب في التسلسل القيادي‬
‫للطلاب العسكريين‬‫.‬

17
00:00:44,461 --> 00:00:46,546
‫حازت "سيمون" أيضًا على منحة "رودز"‬

18
00:00:46,629 --> 00:00:49,299
‫من أجل الدراسة في جامعة "أوكسفورد"،‬

19
00:00:49,382 --> 00:00:53,678
‫واحدة من بين 32 أميركيًا كبيرًا‬
‫لتلقي هذا الشرف المرموق.‬

20
00:00:53,762 --> 00:00:56,556
‫أتحرّق شوقًا لأعرف المزيد‬
‫عن حياة "سيمون" هنا.‬

21
00:00:56,639 --> 00:00:59,559
‫كقادة مسؤولة عن 4400 طالب.‬

22
00:00:59,893 --> 00:01:00,727
‫مرحبًا!‬

23
00:01:01,144 --> 00:01:02,687
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

24
00:01:02,771 --> 00:01:03,730
‫يا إلهي!‬

25
00:01:03,813 --> 00:01:06,149
‫شكرًا لأنك خصصت الوقت من يومك الحافل.‬

26
00:01:06,232 --> 00:01:08,359
‫نعم، أحب سترتك. تبدو جميلة.‬

27
00:01:08,568 --> 00:01:10,862
‫إنه أجل حرم جامعي.‬

28
00:01:12,113 --> 00:01:15,784
‫نعم، يشبه "هوغوارتس".‬
‫الكثيرون يشيرون إليه بهذه الطريقة.‬

29
00:01:15,867 --> 00:01:17,786
‫كنت سأقول، "يشبه (هاري بوتر)."‬

30
00:01:17,869 --> 00:01:18,703
‫نعم، بالضبط.‬

31
00:01:18,828 --> 00:01:21,539
‫أنا مهتمة كثيرًا بالقيادة اليافعة‬

32
00:01:21,623 --> 00:01:23,792
‫وأنا مهتمة جدًا بالقيادة المتنوعة،‬

33
00:01:23,875 --> 00:01:25,335
‫والقيادة النسائية،‬

34
00:01:25,668 --> 00:01:29,714
‫لذا كنت أجري مقابلات مع نساء‬
‫يعملن في مجالات مختلفة‬

35
00:01:31,007 --> 00:01:33,760
‫ويحققن أنفسهنّ المذهلة في كل مجال مختلف.‬

36
00:01:33,843 --> 00:01:36,471
‫وأجد أن العديد من هذه القصص لا تُحكى،‬

37
00:01:36,554 --> 00:01:39,265
‫لذا أنا سعيدة لوجودي هنا معك اليوم‬

38
00:01:39,682 --> 00:01:41,392
‫لأنني سمعت الكثير عنك،‬

39
00:01:43,019 --> 00:01:46,147
‫تحققين أمورًا لم يسبق تحقيقها كقائدة.‬

40
00:01:46,272 --> 00:01:48,900
‫لا بدّ من أن الأمر مذهل.‬
‫أعني، إنها مسؤولية كبيرة...‬

41
00:01:48,983 --> 00:01:50,944
‫- واثقة من أنه ضغط كبير.‬
‫- نعم.‬

42
00:01:51,027 --> 00:01:54,739
‫سأقول إنني لم أشعر بالضغط إلا في وقت لاحق‬
‫من تلك السنة.‬

43
00:01:54,823 --> 00:01:55,657
‫حسنًا.‬

44
00:01:55,824 --> 00:01:59,702
‫لأنني في البداية، بقيت مركّزة تمامًا‬
‫على القيام بعملي.‬

45
00:01:59,786 --> 00:02:03,623
‫واثقة من أنك اختبرت مواقف مشابهة‬
‫بحيث أردت أن تقومي بالعمل فحسب.‬

46
00:02:03,706 --> 00:02:06,417
‫الأمر لا يتعلّق بكونك امرأة،‬
‫تريدين أن تكوني ممثلة بارعة‬

47
00:02:06,501 --> 00:02:08,502
‫أو مديرة جيدة، أو ما إلى ذلك.‬
‫أمًا جيدة...‬

48
00:02:08,586 --> 00:02:11,214
‫- نعم.‬
‫- ...من دون ذلك التصنيف‬

49
00:02:11,297 --> 00:02:12,132
‫بطريقة أو بأخرى.‬

50
00:02:12,215 --> 00:02:15,385
‫أن أكون في هذا المنصب يدعو إلى التواضع،‬

51
00:02:15,468 --> 00:02:17,345
‫كما وأنها مسؤولية كبيرة.‬

52
00:02:17,470 --> 00:02:23,685
‫كوني أول نقيبة في "ويست بوينت"،‬
‫أخدم كصلة وصل، أو جسر،‬

53
00:02:23,768 --> 00:02:28,523
‫بين قيادة الضباط والطلاب العسكريين.‬

54
00:02:28,606 --> 00:02:34,279
‫كل شيء نفعله، كل العمليات،‬
‫كل المهمات تجري على مستوى الطالب العسكري،‬

55
00:02:34,362 --> 00:02:37,115
‫لكن ثمة ضباط هنا يشرفون على هذه العملية‬

56
00:02:37,198 --> 00:02:39,284
‫ويحرصون على أننا في الوجهة الصحيحة.‬

57
00:02:39,367 --> 00:02:43,830
‫لاحظت أنك قلت إن شيئًا يدعو للتحدي‬
‫حصل هذه السنة مع القيادة.‬

58
00:02:43,913 --> 00:02:47,876
‫كنت مسؤولة السنة الماضية عن نحو 30 شخصًا،‬

59
00:02:48,126 --> 00:02:53,256
‫وهذه السنة دخلت مركزًا حيث أنا الآن‬
‫مسؤولة عن 4400 شخص.‬

60
00:02:53,381 --> 00:02:55,091
‫إن دوري الآن مرئي أكثر بكثير.‬

61
00:02:55,175 --> 00:02:58,928
‫لذا أقول إن بعض التحديات التي واجهتها‬

62
00:02:59,012 --> 00:03:04,058
‫لم أتعاطَ بها من قبل ولو لنسبة صغيرة،‬

63
00:03:04,267 --> 00:03:07,520
‫لذا فإن الجانب القيادي البحت هذا صعب جدًا.‬

64
00:03:07,604 --> 00:03:08,438
‫نعم.‬

65
00:03:09,022 --> 00:03:10,356
‫بوسعي تخيّل ذلك.‬

66
00:03:10,565 --> 00:03:15,195
‫العمل مع أشخاص مؤهلين بقدري‬
‫وإن لم يكن أكثر مني‬

67
00:03:15,320 --> 00:03:18,156
‫في أعمالهم وهم في نفس السنّ مثلي،‬

68
00:03:18,239 --> 00:03:21,034
‫وهم بارعون جدًا في ما يفعلونه،‬

69
00:03:21,618 --> 00:03:24,704
‫كيف تعطين ملاحظة لشخص تتطلعين إليه؟‬

70
00:03:24,787 --> 00:03:27,081
‫ضمن "ويست بوينت"، أظن أن هناك الكثير من...‬

71
00:03:29,000 --> 00:03:32,045
‫- ممن يريدون أن يكونوا الأفضل؟‬
‫- نعم. دومًا.‬

72
00:03:32,128 --> 00:03:35,048
‫لأنك كنت الأفضل في الثانوية والجميع هنا‬
‫كان كذلك أيضًا‬

