1
00:00:11,970 --> 00:00:14,931
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:21,604 --> 00:00:23,815
‫حسنًا، لقد انتهينا.‬

3
00:00:28,361 --> 00:00:29,195
‫شكرًا.‬

4
00:00:56,056 --> 00:00:58,641
‫آسفة، لا أظن أنني حجزت لك موعدًا.‬

5
00:01:02,353 --> 00:01:04,188
‫سمعت بأنك تقبلين من يأتون بلا ميعاد.‬

6
00:01:12,405 --> 00:01:13,656
‫افتقدتك.‬

7
00:01:15,909 --> 00:01:17,243
‫افتقدتك أيضًا.‬

8
00:01:21,831 --> 00:01:22,791
‫"مايو 1991"‬

9
00:01:22,874 --> 00:01:24,000
‫كم مر على لقائنا؟‬

10
00:01:24,751 --> 00:01:25,960
‫8 أو 9 أشهر.‬

11
00:01:27,378 --> 00:01:28,755
‫منذ تخرّج "دايمون".‬

12
00:01:33,468 --> 00:01:35,011
‫كيف حال العمل؟‬

13
00:01:35,095 --> 00:01:38,431
‫أفضل من أي وقت مضى.‬
‫ربما يفتقر إلى رونق واجهة الصالون،‬

14
00:01:38,515 --> 00:01:42,227
‫لكنني لم أعد مُقيّدة بدفع إيجار إضافي...‬

15
00:01:42,310 --> 00:01:47,899
‫والتأمين ومتاعب التعامل‬
‫مع تلك الشمطاء "فريدريكا نورمان".‬

16
00:01:47,982 --> 00:01:49,067
‫وأيضًا...‬

17
00:01:54,280 --> 00:01:58,243
‫أشعر بأن المنزل خاو منذ رحيل كل الأبناء.‬

18
00:01:58,326 --> 00:02:01,287
‫لا شيء أخطر من أن تُتركي وحدك مع أفكارك.‬

19
00:02:01,371 --> 00:02:02,288
‫لا.‬

20
00:02:02,372 --> 00:02:04,707
‫كلهم بخير.‬

21
00:02:04,791 --> 00:02:07,836
‫أرسل لي "دايمون" بطاقة بريدية من "باريس".‬

22
00:02:09,670 --> 00:02:11,881
‫وهو يقضي وقتًا رائعًا.‬

23
00:02:13,758 --> 00:02:18,179
‫- وماذا عن "آنجل"؟‬
‫- "آنجل" و"بابي" مثل "لوسي" و"ريكي".‬

24
00:02:22,892 --> 00:02:24,686
‫كيف حالك؟‬

25
00:02:24,769 --> 00:02:26,104
‫ألا تزال مع ذلك الشاب؟‬

26
00:02:27,480 --> 00:02:28,314
‫"ريكي".‬

27
00:02:30,150 --> 00:02:31,484
‫أجل، نحن...‬

28
00:02:32,735 --> 00:02:34,070
‫نتمهل في علاقتنا.‬

29
00:02:34,737 --> 00:02:35,905
‫هل انتقل للعيش معك بعد؟‬

30
00:02:36,865 --> 00:02:38,032
‫بالطبع لا.‬

31
00:02:40,201 --> 00:02:42,620
‫لكنه يملك مفتاحًا خاصًا به ويأتي ويذهب‬

32
00:02:42,704 --> 00:02:44,330
‫متى يحلو له، وهذا يناسبنا.‬

33
00:02:45,123 --> 00:02:48,001
‫أنا أمنحه النصح السديد، على ما أظن، وهو...‬

34
00:02:49,252 --> 00:02:50,545
‫يحافظ على شبابي.‬

35
00:02:52,505 --> 00:02:54,507
‫هل يحافظ على رغبتك؟‬

36
00:02:56,676 --> 00:02:57,552
‫أجل يا سيدتي.‬

37
00:02:59,053 --> 00:03:01,431
‫ممارسة الجنس بيننا مذهلة.‬

38
00:03:07,645 --> 00:03:08,479
‫تعرفين...‬

39
00:03:10,064 --> 00:03:13,151
‫عدم وجود أبنائك هنا‬
‫ليرافقوك في حفلات الاستعراض‬

40
00:03:13,234 --> 00:03:16,154
‫لا يعني ألّا تأتي إلى الحفلات.‬

41
00:03:16,237 --> 00:03:19,616
‫الهدف من الحفلات‬
‫هو تذكيرنا بأننا لسنا بمفردنا.‬

42
00:03:20,491 --> 00:03:21,326
‫أعرف.‬

43
00:03:29,709 --> 00:03:30,877
‫لكن حضورها من دون...‬

44
00:03:31,836 --> 00:03:33,213
‫أبنائي...‬

45
00:03:36,424 --> 00:03:37,634
‫من دون داري...‬

46
00:03:44,057 --> 00:03:47,560
‫أعتقد أن المفعول سيكون عكسيًا.‬

47
00:03:54,651 --> 00:03:57,570
‫عزيزتي، متى ذهبت إلى طبيب آخر مرة؟‬

48
00:04:13,086 --> 00:04:14,003
‫مرحبًا.‬

49
00:04:15,546 --> 00:04:16,964
‫هل نلت قسطًا من النوم؟‬

50
00:04:18,007 --> 00:04:18,841
‫لا.‬

51
00:04:22,220 --> 00:04:23,638
‫كنت أفكر فحسب.‬

52
00:04:24,764 --> 00:04:25,640
‫فيم؟‬

53
00:04:27,058 --> 00:04:29,269
‫أنا حزينة على موتي بهذه الطريقة فحسب.‬

54
00:04:30,603 --> 00:04:32,313
‫أنا حزينة على أبنائي.‬

55
00:04:33,523 --> 00:04:34,774
‫وعلى داري.‬

56
00:04:43,825 --> 00:04:45,910
‫هلّا تفتح حقيبة يدي؟‬

57
00:04:45,994 --> 00:04:47,954
‫- توجد مفكرة.‬
‫- أجل.‬

58
00:04:56,629 --> 00:04:57,505
‫ما هذا؟‬

59
00:05:04,012 --> 00:05:05,221
‫إنها وصيتي.‬

60
00:05:06,222 --> 00:05:10,226
‫يجب أن أتأكد من عدم تقاتل أحد‬
‫على أي شيء حين أرحل.‬

61
00:05:12,937 --> 00:05:15,315
‫الموت ‬‫يُفقد ‬‫الناس صوابهم، أليس كذلك؟‬

62
00:05:18,359 --> 00:05:19,235
‫أيمكنني رؤيتها؟‬

63
00:05:19,319 --> 00:05:20,153
‫أجل.‬

64
00:05:25,700 --> 00:05:28,953
‫"حليّي وملابسي لابنتي (آنجل).‬

65
00:05:31,039 --> 00:05:33,458
‫كتبي ومجموعة شرائطي وجهاز تسجيلي...‬

66
00:05:37,253 --> 00:05:38,629
‫لأخي (براي تيل).‬

67
00:05:39,881 --> 00:05:43,051
‫كتاب الطهو الخاص بأمي‬
‫سيكون لابني، (دايمون).‬

68
00:05:43,134 --> 00:05:45,762
‫ذلك الشعر المستعار الرخيص‬
‫الذي كنت أضعه ليلة لقائنا‬

69
00:05:45,845 --> 00:05:48,056
‫ستكون لأمي، (إليكترا).‬

70
00:05:49,307 --> 00:05:52,852
‫مستلزمات صالوني ستكون لأختي، (لولو).‬

71
00:05:52,935 --> 00:05:56,564
‫سيُوهب أثاث لأي شخص يحتاج إليه‬
‫من قاعة الاستعراض.‬

72
00:05:56,647 --> 00:05:59,025
‫وأقول لـ(بابي) العزيز...‬

73
00:05:59,108 --> 00:06:00,360
‫اعتن بـ(تيبي)."‬

74
00:06:01,486 --> 00:06:03,196
‫"تيبي"؟ من يكون "تيبي" بحق السماء؟‬

75
00:06:05,031 --> 00:06:07,617
‫إنه الجرو الذي كنت أنوي تربيته‬‫ ‬‫هذا الصيف.‬

76
00:06:09,077 --> 00:06:11,204
‫من الأفضل أن تتركي له شيئًا حقيقيًا.‬

77
00:06:18,711 --> 00:06:20,129
‫إلى ابني "بابي"...‬

78
00:06:22,548 --> 00:06:24,926
‫أترك لك مذكراتي.‬

79
00:06:28,513 --> 00:06:30,556
‫استغل مهاراتك التجارية...‬

80
00:06:32,392 --> 00:06:34,227
‫في كتابة قصة حياتي.‬

81
00:06:37,271 --> 00:06:38,898
‫لا تدعه ينساني.‬

82
00:06:40,108 --> 00:06:43,403
‫- يجب أن تقاتلي يا "بلانكا".‬
‫- حياتي كلها معركة يا "براي".‬

