1
00:00:11,928 --> 00:00:14,973
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:34,034 --> 00:00:37,203
‫"1990"‬

3
00:00:37,287 --> 00:00:39,330
‫ل‬‫ماذا‬‫ لا يوجد‬‫ ‬‫أحد سوانا‬‫ هنا؟‬

4
00:00:39,414 --> 00:00:41,875
‫من يريد المجيء إلى الجزء‬
‫الأكثر عزلة من "نيويورك"؟‬

5
00:00:41,958 --> 00:00:43,918
‫تصورت أن الناس يأتون لتوديع الراحلين.‬

6
00:00:44,002 --> 00:00:45,879
‫الغائب عن العين، غائب عن القلب.‬

7
00:00:47,213 --> 00:00:48,256
‫لقد تعبت.‬

8
00:00:48,381 --> 00:00:50,592
‫حضرت 3 جنازات هذا الأسبوع. 3.‬

9
00:00:50,967 --> 00:00:53,720
‫- أين علاج هذا المرض؟‬
‫- اسمع، يجب أن نتماسك اليوم.‬

10
00:00:53,803 --> 00:00:55,764
‫أمامنا يوم حافل.‬

11
00:00:56,264 --> 00:00:58,641
‫أعرف. آسف. كل ما في الأمر أن...‬

12
00:01:00,226 --> 00:01:01,603
‫هذا ي‬‫صيبني بالاستياء‬‫.‬

13
00:01:21,581 --> 00:01:24,542
‫اسمه... كان اسمه "كينان".‬

14
00:01:25,543 --> 00:01:29,172
‫"كينان هاورد". جئت لرؤية مدفنه.‬

15
00:01:29,255 --> 00:01:30,632
‫هل كان من أقربائك؟‬

16
00:01:31,466 --> 00:01:32,717
‫لا.‬

17
00:01:33,802 --> 00:01:36,262
‫تواعدنا، ثم انفصلنا. اسمعي...‬

18
00:01:36,763 --> 00:01:40,350
‫لقد مات ‬‫بالالتهاب الرئوي‬‫،‬
‫وسمعت بأنه مدفون هنا.‬

19
00:01:40,433 --> 00:01:42,852
‫اسمعا. الأسماء هنا ليست مهمة.‬

20
00:01:42,936 --> 00:01:46,189
‫- ‬‫كلهم ‬‫مجرد صناديق من خشب الصنوبر في حفرة.‬
‫- ألا توجد شواهد قبور؟‬

21
00:01:46,272 --> 00:01:47,398
‫مرحبًا في جزيرة "هارت"،‬

22
00:01:47,482 --> 00:01:50,401
‫مقبرة جماعية لمن لم تستطع عائلاتهم‬
‫توفير مدافن لهم،‬

23
00:01:50,485 --> 00:01:52,654
‫أو لمن لم يطالب أحد بجثمانه في المشرحة.‬

24
00:01:52,737 --> 00:01:55,323
‫يُدفن الرّضّع في المقابر العامة.‬

25
00:01:55,406 --> 00:01:57,575
‫وضعنا المتوفين بمرض‬‫ ‬‫الإيدز‬‫ ‬‫في الحجر الصحي.‬

26
00:01:57,659 --> 00:02:00,411
‫- نخشى أن يصيبوا أحدًا بالعدوى.‬
‫- لكنهم موتى.‬

27
00:02:01,371 --> 00:02:03,289
‫عزيزتي، لا نعرف كيف ينتشر هذا الوباء.‬

28
00:02:06,709 --> 00:02:07,544
‫هيا يا "براي".‬

29
00:02:27,063 --> 00:02:28,898
‫كيف انتهى المطاف بـ"كينان" إلى هنا؟‬

30
00:02:30,233 --> 00:02:31,693
‫ظننت أن له عائلة.‬

31
00:02:32,068 --> 00:02:34,529
‫لا، إنه يتيم مثلنا.‬

32
00:02:35,864 --> 00:02:39,325
‫بعد انفصالنا، سمعت بأنه مرض‬
‫وحاولت الاتصال به.‬

33
00:02:42,495 --> 00:02:46,374
‫لكنني أعتقد أنه كان ‬‫خجلًا‬‫...‬

34
00:02:47,542 --> 00:02:48,543
‫من مرضه.‬

35
00:02:51,379 --> 00:02:52,630
‫مات وحيدًا...‬

36
00:02:53,882 --> 00:02:56,467
‫في تلك الشقة الصغيرة‬‫،‬

37
00:02:57,427 --> 00:02:58,887
‫في قلب الصيف‬‫.‬

38
00:02:59,762 --> 00:03:02,140
‫ولم يعثروا عليه إلا بعد 3 أسابيع.‬

39
00:03:03,600 --> 00:03:05,476
‫رقد في هذا الطقس الحار لفترة طويلة،‬

40
00:03:05,935 --> 00:03:08,688
‫سمعت أن جثمانه‬‫ ‬‫ذاب‬‫ ‬‫والتصق ب‬‫الفراش‬‫.‬

41
00:03:09,439 --> 00:03:11,107
‫لن أرضى بهذا يا "براي".‬

42
00:03:12,609 --> 00:03:14,152
‫يجب أن نفعل شيئًا.‬

43
00:03:15,153 --> 00:03:16,321
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

44
00:03:17,989 --> 00:03:19,741
‫"ذكر مجهول"‬

45
00:03:22,869 --> 00:03:26,247
‫سيكون هذا هو واقعنا‬
‫ما لم نساعد بعضنا البعض.‬

46
00:03:26,539 --> 00:03:29,751
‫لأنهم لن يفعلوا شيئًا بالتأكيد. صدقيني.‬

47
00:03:32,921 --> 00:03:33,963
‫ها هو.‬

48
00:03:40,261 --> 00:03:43,973
‫حدثتني "جودي" عن هذا المكان،‬
‫لكنني لم أصدقها.‬

49
00:03:45,266 --> 00:03:48,478
‫قالت إن هذه الجزيرة‬
‫كانت عنبرًا لمرضى السل.‬

50
00:03:50,396 --> 00:03:52,065
‫الآن أصبحت مقبرة.‬

51
00:03:53,107 --> 00:03:57,237
‫كل ‬‫صخرة من هذه‬‫ الصخور‬‫ التي‬‫ على هيئة قل‬‫ب‬
‫تمثل شخصًا مدفونًا هنا،‬

52
00:03:57,320 --> 00:03:59,989
‫تركها شخص ما.‬

53
00:04:17,257 --> 00:04:19,884
‫"(كينان هاورد)‬
‫من ‬‫1964 إلى 1990"‬

54
00:04:28,434 --> 00:04:29,644
‫إذًا، ماذا ‬‫س‬‫نفعل الآن؟‬

55
00:04:31,896 --> 00:04:33,106
‫س‬‫نصلي.‬

56
00:04:37,694 --> 00:04:39,237
‫س‬‫ن‬‫صلي ‬‫طلبًا‬‫ ‬‫ل‬‫لقوة...‬

57
00:04:41,155 --> 00:04:42,615
‫لكي نواصل الكفاح.‬

58
00:04:45,159 --> 00:04:46,035
‫أجل.‬

59
00:05:07,432 --> 00:05:08,850
‫الفئة هي...‬

60
00:05:10,601 --> 00:05:12,603
‫عيشوا‬‫!‬

61
00:05:13,271 --> 00:05:15,189
‫اعملوا‬‫!‬

62
00:05:15,440 --> 00:05:18,318
‫اتخذوا وقفة لكم.‬

63
00:05:45,845 --> 00:05:48,306
‫"مدينة الرجال‬
‫7 فحول"‬

64
00:05:50,350 --> 00:05:52,977
‫- مرحبًا يا "بلانكا". هلّا تدخلين‬‫.‬
‫- أجل.‬

65
00:05:55,938 --> 00:05:59,317
‫هذا المكان فاخر مقارنة‬
‫بمستشفى "سانت فينسنت".‬

66
00:05:59,400 --> 00:06:03,821
‫وضعوني على قائمة انتظار لمدة 6 أسابيع‬
‫لمجرد أن يقرأ أحد الأطباء تحاليلي.‬

67
00:06:04,655 --> 00:06:07,158
‫بالمناسبة، أشكرك على إعطائي‬
‫هذا الموعد بين مواعيدك.‬

68
00:06:07,825 --> 00:06:09,369
‫أي شيء من أجل عائلتي يا فتاة.‬

69
00:06:10,036 --> 00:06:11,871
‫إذًا، ما النتائج؟‬

70
00:06:11,954 --> 00:06:14,332
‫حاولت قراءة نتائج تحاليلي حين ‬‫استلمتها‬‫،‬
‫لكنها...‬

71
00:06:14,791 --> 00:06:16,584
‫بدت وكأنها بلغة فضائية.‬

72
00:06:16,667 --> 00:06:20,254
‫نسبة ‬‫خلايا الدم الحمراء جيد.‬
‫أنا فقط‬‫ أ‬‫تفقد ‬‫كتلة التمايز.‬

73
00:06:20,338 --> 00:06:23,716
‫تتكلمين بنفس اللغة الفضائية.‬
‫تكلمي بلغة مفهومة، أرجوك.‬

74
00:06:23,800 --> 00:06:27,387
‫كتلة التمايز أو الخلايا التائية‬
‫هي ما نريد منها عددًا كبيرًا.‬

75
00:06:27,470 --> 00:06:31,933
‫إذًا... كم خلية عندي؟‬
‫لأنني أعرف أن لدي‬‫ّ‬‫ الكثير.‬

76
00:06:32,016 --> 00:06:34,852
‫أقلعت‬‫ عن شرب الكحول.‬
‫وأتناول الفيتامينات كل يوم.‬

77
00:06:34,936 --> 00:06:37,563
‫أحيانًا لا ‬‫ي‬‫كون‬‫ اتباع نمط صحي‬
‫كافيًا ‬‫لردع هذا الفيروس.‬

78
00:06:37,647 --> 00:06:40,191
‫نسبة ‬‫خلاياك التائية ‬‫أقل من‬‫ 200.‬

79
00:06:40,274 --> 00:06:41,943
‫إذًا؟ ما معنى ذلك؟‬

80
00:06:42,026 --> 00:06:45,822
‫يجب أن أفحصك مرة كل شهر‬
‫بدلًا من كل 3 أشهر.‬

81
00:06:45,905 --> 00:06:50,201
‫ويجب أن ن‬‫غير‬‫ تشخيصك ‬
‫من فيروس‬‫ نقص‬‫ المناعة إلى الإيدز.‬

82
00:06:52,620 --> 00:06:53,454
‫ماذا؟‬

83
00:07:11,097 --> 00:07:12,765
‫إذًا‬‫،‬‫ أصبحت مريضة بالإيد‬‫ز الآن‬‫؟‬

84
00:07:15,017 --> 00:07:16,727
‫في الواقع،‬‫ هذا مجرد رقم.‬

85
00:07:16,811 --> 00:07:19,897
‫إنه وسيلة لتحديد قدر الرعاية‬
‫التي يحتاج إليها المريض.‬

86
00:07:19,981 --> 00:07:23,276
‫لا، أشعر بأنني بخير.‬
‫بل وأشعر بأنني في أفضل أحوالي.‬

87
00:07:23,359 --> 00:07:27,488
‫الشتاء الماضي، حين مرض أبنائي،‬
‫لم تصبني‬‫ ‬‫نزلة برد‬‫ حتى‬‫.‬

88
00:07:27,572 --> 00:07:30,825
‫أحيانًا لا تعرفين ما يفعله ‬
‫فيروس نقص المناعة ‬‫بجهازك المناعيّ.‬

89
00:07:30,908 --> 00:07:32,410
‫إذًا‬‫، ‬‫أنا أحتضر.‬

90
00:07:32,493 --> 00:07:33,661
‫لا. أنت لا تحتضرين.‬

91
00:07:33,744 --> 00:07:36,289
‫ما‬‫ يزال لديك الكثير‬‫ ‬‫من الخلايا التائية‬
‫لتقاومي بها.‬