73
00:03:35,131 --> 00:03:36,007
‫- في الثانوية.‬
‫- نعم.‬

74
00:03:36,090 --> 00:03:36,966
‫ومن جميع النواحي.‬

75
00:03:37,050 --> 00:03:39,510
‫رياضيًا، أكاديميًا، اجتماعيًا...‬

76
00:03:39,594 --> 00:03:41,971
‫- نعم، قمت ببحثك.‬
‫- كنت ملكة احتفال العودة!‬

77
00:03:42,055 --> 00:03:42,931
‫نعم.‬

78
00:03:43,097 --> 00:03:45,099
‫مهلًا، أخبريني بقصة ملكة احتفال العودة.‬

79
00:03:45,183 --> 00:03:50,480
‫في الواقع فوتّ التتويج في مباراة العودة‬
‫لأنني كنت هنا.‬

80
00:03:50,772 --> 00:03:52,148
‫- نعم، كنت...‬
‫- ماذا كنت تفعلين؟‬

81
00:03:52,232 --> 00:03:55,610
‫كنت أزور "ويست بوينت"‬
‫لأرى إن كانت هذه الجامعة‬

82
00:03:55,693 --> 00:03:57,070
‫التي أردت ارتيادها،‬

83
00:03:57,445 --> 00:03:59,614
‫وكانت تلك المرة الأخيرة التي يمكنني فعلها‬

84
00:03:59,697 --> 00:04:01,699
‫- قبل أن أقرر.‬
‫- صحيح.‬

85
00:04:01,783 --> 00:04:05,912
‫لذا لم أتمكن من حضور مباراة العودة‬
‫حيث كانوا يقومون بالتتويج،‬

86
00:04:05,995 --> 00:04:08,748
‫لكنني حضرت حفل العودة، وكان ذلك جميلًا.‬

87
00:04:08,915 --> 00:04:10,083
‫شقيقتي‬

88
00:04:10,291 --> 00:04:12,043
‫- قبلت بالتاج نيابة عني.‬
‫- حقًا؟‬

89
00:04:12,126 --> 00:04:15,588
‫نعم، والأمر المضحك أنه في السنة التالية‬
‫حين كنت في سنتي الأولى هنا،‬

90
00:04:16,047 --> 00:04:19,676
‫عدت إلى "فيرفاكس"، ثانويتي،‬
‫لتتويج الملكة التالية.‬

91
00:04:19,884 --> 00:04:20,760
‫هذا رائع.‬

92
00:04:20,885 --> 00:04:22,428
‫كانت تجربة ممتعة جدًا وجميلة.‬

93
00:04:22,512 --> 00:04:25,515
‫أحب ما قلته أنك شعرت بأن القيادة‬

94
00:04:25,598 --> 00:04:28,518
‫- جعلتك ملكة.‬
‫- أظنني كنت فخورة أكثر بذلك‬

95
00:04:28,601 --> 00:04:32,855
‫وأن يتمّ قبولي في "ويست بوينت"‬
‫أكثر من كوني ملكة حفل العودة،‬

96
00:04:32,939 --> 00:04:36,276
‫لأنه لدرجة ما، إنها مسابقة متعلقّة بالشعبية‬
‫وهي مسلية و‬

97
00:04:37,819 --> 00:04:40,280
‫وهي مسلّية ولعوبة،‬

98
00:04:40,363 --> 00:04:43,032
‫وهي تجربة رائعة،‬
‫لكنني شعرت بالفخر أكثر بهذا.‬

99
00:04:43,324 --> 00:04:44,367
‫وأنا فخوة بهذا أيضًا.‬

100
00:04:44,450 --> 00:04:46,536
‫سأشعر بالفخر الشديد‬
‫إن تمّ قبولي في "ويست بوينت".‬

101
00:04:46,619 --> 00:04:48,371
‫الآن أظنني في "ويست بوينت" لأنني هنا.‬

102
00:04:48,454 --> 00:04:49,664
‫نعم، أنت طالبة عسكرية.‬

103
00:04:49,789 --> 00:04:53,293
‫- الفيلق العسكري قد قبل بك بالتأكيد.‬
‫- مرحى! أنا متحمّسة جدًا.‬

104
00:04:53,376 --> 00:04:54,210
‫العضو الأكثر حداثة.‬

105
00:04:54,627 --> 00:04:57,714
‫لكنني أشعر بالفضول لأن لدي مراهقين‬

106
00:04:57,797 --> 00:05:00,591
‫ولديهم أحلامهم ورغباتهم الخاصة...‬

107
00:05:00,675 --> 00:05:03,428
‫هل تذكرين كم كان عمرك حين بدأت تفكرين،‬

108
00:05:03,511 --> 00:05:04,721
‫"أريد أن أكون قائدة،"‬

109
00:05:04,804 --> 00:05:07,557
‫أو بالأحرى في الجيش وفي حياة خدمة؟‬

110
00:05:07,640 --> 00:05:08,474
‫نعم.‬

111
00:05:08,558 --> 00:05:11,728
‫كانت الأمور التي تستهويني بادئ الأمر‬
‫سطحية جدًا بكل تأكيد‬

112
00:05:11,811 --> 00:05:16,816
‫بحيث أنني كنت في مباراة كرة قدم‬
‫وظننت أن الطلاب العسكريين‬

113
00:05:16,899 --> 00:05:19,110
‫الذين يسيرون في الميدان‬
‫هم أروع شيء على الإطلاق.‬

114
00:05:19,444 --> 00:05:21,279
‫- إنه أروع شيء على الإطلاق‬
‫- إنه كذلك!‬

115
00:05:21,362 --> 00:05:23,323
‫لكن أن أقول إنني أريد أن أكون قائدة‬

116
00:05:23,406 --> 00:05:27,744
‫في الجيش بسبب استعراض عسكريّ،‬
‫فهذا جهل تامّ، صحيح؟‬

117
00:05:27,827 --> 00:05:31,289
‫حالما تنتهين في "ويست بوينت"‬
‫تنتقلين حينها إلى الخدمة العسكرية‬

118
00:05:31,372 --> 00:05:33,124
‫- لكم من الوقت؟‬
‫- نعم سيدتي.‬

119
00:05:33,207 --> 00:05:36,669
‫خمس سنوات من الخدمة الفعلية‬
‫و3 سنوات من الخدمة الاحتياطية.‬

120
00:05:36,753 --> 00:05:39,380
‫- كان أمي وأبي في الخدمة الاحتياطية.‬
‫- هذا رائع.‬

121
00:05:39,464 --> 00:05:41,716
‫الحرس الوطني في "تينيسي"،‬
‫ذهبت أمي إلى التدريب العسكري!‬

122
00:05:41,799 --> 00:05:42,633
‫حقًا؟ أحب ذلك.‬

123
00:05:42,717 --> 00:05:45,386
‫أذكر أنني كنت صغيرة وأمي ذهبت‬
‫إلى التدريب العسكري‬

124
00:05:45,470 --> 00:05:47,347
‫قلت حينها، "أمي تنتعل جزمة قتالية."‬

125
00:05:47,430 --> 00:05:48,681
‫- ظننت أن الأمر كان رائعًا.‬
‫- نعم.‬

126
00:05:48,765 --> 00:05:52,643
‫كانت أمي أمًا عزباء في صغري‬
‫لذا فقد كان الأمر عينه.‬

127
00:05:52,727 --> 00:05:54,896
‫وأنا فخورة جدًا بأنها كانت تعمل.‬

128
00:05:54,979 --> 00:05:55,813
‫نعم.‬

129
00:05:55,897 --> 00:05:58,566
‫تقولين إن أمك كانت مصدر إلهام كبيرًا لك.‬

130
00:05:58,691 --> 00:05:59,525
‫بقوّة.‬

131
00:05:59,609 --> 00:06:01,527
‫إنها تطوّر في الواقع‬

132
00:06:01,694 --> 00:06:07,158
‫منازل الدخل المحدود في جنوبي شرق "دي سي"‬
‫وهي منطقة فقرة جدًا‬