83
00:06:46,072 --> 00:06:47,907
‫أحتاج إلى فرصة لأجد السلام.‬

84
00:06:47,990 --> 00:06:50,368
‫ليس عدلًا أن تموتي‬‫ ‬‫كي تعرفي شعور السلام.‬

85
00:06:55,748 --> 00:06:59,919
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أبحث عن دفتر عناوينك...‬

86
00:07:00,795 --> 00:07:03,256
‫وسأتصل بكل أفراد عائلتنا‬

87
00:07:03,339 --> 00:07:06,008
‫لأتأكد من وجود شخص هنا إلى جانبك‬

88
00:07:06,092 --> 00:07:08,052
‫طوال فترة إقامتك هنا.‬

89
00:07:11,347 --> 00:07:13,558
‫سأقاتل من أجلك هذه المرة يا عزيزتي.‬

90
00:07:23,359 --> 00:07:25,361
‫الفئة هي...‬

91
00:07:26,571 --> 00:07:28,114
‫عيشوا.‬

92
00:07:29,198 --> 00:07:30,241
‫اعملوا.‬

93
00:07:31,325 --> 00:07:34,245
‫اتخذوا وقفة لكم.‬

94
00:07:54,640 --> 00:07:58,519
‫كفي عن العبث بالضوء.‬‫ ‬‫أنت لست فنية كهرباء.‬

95
00:07:58,603 --> 00:08:01,689
‫هذا العنبر كئيب بما يكفي‬
‫من دون أن يذبل جمالنا‬

96
00:08:01,772 --> 00:08:03,608
‫بسبب إضاءة النيون.‬

97
00:08:04,192 --> 00:08:09,489
‫لو عرفت قياس الجهد الكهربي‬
‫لعلي أحضر مصباحًا يلقي وهج الكهرمان.‬

98
00:08:09,572 --> 00:08:11,741
‫ستُصعقين.‬

99
00:08:12,408 --> 00:08:15,244
‫هل تدللانني بالتدليك الفاخر؟‬

100
00:08:15,328 --> 00:08:16,162
‫أجل.‬

101
00:08:16,245 --> 00:08:19,332
‫هل تعاقدت معك الآنسة "فورد"‬
‫على صورة غلاف مجلة "إسينس" بعد؟‬

102
00:08:19,415 --> 00:08:21,375
‫كم سيثير ذلك غيرة الفتيات.‬

103
00:08:21,459 --> 00:08:23,920
‫لم يتعاقد معي أحد منذ بضعة أشهر.‬

104
00:08:24,003 --> 00:08:27,298
‫لحسن الحظ أنني اتبعت نصيحة "بابي"‬
‫وفتحت حساب توفير منذ فترة.‬

105
00:08:27,381 --> 00:08:30,635
‫- سنكون بخير. نحن نتدبر أمرنا.‬
‫- هذا بسبب الكساد.‬

106
00:08:30,718 --> 00:08:33,179
‫ستتحسن الأوضاع بحلول الصيف. سترين.‬

107
00:08:33,261 --> 00:08:36,224
‫- مرحبًا.‬
‫- لا. عد فورًا.‬

108
00:08:36,307 --> 00:08:37,892
‫هذا ليس لك.‬

109
00:08:37,975 --> 00:08:39,644
‫أحضرت لك الحساء الحلو اللاذع يا أمي.‬

110
00:08:41,520 --> 00:08:45,525
‫زهور متاجر الأغذية الصغيرة هذه‬
‫تجتذب الحشرات. وهي تحمل الأمراض.‬

111
00:08:45,608 --> 00:08:46,859
‫"بلانكا" مريضة بما يكفي.‬

112
00:08:46,943 --> 00:08:52,073
‫هلّا تهدئين أيتها المتغطرسة؟‬
‫أنت لم تشاركي في العروض منذ أشهر.‬

113
00:08:52,156 --> 00:08:55,618
‫بل ولم أر منكم أحدًا‬
‫في حفلات الاستعراض مؤخرًا.‬

114
00:08:55,701 --> 00:08:58,246
‫لدي أمور أهم من مشاهدة فئات العروض‬

115
00:08:58,329 --> 00:09:00,248
‫التي يقدمها متشبهون بالإناث مملّين.‬

116
00:09:01,040 --> 00:09:03,209
‫لطالما كانت الإناث تحتل أهم مكانة.‬

117
00:09:03,292 --> 00:09:07,797
‫أنت جميلة وأنيقة وتجيدين عرض الأزياء.‬
‫يأتي الجميع لمشاهدتك.‬

118
00:09:07,880 --> 00:09:09,674
‫وإياك أن تنسى ذلك.‬

119
00:09:09,757 --> 00:09:12,802
‫نحن أنشأنا صالات الاستعراض.‬
‫ليس لدينا سوى 3 فئات‬

120
00:09:12,885 --> 00:09:15,221
‫وليس لنا مكانًا في المجلس.‬

121
00:09:15,304 --> 00:09:20,601
‫صار الأمر حكرًا على الرجال،‬
‫إذ تديره‬‫ ‬‫حصريًا مع سائر المقدِّمين الذكور.‬

122
00:09:20,685 --> 00:09:23,145
‫- هذا صحيح.‬
‫- هذا لا يصح يا "براي".‬

123
00:09:23,229 --> 00:09:24,730
‫أنت لا تعرف شعورنا.‬

124
00:09:24,814 --> 00:09:27,900
‫نُقدّم للناس أرقى ما نملك من أزياء وحُلي‬

125
00:09:27,984 --> 00:09:30,403
‫فلا نجد سوى أعين الذكور المحدقة.‬

126
00:09:30,486 --> 00:09:33,906
‫أنيقة وطويلة مثل الطوطم‬
‫في ثوب يشبه الورق المطوي.‬

127
00:09:33,990 --> 00:09:38,619
‫يجلسون في برجهم العاجي،‬
‫إذ تضيق أعينهم بين فحص وتدقيق.‬

128
00:09:38,703 --> 00:09:39,954
‫ما درجاتكم أيها المحكّمون؟‬

129
00:09:40,037 --> 00:09:44,000
‫لم يصدرون الأحكام‬
‫بينما لم يكونوا يومًا في مكاننا؟‬

130
00:09:44,083 --> 00:09:48,045
‫لم أشارك في حفلات الاستعراض‬
‫لأتعرض إلى ازدراء زمرة من المثليين‬

131
00:09:48,129 --> 00:09:49,213
‫المجردين من الذوق.‬

132
00:09:49,297 --> 00:09:52,425
‫نتعرض لما يكفي من الظلم من العالم‬
‫الخارجي ولا تنقصنا قسوة أحكام رفاقنا.‬

133
00:09:52,508 --> 00:09:54,427
‫صارت حفلات الاستعراض قديمة.‬

134
00:09:54,510 --> 00:09:57,138
‫كنت أسخر من "كاندي"‬
‫كلما كانت تتحدث بلا توقف‬

135
00:09:57,221 --> 00:09:59,056
‫عن تجاهلهم للإناث.‬

136
00:09:59,140 --> 00:10:03,269
‫لكن بمجرد نجاح أغنية "فوغ"،‬
‫من صاروا نجومًا يا "تيل"؟ الشبان.‬

137
00:10:03,352 --> 00:10:07,106
‫من تعلّم الرقص على حلبة قاعة الحفلات‬
‫التي بنيناها نحن؟‬

138
00:10:08,733 --> 00:10:12,862
‫حسنًا، أظن أنني سأتحدث مع المجلس‬
‫بشأن عدة أمور.‬

139
00:10:12,945 --> 00:10:14,322
‫هذا صحيح بحق السماء‬‫,‬

140
00:10:18,034 --> 00:10:20,411
‫أخيرًا صار الأبناء يدفعون رسومهم‬
‫في الموعد المحدد.‬