92
00:07:36,372 --> 00:07:38,749
‫لكننا لن نسمح بانخفاض النسبة أكثر.‬

93
00:07:38,833 --> 00:07:40,293
‫إذًا، ماذا‬‫ عليّ أن‬‫ أفعل؟‬

94
00:07:40,751 --> 00:07:42,503
‫- لا علاج لهذا المرض.‬
‫- ليس بعد.‬

95
00:07:46,215 --> 00:07:47,467
‫لكن هذا الدواء موجود.‬

96
00:07:48,384 --> 00:07:51,762
‫"أزيدوتيميدين".‬
‫يساعد على إبطاء‬‫ ‬‫تطور الفيروس.‬

97
00:07:51,846 --> 00:07:54,765
‫- وليس لدينا سواه.‬
‫- أليس هذا دواء الأغنياء؟‬

98
00:07:54,849 --> 00:07:58,144
‫في الواقع، تهدف شركات الأدوية‬
‫إلى تحقيق الربح،‬

99
00:07:58,478 --> 00:08:01,689
‫لكن هناك أشخاصًا في مجتمعنا‬
‫يهتمون ب‬‫من لم يحالفهم الحظ.‬

100
00:08:01,772 --> 00:08:04,775
‫وهم من يستطيعون‬
‫توفير هذا الدواء لنا بالمجان.‬

101
00:08:06,694 --> 00:08:11,282
‫حين يعرف ‬‫الأثرياء ‬‫البيض المتشبهون بالإناث‬
‫وأصدقاؤهم بقرب النهاية،‬

102
00:08:11,365 --> 00:08:12,658
‫يتصلون بنا.‬

103
00:08:15,912 --> 00:08:17,914
‫يتكرر نفس الشيء في كل مرة.‬

104
00:08:21,667 --> 00:08:23,211
‫ننعيهم...‬

105
00:08:25,004 --> 00:08:26,339
‫ونودعهم...‬

106
00:08:27,632 --> 00:08:29,884
‫ثم نجمع الأدوية الباقية.‬

107
00:08:30,510 --> 00:08:32,636
‫يتمنون قبل موتهم‬

108
00:08:32,720 --> 00:08:35,431
‫ألّا يتركوا وراءهم حزنًا فقط.‬

109
00:08:36,765 --> 00:08:38,976
‫بعضهم لا نجد لديه سوى مضادات حيوية.‬

110
00:08:41,354 --> 00:08:44,065
‫لكن الأثرياء لديهم دائمًا "أزيدوتيميدين".‬

111
00:08:44,148 --> 00:08:47,777
‫حدثني "براي تيل" عن صديق له‬
‫كان يتعاطى هذا الدواء.‬

112
00:08:49,779 --> 00:08:52,657
‫قال إنه سام مثل العلاج الكيميائي للسرطان.‬

113
00:08:53,324 --> 00:08:56,244
‫وحين بدأ تعاطيه‬‫، انهار جسده كليًا.‬

114
00:08:57,453 --> 00:09:00,915
‫"بلانكا"، سأصارحك لأن عليك سماع هذا.‬

115
00:09:00,998 --> 00:09:04,210
‫أنت في حالة نكران لما يفعله‬
‫ف‬‫يروس نقص المناعة‬‫ بج‬‫سدك‬‫.‬

116
00:09:04,752 --> 00:09:07,255
‫إن لم تأخذي أي دواء مقاوم،‬
‫ستموتين خلال 6 أشهر.‬

117
00:09:08,172 --> 00:09:10,800
‫اسمعي، إنهم يكتشفون دواء جديدًا كل يوم.‬

118
00:09:10,883 --> 00:09:14,262
‫ما عليك إلا البقاء على قيد الحياة‬
‫مدة كافية حتى يجدوا علاجًا أفضل.‬

119
00:09:19,475 --> 00:09:23,437
‫في مثل هذه اللحظات‬
‫ي‬‫ُ‬‫عرض شريط حياتك أمام عينيك.‬

120
00:09:25,189 --> 00:09:29,443
‫الغريب في الأمر، أنني لا أرى الآن‬
‫شريط حياتي، بل حياة أبنائي.‬

121
00:09:31,362 --> 00:09:32,572
‫إنها حياة أبنائي.‬

122
00:09:37,868 --> 00:09:40,454
‫كل شيء في هذه الدنيا متآمر ضدهم.‬

123
00:09:41,747 --> 00:09:44,500
‫ما‬‫ تزال في حياتهم أمور كثيرة‬
‫يجب أن أصلحها.‬

124
00:09:45,167 --> 00:09:46,836
‫لدينا هنا قول مأثور.‬

125
00:09:47,712 --> 00:09:50,923
‫انشغلي بالحياة، أو انشغلي بالموت.‬

126
00:09:53,718 --> 00:09:55,678
‫وأنت لديك الكثير لتعيشي من أجله.‬

127
00:10:02,602 --> 00:10:03,436
‫عزيزتي.‬

128
00:10:04,186 --> 00:10:05,938
‫ستكون تلك الصورة جيدة.‬

129
00:10:07,815 --> 00:10:08,983
‫أجل.‬

130
00:10:09,650 --> 00:10:11,277
‫اسمعي، هلّا تسدينني صنيعًا‬‫.‬

131
00:10:11,360 --> 00:10:15,072
‫انظري هناك. أجل، هناك.‬
‫أريني تلك الابتسامة.‬

132
00:10:18,451 --> 00:10:20,077
‫في الواقع، هذه ال‬‫صورة‬‫ رائعة.‬

133
00:10:21,954 --> 00:10:23,914
‫- ‬‫أجل. هذا صحيح.‬
‫- "علام تنظرون؟"‬

134
00:10:42,600 --> 00:10:43,893
‫"اتخذي وقفة‬

135
00:10:49,482 --> 00:10:50,441
‫(فوغ‬‫)"‬

136
00:10:50,524 --> 00:10:52,985
‫تبًا. هل سمعتن؟‬

137
00:10:56,322 --> 00:11:00,368
‫إنها أغنية "مادونا" الجديدة.‬
‫إنها تت‬‫ك‬‫رر بلا توقف على محطة "زد 100".‬

138
00:11:01,035 --> 00:11:02,995
‫ستكون أغنية الصيف.‬

139
00:11:03,079 --> 00:11:06,457
‫أشهر امرأة في العالم تغني عنا.‬

140
00:11:07,166 --> 00:11:08,501
‫اتخذي وقفة.‬

141
00:11:09,794 --> 00:11:16,092
‫الفئة هي "‬‫تأثير ‬‫عارضة الأزياء".‬

142
00:11:17,009 --> 00:11:18,803
‫كل شيء على وشك أن يتغير.‬

143
00:11:18,886 --> 00:11:20,680
‫أرى ذلك بكل وضوح.‬

144
00:11:20,763 --> 00:11:22,890
‫إ‬‫ذًا، لا بد أن نظرك ضعيف.‬

145
00:11:22,973 --> 00:11:26,060
‫لأن أوضاعنا نحن السمر لن تتغير.‬

146
00:11:26,143 --> 00:11:28,938
‫"مادونا" تسلط علينا ضوء ساطعًا يا فتاة.‬

147
00:11:29,563 --> 00:11:32,400
‫- منذ متى تزاولين الفن بلا جمهور؟‬
‫- منذ ‬‫نحو ‬‫20 عامًا.‬

148
00:11:32,483 --> 00:11:35,820
‫منذ أن أصبحت "كريستال لابيجا"‬
‫تخسر اللقب أمام البيضاوات.‬

149
00:11:38,531 --> 00:11:41,158
‫أجل يا عزيزتي. اعرضي لنا جمالك.‬

150
00:11:41,701 --> 00:11:44,161
‫ت‬‫ثيرني‬‫ هذه المشية.‬

151
00:11:44,245 --> 00:11:45,121
‫من التالية؟‬

152
00:11:48,541 --> 00:11:49,917
‫يا للروعة، إنها رائعة.‬

153
00:11:50,710 --> 00:11:52,712
‫هل سترينا وجهك يا عزيزتي؟‬

154
00:11:58,092 --> 00:11:59,593
‫تلك ابنتي.‬

155
00:11:59,677 --> 00:12:01,637
‫"سيدات بإطلالة خاصة‬

156
00:12:01,721 --> 00:12:04,098
‫وشبان يلهثون ورائهن‬

157
00:12:04,181 --> 00:12:05,558
‫صدّقاني.‬

158
00:12:05,641 --> 00:12:10,229
‫أغنية "فوغ" ستجعلنا نجمات.‬
‫"مادونا" تروّج لكل جديد.‬

159
00:12:10,312 --> 00:12:14,150
‫وأي شيء أحدث من عالمنا غير المُكتشف،‬

160
00:12:14,233 --> 00:12:16,318
‫الممتلئ عن آخره بالجرأة،‬

161
00:12:16,986 --> 00:12:18,988
‫والجمال...‬

162
00:12:19,071 --> 00:12:20,406
‫والمواهب غير المصقولة.‬

163
00:12:20,781 --> 00:12:22,116
‫(فوغ)‬

164
00:12:22,199 --> 00:12:23,451
‫انظرا.‬

165
00:12:23,951 --> 00:12:25,161
‫(فوغ)‬

166
00:12:25,244 --> 00:12:29,582
‫هيا، افعلي ذلك‬

167
00:12:29,665 --> 00:12:31,208
‫"أطلقي العنان لجسدك‬‫"‬

168
00:12:31,292 --> 00:12:32,835
‫هيا، هيا.‬

169
00:12:34,420 --> 00:12:35,588
‫ارقصي!‬

170
00:12:36,672 --> 00:12:41,177
‫هيا. لا تجرحينا.‬
‫لا تجرحينا يا عزيزتي. هيا.‬

171
00:12:41,260 --> 00:12:42,887
‫ستحتاج "مادونا" إلى وجوهنا،‬

172
00:12:42,970 --> 00:12:46,515
‫وحين تأتي لتسلط الضوء علينا‬
‫ستكون فتيات "إيفانجليستا" جاهزات.‬

173
00:12:46,599 --> 00:12:48,142
‫أيها المحكّمون، درجاتكم.‬

174
00:12:48,809 --> 00:12:52,605
‫البطاقات لا تكذب أبدًا.‬
‫البطاقات لا تكذب أبدًا يا أعزائي.‬

175
00:12:52,688 --> 00:12:57,485
‫تُمنح الجائزة الكبرى‬
‫للفتاة الأكثر إشراقًا في القاعة‬‫.‬

176
00:12:57,985 --> 00:13:01,030
‫الآنسة "آنجل إيفانجليستا".‬

177
00:13:01,238 --> 00:13:03,616
‫"تقدّمي إلى ساحة الرقص‬

178
00:13:04,241 --> 00:13:05,159
‫"(فوغ)‬

179
00:13:06,619 --> 00:13:11,540
‫دعي جسدك يتمايل بالموسيقى‬
‫ارقصي رقصة (فوغ)‬

180
00:13:11,624 --> 00:13:13,876
‫"‬‫إيفانجليستا‬‫"!‬

181
00:13:15,836 --> 00:13:17,129
‫(فوغ)"‬

182
00:13:19,924 --> 00:13:20,925
‫"حسناء"‬

183
00:13:47,326 --> 00:13:48,494
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

184
00:13:49,995 --> 00:13:53,082
‫ماذا تفعلين هنا‬‫ يا فتاة‬‫؟‬
‫تحدثنا عن ذلك من قبل.‬

185
00:13:53,165 --> 00:13:55,793
‫قلت إنك لن تعودي إلى البغاء‬
‫على رصيف الميناء.‬

186
00:13:55,876 --> 00:13:58,003
‫- هناك المزيد من البدائل.‬
‫- مثل ماذا؟‬

187
00:13:58,212 --> 00:14:00,089
‫مسح الأرضيات وخدمة الموائد؟ لا.‬

188
00:14:00,548 --> 00:14:02,466
‫لا، شكرًا. أحب العمل الحر.‬

189
00:14:02,758 --> 00:14:04,093
‫حسنًا، لدي خطة.‬

190
00:14:04,927 --> 00:14:05,928
‫اركبي السيارة.‬

191
00:14:10,266 --> 00:14:11,475
‫أخبريني إلى أين سنذهب.‬

192
00:14:13,352 --> 00:14:17,857
‫كنت في العمل وأخذت أتصفّح‬
‫مجلة "إيل" ‬‫في ‬‫أثناء استراحة الغداء...‬