133
00:06:07,241 --> 00:06:09,535
‫من منطقة "دي سي"، "ماريلاند"، و"فرجينيا".‬

134
00:06:09,660 --> 00:06:11,871
‫كبرت كواحدة من بين اثنين.‬

135
00:06:11,954 --> 00:06:13,373
‫لدي شقيقة أصغر سنًا مني.‬

136
00:06:13,539 --> 00:06:14,707
‫كانت أمي تعمل،‬

137
00:06:14,832 --> 00:06:17,460
‫ولم تكن أمي موجودة‬
‫حين كنا نعود إلى المنزل.‬

138
00:06:17,585 --> 00:06:19,879
‫كنت بمثابة أم لشقيقة الصغرى‬

139
00:06:19,962 --> 00:06:21,881
‫وإن هذا الجو برأيي‬

140
00:06:22,006 --> 00:06:26,094
‫علّمني الكثير عن النضوج والمسؤولية الشخصية‬

141
00:06:26,177 --> 00:06:27,345
‫في سنّ مبكرة جدًا.‬

142
00:06:27,428 --> 00:06:31,641
‫شيء آخر ألحّت عليه أمي كثيرًا‬
‫هو عدم كونها ضحية.‬

143
00:06:32,225 --> 00:06:34,727
‫وحين كنت أفشل،‬

144
00:06:34,852 --> 00:06:36,854
‫لم يكن مقبولًا أن ألوم الآخرين في جوابي،‬

145
00:06:36,938 --> 00:06:39,857
‫بل أن أتحمّل المسؤولية في دوري.‬

146
00:06:39,941 --> 00:06:44,112
‫لهذا أنا أنسب الفضل لأمي‬
‫في جزء كبير من النجاح الذي اختبرته‬

147
00:06:44,195 --> 00:06:45,029
‫في "ويست بوينت".‬

148
00:06:45,113 --> 00:06:46,155
‫إن أمي رائعة.‬

149
00:06:46,823 --> 00:06:49,450
‫سنتوجّه من هذه الناحية. سأريك تشكيلًا...‬

150
00:06:49,742 --> 00:06:50,952
‫مهلًا، ما هو التشكيل؟‬

151
00:06:56,916 --> 00:06:58,501
‫كم مرة في اليوم تفعلون ذلك؟‬

152
00:06:58,626 --> 00:06:59,544
‫مرتان في اليوم.‬

153
00:06:59,627 --> 00:07:00,962
‫التشكيل الصباحي‬

154
00:07:01,045 --> 00:07:04,090
‫الساعة 6:55 ثم تشكيل الغداء الساعة 12:00.‬

155
00:07:04,173 --> 00:07:07,093
‫إن الهدف الأساسي منها هو طريقة مساءلة‬

156
00:07:07,176 --> 00:07:10,888
‫للحرص على أن الجميع هنا‬
‫ولنعرف في حال غياب أي أحد.‬

157
00:07:12,265 --> 00:07:13,099
‫مرحبًا سيدي.‬

158
00:07:13,474 --> 00:07:15,685
‫سيدي، ضيفتنا المميزة، سيدة "ويذرسبون".‬

159
00:07:15,768 --> 00:07:17,687
‫- مرحبًا يا "ريس ويذرسبون"‬
‫- مرحبًا، كيف حالك؟ أهلًا.‬

160
00:07:17,770 --> 00:07:19,564
‫- كم يسرّني التعرّف عليك.‬
‫- سيدي.‬

161
00:07:19,689 --> 00:07:20,731
‫طلاب عسكريون!‬

162
00:07:20,815 --> 00:07:21,816
‫زوّار.‬

163
00:07:21,941 --> 00:07:22,984
‫انتباه!‬

164
00:07:23,734 --> 00:07:24,944
‫لم يسبق أن رأيت هذا.‬

165
00:07:25,903 --> 00:07:27,238
‫الرقيب الأول. تولّ القيادة.‬

166
00:07:29,657 --> 00:07:33,619
‫أصعب جزء من يومي هو الاستيقاظ بالتأكيد‬
‫الساعة 5:20. مئة وعشرة بالمئة.‬

167
00:07:33,703 --> 00:07:35,788
‫6:55 لدينا تشكيل،‬

168
00:07:35,997 --> 00:07:38,791
‫ثم يبدأ الصف من الساعة 7:30 إلى 12:00،‬

169
00:07:39,041 --> 00:07:40,293
‫ثم نتناول الغداء،‬

170
00:07:40,418 --> 00:07:42,503
‫ومن الساعة 14:00 إلى 16:00‬

171
00:07:43,421 --> 00:07:45,423
‫يكون لدينا صفّ. دروس أكاديمية اعتيادية.‬

172
00:07:46,090 --> 00:07:48,843
‫عادة الساعة 16:00 أذهب لأتمرّن،‬

173
00:07:49,010 --> 00:07:51,137
‫ثم بعد ذلك أتناول العشاء،‬

174
00:07:51,220 --> 00:07:52,180
‫ثم اجتماعات،‬

175
00:07:53,264 --> 00:07:56,184
‫ثم الساعة العاشرة إلى 1:00 أو 2:00 فجرًا‬

176
00:07:56,434 --> 00:07:57,602
‫أنجز فروضي.‬

177
00:07:58,311 --> 00:08:00,897
‫ثم آخذ قيلولة صغيرة وأستيقظ اليوم التالي.‬

178
00:08:01,731 --> 00:08:05,735
‫بما أنك تتخصصين في التاريخ،‬
‫هل لديك أحد في التاريخ يلهمك جدًا؟‬

179
00:08:05,985 --> 00:08:07,695
‫- أي أحد تعلّمت بشأنه؟‬
‫- نعم سيدتي.‬

180
00:08:07,778 --> 00:08:12,658
‫إن "أبراهام لينكولين" هو الشخصية المشهورة‬
‫المفضلة لديّ. إعجاب بشخصية مشهورة.‬

181
00:08:12,742 --> 00:08:14,827
‫أو شخصية تاريخية. أعني، كل ذلك.‬

182
00:08:14,911 --> 00:08:16,120
‫أنا أتخصص في التاريخ،‬

183
00:08:16,204 --> 00:08:19,165
‫لذا فإن الشخصية المشهورة والتاريخية‬
‫هما الشيء نفسه.‬

184
00:08:19,248 --> 00:08:22,001
‫وبالنسبة إليّ، كنت أحبّ هدوءه.‬

185
00:08:22,084 --> 00:08:24,420
‫وفي وقت كان ذلك جدليًا جدًا،‬

186
00:08:24,545 --> 00:08:26,631
‫ليس اجتماعيًا فقط إنما عسكريًا أيضًا،‬

187
00:08:26,923 --> 00:08:29,091
‫تمكّن من البقاء هائدًا‬

188
00:08:29,217 --> 00:08:30,551
‫ومتزنًا.‬

189
00:08:30,760 --> 00:08:32,678
‫وهذا شيء أقدّره جدًا أيضًا.‬

190
00:08:32,761 --> 00:08:34,138
‫أنا عمل جارٍ.‬

191
00:08:34,222 --> 00:08:38,683
‫لم أتقن فنّ البقاء هادئة في الأجواء المُجهدة‬

192
00:08:38,768 --> 00:08:42,772
‫لكن هذه مُقاربة أود أن أتقنها يومًا ما.‬

193
00:08:43,272 --> 00:08:44,232
‫"قاعة الطعام"‬

194
00:08:45,191 --> 00:08:47,693
‫إذًا هنا نأكل وجباتنا كلها.‬

195
00:08:47,777 --> 00:08:48,611
‫عجبًا!‬

196
00:08:48,694 --> 00:08:50,571
‫- هذا رائع!‬
‫- نعم.‬

197
00:08:51,197 --> 00:08:53,115
‫- 4400 طالب؟‬
‫- نعم سيدي.‬

198
00:08:53,199 --> 00:08:54,992
‫- دفعة واحدة. نعم سيدتي.‬
‫- يا للعجب!‬

199
00:08:55,701 --> 00:08:57,912
‫طلاب السنة الأولى‬
‫يحرّكون الأطباق حول الطاولة‬