141
00:10:20,494 --> 00:10:25,541
‫لدينا 5 آلاف كمدخرات. لم نعد مدينين.‬

142
00:10:25,625 --> 00:10:28,002
‫- رائع.‬
‫- نرجو أن يستمر ذلك.‬

143
00:10:28,085 --> 00:10:29,503
‫- هل توجد أخبار أخرى؟‬
‫- كلا.‬

144
00:10:29,587 --> 00:10:31,339
‫أريد أن أخبركم بشيء.‬

145
00:10:31,422 --> 00:10:32,965
‫هل عاودتك البواسير؟‬

146
00:10:34,759 --> 00:10:37,845
‫كم أنت مضحك. لكنني جاد.‬

147
00:10:37,928 --> 00:10:42,266
‫نما إلى علمي‬
‫أن سيدات‬‫ ‬‫قاعات الاستعراض يشعرن بالظلم.‬

148
00:10:42,350 --> 00:10:47,813
‫- من تخشى النقد، فلا تشارك.‬
‫- صحيح، لكن علينا أن نتحدث بصراحة.‬

149
00:10:47,897 --> 00:10:52,777
‫كل مقدِّمي الحفلات من الذكور.‬
‫ومؤخرًا، صارت معظم الفئات للذكور.‬

150
00:10:52,860 --> 00:10:55,529
‫- هذا ليس ذنبنا.‬
‫- لكنها مسؤوليتنا.‬

151
00:10:55,613 --> 00:10:58,532
‫كل عام نعلن عن الأم المثالية.‬
‫ماذا تريد المرأة غير ذلك؟‬

152
00:10:58,616 --> 00:11:01,786
‫تعرفون أن هذا ليس كافيًا.‬
‫أعرف شعور من يتعرض للأحكام.‬

153
00:11:01,869 --> 00:11:06,540
‫كانوا ينعتونني بالمخنث‬
‫ثم بالفتاة ثم باللوطي.‬

154
00:11:06,624 --> 00:11:10,044
‫- إذن، ماذا تقترح أن نفعل؟‬
‫- نظهر دعمنا وتضامننا.‬

155
00:11:10,127 --> 00:11:11,337
‫هل من مقترحات؟‬

156
00:11:13,589 --> 00:11:14,715
‫يجب أن نفكر في شيء ما.‬

157
00:11:19,053 --> 00:11:21,180
‫وجدتها. سننفذ خطة.‬

158
00:11:21,722 --> 00:11:22,640
‫ننفذ خطة جماعية.‬

159
00:11:22,723 --> 00:11:24,517
‫نحن المجلس...‬

160
00:11:25,267 --> 00:11:29,605
‫لعلنا نقدم فقرة لأول مرة‬
‫للرجال الذكوريين بملابس الإناث.‬

161
00:11:30,523 --> 00:11:32,775
‫لا، لن أحلق شعر ساقيّ.‬

162
00:11:32,858 --> 00:11:36,862
‫اسمع أيها الهمجي،‬
‫عليك أن تستثمر بشراء دهان مزيل للشعر.‬

163
00:11:36,946 --> 00:11:39,657
‫وجهز مؤخرتك المكتنزة لأنك ستقدم فقرة.‬

164
00:11:39,740 --> 00:11:40,783
‫إنها مكتنزة جدًا.‬

165
00:11:44,829 --> 00:11:46,455
‫حقير.‬

166
00:11:50,960 --> 00:11:53,421
‫أنت صامت. ما رأيك؟‬

167
00:11:53,504 --> 00:11:55,923
‫ألن يبدو مظهرنا كزمرة ذكور‬
‫يرتدون الشعر المستعار؟‬

168
00:11:56,590 --> 00:11:58,926
‫لا أريد التقليل من حجم معانات تلك السيدات.‬

169
00:11:59,468 --> 00:12:01,554
‫الطريقة التي يعِشن بها، ومن يكُنّ.‬

170
00:12:01,637 --> 00:12:03,347
‫سيذكرنا ذلك بالتواضع.‬

171
00:12:03,639 --> 00:12:05,182
‫الهدف هو التعاطف.‬

172
00:12:05,766 --> 00:12:09,019
‫هذا سيساعدنا في تفهُّم‬
‫حجم الضغوط التي نُعرِّض الإناث لها.‬

173
00:12:09,603 --> 00:12:11,689
‫- إنه شعور بالتآخي.‬
‫- إنه تضامن.‬

174
00:12:11,772 --> 00:12:14,108
‫وإن كنت سأحلق شعر جسمي،‬
‫فيمكنك وضع شعر مستعار.‬

175
00:12:14,191 --> 00:12:16,193
‫حسنًا، كف عن التفكير في نفسك.‬

176
00:12:17,069 --> 00:12:19,155
‫ووافق على الاقتراح.‬

177
00:12:19,739 --> 00:12:23,534
‫"وافق على الاقتراح"‬

178
00:12:23,617 --> 00:12:25,703
‫- غن معنا.‬
‫- "وافق على الاقتراح"‬

179
00:12:25,786 --> 00:12:28,998
‫- "وافق"‬
‫- "وافق على الاقتراح"‬

180
00:12:30,583 --> 00:12:31,959
‫تمت الموافقة على الاقتراح.‬

181
00:12:34,211 --> 00:12:35,296
‫كان إيقاعًا مؤثرًا.‬

182
00:12:41,343 --> 00:12:42,178
‫مرحبًا.‬

183
00:12:43,012 --> 00:12:44,138
‫تبًا.‬

184
00:12:45,598 --> 00:12:47,475
‫هل الآنسة "فورد" موجودة؟‬

185
00:12:47,850 --> 00:12:51,645
‫- أجل. إنها... دعيني...‬
‫- حسنًا، آسفة يا آنسة "فورد"...‬

186
00:12:53,439 --> 00:12:57,568
‫"داني". هلّا ترافق "كارول" و"جوانا"‬
‫إلى غرفة الاجتماعات لتناول الشاي؟‬

187
00:12:57,651 --> 00:12:58,986
‫سألحق بكما بعد قليل.‬

188
00:12:59,528 --> 00:13:00,362
‫فلنخرج.‬

189
00:13:02,406 --> 00:13:03,282
‫آسفة.‬

190
00:13:07,453 --> 00:13:10,414
‫آنسة "فورد"، لم تتصلي بي منذ أسابيع.‬

191
00:13:10,498 --> 00:13:13,959
‫لم أرغب في الاتصال‬
‫قبل أن أحصل على كل المعلومات.‬

192
00:13:14,043 --> 00:13:15,461
‫أية معلومات؟‬

193
00:13:16,253 --> 00:13:20,633
‫أخذ أحدهم على عاتقه أن يروي قصتك.‬

194
00:13:20,716 --> 00:13:27,139
‫"آنجل". الفكرة مستوحاة‬‫ ‬‫من "صوفيا لورين".‬
‫الإثارة، الغموض.‬

195
00:13:27,223 --> 00:13:29,767
‫إنها حملة دعاية للجوارب النسائية.‬
‫لا تفرط في التحليل.‬

196
00:13:31,602 --> 00:13:34,897
‫- أنا من أشد المعجبين بك.‬
‫- شكرًا.‬

197
00:13:35,564 --> 00:13:40,778
‫حين كنت تقدمين استعراضات الأناقة‬
‫كان يغار منك أبناء الدور.‬

198
00:13:40,861 --> 00:13:42,822
‫عرفت وقتها أنك ستصبحين مشهورة.‬

199
00:13:43,489 --> 00:13:44,573
‫والآن تأمّلي حالك.‬

200
00:14:02,675 --> 00:14:04,176
‫جاءني اتصال من موقع التصوير.‬

201
00:14:04,260 --> 00:14:07,972
‫اتهمتني المديرة الفنية‬
‫بعمل حيلة دعائية على حسابها.‬

202
00:14:08,055 --> 00:14:09,807
‫لم أعرف عما كانت تتحدث.‬

203
00:14:09,890 --> 00:14:14,812
‫قالت، "طلبت منك فتاة،‬
‫لا رجلًا متشبهًا بالإناث".‬

204
00:14:15,771 --> 00:14:19,483
‫أقسمت لها إنها أكاذيب‬
‫يُقصد بها تشويه سمعة وكالة "فورد".‬