193
00:14:18,816 --> 00:14:22,403
‫ورأيت دعاية لمسابقة عرض أزياء.‬

194
00:14:24,530 --> 00:14:26,115
‫"عارضة أزياء: وجوه جديدة 1990"‬

195
00:14:26,657 --> 00:14:27,616
‫هل ترينها؟‬

196
00:14:29,535 --> 00:14:31,537
‫- أجل.‬
‫- لست الوجه الذي يبحثون عنه.‬

197
00:14:31,620 --> 00:14:33,414
‫- لست عارضة أزياء.‬
‫- بلى.‬

198
00:14:36,709 --> 00:14:37,668
‫تأملي هذه الصور.‬

199
00:14:37,751 --> 00:14:39,503
‫كنا نمرح أنا و"ليتل بابي" فحسب.‬

200
00:14:39,587 --> 00:14:41,213
‫هل ترين ما أراه؟‬

201
00:14:41,297 --> 00:14:43,549
‫تثبت هذه الصور‬
‫أنك تتمتعين بالإطلالة المطلوبة.‬

202
00:14:44,216 --> 00:14:49,513
‫لديك نور ساطع مشع بداخلك.‬

203
00:14:49,722 --> 00:14:52,975
‫ليتك ترينه. كما أننا على وشك‬
‫أن نصبح ‬‫الاتجاه السائد‬

204
00:14:53,058 --> 00:14:55,477
‫- بفضل أغنية "مادونا" الجديدة.‬
‫- ‬‫الاتجاه السائد؟‬

205
00:14:56,228 --> 00:14:58,022
‫أجل، إلى أن يكتشفوا حقيقتي.‬

206
00:14:58,105 --> 00:15:00,482
‫يا إلهي. ينقصنا فقط أن تضعي‬
‫قدمك على أول الطريق.‬

207
00:15:00,566 --> 00:15:02,860
‫هذه الأغنية هي تذكرتنا ليقبلنا المجتمع.‬

208
00:15:02,985 --> 00:15:05,905
‫حين يرونك داخل المجال‬‫،‬
‫ لن ي‬‫ستطيعوا التخلي عنك‬‫.‬

209
00:15:20,461 --> 00:15:22,046
‫"(نيويورك)‬
‫خدمات جنائزية"‬

210
00:15:22,129 --> 00:15:23,756
‫"‬‫يا ‬‫إلهي"‬

211
00:15:25,925 --> 00:15:27,468
‫غني أيتها الأخت "لولو".‬

212
00:15:28,260 --> 00:15:32,139
‫يا فتاة، من اختار هذه الزهور الرخيصة؟‬

213
00:15:32,222 --> 00:15:34,391
‫مع كل هذه الشموع والمثليين،‬

214
00:15:34,475 --> 00:15:37,436
‫يدهشني أن الرب لم ‬‫يحرقه.‬

215
00:15:40,147 --> 00:15:42,232
‫الجنازات هراء.‬

216
00:15:45,861 --> 00:15:50,616
‫أريد معرفة العدد المحدد‬
‫لمن يحبونني قبل موتي.‬

217
00:15:51,408 --> 00:15:55,663
‫و‬‫أريد فرصة للدفاع عن نفسي‬
‫في حال حاول أحدهم تشويه سمعتي.‬

218
00:15:56,330 --> 00:15:59,667
‫ما جدوى إنفاق كل هذا المال على جثة؟‬

219
00:15:59,750 --> 00:16:02,169
‫أعطوني الزهور اللعينة‬
‫لأشمها وأنا على قيد الحياة.‬

220
00:16:02,252 --> 00:16:04,129
‫والفرصة لأعرف كل هؤلاء الساقطات‬

221
00:16:04,213 --> 00:16:05,965
‫قبل أن أُدفن بحق السماء.‬

222
00:16:07,132 --> 00:16:09,301
‫يا لقسوة قلبيكما‬‫.‬

223
00:16:09,843 --> 00:16:11,971
‫احترما الموقف بحق السماء.‬

224
00:16:20,479 --> 00:16:22,523
‫لديك مناوبة ليلية مع مريض الشلل الدماغي.‬

225
00:16:23,357 --> 00:16:25,067
‫لن يبرح مكانه.‬

226
00:16:26,568 --> 00:16:30,489
‫كم عدد المتوفين الذين تعرفهم؟‬
‫هذا هو التأبين رقم 452 الذي أحضره.‬

227
00:16:30,572 --> 00:16:31,865
‫هذا رقم 210 الذي أحضره.‬

228
00:16:32,533 --> 00:16:35,327
‫أول من يصل إلى الألف،‬
‫يحصل على آلة مجانية لتحميص الخبز.‬

229
00:16:37,746 --> 00:16:40,124
‫تأملي هؤلاء العاهرات المتعطشات للرجال.‬

230
00:16:40,290 --> 00:16:43,252
‫متى أصبحت الجنازات المكان الجديد‬
‫للخروج واللقاء؟‬

231
00:16:43,335 --> 00:16:45,170
‫لقد اكتشف‬‫ت‬‫ الأخلاقيات.‬

232
00:16:47,381 --> 00:16:48,298
‫هيا.‬

233
00:16:49,341 --> 00:16:50,592
‫لنودعه.‬

234
00:16:55,681 --> 00:16:57,224
‫اختيار ‬‫مثير للاهتمام‬‫.‬

235
00:16:57,307 --> 00:17:00,269
‫لم‬‫اذا‬‫ يرتدي زي راقص "فلامنكو"؟‬

236
00:17:00,352 --> 00:17:03,647
‫يمكنني تقبّل الزي، لكن ‬‫مكياجه‬‫ فظيعة.‬

237
00:17:04,982 --> 00:17:07,901
‫لطالما كان "جو" يفضل‬
‫حمرة الشفتين المحايدة غير اللامعة.‬

238
00:17:07,984 --> 00:17:09,987
‫الأحمر لون صعب.‬

239
00:17:10,319 --> 00:17:13,574
‫لا يليق إلا بالصعلوكات.‬
‫من الغريب أنه لا يليق بك.‬

240
00:17:26,545 --> 00:17:28,338
‫كان صغيرًا جدًا.‬

241
00:17:29,465 --> 00:17:31,592
‫بالكاد بدأ يستمتع بالحياة.‬

242
00:17:32,259 --> 00:17:34,720
‫لا أعرف إلى متى سأتحمل.‬

243
00:17:35,095 --> 00:17:38,640
‫لن تحصل على آلة تحميص الخبز‬
‫إلا بعد 790.‬

244
00:17:43,562 --> 00:17:44,688
‫أحتاج إلى شراب.‬

245
00:17:44,772 --> 00:17:47,191
‫- هل ستأتين معي إلى المطعم؟‬
‫- ليس الليلة.‬

246
00:17:47,274 --> 00:17:49,860
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما وسترافقني.‬

247
00:17:51,236 --> 00:17:53,906
‫إلى أين تأخذينني؟ أنا جائع.‬

248
00:17:54,531 --> 00:17:56,533
‫لا.‬

249
00:17:56,617 --> 00:17:59,453
‫أنا رجل أسمر ‬
‫ولا أحتاج‬‫ ‬‫إلى الانضمام إلى جماعتك‬

250
00:17:59,787 --> 00:18:03,040
‫المؤلفة من المتشبهين بالإناث البيض‬
‫المتعجرفين والمتأنقين‬

251
00:18:03,165 --> 00:18:05,417
‫الذين لم يضطروا يومًا‬
‫إلى الكفاح من أجل أي شيء.‬

252
00:18:05,667 --> 00:18:11,006
‫اسمع. تدير هذه الاجتماعات‬
‫مثليات أيضًا، من كل الأعراق.‬

253
00:18:11,882 --> 00:18:15,719
‫"براي"، يجب أن تحسن استغلال ألمك.‬

254
00:18:15,803 --> 00:18:19,306
‫وإلا سيلتهمك حيًا، أقسم لك على ذلك.‬

255
00:18:19,389 --> 00:18:21,642
‫قاوم، قاوم الإيدز‬‫.‬

256
00:18:21,725 --> 00:18:25,062
‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز‬‫.‬

257
00:18:25,145 --> 00:18:28,232
‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز‬‫.‬

258
00:18:28,315 --> 00:18:31,318
‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز‬‫.‬

259
00:18:31,985 --> 00:18:34,363
‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز‬‫.‬

260
00:18:34,446 --> 00:18:37,032
‫مرحبًا بك في أول اجتماع لحركة "تمرد".‬

261
00:18:37,116 --> 00:18:38,534
‫قاوم ‬‫ا‬‫لإيدز‬‫.‬

262
00:18:39,701 --> 00:18:44,164
‫كنت قد بدأت أتصور‬
‫أن الآنسة "واندا" لا وجود لها.‬

263
00:18:44,248 --> 00:18:47,626
‫لست من الطراز الاجتماعي.‬
‫تشغلني أمور أخرى.‬

264
00:18:49,128 --> 00:18:51,380
‫- أخبرتك بأنها مثيرة.‬
‫- أجل.‬

265
00:18:52,047 --> 00:18:54,591
‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز‬‫.‬

266
00:18:54,675 --> 00:18:55,634
‫حسنًا.‬

267
00:18:56,927 --> 00:18:58,846
‫اسمعوا يا ‬‫جماعة‬‫.‬

268
00:18:59,596 --> 00:19:05,269
‫حملة جمع التبرعات الأسبوع الماضي‬
‫جلبت 650 ألف دولار.‬

269
00:19:07,396 --> 00:19:09,523
‫وأيضًا...‬

270
00:19:09,606 --> 00:19:13,026
‫الآن وقد أصبح لدينا أخيرًا‬
‫النقود اللازمة لتمويل هذا الزخم،‬

271
00:19:13,110 --> 00:19:15,696
‫ستكون احتجاجات يوم الأحد‬
‫في كاتدرائية "سانت باتريك"‬

272
00:19:15,779 --> 00:19:21,910
‫خطوة أهم في سبيل فتح حوار عالمي‬
‫عن ‬‫فيروس نقص المناعة‬‫ والإيدز.‬

273
00:19:21,994 --> 00:19:23,245
‫أجل!‬

274
00:19:25,873 --> 00:19:29,084
‫أنفقت الكنيسة الكاثوليكية ملايين الدولارات‬

275
00:19:29,168 --> 00:19:32,588
‫على نشر الرسالة المزيفة‬
‫القائلة بأن ال‬‫أوقية‬‫ الذكرية لا تنفع،‬

276
00:19:32,671 --> 00:19:37,426
‫وأن الامتناع عن الجنس هو السبيل‬‫ الوحيد‬
‫ لمقاومة فيروس ‬‫نقص المناعة. وهذه كذبة.‬

277
00:19:38,385 --> 00:19:40,637
‫وهذا خاطئ من الناحية الأخلاقية.‬

278
00:19:40,721 --> 00:19:45,267
‫لذا سنحتج مستلقين على الأرض‬
‫في منتصف تلك الكنيسة‬

279
00:19:45,350 --> 00:19:50,022
‫كتظاهرة سلمية ضد إبادة مجتمعنا الخاص.‬

280
00:19:50,105 --> 00:19:51,523
‫أجل!‬

281
00:19:57,529 --> 00:20:00,908
‫قال الكاردينال "جون أوكونور"،‬
‫"الأخلاق الحميدة دواء جيد".‬

282
00:20:00,991 --> 00:20:02,868
‫كأنه يقول، "فليصبهم مرض الإيدز".‬

283
00:20:03,035 --> 00:20:06,496
‫وليست الإدارة التعليمية‬
‫ولا مجلس المدينة فحسب‬