200
00:08:57,995 --> 00:09:01,332
‫للحرص على أن تكون الوجبة مُحضرة‬
‫مثل الأسلوب العائلي.‬

201
00:09:01,457 --> 00:09:03,376
‫ليكون الأمر مشابهًا‬
‫لحين تأكلين في المنزل.‬

202
00:09:04,001 --> 00:09:07,713
‫إذًا سيتسنى لك الصعود إلى سطح السفينة‬
‫حيث نقوم بالإعلانات كلها‬

203
00:09:07,838 --> 00:09:08,756
‫لفيلق الطلاب العسكريين.‬

204
00:09:08,839 --> 00:09:11,300
‫سيعلنون عن وجودك هنا وسيُصاب الجميع بالجنون‬

205
00:09:11,384 --> 00:09:12,218
‫أيها اللواء.‬

206
00:09:12,301 --> 00:09:13,719
‫انتباه.‬

207
00:09:14,470 --> 00:09:17,723
‫فيلق الطلاب يود الترحيب بالممثلة‬
‫"ريس ويذرسبون".‬

208
00:09:25,648 --> 00:09:27,942
‫أظن أن هذا أعلى هتاف تلقيناه.‬

209
00:09:28,526 --> 00:09:30,069
‫إنهم متحمسون جدًا لرؤيتك.‬

210
00:09:30,653 --> 00:09:33,114
‫نحن مسؤولون عن تناول الطعام خلال 15 دقيقة.‬

211
00:09:33,197 --> 00:09:35,616
‫- 15 دقيقة؟‬
‫- نعم سيدتي، هذا الوقت الذي نملكه.‬

212
00:09:35,700 --> 00:09:37,535
‫- أهذا وقت كافٍ؟‬
‫- لا، ليس كافيًا.‬

213
00:09:37,952 --> 00:09:40,788
‫- سيدتي، ستجلسين هنا.‬
‫- مذهل، أنا متحمسة جدًا.‬

214
00:09:40,871 --> 00:09:42,081
‫مقعد الشرف، نعم سيدتي.‬

215
00:09:42,498 --> 00:09:43,666
‫أخبريني ما هي القواعد.‬

216
00:09:43,749 --> 00:09:44,834
‫من يجلس أولًا؟‬

217
00:09:44,959 --> 00:09:48,212
‫- أنت أخبرينا بأنه يمكننا الجلوس.‬
‫- حسنًا، يمكننا الجلوس.‬

218
00:09:48,337 --> 00:09:49,255
‫حان وقت تناول الطعام.‬

219
00:09:49,672 --> 00:09:50,506
‫شكرًا.‬

220
00:09:51,257 --> 00:09:52,592
‫أهلًا بك في قاعة الطعام!‬

221
00:09:52,883 --> 00:09:54,093
‫هذا رائع.‬

222
00:09:55,052 --> 00:09:57,555
‫- هل تعلم إلى أين أنت ذاهب السنة المقبلة؟‬
‫- "ألمانيا".‬

223
00:09:57,638 --> 00:10:00,182
‫- "ألمانيا"! أي جزء؟‬
‫- الجنوب الشرقي.‬

224
00:10:00,474 --> 00:10:01,559
‫بجانب جبال "الألب".‬

225
00:10:01,726 --> 00:10:02,560
‫مذهل.‬

226
00:10:03,019 --> 00:10:04,604
‫سيكون وقتًا ممتعًا.‬

227
00:10:04,729 --> 00:10:09,483
‫كبرت في قاعدة عسكرية في "ألمانيا"‬
‫تدعى "فيسبادين" حين كنت صغيرة‬

228
00:10:09,567 --> 00:10:11,861
‫لأن أبي كان في القوات الجوية‬
‫بعد حرب "فيتنام".‬

229
00:10:12,820 --> 00:10:13,904
‫أحببت العيش هناك. كان رائعًا.‬

230
00:10:14,322 --> 00:10:15,364
‫كيف كان يومك حتى الآن؟‬

231
00:10:15,448 --> 00:10:18,284
‫مذهل. أنا مغمورة بالمشاعر.‬
‫لم يسبق أن أتيت إلى هنا.‬

232
00:10:18,367 --> 00:10:19,577
‫إن استيعاب ذلك لكثير.‬

233
00:10:19,660 --> 00:10:20,494
‫نعم.‬

234
00:10:20,953 --> 00:10:23,539
‫لا يسعني أن أتخيّل‬
‫إن كنت في الـ17 أو 18 عامًا‬

235
00:10:23,623 --> 00:10:24,832
‫أن آتي إلى هنا للمرة الأولى‬

236
00:10:24,915 --> 00:10:27,418
‫- كم سأخاف.‬
‫- نعم، هذا كثير.‬

237
00:10:27,543 --> 00:10:29,462
‫إنني أعتقد أنه مقارنة مع أولاد آخرين‬

238
00:10:29,545 --> 00:10:31,088
‫موجودين في جامعات عادية،‬

239
00:10:31,172 --> 00:10:34,884
‫أنتم تكبرون في عالم مختلف تمامًا‬
‫عن العالم الذي كبرنا فيه معظمنا.‬

240
00:10:35,009 --> 00:10:36,135
‫هذا ليس طبيعيًا.‬

241
00:10:36,260 --> 00:10:37,136
‫صحيح؟‬

242
00:10:38,721 --> 00:10:39,805
‫ليس طبيعيًا.‬

243
00:10:39,889 --> 00:10:44,226
‫- سمعت قليًلا عن "آي أو سي تي"...‬
‫- يا إلهي! مَن أخبرك؟‬

244
00:10:44,352 --> 00:10:46,437
‫أعتقد أن هذا مُجهد جدًا.‬

245
00:10:46,520 --> 00:10:48,689
‫لدينا صف كامل مصمم خصيصًا‬
‫لتعلّم كيفية فعل ذلك‬

246
00:10:48,773 --> 00:10:50,066
‫إنه شبيه بصف التمارين البدنية.‬

247
00:10:50,191 --> 00:10:52,777
‫يا إلهي!. كان ذلك مثل الباركور!‬

248
00:10:53,778 --> 00:10:56,155
‫إن الـ"آي أو سي تي" يبقيك مستمرًا بالتأكيد.‬

249
00:10:56,238 --> 00:10:58,908
‫إنه "امتحان تخطي العقبات الداخلي"،‬

250
00:10:59,033 --> 00:11:00,701
‫تقييم سنوي‬

251
00:11:02,036 --> 00:11:03,496
‫للقدرة البدنية.‬

252
00:11:03,621 --> 00:11:05,122
‫يفترض به محاكاة‬

253
00:11:05,206 --> 00:11:08,959
‫جو معركة حيث يتوجب عليك‬
‫القيام بمجموعة من هذه الحركات.‬

254
00:11:09,043 --> 00:11:13,005
‫مع فائق احترامي، أعتقد أن قصيري القامة...‬
‫ماذا تفعلون حين تكونون قصيري القامة؟‬