205
00:14:19,567 --> 00:14:21,402
‫وتقليص نجوميتك.‬

206
00:14:30,202 --> 00:14:31,704
‫لكن انتشر الخبر.‬

207
00:14:36,500 --> 00:14:40,170
‫- سحب الجميع عقودك.‬
‫- لا.‬

208
00:14:40,254 --> 00:14:44,884
‫يتهموننا بالتضليل والاحتيال.‬

209
00:14:44,967 --> 00:14:48,596
‫لست محتالة. أترينني محتالة؟‬

210
00:14:48,679 --> 00:14:51,807
‫لا. انظري إلي يا "آنجل".‬

211
00:14:53,142 --> 00:14:57,271
‫لقد جئتني كما أنت.‬
‫لكن الناس غير مستعدين بعد.‬

212
00:14:57,354 --> 00:14:58,188
‫لا.‬

213
00:14:59,148 --> 00:15:00,107
‫لا.‬

214
00:15:21,378 --> 00:15:23,881
‫أراك بدأت الشراب من دون حبيبك.‬

215
00:15:25,174 --> 00:15:26,091
‫سأنضم إليك.‬

216
00:15:35,225 --> 00:15:36,268
‫ما الأمر؟‬

217
00:15:40,856 --> 00:15:42,274
‫قابلت الآنسة "فورد" اليوم.‬

218
00:15:42,358 --> 00:15:44,443
‫حقًا؟ هل وفّرت لك عملًا؟‬

219
00:15:49,865 --> 00:15:52,451
‫- لن يكون هناك عمل بعد اليوم.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

220
00:15:52,534 --> 00:15:53,786
‫لقد اكتشفوا الحقيقة.‬

221
00:15:57,373 --> 00:15:58,791
‫عرف الجميع أنني متحولة.‬

222
00:16:04,713 --> 00:16:06,465
‫كان هناك شاب من قاعة الاستعراض...‬

223
00:16:07,508 --> 00:16:09,301
‫في إحدى جلسات تصويري وباح لهم بسرّي.‬

224
00:16:09,385 --> 00:16:13,263
‫الآن يعتبرني وسط الأزياء محتالة.‬

225
00:16:18,686 --> 00:16:20,437
‫ألغوا عقودي.‬

226
00:16:20,521 --> 00:16:23,649
‫- انتهيت يا "بابي".‬
‫- لا يا حبيبتي. لقد دخلت المجال للتو.‬

227
00:16:23,732 --> 00:16:26,694
‫عمرك 24 عامًا. بقيت لك 10 أعوام أخرى‬
‫على الأقل في هذا المجال.‬

228
00:16:31,073 --> 00:16:32,408
‫انا متحولة جنسيًا.‬

229
00:16:33,742 --> 00:16:38,580
‫لم أتوقع أن أستمر يومًا واحدًا،‬
‫ناهيك عن عام كامل كعارضة أزياء.‬

230
00:16:39,790 --> 00:16:41,500
‫يتصور العالم أننا مجرد مسوخ.‬

231
00:16:42,876 --> 00:16:45,754
‫من المفترض أن نبقى في الظلام.‬

232
00:16:47,423 --> 00:16:49,758
‫وإن نظر إلينا أحد، ضحك.‬

233
00:16:49,842 --> 00:16:51,301
‫إنهم لا يريدون رؤيتنا.‬

234
00:16:51,385 --> 00:16:52,344
‫مرحبًا.‬

235
00:16:53,220 --> 00:16:54,096
‫أنا أريد رؤيتك.‬

236
00:16:55,973 --> 00:16:57,057
‫أنت نجمة.‬

237
00:16:58,600 --> 00:17:02,521
‫لا أبالي بآراء الآخرين،‬
‫ولا بما يقولون عنك يا "آنجل".‬

238
00:17:02,604 --> 00:17:04,940
‫من المفترض أن يراك هذا العالم.‬

239
00:17:06,358 --> 00:17:10,194
‫- لم ينته الأمر. ثقي بي. حبيبتي.‬
‫- بل انتهى يا "بابي".‬

240
00:17:12,321 --> 00:17:13,198
‫اقتربي.‬

241
00:17:13,281 --> 00:17:14,491
‫اقتربي.‬

242
00:17:14,575 --> 00:17:16,285
‫اقتربي.‬

243
00:17:17,327 --> 00:17:19,413
‫لا بأس.‬

244
00:17:21,874 --> 00:17:22,708
‫لم ينته الأمر.‬

245
00:17:25,502 --> 00:17:27,296
‫ثقي بي. أنا معك.‬

246
00:17:29,131 --> 00:17:30,257
‫أنا معك.‬

247
00:17:51,111 --> 00:17:53,572
‫هل تسمعين؟ لم أعد أسعل.‬

248
00:17:53,655 --> 00:17:56,366
‫حتى إن كنت لا تسعلين،‬
‫لا يزال الالتهاب موجودًا.‬

249
00:17:57,159 --> 00:18:00,120
‫متى يزول هذا الالتهاب وأعود إلى المنزل؟‬

250
00:18:03,082 --> 00:18:05,751
‫ربما... على الأقل أسبوعًا آخر.‬

251
00:18:07,086 --> 00:18:08,045
‫"جودي"...‬

252
00:18:09,838 --> 00:18:11,048
‫أصدقيني القول.‬

253
00:18:13,467 --> 00:18:15,594
‫كم بقي لي على قيد الحياة حقًا؟‬

254
00:18:20,933 --> 00:18:22,434
‫لا سبيل لمعرفة ذلك.‬

255
00:18:23,435 --> 00:18:25,270
‫لا يمكن التنبؤ بشيء عن مرض الإيدز.‬

256
00:18:25,354 --> 00:18:29,066
‫هذا يتوقف على مدى اهتمامك‬‫ ‬‫بنفسك‬
‫وبما يحيط بك.‬

257
00:18:29,149 --> 00:18:32,486
‫أتظنين أن المواد الكيميائية المستخدمة‬
‫في صالوني لها صلة بمرضي؟‬

258
00:18:32,569 --> 00:18:33,987
‫بالتأكيد أضرت بصحتك.‬

259
00:18:34,822 --> 00:18:39,910
‫لعلك تعيدين النظر في مهنتك.‬
‫بل ولعلك تتقاعدين.‬

260
00:18:39,993 --> 00:18:43,205
‫بالنظر إلى انخفاض عدد خلاياك التائية،‬
‫يمكنك التأهل لإعانة إعاقة.‬

261
00:18:43,288 --> 00:18:44,331
‫إعاقة؟‬

262
00:18:49,253 --> 00:18:51,713
‫حبيبتي، الأمر منوط بجسمك الآن.‬

263
00:18:51,797 --> 00:18:56,426
‫وعليك أن تطيعيه،‬
‫وليس بالضرورة ما تريدين فعله.‬

264
00:18:56,510 --> 00:18:58,262
‫لم أتجاوز الـ30 من العمر.‬

265
00:18:59,513 --> 00:19:00,931
‫ما هذه الحياة؟‬

266
00:19:04,852 --> 00:19:09,314
‫- حبيبتي، أعرف أن هذا ليس سهلًا.‬
‫- لم يكن يومًا سهلًا على فتاة مثلي.‬

267
00:19:09,398 --> 00:19:14,236
‫لا أعرف لماذا خدعت نفسي‬
‫لأتصور أنني لو قاومت بشدة،‬

268
00:19:14,319 --> 00:19:21,076
‫وبقيت متفائلة وعادلة تجاه الناس،‬
‫فسأكون أنا من تنجو.‬

269
00:19:23,287 --> 00:19:28,250
‫ربما يأمرني جسمي بالتوقف.‬

270
00:19:35,257 --> 00:19:38,010
‫فخور للغاية بحبيبتي الوحيدة.‬

271
00:19:38,093 --> 00:19:40,512
‫أتت بفكرة ظهورنا في حفل التخرج بمفردها.‬

272
00:19:40,596 --> 00:19:42,222
‫هيا، أخبريه يا عزيزتي.‬

273
00:19:44,808 --> 00:19:46,643
‫مرحبًا. حبيبتي؟‬

274
00:19:49,104 --> 00:19:52,149
‫مهلًا. هلّا تسترخي؟‬

275
00:19:52,232 --> 00:19:55,527
‫- هلّا تهدئ من قلقك؟‬
‫- بل سأزيده.‬

276
00:19:55,611 --> 00:19:57,362
‫- يا إلهي.‬
‫- انظري.‬

277
00:19:57,446 --> 00:20:02,951
‫"(إستيبان مارتينيز)،‬
‫مدير أعمال المواهب الاستثنائية.‬