284
00:20:06,580 --> 00:20:08,999
‫التي يؤثر عليها الكاردينال "أوكونور". لا.‬

285
00:20:09,082 --> 00:20:13,003
‫إنه على اتصال مباشر بالبابا نفسه.‬

286
00:20:13,712 --> 00:20:19,718
‫لن نسمح لعنصريته وتحيزه الجنسي‬
‫وعقائده الكارهة للمثليين‬

287
00:20:19,801 --> 00:20:23,889
‫بالتأثير على صحة كل إنسان‬
‫على سطح هذا الكوكب.‬

288
00:20:28,477 --> 00:20:31,772
‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز‬‫.‬

289
00:20:31,855 --> 00:20:35,359
‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز‬‫.‬

290
00:20:35,442 --> 00:20:38,153
‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز‬‫.‬

291
00:20:38,237 --> 00:20:42,074
‫- ‬‫أجل.‬
‫- تمرد، قاوم، قاوم الإيدز.‬

292
00:20:42,699 --> 00:20:46,036
‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز.‬

293
00:20:46,119 --> 00:20:48,956
‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز.‬

294
00:20:49,039 --> 00:20:51,708
‫تمرد، قاوم، قاوم الإيدز.‬

295
00:20:55,837 --> 00:20:59,091
‫- تبًا، كل هؤلاء الفتيات متشابهات.‬
‫- لا يشبهنني في شيء.‬

296
00:20:59,174 --> 00:21:02,928
‫يا فتاة، كفي عن مقارنة نفسك بأحد.‬
‫أنت أصيلة، نجمة قاعات الحفلات.‬

297
00:21:03,845 --> 00:21:05,472
‫أريد أن أطرح سؤالًا جديًا.‬

298
00:21:08,433 --> 00:21:09,643
‫هل تظنان أنني سأنجح؟‬

299
00:21:10,477 --> 00:21:11,812
‫نجاحًا باهرًا.‬

300
00:21:12,229 --> 00:21:14,481
‫لا ت‬‫ُقارن‬‫ بك أي من هؤلاء الفتيات.‬

301
00:21:14,564 --> 00:21:16,984
‫"آنجل"، أنت أجمل ما رأيت في حياتي.‬

302
00:21:17,067 --> 00:21:19,945
‫أنتم أيها الدومينيكان معسولو اللسان.‬

303
00:21:20,028 --> 00:21:22,990
‫هيا. يجب أن نسجل اشتراكك.‬

304
00:21:26,868 --> 00:21:27,869
‫أهذه أول مرة؟‬

305
00:21:28,912 --> 00:21:30,789
‫- لا تتوتري.‬
‫- لست متوترة.‬

306
00:21:30,872 --> 00:21:34,501
‫في الواقع، كنت في نفس موقعك هذا‬
‫قبل 3 أعوام وكنت خائفة جدًا.‬

307
00:21:34,584 --> 00:21:38,338
‫ظننت أن لون بشرتي وشعري المجعد‬
‫سيمنعانني من التقدم في المسابقة،‬

308
00:21:38,422 --> 00:21:40,799
‫لكن هاتين الصفتين جعلتا جمالي أكثر بروزًا.‬

309
00:21:40,882 --> 00:21:43,593
‫ستكونين وجه عام 1990 يا فتاة. سترين.‬

310
00:21:43,677 --> 00:21:45,304
‫أسرعي واملئي هذه الاستمارة،‬

311
00:21:45,554 --> 00:21:47,222
‫واذكري أنك تستطيعين رقص "فوغ"‬

312
00:21:47,306 --> 00:21:50,017
‫- ‬‫في ‬‫خانة‬‫ المهارات ال‬‫متفردة‬‫.‬
‫- ‬‫هذا صحيح.‬

313
00:22:02,487 --> 00:22:03,655
‫هيا، لنذهب.‬

314
00:22:04,698 --> 00:22:06,533
‫"بلانكا"، لا تتركيني هكذا.‬

315
00:22:06,616 --> 00:22:09,286
‫لو دخلت تلك القاعة، ستُكشف الحقيقة.‬

316
00:22:11,663 --> 00:22:13,915
‫يجب أن تفعلي هذا وحدك يا "آنجل".‬

317
00:22:14,333 --> 00:22:17,336
‫أنت قادرة على النجاح. ستنجحين.‬
‫تصرفي بطبيعتك فحسب.‬

318
00:22:19,796 --> 00:22:21,006
‫تصرّفي بطبيعتك فحسب.‬

319
00:23:13,767 --> 00:23:15,685
‫ماذا لدينا‬‫ هنا‬‫؟‬

320
00:23:17,646 --> 00:23:18,605
‫"آنجل".‬

321
00:23:19,898 --> 00:23:22,567
‫السن 22. حي "برونكس".‬

322
00:23:26,071 --> 00:23:27,989
‫استخدمت كاميرا فورية الصور.‬

323
00:23:28,073 --> 00:23:29,908
‫أجل.‬‫ فعلت هذا.‬

324
00:23:34,329 --> 00:23:35,497
‫هذا ‬‫مبهر‬‫.‬

325
00:23:37,124 --> 00:23:42,963
‫لكنك لو أردت أن تكوني محترفة،‬
‫فيجب أن يلتقط صورك شخص محترف.‬

326
00:23:43,547 --> 00:23:45,340
‫يبدو أنه أمر مكلف.‬

327
00:23:45,424 --> 00:23:47,634
‫ليست لي وظيفة حاليًا، لهذا جئت إلى هنا.‬

328
00:23:47,717 --> 00:23:51,930
‫يجب أن تدفع كل عارضة أزياء الضريبة‬
‫قبل أن تحصل على راتب.‬

329
00:23:52,139 --> 00:23:53,974
‫إنه استثمار في مستقبلك.‬

330
00:23:57,394 --> 00:24:01,022
‫إذًا تجيدين رقص "فوغ".‬
‫كما تقول الأغنية الجديدة؟‬

331
00:24:04,317 --> 00:24:05,318
‫يعجبني ذلك.‬

332
00:24:16,580 --> 00:24:19,708
‫هذا اسم مصور أعرفه.‬

333
00:24:19,791 --> 00:24:21,251
‫أخبريه بأنك من طرفي.‬

334
00:24:21,334 --> 00:24:23,003
‫سيعطيك الخصم الخاص بي.‬

335
00:24:26,548 --> 00:24:28,633
‫أحضري لي الصور الجديدة.‬

336
00:24:30,844 --> 00:24:32,179
‫للدور نصف النهائي.‬

337
00:24:50,572 --> 00:24:54,409
‫- نجحت. تأهلت للجولة التالية.‬
‫- كنت واثقة.‬

338
00:25:10,258 --> 00:25:12,177
‫هل وضعت الزعتر البري في الصلصة؟‬

339
00:25:12,260 --> 00:25:16,806
‫صلصتك باللحم المفروم.‬
‫إنها من المرطبان أيتها الساقطة.‬

340
00:25:16,890 --> 00:25:19,059
‫- هذا ليس مضحكًا يا "كابي".‬
‫- ما عيب الزعتر؟‬

341
00:25:19,142 --> 00:25:21,144
‫ظننت أن الخضراوات الورقية‬
‫صحية بقدر أكبر.‬

342
00:25:21,353 --> 00:25:25,398
‫الزعتر من الأعشاب،‬
‫لا الخضراوات يا ولدي العزيز.‬

343
00:25:25,649 --> 00:25:28,360
‫من أين يستمد هؤلاء الصبية‬
‫ثقافتهم الغذائية؟‬

344
00:25:28,443 --> 00:25:29,778
‫متى يعود حبيبك؟‬

345
00:25:29,861 --> 00:25:33,240
‫يا سيدي العزيز، جولة "آل بي شور"‬
‫الفنية على وشك الانتهاء.‬

346
00:25:33,323 --> 00:25:35,492
‫أخبرني بأنه سيعود الأسبوع القادم.‬

347
00:25:35,700 --> 00:25:37,786
‫أنا متحمس حتى أنني لا أستطيع النوم.‬

348
00:25:37,869 --> 00:25:41,706
‫لا. أرجوك ألّا تنظم عشاء رومانسيًا‬
‫للم الشمل في مطعم "روي روجرز".‬

349
00:25:41,790 --> 00:25:44,084
‫إن عاد إلى المدينة، سيعود إلى بيتي.‬

350
00:25:44,209 --> 00:25:46,002
‫وعشاء العائلة يوم الجمعة إلزامي.‬

351
00:25:46,086 --> 00:25:48,880
‫أجل، إلا ‬‫إذا‬‫ تسمرت أمام ‬‫التلفاز‬
‫ تنتظرين أغنيتك المفضلة.‬

352
00:25:48,964 --> 00:25:53,426
‫هذا ليس ترفيهًا يا فتاه. أغنية "فوغ"‬
‫المصورة لـ"مادونا" تُعرض مرة كل ساعة.‬

353
00:25:53,969 --> 00:25:56,638
‫يجب أن أدرسها، وليس لدي جهاز فيديو.‬

354
00:25:57,180 --> 00:26:01,434
‫اسمعوا. أنتم لا تفهمون.‬
‫نحن على مشارف ثورة.‬

355
00:26:01,518 --> 00:26:04,229
‫نتدرب منذ أعوام على الرقص‬
‫الموجود في الأغنية المصورة.‬

356
00:26:04,312 --> 00:26:07,232
‫قناة "إم تي في" تعرض ثقافتنا.‬
‫قريبًا سنصبح ‬‫الاتجاه السائد.‬

357
00:26:08,567 --> 00:26:13,238
‫أجل، كما بدأ أبناء الضواحي‬
‫يغنون "واي إم سي آي"‬

358
00:26:13,321 --> 00:26:16,032
‫فأصبحت حانات المثليين جزء من المجتمع.‬

359
00:26:16,116 --> 00:26:19,244
‫الأمر مختلف. نحن بصدد "مادونا".‬

360
00:26:19,452 --> 00:26:21,079
‫هناك شيء يحدث، أشعر به.‬

361
00:26:21,162 --> 00:26:23,582
‫أجل، هكذا قالوا عن صيحة الـ"ديسكو".‬

362
00:26:24,249 --> 00:26:28,044
‫ظل ملهى "استديو 54" مفتوحًا 3 أعوام،‬
‫ثم أغلقته الحكومة،‬

363
00:26:28,128 --> 00:26:31,089
‫فأخذ السمر الغاضبون‬
‫والبيض الكارهون للمثليين،‬

364
00:26:31,172 --> 00:26:36,428
‫تسجيلات الـ"ديسكو"‬
‫إلى استاد البيسبول وفجروها.‬

365
00:26:37,512 --> 00:26:40,640
‫يتصور كل جيل أنه سيكون الاستثناء الوحيد‬

366
00:26:40,724 --> 00:26:42,892
‫وأن المجتمع سيتقبله.‬

367
00:26:44,019 --> 00:26:48,440
‫أفيقوا من القصة الخيالية‬
‫أيها المتحولون، لأنها لن تتحقق أبدًا.‬

368
00:26:48,523 --> 00:26:52,068
‫حقًا؟ "آنجل"، هلّا تخبريهم بأخبارك‬‫.‬

369
00:26:52,986 --> 00:26:56,114
‫أخذتني "بلانكا" إلى تجربة أداء‬
‫لمسابقة "فريش فيس" لعرض الأزياء.‬

370
00:26:56,197 --> 00:26:59,993
‫- ووصلت إلى الدور نصف النهائي.‬
‫- لم‬‫اذا‬‫ تسرق مني الأضواء؟‬

371
00:27:00,076 --> 00:27:01,661
‫أصبحت صديقتنا نجمة.‬

372
00:27:01,745 --> 00:27:03,455
‫لا تتحمسوا بعد.‬

373
00:27:03,622 --> 00:27:06,166
‫قالت خبيرة عرض الأزياء‬
‫أنني أحتاج إلى صور احترافية،‬