255
00:11:13,089 --> 00:11:14,632
‫نتحلى بالكثير من الإيمان،‬

256
00:11:14,757 --> 00:11:16,592
‫والأمل...‬

257
00:11:16,759 --> 00:11:19,136
‫- وأصدقاء أوفياء يهتفون لك.‬
‫- نعم بالضبط.‬

258
00:11:19,637 --> 00:11:20,846
‫- يا إلهي!‬
‫- نعم.‬

259
00:11:20,930 --> 00:11:22,640
‫أصعب جزء هو عبور القضبان...‬

260
00:11:22,723 --> 00:11:23,557
‫نعم.‬

261
00:11:23,641 --> 00:11:26,477
‫لأنه حين يكون أحد طوله 183 سنتم‬

262
00:11:26,644 --> 00:11:29,355
‫- مقابل أحد طوله 153 سنتم...‬
‫- صحيح.‬

263
00:11:29,438 --> 00:11:31,857
‫ليس لدي تعاطف كبير معك.‬

264
00:11:34,318 --> 00:11:36,195
‫- يجب أن تتمكني من القفز عاليًا جدًا.‬
‫- نعم.‬

265
00:11:38,030 --> 00:11:39,865
‫لكن الأرجح أنك تتحكمين بالأجزاء المنخفضة‬
‫بسهولة جدًا؟‬

266
00:11:39,990 --> 00:11:41,867
‫نعم، أقوم بذلك بسرعة فائقة.‬

267
00:11:41,951 --> 00:11:43,452
‫مثل الزحف العسكري.‬

268
00:11:44,370 --> 00:11:47,415
‫قلت، "أنا معتادة أن أكون هنا بصراحة."‬

269
00:11:47,790 --> 00:11:50,793
‫هل يحدث ذلك في السنة الأولى؟ الثانية؟‬

270
00:11:51,001 --> 00:11:52,378
‫كل سنة.‬

271
00:11:52,920 --> 00:11:54,964
‫الأرجح أنه ممتع جدًا‬
‫رؤية الضباط المسؤولين عنكم‬

272
00:11:55,047 --> 00:11:56,090
‫مجبرين على القيام بذلك أيضًا.‬

273
00:11:56,173 --> 00:11:58,384
‫أم أن الأمر محرج حين يبلون بلاًء حسنًا.‬

274
00:11:58,884 --> 00:12:00,219
‫- لا...‬
‫- وتقولين...‬

275
00:12:00,469 --> 00:12:02,138
‫- "تبًا."‬
‫- "أنا سيئة في هذا."‬

276
00:12:02,680 --> 00:12:03,931
‫- وأنت في الـ60.‬
‫- بالضبط.‬

277
00:12:04,098 --> 00:12:05,433
‫تريدين الركض بعد هذا؟‬

278
00:12:05,516 --> 00:12:06,600
‫صحيح..‬

279
00:12:07,727 --> 00:12:09,019
‫أود أن أشكركم كلكم.‬

280
00:12:09,437 --> 00:12:11,397
‫إنه قدر هائل من الالتزام،‬

281
00:12:11,772 --> 00:12:14,191
‫والمثابرة والشجاعة العقلية،‬

282
00:12:14,275 --> 00:12:16,819
‫ويجب أن تشعروا بالفخر الكبير لذلك.‬

283
00:12:16,944 --> 00:12:21,824
‫وفكرة أن تكونوا يافعين وملتزمين بالخدمة،‬
‫فإن هذا مذهل.‬

284
00:12:22,366 --> 00:12:26,871
‫إن الشبان هم من سيكونون المستقبل لنا،‬
‫ونحن بحاجة إلى أفكاركم،‬

285
00:12:26,954 --> 00:12:27,913
‫نحتاج إلى طاقتكم،‬

286
00:12:27,997 --> 00:12:30,958
‫نحتاج إلى بعد نظركم وحس قيادتكم.‬

287
00:12:31,041 --> 00:12:31,917
‫هذا جميل جدًا.‬

288
00:12:33,169 --> 00:12:35,755
‫مهلًا. سألتقط صورة لنا كلنا.‬

289
00:12:35,880 --> 00:12:37,715
‫حسنًا يا رفاق، أنا هنا في "ويست بوينت".‬

290
00:12:37,798 --> 00:12:39,091
‫هذه طاولتي!‬

291
00:12:39,383 --> 00:12:40,634
‫قولوا مرحبًا جميعًا!‬

292
00:12:41,886 --> 00:12:43,345
‫هؤلاء هم قادتنا المستقبليون.‬

293
00:12:43,554 --> 00:12:44,638
‫مرحى!‬

294
00:12:45,806 --> 00:12:52,772
‫اهتممت جدًا لسماع القدر الدولّي‬
‫الذي سيتوزّع بهِ الطلاب‬

295
00:12:53,355 --> 00:12:57,109
‫ويتابعون دراستهم لكن أيضًا الخروج في العالم‬

296
00:12:57,193 --> 00:12:58,986
‫- نعم.‬
‫- وهذا أمر مذهل.‬

297
00:12:59,445 --> 00:13:04,158
‫إن الكفاءة الثقافية هي أولوية‬
‫في تطوّرنا الأكاديمي.‬

298
00:13:04,700 --> 00:13:07,328
‫أتعتقدين أنه من المهم‬
‫كيف أن البلدان الأخرى‬

299
00:13:07,411 --> 00:13:09,079
‫- ينظرون إلى بلادنا؟‬
‫- بالطبع.‬

300
00:13:09,163 --> 00:13:12,291
‫أعني، هذا أساس قوتنا وتأثيرنا.‬

301
00:13:12,374 --> 00:13:16,337
‫لا أظن أن ذلك يكمن في النزاع والحرب.‬

302
00:13:16,420 --> 00:13:18,672
‫بل في تلك الجسور التي يمكننا بناءها.‬

303
00:13:18,756 --> 00:13:21,050
‫ولا يمكنك بناء هذه الجسور‬
‫إن لم يكن لديك فكرة‬

304
00:13:21,425 --> 00:13:25,346
‫عم يحصل أو لا تعرفين لما يتصرف الناس‬
‫كما يتصرفون،‬

305
00:13:25,429 --> 00:13:27,556
‫أو الجلوس واحتساء الشاي معهم.‬

306
00:13:27,640 --> 00:13:29,642
‫هذا ما يجعل الناس أصدقاء.‬

307
00:13:29,725 --> 00:13:32,394
‫وجانب كبير من ذلك هم الطلاب الدوليون‬

308
00:13:32,478 --> 00:13:33,437
‫الموجودون هنا.‬

309
00:13:33,938 --> 00:13:37,149
‫يصعب تحديدهم لأنهم في البذلة نفسها،‬

310
00:13:37,233 --> 00:13:42,196
‫لكن لدينا طلاب يأتون من جيوش‬
‫في جميع أنحاء العالم‬

311
00:13:42,279 --> 00:13:44,740
‫وهم طلاب في "ويست وينت" لـ4 سنوات.‬

312
00:13:44,824 --> 00:13:45,658
‫عجبًا!‬

313
00:13:45,741 --> 00:13:49,328
‫لكن حالما يتخرجون،‬
‫لا يدخلون الجيش الأميركي.‬

314
00:13:49,411 --> 00:13:52,289
‫يعودون إلى جيشهم المحلّي.‬

315
00:13:52,581 --> 00:13:54,708
‫- حسنًا.‬
‫- هذه طريقة رائعة...‬

316
00:13:54,834 --> 00:13:57,002
‫مع تفهّم أكبر‬

317
00:13:57,086 --> 00:13:59,588
‫- لما يفترض بنا أن نمثّله كبلد.‬
‫- بالضبط. نعم.‬

318
00:14:00,548 --> 00:14:03,300
‫نحن نتوجه إلى كولونيل "موراليس".‬

319
00:14:03,926 --> 00:14:06,512
‫أحضرنا بعض الطلاب‬
‫الذين تناولت الغداء معهم اليوم سيدتي.‬

320
00:14:06,637 --> 00:14:08,639
‫نود أن نتحدث عن بعض الأمور‬

321
00:14:08,722 --> 00:14:10,266
‫التي لم يتسنّ لنا التحدث عنها‬

322
00:14:10,432 --> 00:14:11,767
‫فيما كنا نتناول الطعام.‬

323
00:14:12,309 --> 00:14:15,646
‫- يبدو أنه مكان زاره رؤساء جمهورية.‬
‫- نعم، في الواقع،‬