278
00:20:04,745 --> 00:20:07,080
‫عارضات أزياء، ممثلات،‬‫ ‬‫مغنيات، راقصات."‬

279
00:20:11,043 --> 00:20:14,171
‫- هل تريد أن تصبح مدير أعمال؟‬
‫- تعرفين كم أحسن رعايتك.‬

280
00:20:14,671 --> 00:20:17,424
‫أجل، أعرف.‬‫ ‬‫لكن ما الأعمال التي حجزتها لي؟‬

281
00:20:19,885 --> 00:20:22,930
‫أولًا، إدارة الأعمال لا تقتصر‬
‫على حجز الأعمال فحسب.‬

282
00:20:23,013 --> 00:20:25,057
‫- ماذا إذن؟‬
‫- ثانيًا،‬

283
00:20:25,974 --> 00:20:29,228
‫لدي سجِل عناوين‬
‫مليء بمساعدي‬‫ ‬‫المصورين وصغار الفنانين‬

284
00:20:29,311 --> 00:20:31,271
‫من كل عمل قمت به أنت.‬

285
00:20:31,355 --> 00:20:33,857
‫إنهم يرتقون، وسنكون معهم.‬

286
00:20:33,941 --> 00:20:39,071
‫لكن الجزء الأهم في إدارة الاعمال‬
‫هو أن يشعر الشخص الموهوب بالرعاية،‬

287
00:20:39,154 --> 00:20:42,991
‫والثقة بالنفس وأن نبهجه حين يحتاج‬‫ ‬‫إلى ذلك.‬
‫هذا اختصاصي.‬

288
00:20:43,075 --> 00:20:44,660
‫أعرف، لكن أيًا من هؤلاء‬

289
00:20:44,743 --> 00:20:47,454
‫العارضات ستوافق على العمل‬
‫مع فتاة دومينيكية من حي شعبي.‬

290
00:20:48,330 --> 00:20:50,374
‫لا أريد أن أعمل معهم.‬

291
00:20:50,457 --> 00:20:52,626
‫أريد أن أعمل مع فتيات مثلك، من أوساطنا.‬

292
00:20:52,709 --> 00:20:55,712
‫عضوات مجتمعنا الجميلات المهملات.‬

293
00:20:57,089 --> 00:20:59,841
‫لا أريد أن يُجرح أحد كما جُرحت.‬

294
00:21:01,885 --> 00:21:05,013
‫حبيبي. أنت رقيق جدًا على هذه الدنيا.‬

295
00:21:07,307 --> 00:21:11,186
‫لكن صدقني، لا تتكبد المشقة. لا يريدنا أحد.‬

296
00:21:11,270 --> 00:21:14,606
‫لا يريد أحد أن يرانا.‬
‫لا يريد أحد التعامل معنا.‬

297
00:21:16,525 --> 00:21:17,359
‫حسنًا.‬

298
00:21:19,278 --> 00:21:20,362
‫شاهدي ما سأفعله.‬

299
00:21:21,238 --> 00:21:25,367
‫أجل، تلك هي القصة.‬
‫أنشأت وكالة وأبحث عن فتيات.‬

300
00:21:25,450 --> 00:21:28,578
‫لدي قواد بالفعل،‬
‫وإن رآك تحاول أن تسرقني منه،‬

301
00:21:28,662 --> 00:21:29,579
‫فسيوسعك ضربًا.‬

302
00:21:29,663 --> 00:21:33,583
‫خبر سار، أنا لست قوادًا.‬
‫بل إنني مدير مواهب.‬

303
00:21:33,667 --> 00:21:37,379
‫هدفي هو إنشاء شركتي الخاصة‬
‫ليكون بها مديرون يعملون لحسابي،‬

304
00:21:37,462 --> 00:21:39,089
‫مثل بطلي "جون كازابلانكا".‬

305
00:21:40,090 --> 00:21:43,343
‫- ‬‫يمكنني أن أوفر لكنّ وظائف مشروعة.‬
‫- ‬‫توضّعت لمجلة إباحية ذات مرة.‬

306
00:21:44,386 --> 00:21:48,432
‫تخيلي الأمر، حملة لشركة‬
‫"أويل أوف أولاي"، بطولة "إليكترا".‬

307
00:21:48,515 --> 00:21:51,101
‫- أتخيلها.‬
‫- وأنا أيضًا. هذا ما أعنيه.‬

308
00:21:51,184 --> 00:21:53,729
‫"إليكترا"، أحتاج إلى موافقة فتاة واحدة،‬

309
00:21:53,812 --> 00:21:56,189
‫وسيساعدني ذلك على إثبات‬
‫جدّيتي لهؤلاء الفتيات.‬

310
00:21:56,273 --> 00:22:00,110
‫ألا تمثل "آنجل"؟ كيف ستعدل بيننا؟‬

311
00:22:00,902 --> 00:22:03,780
‫ماذا ستقول حين أُطلب لأعمال أكثر منها؟‬

312
00:22:03,864 --> 00:22:07,200
‫أنت صبي جذاب الشخصية‬
‫معسول اللسان وطموح جدًا،‬

313
00:22:07,284 --> 00:22:09,328
‫لكن حبيبتك التي كُشفت حقيقتها‬

314
00:22:09,411 --> 00:22:12,289
‫خير دليل على أنك قد تنجح أكثر‬
‫لو دربت الفتيات ليصبحن رائدات فضاء.‬

315
00:22:12,372 --> 00:22:14,041
‫تعرف أنني أجمل منها.‬

316
00:22:14,124 --> 00:22:17,502
‫لا أظن ذلك. كل منكما من طراز مختلف.‬

317
00:22:17,586 --> 00:22:21,256
‫تريد أن تكون مدير أعمالي‬
‫وترى أن فتاة أخرى أجمل مني.‬

318
00:22:23,216 --> 00:22:24,593
‫تعلم... حسنًا.‬

319
00:22:24,676 --> 00:22:25,635
‫إلى اللقاء يا فتى.‬

320
00:22:26,386 --> 00:22:28,722
‫- اصمت.‬
‫- لا ترمينها.‬

321
00:22:28,805 --> 00:22:31,224
‫حاول أن تبيع شيئًا يريده الناس،‬

322
00:22:31,308 --> 00:22:34,102
‫مثل وثائق التأمين أو شطائر "بيغ ماك".‬

323
00:22:36,271 --> 00:22:37,522
‫شطائر "بيغ ماك".‬

324
00:22:40,901 --> 00:22:42,903
‫أتريدان أن تصبحا عارضتي أزياء؟‬

325
00:22:43,403 --> 00:22:44,696
‫"نهاية أليمة"‬

326
00:22:45,113 --> 00:22:46,281
‫استمعي إلى هذا.‬

327
00:22:46,365 --> 00:22:49,785
‫"اعتُقِلت رائدة في عالم‬‫ ‬‫العقارات صباح الخميس‬

328
00:22:49,868 --> 00:22:54,581
‫لتورطها في حريق ببناية في حي ‬‫(‬‫هارلم‬‫)‬
‫اندلع في أغسطس الماضي.‬

329
00:22:54,664 --> 00:22:59,628
‫(فريدريكا نورمان)، 62 عامًا،‬
‫وُجهت لها تهمة جنائية من الدرجة الأولى‬

330
00:22:59,711 --> 00:23:05,133
‫بإحراق البناية 794 شرق الشارع 116‬
‫حيث أُصيب رجلان من مكافحي الحرائق،‬

331
00:23:05,217 --> 00:23:07,636
‫وخسرت مالكة صالون أظافر مشروعها.‬

332
00:23:07,719 --> 00:23:11,848
‫يُعتقد أن السيدة ‬‫(‬‫نورمان‬‫)‬
‫قد أشعلت النار بنفسها بهدف التربح‬

333
00:23:11,932 --> 00:23:15,560
‫من المطالبة زورًا بقيمة التأمين‬
‫في أعقاب الحريق."‬

334
00:23:17,521 --> 00:23:20,899
‫- متى سأخرج يا "آشر"؟‬
‫- رفض القاضي طلب الكفالة.‬

335
00:23:20,982 --> 00:23:21,983
‫ماذا؟‬

336
00:23:22,067 --> 00:23:24,027
‫يرى أنك ستهربين، نظرًا لثروتك الطائلة.‬

337
00:23:25,821 --> 00:23:28,907
‫كم يسهل التنبؤ بتصرفاتهم بحق السماء.‬
‫هذا لأنني امرأة.‬