374
00:27:06,249 --> 00:27:08,251
‫وهي تكلف الكثير من المال.‬

375
00:27:08,710 --> 00:27:10,128
‫وأنت التالي يا "دايمون".‬

376
00:27:10,211 --> 00:27:13,548
‫لن تبقى في المنزل أيام السبت‬
‫وتقرأ المجلات الإباحية.‬

377
00:27:13,632 --> 00:27:17,344
‫من الـ3 حتى الـ5 ستدرّس رقص الـ"فوغ"‬
‫في جمعية الشبان المسيحيين.‬

378
00:27:17,427 --> 00:27:19,429
‫- ليس لديهم صفًا لرقص "فوغ".‬
‫- أصبح لديهم.‬

379
00:27:19,512 --> 00:27:22,515
‫أخبرتهم بأنهم ‬‫إذا‬‫ فتحوا باب التقدم،‬
‫ف‬‫سيأتي آخرون.‬

380
00:27:22,599 --> 00:27:25,685
‫جاءهم 6 أشخاص بالفعل، وسيزداد العدد.‬

381
00:27:25,852 --> 00:27:27,771
‫يجب أن تثقوا في حدس أمكم.‬

382
00:27:27,979 --> 00:27:30,523
‫- الأموات لا يسمعون.‬
‫- حقًا؟‬

383
00:27:30,607 --> 00:27:34,277
‫سمعت فناني راب يتحدثون عن "سو سيمونز"‬
‫من برنامج "لايف آت فايف"‬

384
00:27:34,361 --> 00:27:39,366
‫- وأنها تريد إجراء حديث معك عن الوسط.‬
‫- هذا ليس وسطًا. إنها حياتنا.‬

385
00:27:39,532 --> 00:27:41,201
‫لماذا أنت محبط هكذا؟‬

386
00:27:42,494 --> 00:27:45,830
‫يجب أن تذهبوا جميعًا‬
‫إلى الكنيسة للاحتجاج يوم الأحد.‬

387
00:27:46,289 --> 00:27:47,957
‫معًا. كبيت واحد.‬

388
00:27:48,041 --> 00:27:50,669
‫لا أستطيع الذهاب يوم الأحد،‬
‫يجب أن أقابل المصور.‬

389
00:27:50,752 --> 00:27:51,711
‫غيري الموعد.‬

390
00:27:52,504 --> 00:27:54,881
‫نفس الوحش يطاردنا جميعًا.‬

391
00:27:55,465 --> 00:27:57,759
‫هل تقول إنه لا يحق لي‬
‫الحصول على أي شيء‬

392
00:27:57,842 --> 00:27:59,094
‫في ‬‫أثناء هروبي من الوحش؟‬

393
00:27:59,177 --> 00:28:03,723
‫أتقول إنني قد أموت،‬
‫لذا يجب أن أتوقف عن الحياة؟ هيا.‬

394
00:28:03,807 --> 00:28:07,227
‫لكن علينا أن نوضح لهم‬
‫أننا نهتم ببعضنا البعض.‬

395
00:28:07,310 --> 00:28:10,480
‫ستذهبون جميعًا.‬
‫ما جدوى نشر الوعي بمجتمعنا الخاص،‬

396
00:28:10,563 --> 00:28:13,400
‫إن لم يبق أحد منا خلال بضعة أعوام؟‬

397
00:28:15,694 --> 00:28:16,945
‫تأخرت يا "إليكترا".‬

398
00:28:17,028 --> 00:28:19,447
‫ن‬‫ظرًا لما أراه، لم أتأخر بما يكفي.‬

399
00:28:19,864 --> 00:28:24,160
‫الأم "بلانكا"، هذا البيت يعاني‬
‫من نقص حاد في خزانات الملابس.‬

400
00:28:24,244 --> 00:28:27,372
‫لا أفهم كيف ألقي بملابسي الأنيقة‬

401
00:28:27,455 --> 00:28:31,751
‫على أحد تلك المقاعد‬
‫الموبوءة بالبراغيث مثل الهمج.‬

402
00:28:31,835 --> 00:28:37,173
‫ما النفحات التي تتلقينها في...‬
‫ملهى "إندوشين" لتشتري هذا الفراء؟‬

403
00:28:37,257 --> 00:28:38,967
‫سرقته من غرفة المعاطف.‬

404
00:28:39,050 --> 00:28:41,553
‫الآنسة "إليكترا" لا تسرق.‬

405
00:28:41,636 --> 00:28:46,433
‫ولا تنفض الغبار ولا تطهو‬
‫ولا تغسل صحنًا واحدًا.‬

406
00:28:46,516 --> 00:28:50,186
‫لكنها تساعد في سداد الإيجار والنفقات‬
‫طوال الشهرين الماضيين‬

407
00:28:50,270 --> 00:28:52,981
‫وهو أكثر مما قدمتموه أيها الاستغلاليون.‬

408
00:28:53,064 --> 00:28:54,649
‫شكرًا أيتها الأم "بلانكا".‬

409
00:28:55,316 --> 00:28:57,902
‫وأعتذر عن تغيبي‬
‫عن عشاء الأسبوع الماضي.‬

410
00:28:57,986 --> 00:29:01,448
‫رغم عدم استمتاعي بالصحبة،‬
‫كما أن الصلصة تحتاج إلى الملح،‬

411
00:29:01,531 --> 00:29:04,659
‫إلا أنني أؤمن بضرورة المشاركة‬
‫العائلية لرفع المعنويات.‬

412
00:29:04,743 --> 00:29:07,203
‫جيد، لأننا سنذهب جميعًا مع "براي"‬

413
00:29:07,370 --> 00:29:10,290
‫إلى مظاهرة "تمرد" في الكنيسة يوم الأحد.‬

414
00:29:12,083 --> 00:29:15,170
‫لن أكون معكم.‬
‫لن أتوضع لتلتقط الشرطة صورتي.‬

415
00:29:15,253 --> 00:29:17,547
‫لا. لن يجادلني أحد‬

416
00:29:17,630 --> 00:29:20,842
‫حين أقول إننا سنذهب إلى مسابقة‬
‫عرض أزياء في قاعة حفلات.‬

417
00:29:20,925 --> 00:29:23,011
‫يوم الأحد القادم ستكون القاعة‬‫ ‬‫هي الكنيسة‬

418
00:29:23,094 --> 00:29:25,930
‫والفئات هي العائلة،‬

419
00:29:26,014 --> 00:29:28,266
‫والدفاع عن أنفسنا وعن مجتمعنا الخاص،‬

420
00:29:28,349 --> 00:29:29,976
‫وكلكم ستذهبون.‬

421
00:29:31,227 --> 00:29:32,479
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

422
00:29:38,777 --> 00:29:41,404
‫حجزت لك موعدين‬
‫في الـ11:10 والـ12:15.‬

423
00:29:42,071 --> 00:29:44,407
‫آسفة، يجب أن تكلفي غيري‬
‫بهذين الموعدين.‬

424
00:29:44,491 --> 00:29:46,409
‫أنا مالكة الصالون. يجب أن تعملي.‬

425
00:29:46,493 --> 00:29:49,496
‫تعرفين أنني لا أرفض أي عمل،‬
‫لكن أصدقائي يعتمدون عليّ.‬

426
00:29:50,163 --> 00:29:50,997
‫أنت جاحدة.‬

427
00:29:51,080 --> 00:29:53,583
‫سمحت لك بالعمل هنا‬
‫لأنني مسيحية متدينة و...‬

428
00:29:53,666 --> 00:29:55,418
‫أرجوك، يجب أن أنصرف.‬

429
00:29:56,252 --> 00:29:57,212
‫إذًا‬‫،‬‫ استقيلي.‬

430
00:29:59,506 --> 00:30:01,007
‫أتعرفين؟‬

431
00:30:05,470 --> 00:30:08,306
‫أنت على حق. أنا مستقيلة.‬

432
00:30:08,389 --> 00:30:10,725
‫لن أهدر ما ‬‫تبقى‬‫ لي من وقت في هذه الدنيا‬

433
00:30:10,809 --> 00:30:13,061
‫لأعطيك جزا مني.‬

434
00:30:13,144 --> 00:30:17,607
‫يجب أن تقبلي قدميّ لأنني عينتك.‬
‫لن يعيّنك أحد غيري. سترين.‬

435
00:30:17,690 --> 00:30:20,693
‫تحب السيدات أن تدرّم‬
‫أظفارهن إناث مثلهن.‬

436
00:30:27,492 --> 00:30:30,662
‫إذًا‬‫،‬‫ سأفتح صالوني الخاص.‬

437
00:30:30,745 --> 00:30:32,914
‫وسأحقق ضعف الأرباح التي تحققينها هنا.‬

438
00:30:34,123 --> 00:30:38,253
‫وسأسميه "صالون أظافر (فوغ)"‬
‫تيمنًا بأغنية "مادونا".‬

439
00:30:38,336 --> 00:30:42,173
‫وحين أعود، سأشتري منك هذا المكان الخرب.‬

440
00:30:54,602 --> 00:30:56,479
‫الترف واضح على المكان.‬

441
00:30:57,480 --> 00:30:59,941
‫كما أنهم لا يدفعون أية ضرائب.‬

442
00:31:00,733 --> 00:31:05,196
‫أراهن أن تلك الأردية الكنسية‬
‫أغلى من مجموعة "شانيل" لربيع 1990.‬

443
00:31:06,656 --> 00:31:09,617
‫...الآخرين، وأحذّرهم الآن في غيابي،‬

444
00:31:09,701 --> 00:31:12,412
‫كما فعلت في حضوري في زيارتي الثانية،‬

445
00:31:12,495 --> 00:31:15,707
‫من أنني لو عدت مرة أخرى،‬
‫فلن أكون متساهلًا‬

446
00:31:17,292 --> 00:31:21,129
‫بما أنكم تبحثون عن إثبات‬
‫على حديث "المسيح" من خلالي.‬

447
00:31:21,212 --> 00:31:23,715
‫أخيرًا يا إخواني، ابتهجوا.‬

448
00:31:24,382 --> 00:31:28,469
‫قوّموا أفعالكم، شجعوا بعضكم البعض،‬
‫اتفقوا بعضكم مع بعض،‬

449
00:31:28,553 --> 00:31:31,723
‫عيشوا في سلام، ورب المحبة والسلام...‬

450
00:31:31,806 --> 00:31:33,182
‫"(الكنيسة الكاثوليكية)"‬

451
00:31:33,266 --> 00:31:35,059
‫"إنهاء تدخل الكنيسة في حياتنا"‬

452
00:31:35,143 --> 00:31:36,978
‫"آثام الكاردينال وسياسيو الكنيسة"‬

453
00:31:37,061 --> 00:31:39,647
‫- يحييكم كل المباركين.‬
‫- وزعها.‬

454
00:31:39,772 --> 00:31:43,693
‫فلتغمركم رحمة السيد "المسيح"، ومحبة الرب،‬

455
00:31:43,776 --> 00:31:47,530
‫وصحبة الروح القدس.‬

456
00:31:47,614 --> 00:31:50,325
‫ولتغمرك أيضًا.‬

457
00:31:51,284 --> 00:31:55,747
‫- كتاب الرب.‬
‫- المجد لـ"يسوع المسيح".‬

458
00:31:55,830 --> 00:31:59,584
‫ذكرتني آيات اليوم بأبي.‬

459
00:32:26,194 --> 00:32:29,948
‫هلّا يقف الجميع للصلاة‬‫.‬

460
00:32:31,783 --> 00:32:33,868
‫الصلاة لن تعالج الإيدز.‬

461
00:32:33,952 --> 00:32:36,788
‫الصلاة لن توقف تفشي‬‫ فيروس نقص المناعة.‬

462
00:32:36,871 --> 00:32:38,831
‫وحدها ال‬‫أوقية‬‫ الذكرية ستفعل ذلك.‬

463
00:32:38,915 --> 00:32:42,877
‫الامتناع عن الجنس ليس حلًا إنسانيًا.‬
‫الامتناع عن الجنس محو لميولنا.‬