324
00:14:15,729 --> 00:14:18,524
‫زار الرئيس "أوباما"، "ويست وينت"‬

325
00:14:18,607 --> 00:14:22,611
‫وقدّم حلقة على الإذاعة الوطنية‬
‫في غرفة جلوس الضابط،‬

326
00:14:22,736 --> 00:14:24,363
‫الجنرال الذي قابلته توًا.‬

327
00:14:24,572 --> 00:14:25,447
‫لذا،‬

328
00:14:25,573 --> 00:14:27,825
‫الكثير من المسؤولين الكبار‬

329
00:14:27,908 --> 00:14:29,743
‫أتوا إلى "ويست بوينت"‬
‫لمقابلة الطلاب العسكريين‬

330
00:14:29,827 --> 00:14:31,078
‫والاطلاع على ما نفعله.‬

331
00:14:31,161 --> 00:14:33,372
‫من الرائع رؤية‬
‫قدر القيادة الأنثوية الموجودة.‬

332
00:14:33,455 --> 00:14:36,542
‫- نعم، في الواقع...‬
‫- أعلم أن الأمر لم يكن كذلك دومًا.‬

333
00:14:36,625 --> 00:14:42,506
‫لا، وهو أمر أصبح موضوع مناقشة هذه السنة‬
‫في فيلق الطلاب.‬

334
00:14:42,631 --> 00:14:43,674
‫20 بالمئة منه فقط من النساء.‬

335
00:14:44,258 --> 00:14:47,011
‫هل السبب أنه لا يتقدّم عدد كبير من النساء؟‬

336
00:14:47,553 --> 00:14:50,723
‫- نعم.‬
‫- لا يبدو أنه طريق ممكن؟‬

337
00:14:51,140 --> 00:14:54,685
‫نعم، أعتقد أنه يجذب الرجال أكثر‬
‫بالطريقة التي يُقدّم بها.‬

338
00:14:54,768 --> 00:14:57,771
‫لدينا الكثير من نسور الكشافة هنا،‬
‫الكثير من الناس‬

339
00:14:57,855 --> 00:15:00,941
‫الذين يحبون أن يكونوا في الخارج،‬
‫وأن يكونوا في الغابات،‬

340
00:15:01,358 --> 00:15:03,444
‫يحبون أن يركضوا‬
‫ويطلقوا النيران من الأسلحة‬

341
00:15:03,527 --> 00:15:06,322
‫وثمة نساء كثيرات كذلك‬
‫لكننا لا نراهنّ على التلفاز،‬

342
00:15:06,405 --> 00:15:07,615
‫- أو في السينما...‬
‫- بالضبط.‬

343
00:15:07,698 --> 00:15:11,076
‫لا أظنّ أن "ويست بوينت" قد أتقنت‬
‫التواصل معهن.‬

344
00:15:11,535 --> 00:15:12,912
‫لكنه توازن صعب،‬

345
00:15:12,995 --> 00:15:16,123
‫أن علينا التركيز على الأشخاص الموجودين هنا‬
‫وتطويرهم،‬

346
00:15:16,206 --> 00:15:18,542
‫لكن أيضًا التواصل مع السكان المستقبليين.‬

347
00:15:18,959 --> 00:15:22,713
‫بالتأكيد، لأننا بهذه الطريقة‬
‫نطوّر أنواعًا مختلفة من القيادة...‬

348
00:15:22,796 --> 00:15:24,423
‫- بالضبط.‬
‫- ...الملفتة فعلًا للناس‬

349
00:15:24,506 --> 00:15:28,177
‫الذين لا يرون أنفسهم في هذه الأدوار‬
‫لأنها لا تُمثّل لهم.‬

350
00:15:28,260 --> 00:15:29,720
‫أسمع هذا السؤال غالبًا:‬

351
00:15:29,803 --> 00:15:34,183
‫"ما الفرق بين أن يكون المرء‬
‫امرأة أو رجلًا في (ويست بوينت)؟"‬

352
00:15:34,266 --> 00:15:35,601
‫من وجهة نظر امرأة،‬

353
00:15:35,684 --> 00:15:38,729
‫أقول إن الأمر مشابه‬
‫أكثر مما قد يعتقد الناس.‬

354
00:15:38,896 --> 00:15:42,149
‫نعم، أنا امراة،‬
‫لكننا زملاء في فريق واحد في نهاية اليوم.‬

355
00:15:42,232 --> 00:15:45,653
‫أولًا، وقبل كل شيء، نحن ضباط مستقبليون،‬
‫وانتسابنا عن حق لهذه الهوية‬

356
00:15:45,736 --> 00:15:49,865
‫قبل كل شيء، يجعل الفرق بين الجنسين‬
‫يخف بشكل ملحوظ.‬

357
00:15:50,532 --> 00:15:51,367
‫مرحبًا جميعًا.‬

358
00:15:51,533 --> 00:15:52,534
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

359
00:15:53,369 --> 00:15:54,662
‫إن المكان أقلّ اكتظاظًا هنا‬

360
00:15:55,913 --> 00:15:56,997
‫وأقلّ ضجيجًا.‬

361
00:15:57,164 --> 00:15:58,207
‫بوسعي سماعكم الآن.‬

362
00:15:58,791 --> 00:15:59,625
‫هذا رائع.‬

363
00:15:59,708 --> 00:16:04,296
‫أقدر أنكم منحتموني وقتًا للتحدث قليلًا عن...‬
‫كيف كانت تجاربكم هنا.‬

364
00:16:04,713 --> 00:16:05,923
‫أود أن أسمع نوعًا ما...‬

365
00:16:06,507 --> 00:16:09,468
‫ما اعتقدتم أن التجربة ستكون‬
‫مقابل ما هي عن حقّ.‬

366
00:16:09,593 --> 00:16:11,178
‫"الطالبة (بايلي باولين)،‬
‫قائدة ثانية للفرقة"‬

367
00:16:12,346 --> 00:16:14,014
‫طلابًا  آليين نوعًا ما.‬

368
00:16:14,098 --> 00:16:17,142
‫ثم قابلت أشخاصًا في الجيش‬
‫وكان الأمر معاكسًا تمامًا،‬

369
00:16:17,226 --> 00:16:20,104
‫لهذا أعتقد أنه من المهم القيام بأمور كهذه‬

370
00:16:20,187 --> 00:16:22,773
‫ويتثقّف الناس حول النساء في الجيش.‬

371
00:16:22,856 --> 00:16:23,941
‫- نحن طبيعيون.‬
‫- صحيح!‬

372
00:16:25,025 --> 00:16:26,443
‫أنتم أشخاص طبيعيون فحسب، صحيح؟‬

373
00:16:27,319 --> 00:16:30,072
‫لكنني أذكر أنني قلت لأبي‬
‫يوم أردت دخول "ويست بوينت"‬

374
00:16:30,155 --> 00:16:34,743
‫وهو... نظر إليّ وقال،‬
‫"أنت؟ تذهبين إلى (ويست بوينت)؟ إلى الجيش؟"‬

375
00:16:34,827 --> 00:16:36,120
‫أجبته حينها، "نعم."‬

376
00:16:36,662 --> 00:16:38,038
‫- بالضبط.‬
‫- ليس أنت فقط.‬

377
00:16:38,914 --> 00:16:41,000
‫بالتأكيد مررتم بتجارب‬

378
00:16:41,125 --> 00:16:43,043
‫لن يفهمها أحد.‬

379
00:16:43,961 --> 00:16:45,337
‫وأنتم تتشاركون ذلك مع بعضكم‬

380
00:16:45,546 --> 00:16:47,464
‫هل يمكنكم التحدث قليلًا عن ذلك؟‬

381
00:16:47,589 --> 00:16:49,967
‫أنا و"ليكس" قمنا بالتمرين الصيفي معًا‬

382
00:16:50,050 --> 00:16:51,719
‫- في سنتنا الثانية.‬
‫- حسنًا‬

383
00:16:51,844 --> 00:16:56,348
‫ومجرّد تخيل أننا عالقتان تحت المطر‬
‫طوال 24 ساعة،‬