338
00:23:28,990 --> 00:23:32,327
‫أنت هنا لأن شاهد عيان‬‫ ‬‫رآك تغادرين بناية.‬

339
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
‫أنا هنا يا "آشر"‬
‫لأنهم يريدون أن يجعلوا مني عبرة.‬

340
00:23:36,164 --> 00:23:41,253
‫يريدون تحجيمي.‬‫ ‬‫يريدون تحجيم كل الإناث.‬

341
00:23:42,963 --> 00:23:46,842
‫غير مسموح لنا بامتلاك‬
‫مؤسسات ضخمة ولا عواطف.‬

342
00:23:47,467 --> 00:23:51,012
‫المُنتظر منا أن نجلس في بيوتنا‬
‫في صبر في انتظار أزواجنا.‬

343
00:23:51,096 --> 00:23:55,684
‫أن نطهو لهم وجباتهم. أن نُقدِّم المشاعر‬
‫ونبذل مجهودًا بدنيًا بلا أجر.‬

344
00:23:55,767 --> 00:23:59,187
‫أن نساعد في تحقيق أحلامهم.‬

345
00:23:59,271 --> 00:24:02,649
‫غير مسموح لنا بأن تكون لنا أحلامنا.‬

346
00:24:08,864 --> 00:24:12,993
‫لست نادمة على شيء،‬
‫إن كان هناك ما أندم عليه أصلًا...‬

347
00:24:14,953 --> 00:24:17,164
‫سوى أنني قضيت على أحلام امرأة أخرى.‬

348
00:24:17,914 --> 00:24:20,208
‫جزاءً لي على ذلك،‬
‫سأقضي مدتي في السجن بفخر.‬

349
00:24:20,292 --> 00:24:22,252
‫لكنني أرفض أن أُعاقب‬

350
00:24:22,335 --> 00:24:26,173
‫لأن لي حلمًا ولأنني أفعل‬
‫كل ما يلزم لتحقيقه.‬

351
00:24:26,256 --> 00:24:29,134
‫أرفض أن أُوصم بالعار لأنني طموحة.‬

352
00:24:30,760 --> 00:24:35,849
‫"يقول مسؤولون إن السيدة (نورمان)‬
‫قد تُسجن 5 سنوات."‬

353
00:24:36,725 --> 00:24:39,519
‫أشعر بأن عام 1996 بعيد جدًا.‬

354
00:24:40,228 --> 00:24:43,857
‫سجن "فريدريكا" إثبات آخر‬
‫على أن مهمتي هنا قد انتهت.‬

355
00:24:43,940 --> 00:24:45,192
‫كفي عن هذا الكلام.‬

356
00:24:45,275 --> 00:24:48,069
‫تأملي حالك. لم تعودي محمومة.‬
‫نُزع عنك أنبوب الأكسجين.‬

357
00:24:48,153 --> 00:24:51,156
‫بمجرد قيامي بالسير‬
‫حول العنبر مرة واحدة تنقطع أنفاسي.‬

358
00:24:51,239 --> 00:24:52,908
‫يعيدونني فورًا إلى المقعد المُدولب.‬

359
00:24:52,991 --> 00:24:55,118
‫هذا جيد. هكذا ترفعين معدل ضربات قلبك.‬

360
00:24:55,619 --> 00:24:59,915
‫وسرعان ما ستعودين إلى انتعال أحذيتك‬
‫عالية الكعبين وتقديم الفقرات بالقاعة.‬

361
00:24:59,998 --> 00:25:02,250
‫ستخرجين في الوقت المناسب‬
‫لحضور حفل عيد الأم.‬

362
00:25:02,334 --> 00:25:06,505
‫- "براي"، الحفلات لا تشغل تفكيري.‬
‫- نحتاج إلى حضورك.‬

363
00:25:06,588 --> 00:25:08,882
‫أنت حاملة للقب الأم المثالية.‬

364
00:25:08,965 --> 00:25:11,301
‫لقد كبر أبنائي ورحلوا.‬

365
00:25:13,345 --> 00:25:14,971
‫لم أعد أمًا لأحد يا "براي".‬

366
00:25:15,055 --> 00:25:19,184
‫اسمعي. الأم تظل أمًا إلى الأبد.‬

367
00:25:19,267 --> 00:25:21,520
‫ويجب أن يراك الأبناء هناك.‬

368
00:25:21,603 --> 00:25:26,316
‫كما أنني قد أعددت لك مفاجأة خاصة‬
‫بمناسبة عودتك المُنتظرة.‬

369
00:25:27,567 --> 00:25:28,818
‫حسنًا، لا يهم يا "براي".‬

370
00:25:30,445 --> 00:25:32,113
‫هلّا تحضر لي بعض الماء؟‬

371
00:25:40,330 --> 00:25:43,250
‫- ماذا تخفي في جعبتك؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

372
00:26:03,853 --> 00:26:06,189
‫السر هنا هو التوازن.‬

373
00:26:06,273 --> 00:26:10,777
‫انقل وزنك إلى قدمك،‬
‫وامش بدءًا بالكعبين ثم أصابع القدمين.‬

374
00:26:10,860 --> 00:26:11,695
‫أتر‬‫ون‬‫؟‬

375
00:26:14,823 --> 00:26:16,825
‫جاء دورك يا "جاك".‬

376
00:26:19,703 --> 00:26:21,580
‫تبدو وكأنك ستسقط على وجهك.‬

377
00:26:21,663 --> 00:26:24,082
‫استخدم عضلات معدتك لتبقى معتدلًا.‬

378
00:26:28,545 --> 00:26:30,839
‫"كاسل" الشهير بـ"(لو) معوج الساقين"،‬

379
00:26:30,922 --> 00:26:32,924
‫أقم هاتين الركبتين المثنيتين.‬

380
00:26:40,223 --> 00:26:44,144
‫انظر أمامك يا "مانهاتن"، ركز على الهدف.‬

381
00:26:47,772 --> 00:26:49,983
‫هذا منفر، لو كنت بين المحكّمين‬
‫لأعطيتك درجات خاسرة.‬

382
00:26:50,066 --> 00:26:51,192
‫التالي.‬

383
00:26:54,571 --> 00:26:56,197
‫عزيزي "ليمار".‬

384
00:26:57,741 --> 00:27:01,578
‫أنت تجعل أمك فخورة دائمًا.‬
‫ليس لدي ملحوظات.‬

385
00:27:04,914 --> 00:27:07,667
‫"كابي"، مشيتك لا تشوبها شائبة.‬

386
00:27:08,627 --> 00:27:11,463
‫والآن عدّل تعبيرات وجهك.‬
‫يجب ألّا تبدو وكأنك مصاب بالإمساك.‬

387
00:27:11,546 --> 00:27:14,799
‫أحسنت يا "ريكي".‬
‫أرجع كتفيك إلى الوراء.‬

388
00:27:15,675 --> 00:27:18,553
‫رائع. والآن، أطل عنقك.‬

389
00:27:31,524 --> 00:27:37,322
‫"براي تيل".‬
‫ألا يوجد في جسمك ذرّة من الرشاقة؟‬

390
00:27:37,405 --> 00:27:38,615
‫انحن إلى الخلف قليلًا.‬

391
00:27:38,698 --> 00:27:42,369
‫ارتفاع كعبي الحذاء‬
‫يمنعانني من التفكير في اعتدال قامتي.‬

392
00:27:42,452 --> 00:27:44,120
‫ارتفاع كعبي حذائي 15 سنتيمترًا.‬

393
00:27:44,204 --> 00:27:45,997
‫أرتدي الحذاء الذي تنتعله الآن‬
‫حين أنام‬

394
00:27:46,081 --> 00:27:47,624
‫أو أعاني من تسمم غذائي.‬

395
00:27:47,707 --> 00:27:49,459
‫اخط خطوات أصغر.‬

396
00:27:49,542 --> 00:27:51,211
‫لا أستطيع. ربما...‬

397
00:27:51,294 --> 00:27:54,714
‫ربما لو كان الحذاء أعرض أو أقصر.‬
‫أي شيء يتحمل وزني بشكل أفضل.‬

398
00:27:54,798 --> 00:27:57,425
‫أمي، استبعديه من الآن.‬

399
00:27:57,509 --> 00:27:59,427
‫أتعرف؟ اصمت أيها النحيل.‬

400
00:27:59,511 --> 00:28:03,139
‫"براي تيل"، لو زاد عرض الكعبين،‬
‫سيتحول من حذاء إلى قبقاب خشبي.‬