464
00:32:42,961 --> 00:32:47,131
‫أبانا الذي في السماء، تقدس اسمك...‬

465
00:32:47,215 --> 00:32:49,592
‫كفوا عن قتلنا! كفوا عن قتلنا!‬

466
00:32:49,676 --> 00:32:50,885
‫كفوا عن قتلنا!‬

467
00:32:50,969 --> 00:32:53,763
‫كفوا عن قتلنا!‬

468
00:32:53,846 --> 00:32:56,683
‫كفوا عن قتلنا!‬

469
00:32:59,268 --> 00:33:00,353
‫كفوا عن قتلنا!‬

470
00:33:01,688 --> 00:33:04,941
‫كفوا عن قتلنا!‬

471
00:33:05,024 --> 00:33:06,109
‫كفوا عن قتلنا!‬

472
00:33:19,497 --> 00:33:22,291
‫اعتقلوا الكاردينال. إنه المجرم الحقيقي!‬

473
00:33:22,375 --> 00:33:23,710
‫كفوا عن قتلنا!‬

474
00:33:25,878 --> 00:33:27,380
‫كفوا عن قتلنا!‬

475
00:33:29,007 --> 00:33:30,425
‫كفوا عن قتلنا!‬

476
00:33:30,508 --> 00:33:31,759
‫عار عليكم!‬

477
00:33:33,928 --> 00:33:36,806
‫كفوا عن قتلنا!‬

478
00:33:49,694 --> 00:33:50,778
‫كفوا عن قتلنا!‬

479
00:33:53,197 --> 00:33:55,908
‫- ‬‫كم تعجبني تصفيفة الشعر هذه.‬
‫- ‬‫أخلوا الغرفة.‬

480
00:33:58,077 --> 00:33:59,454
‫كم إطلالة سنصور؟‬

481
00:34:01,164 --> 00:34:02,707
‫ظننت أنها إطلالة واحدة.‬

482
00:34:03,750 --> 00:34:06,878
‫- لا أملك ثمن جلسة تصوير كاملة.‬
‫- ما هكذا تسير الأمور.‬

483
00:34:07,003 --> 00:34:08,420
‫الفريق بأكمله محجوز اليوم.‬

484
00:34:09,172 --> 00:34:11,215
‫لعلنا نفكر في حل.‬

485
00:34:13,467 --> 00:34:14,844
‫بعربون ودفع آجل.‬

486
00:34:14,927 --> 00:34:17,722
‫- أليست لديك وظيفة؟‬
‫- ليس حاليًا.‬

487
00:34:17,804 --> 00:34:20,475
‫رأيتك عند رصيف الميناء.‬

488
00:34:23,686 --> 00:34:25,813
‫لا بد أنك تخلط بيني وبين شخص آخر.‬

489
00:34:26,606 --> 00:34:29,775
‫- وجهي مألوف.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

490
00:34:31,235 --> 00:34:32,945
‫لا يمكن أن أنسى وجهك أبدًا.‬

491
00:34:36,657 --> 00:34:37,909
‫لم أعد أزاول تلك المهنة.‬

492
00:34:37,992 --> 00:34:39,786
‫أ‬‫ما‬‫ تزال موافقًا على تصويري؟‬

493
00:34:39,911 --> 00:34:41,579
‫أنا الشخص الوحيد القادر على ذلك.‬

494
00:34:42,038 --> 00:34:43,706
‫جمالك من نوع خاص.‬

495
00:34:44,456 --> 00:34:46,375
‫مميز جدًا.‬

496
00:34:52,297 --> 00:34:53,341
‫حسنًا...‬

497
00:34:53,882 --> 00:34:55,051
‫لا يوجد شيء مجاني.‬

498
00:34:58,763 --> 00:35:00,556
‫ماذا تريد مني في المقابل؟‬

499
00:35:00,640 --> 00:35:02,225
‫جلسة خاصة.‬

500
00:35:02,308 --> 00:35:04,143
‫بعض الصور لمجموعتي الخاصة.‬

501
00:35:05,186 --> 00:35:06,354
‫ستكون مقايضة.‬

502
00:35:07,146 --> 00:35:08,648
‫لن تكلفك سنتًا واحدًا.‬

503
00:35:11,317 --> 00:35:13,194
‫3، 2، 1.‬

504
00:35:21,661 --> 00:35:22,537
‫جيد.‬

505
00:35:22,620 --> 00:35:24,455
‫تابعي. ارفعي يديك.‬

506
00:36:02,994 --> 00:36:04,120
‫رائع.‬

507
00:36:10,543 --> 00:36:12,879
‫نحوي، تحركي. أجل، 3، 2، 1.‬

508
00:36:12,962 --> 00:36:15,256
‫أجل، رائع، رائع. صورة أخرى، هكذا.‬

509
00:36:15,339 --> 00:36:17,425
‫هكذا. 3، 2، 1.‬

510
00:36:17,508 --> 00:36:19,218
‫أجل.‬‫ ‬‫رائع.‬

511
00:36:21,888 --> 00:36:23,014
‫ماذا تريد؟‬

512
00:36:24,515 --> 00:36:25,474
‫اخلعي هذا.‬

513
00:37:02,553 --> 00:37:03,512
‫وذاك.‬

514
00:37:07,016 --> 00:37:09,143
‫- لا. لا.‬
‫- بلى.‬

515
00:37:24,325 --> 00:37:25,284
‫المسيه.‬

516
00:37:34,877 --> 00:37:37,505
‫الفئة هي "عرض الأزياء".‬

517
00:37:38,547 --> 00:37:41,717
‫الموضوع هو "الثورة الفرنسية".‬

518
00:37:41,801 --> 00:37:45,888
‫تجسيد الفقر والبذخ.‬

519
00:37:45,972 --> 00:37:48,266
‫تعجبني تلك الفئة.‬

520
00:37:48,349 --> 00:37:51,519
‫يجب أن نقاوم كثيرًا يا أبنائي.‬

521
00:37:55,231 --> 00:37:57,024
‫وماذا لدينا هنا؟‬

522
00:37:57,108 --> 00:37:59,860
‫الآنسة "كاندي" والآنسة "لولو"‬

523
00:37:59,944 --> 00:38:05,783
‫تقدمان إطلالة مزارعات‬
‫"البؤساء" المنحلات.‬

524
00:38:05,866 --> 00:38:08,202
‫تستخدمان أدوات مسرح الأحياء الشعبية.‬

525
00:38:08,286 --> 00:38:12,498
‫قطعة من الخبز الفرنسي وشوكة زراعة.‬

526
00:38:12,581 --> 00:38:14,041
‫ما هذا؟ برنامج "هي ها"؟‬

527
00:38:14,125 --> 00:38:17,753
‫هل معكما ما يكفي لإطعام الشعب؟‬

528
00:38:17,837 --> 00:38:21,799
‫بخمس سمكات و3 أرغفة من الخبز.‬

529
00:38:21,966 --> 00:38:23,926
‫فمك كريه مثل الحصان. خذ.‬

530
00:38:27,847 --> 00:38:29,473
‫أيها المحكمون، ما درجاتكم؟‬

531
00:38:29,557 --> 00:38:33,102
‫7، 7، 6، 8، 7.‬

532
00:38:33,185 --> 00:38:39,275
‫هل هما شرستان؟‬
‫ليستا شرستين. ليستا شرستين.‬

533
00:38:39,358 --> 00:38:41,819
‫سأراكم لاحقًا يا عزيزتيّ.‬

534
00:38:41,902 --> 00:38:45,448
‫كالمعتاد. تصورتم أنها ستكون‬
‫قد تعلمت الدرس، أليس كذلك؟‬

535
00:38:45,531 --> 00:38:46,907
‫من التالية؟‬

536
00:38:46,991 --> 00:38:48,701
‫من سيأتي بعدهما؟‬

537
00:38:55,624 --> 00:38:58,002
‫أجل. حسنًا.‬

538
00:38:59,045 --> 00:39:00,755
‫وها هي الآنسة "إليكترا".‬

539
00:39:02,340 --> 00:39:04,300
‫في زي "ماري أنطوانيت".‬

540
00:39:04,967 --> 00:39:08,888
‫تمثل الشخصية بدقة،‬
‫ملكة لا تهمها مملكتها.‬

541
00:39:11,807 --> 00:39:15,019
‫من أجل الصغار، سأقدم التعليق بصوتي.‬

542
00:39:15,102 --> 00:39:17,980
‫إنه الصباح الباكر في "فرساي"‬

543
00:39:18,064 --> 00:39:23,652
‫ويخدم الملكة "ماري" وصفاؤها الشبان.‬

544
00:39:23,736 --> 00:39:26,697
‫فليأكلوا الكعك.‬

545
00:39:28,574 --> 00:39:31,994
‫تدور أرجوحة الخيول الدوارة.‬

546
00:39:32,078 --> 00:39:35,289
‫هل تذكرين حين كانت الحياة‬
‫أكثر بساطة يا "إليكترا"؟‬

547
00:39:35,373 --> 00:39:39,877
‫قبل أن يتساقط رجالك الشبان‬
‫صرعى أمام أعيننا؟‬

548
00:39:43,005 --> 00:39:45,925
‫ولا يزالون يموتون. القصة مستمرة.‬

549
00:39:49,428 --> 00:39:52,306
‫هل صنعتم مقصلة ل‬‫هذه الفوضى؟‬

550
00:39:53,724 --> 00:39:55,142
‫حقًا؟‬

551
00:40:11,367 --> 00:40:13,035
‫أحسنت.‬

552
00:40:13,119 --> 00:40:13,953
‫أحسنت.‬

553
00:40:16,372 --> 00:40:19,458
‫أعترف بأنه عرض متقن جدًا.‬

554
00:40:20,751 --> 00:40:23,838
‫أخبريني. كم قضيت في التدرب على ذلك؟‬

555
00:40:24,505 --> 00:40:25,881
‫هل كان هذا ما يشغلك؟‬

556
00:40:25,965 --> 00:40:28,551
‫بدلًا من المجيء‬
‫لمساندة مجتمعنا المحتضر؟‬

557
00:40:30,553 --> 00:40:33,681
‫أنت مثل أعلى ممتاز للصغار يا "إليكترا".‬

558
00:40:33,764 --> 00:40:35,975
‫ما مشكلتك يا "براي تيل"؟‬

559
00:40:36,058 --> 00:40:38,936
‫كف عن التعالي بأخلاقك‬
‫واسأل المحكمين عن درجاتهم.‬

560
00:40:39,019 --> 00:40:42,565
‫لا أحتاج إلى سؤال المحكمين‬
‫عن درجاتهم. أعرفها بالفعل.‬

561
00:40:42,648 --> 00:40:44,191
‫كل شخص في هذه القاعة يعرفها.‬

562
00:40:45,693 --> 00:40:51,157
‫الآنسة "إليكترا أبندانس إيفانجليستا"،‬
‫الجائزة الكبرى.‬

563
00:40:51,240 --> 00:40:55,286
‫هذا الأسبوع، الأسبوع الماضي،‬
‫والأسبوع الذي سبقه،‬

564
00:40:55,369 --> 00:40:59,707
‫والأسبوع السابق له،‬
‫والأسبوع السابق لذلك أيتها الجدة.‬

565
00:41:01,167 --> 00:41:02,334
‫خذي، خذي.‬

566
00:41:07,256 --> 00:41:08,466
‫خذي جائزتك.‬

567
00:41:11,177 --> 00:41:13,304
‫أيها الوغد، أحضر لي جائزة أخرى.‬

568
00:41:13,387 --> 00:41:16,432
‫ثم تعال إلى هنا، لأحشرها في مؤخرتك!‬

569
00:41:22,271 --> 00:41:23,481
‫سأخبرك بالحقيقة كاملة.‬

570
00:41:25,483 --> 00:41:32,114
‫مرة واحدة، احتاج إليك مجتمعك الخاص‬
‫في تلك المظاهرة،‬