384
00:16:56,515 --> 00:17:00,978
‫لأيام لا تنتهي، ثم تدركين أنه بالطبع‬
‫يمكننا النظر لبعضنا ونضحك في أثناء ذلك.‬

385
00:17:01,270 --> 00:17:03,272
‫وهذا ما أعتقد أن "ويست بوينت" تظهره،‬

386
00:17:03,355 --> 00:17:05,566
‫نختبر تدريبات مختلفة‬

387
00:17:05,648 --> 00:17:08,318
‫ونختبر مصاعب،‬
‫لكن ننظر إلى اليسار وإلى اليمين‬

388
00:17:08,402 --> 00:17:11,070
‫ونجد أصدقاء المعركة بجانبنا،‬
‫وهكذا يحدث التقارب.‬

389
00:17:11,155 --> 00:17:12,031
‫بكل تأكيد.‬

390
00:17:12,114 --> 00:17:14,825
‫الفكرة هي أن "ويست بوينت" تكسرك‬

391
00:17:14,907 --> 00:17:16,617
‫لتعيد بناءك.‬

392
00:17:16,910 --> 00:17:19,663
‫ما يشكل ذلك الرابط الذي تحدث عنه‬
‫"بايلي" و"نيتي".‬

393
00:17:19,747 --> 00:17:22,499
‫في هذه الحضارة وهذا العصر،‬
‫يتوقع منا أن نكافأ‬

394
00:17:22,583 --> 00:17:25,461
‫على الأمور التي نبرع فيها، من دون الإشارة‬
‫إلى الأمور التي لا نبرع فيها،‬

395
00:17:25,961 --> 00:17:27,337
‫لذا أشعر بالفضول،‬

396
00:17:27,921 --> 00:17:31,133
‫هل كان هناك شيء شكّل عقبة كبيرة لكم،‬

397
00:17:31,216 --> 00:17:33,802
‫فشل ما عرّف عنكم جيدًا من خلال هذه التجربة؟‬

398
00:17:34,511 --> 00:17:39,308
‫خلال التدريب الصيفي الرئيسي.‬
‫كان لدينا شيء يُعرف بـ"الملاحة الأرضية."‬

399
00:17:39,433 --> 00:17:42,061
‫بحيث يعطوننا نقطة إحداثيات‬
‫في مكان ما في الغابة،‬

400
00:17:42,144 --> 00:17:43,062
‫حتى تجدينه‬

401
00:17:43,437 --> 00:17:45,022
‫كنت أضيع دومًا.‬

402
00:17:45,105 --> 00:17:47,232
‫لم يكن بوسعي إيجاد نفسي على الإطلاق.‬

403
00:17:47,483 --> 00:17:50,402
‫كنت أخطي 10 خطوات ثم أفقد خطواتي كليًا.‬

404
00:17:50,486 --> 00:17:52,821
‫لكن هذا جزء من الأمر،‬
‫بحيث أتيت إلى "ويست بوينت"‬

405
00:17:52,905 --> 00:17:57,993
‫متوقعًا أن يكون الجميع مثاليًا، طوال القامة،‬
‫أقوياء، مفتولي العضلات، أذكياء جدًا.‬

406
00:17:58,160 --> 00:18:03,582
‫هذا ما... أتيت إلى "ويست بوينت"‬
‫لأكتشف أن ليس الجميع غير كامل فحسب،‬

407
00:18:03,665 --> 00:18:05,542
‫لكنني أدركت أيضًا أنني لست مثاليًا.‬

408
00:18:05,626 --> 00:18:08,545
‫لكن أظنّ أنه من خلال اكتشاف عدم الكمال‬
‫في بعضنا البعض،‬

409
00:18:08,629 --> 00:18:12,508
‫نقدّر ما يبرع فيه الناس‬
‫ونقدّر الثناء الذي نتلقّاه.‬

410
00:18:12,591 --> 00:18:14,093
‫والجيش أشبه بفريق.‬

411
00:18:14,176 --> 00:18:19,306
‫الناس لا يأتون إلى هنا، قادرين على القيام‬
‫بأي مهمة في الجيش وإلا لكنا جاهزين.‬

412
00:18:19,431 --> 00:18:23,644
‫لكننا نكتشف ما نبرع فيه ونتضامن‬
‫ونحلّ الأمور معًا.‬

413
00:18:23,727 --> 00:18:25,771
‫وجدت أعضاء فريق بارعين بالملاحة الأرضية‬

414
00:18:25,854 --> 00:18:27,689
‫وساعدوني على اجتياز تدريبات الصيف.‬

415
00:18:27,773 --> 00:18:28,816
‫ولهذا ما زلت هنا.‬

416
00:18:29,525 --> 00:18:31,110
‫- هم من وجدوك.‬
‫- نعم، وجدوني بالفعل.‬

417
00:18:32,402 --> 00:18:35,572
‫جميعنا سيئيون لدرجة ما في شيء معًا،‬

418
00:18:35,697 --> 00:18:37,324
‫المهم هو أن نعاون بعضنا البعض.‬

419
00:18:37,449 --> 00:18:40,035
‫إن مقولتي المفضلة هي: "تعاونوا لتتخرجوا."‬

420
00:18:40,536 --> 00:18:42,371
‫نحن جميعنا معًا في هذا الأمر‬
‫وهذا أمر أكيد.‬

421
00:18:42,454 --> 00:18:43,288
‫هذا رائع.‬

422
00:18:43,789 --> 00:18:46,125
‫حسنًا، بالتفكير في التجارب غير التقليدية‬

423
00:18:46,208 --> 00:18:49,086
‫والمختلف عن الجامعات المدنيّة،‬

424
00:18:49,169 --> 00:18:50,170
‫أنا أشعر بالفضول:‬

425
00:18:50,420 --> 00:18:52,172
‫كيف تسير المواعدة في "ويست وبينت"؟‬

426
00:18:52,256 --> 00:18:53,382
‫المواعدة بين الطلاب.‬

427
00:18:54,341 --> 00:18:56,468
‫النسبة ليست 50/50 بين الرجال والنساء،‬

428
00:18:56,593 --> 00:18:57,970
‫لذا، أعني...‬

429
00:18:58,720 --> 00:19:02,432
‫هل هذا صعب أو يدعو للتحدي أو...؟‬

430
00:19:02,516 --> 00:19:03,433
‫الأمر ليس صعبًا علينا.‬

431
00:19:05,269 --> 00:19:07,396
‫إن الشبان هادئون بشكل مريب.‬

432
00:19:09,356 --> 00:19:11,984
‫يفكرون،‬
‫"لم نتصوّر أن علينا الإجابة عن هذا."‬

433
00:19:12,734 --> 00:19:14,570
‫لم أتصوّر أن يكون هذا منحى الحديث.‬

434
00:19:14,653 --> 00:19:16,864
‫تصعب المواعدة حين يكون هنا المسافة‬

435
00:19:16,947 --> 00:19:18,866
‫والارتباط بالوقت المتعلّق بكل شيء هنا.‬

436
00:19:18,949 --> 00:19:21,034
‫أظن أن أصعب جانب هو الحفاظ على...‬

437
00:19:21,118 --> 00:19:24,288
‫لأن حياتنا الشخصية والمهنية هي واحدة‬
‫فيما نحن هنا‬