401
00:28:03,223 --> 00:28:05,892
‫ألست أنت من توبخ الإناث دائمًا‬

402
00:28:05,975 --> 00:28:08,812
‫اللاتي ينتعلن أي حذاء‬
‫يقل ارتفاعه عن 10 سنتيمترًا؟‬

403
00:28:08,895 --> 00:28:10,647
‫إنها على حق.‬

404
00:28:10,730 --> 00:28:12,732
‫- أتريد قياس حذائي يا حبيبي؟‬
‫- لا.‬

405
00:28:12,816 --> 00:28:14,192
‫يجب أن يبذل "براي" جهدًا أكبر.‬

406
00:28:14,359 --> 00:28:17,195
‫لست أنا صاحبة هذه الفكرة.‬

407
00:28:17,737 --> 00:28:20,615
‫بل أنت صاحبها.‬‫ ‬‫أنت أردت أن تعرف شعورنا.‬

408
00:28:20,699 --> 00:28:22,909
‫أردت أن ترى ما نعانيه.‬

409
00:28:22,992 --> 00:28:26,663
‫إذن، تحمّل النقد اللعين‬
‫وابذل جهدًا أكبر في المرة القادمة.‬

410
00:28:28,707 --> 00:28:29,541
‫أتعرفون؟‬

411
00:28:31,793 --> 00:28:33,378
‫وقتي لا يسمح بهذا العبث.‬

412
00:28:33,461 --> 00:28:35,505
‫- بربك يا "براي"، فلتحاول.‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

413
00:28:35,588 --> 00:28:36,965
‫أنا لست امرأة.‬

414
00:28:37,048 --> 00:28:37,966
‫هذا واضح.‬

415
00:28:40,969 --> 00:28:45,181
‫رغم زعمه بأنه ليس امرأة،‬
‫إلا أنه يتصرف كالمرأة في أيام الحيض.‬

416
00:28:45,265 --> 00:28:48,059
‫- أتعرف؟ أنت دائمًا...‬
‫- كفوا عن القهقهة.‬

417
00:28:48,143 --> 00:28:49,728
‫عودوا إلى أماكنكم أيها الضباع.‬

418
00:29:00,363 --> 00:29:01,489
‫مرحبًا.‬

419
00:29:01,573 --> 00:29:05,452
‫لو أنك جئت لتتحدث معي عن مشاعري،‬
‫فيمكنك العودة إلى الداخل.‬

420
00:29:05,910 --> 00:29:07,120
‫حبيبي.‬

421
00:29:08,037 --> 00:29:09,789
‫إذن، سأصارحك برأيي دون مجاملة.‬

422
00:29:09,873 --> 00:29:11,791
‫يجب أن تنفذ ما تعظ به.‬

423
00:29:11,875 --> 00:29:13,209
‫- من تخاطب؟‬
‫- أنت.‬

424
00:29:13,835 --> 00:29:16,212
‫ألست أنت من قلت لي إنني يجب...‬

425
00:29:16,296 --> 00:29:17,922
‫أن أسير مرفوع الهامة،‬

426
00:29:18,006 --> 00:29:20,216
‫وألّا أخجل أبدًا من مرضي بالإيدز.‬

427
00:29:21,009 --> 00:29:22,969
‫لا أخجل من حالتي الصحية.‬

428
00:29:23,052 --> 00:29:25,972
‫أجل، لكنك تخجل من التعبير عن أنوثتك.‬

429
00:29:27,182 --> 00:29:28,892
‫أنت لا تعي ما تقول.‬

430
00:29:28,975 --> 00:29:30,643
‫بلى.‬

431
00:29:32,645 --> 00:29:35,023
‫حين قدّمت رقصة "فوغ"‬
‫بطريقة أنثوية لأول مرة...‬

432
00:29:35,815 --> 00:29:40,570
‫شعرت بالخوف لأنني كنت معتادًا جدًا‬
‫على مدحهم لذكورتي.‬

433
00:29:41,988 --> 00:29:43,823
‫كنت أخشى...‬

434
00:29:44,449 --> 00:29:45,825
‫إظهار جانب مختلف.‬

435
00:29:47,118 --> 00:29:49,162
‫بل وأريد أحيانًا أن أتشبّه بالإناث.‬

436
00:29:50,205 --> 00:29:52,540
‫ثم أدركت أنني أستطيع أن أكون ذكوريًا.‬

437
00:29:54,584 --> 00:29:56,669
‫وأنثويًا في الوقت‬‫ نفسه.‬

438
00:30:00,340 --> 00:30:01,549
‫أبي، كان...‬

439
00:30:03,885 --> 00:30:06,596
‫كان يقول للجميع، لأمي وعماتي وكل الناس...‬

440
00:30:08,264 --> 00:30:09,724
‫"هذا الصبي ضعيف جدًا."‬

441
00:30:12,602 --> 00:30:14,604
‫كان يكرهني وينعتني بالمخنث.‬

442
00:30:16,815 --> 00:30:18,483
‫كان يمر بقربي.‬

443
00:30:19,192 --> 00:30:20,568
‫ويدفعني فيطرحني أرضًا.‬

444
00:30:23,029 --> 00:30:26,908
‫ثم تحول الدفع إلى صفعات.‬
‫ثم تحولت الصفعات إلى لكمات.‬

445
00:30:27,617 --> 00:30:31,663
‫كان مصرًّا على ضربي‬‫ ‬‫حتى يصنع مني رجلًا.‬

446
00:30:32,497 --> 00:30:34,707
‫كان يرفض أن يصير ابنه لوطيًا.‬

447
00:30:53,935 --> 00:30:55,979
‫يؤسفني ما حدث لك.‬

448
00:31:00,733 --> 00:31:02,277
‫لكن عليك نسيان ذلك.‬

449
00:31:06,406 --> 00:31:09,200
‫حان الوقت لتتقبل كل جوانب شخصيتك.‬

450
00:31:13,538 --> 00:31:14,372
‫أجل.‬

451
00:31:23,256 --> 00:31:28,219
‫يبدو أن الأكبر سنًا ليس الوحيد‬
‫الذي يسدي النصح هذه الأيام، صحيح؟‬

452
00:31:30,013 --> 00:31:31,973
‫ليس الوحيد يا حبيبي.‬

453
00:31:37,228 --> 00:31:39,647
‫"(إستيبان مارتينيز)،‬
‫مدير أعمال المواهب الاستثنائية"‬

454
00:31:39,731 --> 00:31:41,649
‫من الطريف أن تسألي.‬

455
00:31:42,191 --> 00:31:44,777
‫لأنني كنت سأسمي شركتي "فيديليتي".‬

456
00:31:44,861 --> 00:31:47,572
‫كان هناك رجل متشبه بالإناث‬
‫يُدعى "فيديليتي فري".‬

457
00:31:47,655 --> 00:31:49,240
‫و...‬

458
00:31:49,324 --> 00:31:51,200
‫سألته عن معنى كلمة "فيديليتي".‬

459
00:31:51,826 --> 00:31:53,703
‫قال، "الولاء والإخلاص".‬

460
00:31:54,329 --> 00:31:56,915
‫وهذا ما يجعلني مديرًا مميزًا في رأيي.‬

461
00:31:58,249 --> 00:31:59,083
‫و...‬

462
00:31:59,167 --> 00:32:00,752
‫وعرفنا أنه يوجد مصرف‬‫ بالاسم نفسه.‬

463
00:32:00,835 --> 00:32:03,338
‫- أو... أي شركة كانت؟‬
‫- أجل، أجل.‬

464
00:32:03,421 --> 00:32:05,423
‫كان بنفس الاسم، كان له نفس الاسم.‬

465
00:32:05,506 --> 00:32:08,009
‫أجل، لا أريد الخوض‬
‫في مشكلات حقوق الملكية.‬

466
00:32:08,092 --> 00:32:10,136
‫لكن لا يزال الاسم قائمًا، من الداخل.‬

467
00:32:10,219 --> 00:32:13,306
‫تعاقدت مع فتاتين من داخل قاعات‬
‫الاستعراض إلى جانب "آنجل".‬

468
00:32:13,389 --> 00:32:14,807
‫وأنا مستعد للقتل أو الموت دونهن.‬

469
00:32:14,891 --> 00:32:16,643
‫لو أردن عملًا، فلن أخجل من شيء.‬

470
00:32:16,726 --> 00:32:20,188
‫سأطرق باب أي شخص لأطلب منه‬
‫توظيف إحدى فتياتي.‬