571
00:41:32,198 --> 00:41:33,824
‫ولم تأتي.‬

572
00:41:35,242 --> 00:41:37,953
‫- صحيح.‬
‫- أجل يا "إليكترا".‬

573
00:41:41,499 --> 00:41:42,666
‫كنت أعمل.‬

574
00:41:42,750 --> 00:41:44,835
‫أجل، أنت تعملين بالمناوبة الليلية.‬

575
00:41:44,919 --> 00:41:48,130
‫كانت المظاهرة في الصباح. لا تكذبي.‬

576
00:41:48,214 --> 00:41:49,882
‫ما الذي فاتني؟‬

577
00:41:49,965 --> 00:41:53,344
‫زمرة من الم‬‫ثليين‬‫ يشبكون أيديهم‬
‫وتذهب صرخاتهم أدراج الرياح؟‬

578
00:41:59,266 --> 00:42:00,309
‫أنا سُجنت.‬

579
00:42:02,478 --> 00:42:07,107
‫سُجن 111 شخصًا.‬

580
00:42:07,191 --> 00:42:10,361
‫اهتمامك بالفوز بالجائزة‬

581
00:42:10,444 --> 00:42:15,074
‫أكبر من اهتمامك‬
‫بنشر الحكومة للأكاذيب عنا‬

582
00:42:15,157 --> 00:42:16,659
‫في محاولتها للقضاء علينا!‬

583
00:42:16,742 --> 00:42:18,827
‫وهل تعرفين لماذا يريدون موتنا؟‬

584
00:42:18,911 --> 00:42:22,331
‫لأننا من أصول أفريقية ولاتينية‬
‫وهوياتنا الجنسية مختلطة.‬

585
00:42:22,414 --> 00:42:27,670
‫إنهم لا يهتمون بنا،‬
‫لذا من الأفضل أن نهتم بأنفسنا.‬

586
00:42:27,753 --> 00:42:29,630
‫دافعوا عن حياتكم.‬

587
00:42:29,713 --> 00:42:31,215
‫أفيقوا!‬

588
00:42:42,601 --> 00:42:44,520
‫"جاك"، أين أنت؟‬

589
00:42:44,603 --> 00:42:46,522
‫تعال لإذاعة باقي الفئات‬

590
00:42:46,605 --> 00:42:48,190
‫قبل أن ينفجر رأسي.‬

591
00:42:48,274 --> 00:42:49,650
‫يجب أن أعود إلى المنزل.‬

592
00:42:54,238 --> 00:42:55,739
‫أفيقوا بحق السماء.‬

593
00:43:08,210 --> 00:43:12,756
‫الفئة هي "عرض الأزياء".‬

594
00:43:12,840 --> 00:43:17,469
‫تألقي مثل عارضات الأزياء السمراوات‬
‫الجميلات في مجلة "فوغ".‬

595
00:43:17,553 --> 00:43:21,432
‫لن تعرضي أبدًا في عرض أزياء حقيقي.‬
‫كلنا نعرف ذلك.‬

596
00:43:21,515 --> 00:43:27,104
‫لكنك تستطيعين أن تكوني جميلة‬
‫إلى حد يخدعنا.‬

597
00:43:27,187 --> 00:43:30,816
‫مثل هذه الآنسة الغامضة.‬

598
00:43:32,192 --> 00:43:35,654
‫إنها تقدم لكم أناقة أكياس القمامة.‬

599
00:43:35,738 --> 00:43:37,156
‫برعاية "غلاد".‬

600
00:43:37,239 --> 00:43:39,408
‫سعادة.‬

601
00:43:39,491 --> 00:43:41,327
‫أنين.‬

602
00:43:41,410 --> 00:43:44,038
‫جاءت لتخرج القمامة الليلة.‬

603
00:43:45,080 --> 00:43:47,499
‫ومن لدينا هنا؟‬

604
00:43:50,169 --> 00:43:52,921
‫أجل، الآنسة "بات كليفلاند".‬

605
00:43:54,506 --> 00:43:57,635
‫إنها تدور وتتبختر بدلال.‬

606
00:43:57,718 --> 00:44:01,305
‫إلهة. "أثينا". "أفروديت".‬

607
00:44:01,388 --> 00:44:04,850
‫"مينرفا". هل هناك عارضة أخرى؟‬

608
00:44:04,933 --> 00:44:08,103
‫ما الضجة الدائرة هناك؟ حسنًا، أراها.‬

609
00:44:10,814 --> 00:44:14,943
‫هل تذكرون حين قلت إنها خيالية؟‬
‫من عالم آخر؟‬

610
00:44:15,027 --> 00:44:19,156
‫الآنسة "آنجل"، لقد جئت لتسكت‬‫ي‬‫ الأصوات.‬

611
00:44:22,326 --> 00:44:26,955
‫تكريم للعارضة الشهيرة "فيرونيكا ويب".‬
‫بربك، إنها لا تضاهى.‬

612
00:44:27,039 --> 00:44:28,707
‫هكذا يكون عرض الأزياء.‬

613
00:44:30,417 --> 00:44:34,046
‫يا لها من عارضة أزياء.‬
‫هكذا تكون فتاة الغلاف.‬

614
00:44:34,963 --> 00:44:39,009
‫والآن، أيها المحكمون،‬
‫فتياتنا تجسيد للخيال،‬

615
00:44:39,093 --> 00:44:42,096
‫خيال يتطلب أن تصدقوا الوهم لبرهة‬

616
00:44:42,179 --> 00:44:46,392
‫وأن تتخيلوهن على ممر عرض الأزياء،‬
‫في مجلة حقيقية.‬

617
00:44:46,475 --> 00:44:49,311
‫هل ست‬‫ُ‬‫باع تلك المجلة؟‬

618
00:44:49,978 --> 00:44:54,274
‫درجات الآنسة "غريس جونز"‬
‫وبشرتها اللامعة الشبيهة بالكاكاو؟‬

619
00:44:54,358 --> 00:44:57,861
‫10، 10، 9، 9، 10.‬

620
00:44:57,945 --> 00:44:58,946
‫أحسنت.‬

621
00:44:59,029 --> 00:45:02,616
‫والآنسة "بات كليفلاند" الساحرة؟‬

622
00:45:02,700 --> 00:45:06,995
‫1‬‫0، 9، 9، 10، 10.‬

623
00:45:07,079 --> 00:45:11,458
‫وماذا عن الآنسة "آنجل إيفانجليستا"؟‬

624
00:45:12,835 --> 00:45:15,921
‫رقم 10 من كل المحكمين.‬

625
00:45:16,004 --> 00:45:17,464
‫تعالي وتسلمي جائزتك يا فتاة.‬

626
00:45:17,548 --> 00:45:19,591
‫هذا رائع.‬

627
00:45:19,675 --> 00:45:21,093
‫ستصبح أسطورة.‬

628
00:45:21,176 --> 00:45:23,095
‫اسم مهاب في الحي.‬

629
00:45:23,178 --> 00:45:27,391
‫متزنة، جميلة، رشيقة، هادئة.‬

630
00:45:27,474 --> 00:45:31,353
‫لديها مقومات النجومية. فتاة الغلاف.‬

631
00:45:59,673 --> 00:46:00,716
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

632
00:46:02,092 --> 00:46:04,094
‫من المفترض أن تحتفلي.‬

633
00:46:04,178 --> 00:46:06,847
‫- أنت ملكة تلك المسابقة.‬
‫- أجل. هناك.‬

634
00:46:09,850 --> 00:46:12,936
‫أريد الفوز خارج قاعات الملاهي يا "بابي".‬

635
00:46:15,522 --> 00:46:18,066
‫لن أكون أبدًا عارضة أزياء حقيقية.‬

636
00:46:18,150 --> 00:46:20,569
‫قد يكون هذا حال سائر الفتيات،‬

637
00:46:20,652 --> 00:46:22,821
‫لكن مصيرك مختلف يا "آنجل".‬

638
00:46:25,991 --> 00:46:28,035
‫يجب أن أخبركما بشيء.‬

639
00:46:28,118 --> 00:46:29,203
‫ما الأمر؟‬

640
00:46:34,958 --> 00:46:38,504
‫أرجوكما، فلتعداني بألّا يخيب أملكما فيّ.‬

641
00:46:38,587 --> 00:46:39,713
‫مستحيل.‬

642
00:46:45,594 --> 00:46:47,429
‫عرفني ذلك المصور.‬

643
00:46:50,891 --> 00:46:53,477
‫رآني من قبل عند رصيف الميناء.‬

644
00:46:55,813 --> 00:46:59,233
‫ولم يكن معي ما يكفي من المال‬
‫لأدفع ثمن جلسة التصوير.‬

645
00:47:02,152 --> 00:47:03,070
‫لذا قام...‬

646
00:47:04,488 --> 00:47:07,032
‫- التقط لي صورًا إباحية.‬
‫- ماذا؟‬

647
00:47:08,325 --> 00:47:13,038
‫التقط صورًا لكل شيء يا "بابي".‬
‫لقد رأى كل شيء.‬

648
00:47:14,289 --> 00:47:17,292
‫ماذا لو باعها لإحدى المجلات الإباحية؟‬

649
00:47:17,376 --> 00:47:22,673
‫عندها سأُصنّف كعاهرة متحولة‬‫ جنسياً‬
‫و‬‫قذرة لباقي حياتي.‬

650
00:47:23,423 --> 00:47:25,634
‫- لا.‬
‫- سيعرف العالم كله.‬

651
00:47:25,717 --> 00:47:26,969
‫- العالم كله.‬
‫- لا.‬

652
00:47:27,052 --> 00:47:30,305
‫لن أسمح بحدوث ذلك. هل تسمعينني؟‬

653
00:47:30,389 --> 00:47:33,183
‫بعد كل ما خططت له؟‬
‫أنت تستحقين أكثر من ذلك.‬

654
00:47:33,267 --> 00:47:36,311
‫بالطبع لا. ‬

655
00:47:36,395 --> 00:47:39,106
‫سنسترد ما هو لك. ما عنوانه؟‬

656
00:47:39,857 --> 00:47:42,150
‫أين الصور اللعينة؟‬

657
00:47:43,151 --> 00:47:46,363
‫- أعط "آنجل" صورها اللعينة!‬
‫- أريد صوري!‬

658
00:47:47,447 --> 00:47:48,365
‫أين هي؟‬

659
00:47:48,448 --> 00:47:49,741
‫إنها هناك.‬

660
00:47:49,825 --> 00:47:51,326
‫كن أكثر تحديدًا. أشر بيدك!‬

661
00:47:51,410 --> 00:47:52,870
‫إنها عند زاوية المكتب.‬

662
00:47:59,626 --> 00:48:01,211
‫"آنجل"، حبيبتي، أنت مذهلة.‬

663
00:48:02,170 --> 00:48:03,630
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

664
00:48:04,673 --> 00:48:05,632
‫أين فيلم الصور؟‬

665
00:48:06,300 --> 00:48:08,385
‫في الخزانة السفلية.‬‫ ‬‫المفتاح فوق المكتب.‬

666
00:48:14,766 --> 00:48:16,894
‫- ابحثي عنها.‬
‫- هل وجدتم‬‫اه‬‫؟‬

667
00:48:20,689 --> 00:48:22,024
‫أهذه كل النسخ؟‬

668
00:48:31,283 --> 00:48:33,911
‫إن حاولت استغلال ابنتي مرة أخرى،‬

669
00:48:34,411 --> 00:48:36,830
‫فلن أعود في المرة القادمة‬
‫ومعي ابني ليضربك فحسب.‬

670
00:48:36,914 --> 00:48:40,125
‫أجل. هل تسمع أيها الوغد الحقير؟‬

671
00:48:55,265 --> 00:48:58,268
‫أنت لا تعرفين ما ضحيت به‬
‫لأحصل عليها يا آنسة "فورد".‬