438
00:19:24,371 --> 00:19:27,124
‫ليس لدينا منزل منفصل نعود إليه بعد الصف.‬

439
00:19:27,249 --> 00:19:29,585
‫- صحيح.‬
‫- لذا يجب الحفاظ عل فكرة‬

440
00:19:29,751 --> 00:19:31,920
‫المهنيّة ضمن العلاقة.‬

441
00:19:32,045 --> 00:19:33,422
‫لا يمكننا أن نسير‬
‫ونمسك بأيدي بعضنا...‬

442
00:19:33,797 --> 00:19:35,215
‫ليس مسموحًا لكم أن تمسكوا أيادي بعضكم؟‬

443
00:19:35,591 --> 00:19:36,425
‫لا.‬

444
00:19:36,508 --> 00:19:40,679
‫يمكن الإمساك بحبيبك بهذه الطريقة.‬

445
00:19:40,762 --> 00:19:41,847
‫- حسنًا.‬
‫- لا أكثر من ذلك.‬

446
00:19:41,972 --> 00:19:44,641
‫لا يمكنكم تقبيل بعضكم أو المعانقة...؟‬
‫حسنًا.‬

447
00:19:44,892 --> 00:19:45,851
‫إظهار العواطف علنًا غير مسموح.‬

448
00:19:46,435 --> 00:19:48,312
‫القبلات وتبادل النظرات الحالمة ممنوعة‬

449
00:19:48,395 --> 00:19:49,229
‫حسنًا.‬

450
00:19:49,313 --> 00:19:51,648
‫إن علاقاتنا ليست محصورة في فكرة...‬

451
00:19:52,024 --> 00:19:53,275
‫- الملامسة...‬
‫- الملامسة البدية.‬

452
00:19:53,400 --> 00:19:58,030
‫يجب أن يكون التقارب في أشياء غير القبلات.‬
‫لأنه لا يمكن فعل ذلك‬

453
00:19:58,113 --> 00:20:00,741
‫ولا أريد القول إن معظم العلاقات‬
‫مرتكزة على ذلك،‬

454
00:20:00,824 --> 00:20:04,912
‫لكن نتحدث عن أمور مختلفة‬
‫وتجري بيننا محادثات‬

455
00:20:05,412 --> 00:20:07,247
‫حول المعاناة التي نتعامل معها‬

456
00:20:07,331 --> 00:20:11,210
‫والتي هي أهم من،‬
‫"أنا منزعجة لأنك لم تفعل هذا‬

457
00:20:11,293 --> 00:20:12,127
‫حين فعلت أنا ذاك."‬

458
00:20:12,211 --> 00:20:14,213
‫تلك ليست المحادثات التي أجريها.‬

459
00:20:14,296 --> 00:20:16,882
‫إن ذلك يؤدي إلى تجربة أعمق برأيي.‬

460
00:20:16,965 --> 00:20:17,925
‫لكنك مخطوبة.‬

461
00:20:18,342 --> 00:20:19,176
‫هذا مشوّق جدًا.‬

462
00:20:19,259 --> 00:20:20,093
‫نعم.‬

463
00:20:20,302 --> 00:20:22,304
‫إن خطيبي أصغر سنًا مني، لذا.‬

464
00:20:22,804 --> 00:20:25,224
‫- تقنيًا، أنا مسؤولة عنه.‬
‫- إنها المسؤولة.‬

465
00:20:25,515 --> 00:20:29,686
‫ثمة أمر صعب في المواعدة بين الطلاب‬
‫وربما أمكنكم يا رفاق التحدث عن هذا أيضًا،‬

466
00:20:29,770 --> 00:20:33,273
‫إنه الحفاظ على كوننا نساء وأنوثتنا.‬

467
00:20:33,357 --> 00:20:36,318
‫في الثانوية، كان المهم ما كنت أرتديه،‬

468
00:20:36,485 --> 00:20:38,779
‫وكيف بدوت‬
‫وكم كنت مذهلة بالنسبة إلى المدرسة.‬

469
00:20:39,279 --> 00:20:41,114
‫لكن أعني، على الأمر أن يكون...‬

470
00:20:41,240 --> 00:20:43,700
‫الآن ما عدت أملك هذا الخيار.‬
‫نرتدي هذا اللباس كل يوم،‬

471
00:20:43,825 --> 00:20:46,620
‫وليس باللباس الملفت لترتديه النساء.‬

472
00:20:47,079 --> 00:20:50,290
‫إن أكبر تحوّل برأيي‬
‫في موقعي الاجتماعي مع صديقاتي‬

473
00:20:50,374 --> 00:20:54,878
‫في الثانوية مقابل الآن‬
‫هو كيف نتحدث عن الرجال والنساء.‬

474
00:20:55,003 --> 00:20:58,090
‫كان محور حديثنا سطحيًا‬
‫متعلقًا بشكلهم الخارجي‬

475
00:20:58,173 --> 00:20:59,967
‫وكان حديثًا سخيفًا، أعترف بذلك.‬

476
00:21:00,133 --> 00:21:03,220
‫الآن حين نتحدث عن طلاّب آخرين،‬

477
00:21:03,428 --> 00:21:05,889
‫يكون الأمر متعلقًا بلياقتهم البدنيّة،‬

478
00:21:06,515 --> 00:21:08,934
‫ما الذي يتحلّون به من مواهب‬
‫وليس مظهرهم الخارجي،‬

479
00:21:09,017 --> 00:21:11,561
‫أي شخصيتهم وكيف يقومون بالقيادة.‬

480
00:21:11,645 --> 00:21:13,689
‫نعم. إن الجمال يأتي من العقل بكلّ تأكيد.‬

481
00:21:13,772 --> 00:21:16,692
‫أظن أن النساء يعرّفن الجمال هنا بهذا الشكل.‬

482
00:21:17,150 --> 00:21:18,819
‫شكرًا جزيلًا لكم على المشاركة اليوم‬

483
00:21:18,902 --> 00:21:21,238
‫أنا ممتنّة جدًا على قيادتكم.‬

484
00:21:22,072 --> 00:21:24,032
‫وأنا متحمّسة جدًا لأرى ما ستفعلونه كلكم.‬

485
00:21:24,116 --> 00:21:25,701
‫مذهل. شكرًا سيدتي.‬

486
00:21:25,993 --> 00:21:28,870
‫حين أفكر في الطموح، أفكر في الشغف،‬

487
00:21:29,079 --> 00:21:33,125
‫وليس على الشغف أن يخدم الذات.‬

488
00:21:33,750 --> 00:21:37,713
‫إن كان طموحك أن تبني فريقًا‬

489
00:21:37,963 --> 00:21:39,131
‫والعمل جيدًا‬

490
00:21:39,214 --> 00:21:40,299
‫بين زملائك،‬

491
00:21:40,382 --> 00:21:41,550
‫إن كان هذا شغفك‬

492
00:21:41,633 --> 00:21:43,427
‫وهذا ما تركّز على تطويره فعلًا،‬

493
00:21:43,510 --> 00:21:44,845
‫يمكن أن تكون موهوبًا في ذلك‬

494
00:21:45,554 --> 00:21:47,222
‫- مهلًا سيدتي، قبل أن تذهبي...‬
‫- نعم!‬

495
00:21:47,306 --> 00:21:49,349
‫هلا تقولين لنا "نعم للجيش!"‬

496
00:21:49,766 --> 00:21:50,600
‫بالطبع.‬

497
00:21:50,684 --> 00:21:51,977
‫- نعم.‬
‫- حسنًا، الجميع جاهز؟‬

498
00:21:52,311 --> 00:21:53,520
‫- نعم.‬
‫- "نعم للجيش!"‬

499
00:21:53,645 --> 00:21:54,896
‫"اهزموا البحرية!"‬

500
00:22:16,918 --> 00:22:18,170
‫ترجمة "ساندي الحداد"‬