672
00:49:04,441 --> 00:49:05,651
‫أريد فرصة.‬

673
00:49:10,572 --> 00:49:14,117
‫فرصة... حقيقية.‬

674
00:49:34,763 --> 00:49:37,307
‫رائعة الجمال.‬

675
00:50:17,681 --> 00:50:19,391
‫الأرضية نظيفة.‬

676
00:50:22,352 --> 00:50:23,937
‫تحتاجين إلى وظيفة‬‫ جديدة يا أمي.‬

677
00:50:24,021 --> 00:50:26,064
‫أنت لا تتحملين أوقات الفراغ.‬

678
00:50:26,148 --> 00:50:28,442
‫بعد بضعة أيام ستقشرين طلاء الجدران‬

679
00:50:28,525 --> 00:50:31,236
‫وتجبرين "ليتل بابي"‬
‫على الترشح لمنصب العمدة أو ما شابه.‬

680
00:50:34,197 --> 00:50:35,574
‫ربما بدأت أفقد صوابي.‬

681
00:50:35,657 --> 00:50:36,908
‫استقلت من وظيفة جيدة،‬

682
00:50:36,992 --> 00:50:40,412
‫تصورت أنني أستطيع صنع الخلود...‬

683
00:50:41,830 --> 00:50:44,833
‫لأهتم ببيتي وأبنائي.‬

684
00:50:48,253 --> 00:50:51,548
‫ربما كانت الأحلام الصغيرة أفضل،‬
‫أو لعلي لا أحلم أصلًا.‬

685
00:50:53,467 --> 00:50:57,095
‫على الأقل سأموت‬
‫محتفظة بشيء من كرامتي.‬

686
00:51:01,433 --> 00:51:02,476
‫آسفة.‬

687
00:51:07,439 --> 00:51:10,275
‫الخلايا التائية عندي منخفضة‬
‫وأشعر باقتراب الموت.‬

688
00:51:12,319 --> 00:51:13,320
‫ما مدى انخفاضها؟‬

689
00:51:16,698 --> 00:51:19,868
‫ليست منخفضة بما يكفي‬
‫لأكف عن كشط هذه الأرضية اللعينة.‬

690
00:51:38,720 --> 00:51:39,596
‫أمي.‬

691
00:52:06,915 --> 00:52:09,209
‫- حصلت على مركز بين أفضل 10.‬
‫- ماذا؟‬

692
00:52:09,292 --> 00:52:10,377
‫"آنجل".‬

693
00:52:11,795 --> 00:52:13,046
‫"آنجل"، هل أنت جادة؟‬

694
00:52:14,631 --> 00:52:15,465
‫أجل.‬

695
00:52:15,549 --> 00:52:16,424
‫ماذا؟‬

696
00:52:22,472 --> 00:52:26,309
‫آنسة "آنجل"، من الأفضل‬
‫أن تستعدي لأهم رحلات حياتك.‬

697
00:52:28,645 --> 00:52:29,771
‫أنا مستعدة.‬

698
00:52:29,855 --> 00:52:36,611
‫رائع! نخب الآنسة "آنجل إيفانجليستا"‬
‫على كل ممرات الأزياء...‬

699
00:52:37,737 --> 00:52:42,450
‫من "نيويورك" إلى "باريس"‬
‫إلى "ميلانو".‬

700
00:52:42,534 --> 00:52:44,953
‫- نخب "آنجل"!‬
‫- نخب "آنجل"!‬

701
00:52:47,581 --> 00:52:52,127
‫ونخب الآنسة "بلانكا إيفانجليستا"،‬

702
00:52:52,210 --> 00:52:54,671
‫- أنا؟‬
‫- الأم التي تحقق بفضلها كل شيء.‬

703
00:52:55,672 --> 00:52:58,508
‫يبدو أنها ترى المستقبل...‬

704
00:52:59,676 --> 00:53:02,387
‫بوضوح يفوق أية عرّافة‬
‫استشرتها في حياتي.‬

705
00:53:02,470 --> 00:53:04,181
‫هيا يا أمي.‬

706
00:53:04,264 --> 00:53:06,766
‫- إنها الحقيقة.‬
‫- ولكن...‬

707
00:53:06,850 --> 00:53:08,226
‫كنت أعرف.‬

708
00:53:08,310 --> 00:53:11,479
‫ما زلت مصرًا على عدم السماح‬
‫لـ"سو سيمونز" بزيارة حفلاتي‬

709
00:53:11,563 --> 00:53:16,401
‫لتدمير حياتنا بأخبارها الصفراء.‬

710
00:53:17,110 --> 00:53:19,112
‫نخب الأم "بلانكا إيفانجليستا"!‬

711
00:53:19,196 --> 00:53:21,489
‫- نخب الأم "بلانكا"!‬
‫- نخب الأم "بلانكا"!‬

712
00:53:23,533 --> 00:53:27,037
‫حسنًا. اسمعوا، أنا أيضًا أحبك يا "براي".‬

713
00:53:27,120 --> 00:53:29,372
‫لكنني مصرة على السماح بدخول الصحافيين‬

714
00:53:29,456 --> 00:53:33,001
‫ليروا مجتمعنا الخاص المذهل الساحر.‬

715
00:53:33,084 --> 00:53:35,795
‫وتعرفين أنني عنيد مثل المتشبهين بالإناث‬

716
00:53:35,879 --> 00:53:38,840
‫بعد يوم حافل وسهرة طويلة.‬

717
00:53:40,091 --> 00:53:41,509
‫مفهوم؟‬

718
00:53:41,593 --> 00:53:43,678
‫حظًا موفقًا في إجباري على فعل ذلك.‬

719
00:53:44,971 --> 00:53:47,224
‫تأملوا ما أحضر القط إلى المنزل.‬

720
00:53:47,307 --> 00:53:50,769
‫أرجو أن يتسبب أحدكم في دخولي‬
‫المستشفى لأتناول وجبة جيدة.‬

721
00:53:50,852 --> 00:53:52,437
‫ماذا؟ معذرة؟‬

722
00:53:52,520 --> 00:53:55,148
‫تعرفين أن عشاء ليلة الجمعة‬
‫يبدأ في تمام الثامنة مساء.‬

723
00:53:55,232 --> 00:53:57,234
‫ولم تعدّي المائدة مرة واحدة‬
‫هذا الأسبوع.‬

724
00:53:57,317 --> 00:54:00,403
‫هل من الصعب وضع بضعة صحون ورقية؟‬

725
00:54:00,487 --> 00:54:02,948
‫لماذا يصعب عليك أن تكوني لطيفة؟‬

726
00:54:03,031 --> 00:54:06,826
‫لم لا تقولين، "آسفة"،‬
‫أو "لقد تأخرت"، أو "ارتكبت خطأ"؟‬

727
00:54:06,910 --> 00:54:08,161
‫أتريدين التحدث عن اللطف؟‬

728
00:54:08,245 --> 00:54:10,288
‫أتذكر الأسبوع الماضي‬

729
00:54:10,497 --> 00:54:14,376
‫حين أهانني "براي تيل" أمام كل أقراني‬
‫في حفل عرض الأزياء.‬

730
00:54:14,459 --> 00:54:16,461
‫لم يهنك أحد.‬

731
00:54:16,586 --> 00:54:20,257
‫بل كنت ألومك على أنانيتك‬
‫وتقديمك لنموذج غير مشرف.‬

732
00:54:20,340 --> 00:54:22,467
‫وكان يجب أن يقوم شخص ما بذلك‬
‫منذ وقت طويل.‬

733
00:54:22,550 --> 00:54:24,844
‫ولم يلمك بسبب سلوكك المتعجرف.‬

734
00:54:24,928 --> 00:54:27,847
‫أتحدث عن حضورك‬
‫لتكوني فردًا من أفراد هذه العائلة.‬

735
00:54:27,931 --> 00:54:29,891
‫و‬‫لم تدفعي حصتك من الإيجار هذا الشهر.‬

736
00:54:29,975 --> 00:54:31,810
‫ولا أي من هؤلاء الاستغلاليين!‬

737
00:54:31,893 --> 00:54:33,311
‫إنهم لا يملكون المال.‬

738
00:54:33,561 --> 00:54:36,439
‫أما أنت، تتبخترين دائمًا‬
‫بمعاطف فراء وحلي جديدة،‬

739
00:54:36,523 --> 00:54:38,650
‫أي أنك تكسبين مالًا وفيرًا من مصدر ما.‬

740
00:54:38,733 --> 00:54:40,694
‫من أين لك بكل هذا المال‬‫ أيتها الملكة؟‬

741
00:54:40,777 --> 00:54:42,529
‫من أين لك بكل هذه الأشياء المترفة؟‬

742
00:54:46,032 --> 00:54:49,202
‫لست مدينة لك بتبرير لأي شيء.‬

743
00:54:49,286 --> 00:54:50,954
‫لقد سئمت إساءة المعاملة هذه!‬

744
00:54:51,037 --> 00:54:52,831
‫تعرضي إلى ضائقة‬

745
00:54:52,914 --> 00:54:55,792
‫لا يعني أن أقضي حياتي كجارية بالسخرة.‬

746
00:54:55,875 --> 00:54:59,170
‫لست من الغوغاء مثلكن أيتها العاهرات.‬

747
00:55:00,171 --> 00:55:03,550
‫لست مدينة بالتبريرات،‬
‫لست مدينة بحسن السلوك،‬

748
00:55:03,633 --> 00:55:06,678
‫وبالتأكيد لست مدينة باعتذار عن تأخري‬

749
00:55:06,761 --> 00:55:10,807
‫عن وجبة رخيصة من لحم القطط ونبيذ رديء‬
‫يشبه ما يُصنع في حمامات السجون.‬

750
00:55:14,853 --> 00:55:15,687
‫أتعرفين؟‬

751
00:55:15,770 --> 00:55:18,773
‫ليس من الضروري أن تطرديني من البيت.‬
‫سأنسحب أيتها الساقطة.‬

752
00:55:18,857 --> 00:55:21,860
‫وإياك والظهور في حفلات مسابقات‬
‫عرض الأزياء مرة أخرى.‬

753
00:55:21,943 --> 00:55:26,031
‫سألتهمك حية على ممر الأزياء.‬
‫كوني واثقة من ذلك.‬

754
00:55:37,000 --> 00:55:38,084
‫أيمكنني أخذ فراشها؟‬

755
00:55:58,563 --> 00:56:01,691
‫سأنضم إلى بيتكما.‬
‫على الرحب والسعة أيتها الساقطتان.‬

756
00:56:03,151 --> 00:56:04,903
‫كيف حالكم الليلة؟‬

757
00:56:06,529 --> 00:56:08,114
‫حسنًا. اسمعوا.‬

758
00:56:08,198 --> 00:56:12,869
‫أريد أن أغتنم لحظة لأقدّم‬
‫إحدى رائدات عروض أزياء الحفلات.‬

759
00:56:16,164 --> 00:56:21,795
‫في عام 1970، الرقص والدوران والانحناء،‬

760
00:56:21,878 --> 00:56:24,964
‫قُدّموا هنا على حلبة قاعة الحفلات.‬

761
00:56:25,840 --> 00:56:27,384
‫تقول الأسطورة‬

762
00:56:27,467 --> 00:56:31,137
‫إن "باري دوبري" كان يتصفح مجلة "فوغ".‬

763
00:56:31,221 --> 00:56:34,307
‫ورأى الوضعيات التي تتخذها العارضات.‬

764
00:56:35,392 --> 00:56:37,644
‫قدمها هنا على حلبة قاعة الحفلات،‬

765
00:56:37,727 --> 00:56:40,855
‫محاكيًا عارضات الأزياء‬
‫ولكن على أنغام الموسيقى.‬

766
00:56:40,939 --> 00:56:44,275
‫هذه هي الفئة كما نعرفها اليوم.‬

767
00:56:44,859 --> 00:56:46,611
‫تعلّموا تاريخكم يا أبنائي.‬

768
00:56:47,404 --> 00:56:51,074
‫والآن، لنرقص "فوغ" مثل "باري".‬

769
00:57:40,707 --> 00:57:42,083
‫أخبرتكم.‬

770
00:57:42,167 --> 00:57:45,462
‫كل شيء يتغير. ما هذه إلا البداية.‬

771
00:57:51,509 --> 00:57:53,052
‫"(فوغ)"‬

772
00:57:55,430 --> 00:58:02,353
‫"الصمت يساوي الموت‬
‫ تمردوا"‬