471
00:32:20,271 --> 00:32:22,815
‫لا أُزكّي تلك الخطة.‬

472
00:32:24,525 --> 00:32:26,319
‫أسلوبك رائع.‬

473
00:32:26,402 --> 00:32:28,154
‫لكنك تعيش في الخيال.‬

474
00:32:28,237 --> 00:32:29,822
‫لقد رأيت ما حدث لـ"آنجل".‬

475
00:32:29,906 --> 00:32:32,033
‫لا يزال الناس متحيزين.‬

476
00:32:32,116 --> 00:32:36,412
‫هناك مصممو أزياء ومحررون‬
‫يخفون ميولهم المثلية‬

477
00:32:36,496 --> 00:32:38,706
‫خشية النبذ الاجتماعي.‬

478
00:32:38,790 --> 00:32:41,125
‫لا بأس بذلك،‬
‫كل عارضاتي مغايرات الميول.‬

479
00:32:41,209 --> 00:32:42,377
‫ماذا عن "تولا"؟‬

480
00:32:42,460 --> 00:32:45,088
‫تعرّضت لضرب مُبرِح‬
‫من قِبل صحافي قبل 10 أعوام.‬

481
00:32:45,171 --> 00:32:47,715
‫سرت حولها الكثير من الشائعات‬
‫لكنها ظلت عارضة مجلة "بلايبوي".‬

482
00:32:47,799 --> 00:32:50,677
‫وكانت تتعاقد مع العديد‬
‫من الحملات الدعائية وغيرها.‬

483
00:32:50,760 --> 00:32:53,221
‫- ‬‫إن كنت تتذكرين، رأيناها في "أرسينو".‬
‫- صحيح.‬

484
00:32:53,304 --> 00:32:55,932
‫هذا مثال وحيد في "المملكة المتحدة".‬

485
00:32:56,015 --> 00:32:58,476
‫لكن "تولا" تغيّر قواعد المجال‬
‫يا ‬‫آنسة "فورد".‬

486
00:32:58,559 --> 00:33:00,770
‫لا أفهم ما تريدني أن أفعل.‬

487
00:33:00,853 --> 00:33:02,563
‫احتضنيني مهنيًا.‬

488
00:33:04,190 --> 00:33:09,070
‫دعيني أُنشئ شركة من باطن شركتك.‬
‫لأنني حين ألجأ إليك...‬

489
00:33:12,490 --> 00:33:13,992
‫وأقول إنك تدعمينني...‬

490
00:33:15,535 --> 00:33:17,870
‫لن أكون حقيرًا من الشارع بعد الآن.‬

491
00:33:18,538 --> 00:33:20,081
‫سأفخر بأنني مع الآنسة "فورد".‬

492
00:33:20,581 --> 00:33:21,457
‫بأنني محترم.‬

493
00:33:25,211 --> 00:33:26,754
‫العالم لا يتغير.‬

494
00:33:27,964 --> 00:33:29,173
‫بل يغيره الناس.‬

495
00:33:34,429 --> 00:33:39,017
‫هذا المجال مكتظ بفتيات جميلات‬
‫ورجال طموحين.‬

496
00:33:39,100 --> 00:33:41,102
‫لكنه يفتقر إلى...‬

497
00:33:41,185 --> 00:33:42,520
‫الولاء والإخلاص.‬

498
00:33:46,482 --> 00:33:47,442
‫حسنًا.‬

499
00:33:48,943 --> 00:33:53,281
‫سأُعطيك حجيرة مكتبية وخطًا هاتفيًا.‬
‫وسأُحيطك برقابتي، لا أكثر.‬

500
00:33:53,364 --> 00:33:55,950
‫لكن إن تعاقدت على عمل‬
‫خلال الأسبوعين القادمين،‬

501
00:33:56,034 --> 00:34:00,830
‫سأفكر في تنظيم تعاون مشترك‬
‫بين وكالة "فورد"...‬

502
00:34:00,913 --> 00:34:03,416
‫ومواهب "إستيبان مارتينيز".‬

503
00:34:04,083 --> 00:34:05,168
‫اتفقنا؟‬

504
00:34:05,251 --> 00:34:06,085
‫اتفقنا.‬

505
00:34:08,463 --> 00:34:10,922
‫ولا تطرق أبواب الناس أثناء تناولهم للعشاء.‬

506
00:34:11,007 --> 00:34:14,427
‫من؟ أنا؟ لا، يستحيل أن أفعل ذلك.‬
‫من المستحيل أن أفعل ذلك.‬

507
00:34:14,510 --> 00:34:16,012
‫يستحسن ألّا تفعل يا حبيبي.‬

508
00:34:23,478 --> 00:34:25,855
‫سأرسل معك مقعدًا مُدولبًا إلى المنزل.‬

509
00:34:25,938 --> 00:34:28,565
‫لكنني أريدك أن تنهضي وأن تسيري‬
‫متى تجدين لديك الطاقة.‬

510
00:34:28,649 --> 00:34:30,568
‫- هل فهمت؟‬
‫- سأحاول.‬

511
00:34:32,110 --> 00:34:35,947
‫وجودك في هذا العنبر‬
‫أثر في حياة الكثيرين يا "بلانكا".‬

512
00:34:37,949 --> 00:34:41,871
‫ألهم زائروك الكثيرين.‬

513
00:34:44,498 --> 00:34:46,208
‫منحوا الأمل للكثيرين.‬

514
00:34:47,043 --> 00:34:49,087
‫وأنا لم أعرف أنني أحظى بكل هذا الحب.‬

515
00:34:50,838 --> 00:34:53,800
‫أنا شاكرة لأنني على قيد الحياة،‬
‫ولأنني محبوبة.‬

516
00:35:08,815 --> 00:35:12,110
‫"دايمون". حبيبي، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

517
00:35:12,193 --> 00:35:15,071
‫أخبرتني "آنجل" بما حدث.‬
‫آسف لأنني لم أستطع المجيء قبل ذلك.‬

518
00:35:15,154 --> 00:35:19,492
‫جئت في الوقت المناسب.‬‫ ‬‫سأخرج بعد ظهر اليوم.‬

519
00:35:20,493 --> 00:35:22,203
‫- هيا، ساعد أمك في حزم أغراضها.‬
‫- حسنًا.‬

520
00:35:22,286 --> 00:35:23,412
‫مرحبًا يا حبيبي.‬

521
00:35:25,623 --> 00:35:26,624
‫تمهلي.‬

522
00:35:28,626 --> 00:35:31,504
‫تركتك لفترة قصيرة وإذ بك تدخلين المستشفى.‬

523
00:35:32,797 --> 00:35:34,590
‫كم أنا سعيدة لأنك هنا يا حبيبي.‬

524
00:35:35,675 --> 00:35:40,054
‫- آسفة لأنك قمت بهذه الرحلة الطويلة.‬
‫- إياك أن تعتذري أبدًا، أنت أمي.‬

525
00:35:40,138 --> 00:35:41,180
‫اتفقنا؟‬

526
00:35:41,264 --> 00:35:44,308
‫كأم، يجب أن أعرف‬
‫إن كنت قد خضعت للتحليل هناك.‬

527
00:35:44,392 --> 00:35:45,309
‫لا تقلقي.‬

528
00:35:46,561 --> 00:35:48,479
‫جاءت النتيجة سالبة. عرفت في "باريس".‬

529
00:35:48,563 --> 00:35:49,647
‫حمدًا للرب.‬

530
00:35:50,773 --> 00:35:53,359
‫والآن، أخبرني بكل شيء.‬

531
00:35:53,442 --> 00:35:56,737
‫كيف كانت جولة "مالكولم ماكلارين"؟‬
‫هل وجدتها كما حلمت بها؟‬

532
00:35:56,821 --> 00:35:58,030
‫بل أكثر مما حلمت.‬

533
00:35:58,781 --> 00:36:01,909
‫يريدني أن أصمم رقصات‬
‫أغنيته المصورة القادمة.‬

534
00:36:01,993 --> 00:36:03,244
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

535
00:36:03,327 --> 00:36:05,538
‫"دايمون"، أنت تحقق حلمك.‬

536
00:36:05,621 --> 00:36:06,789
‫أجل، هذا صحيح.‬

537
00:36:07,290 --> 00:36:10,585
‫أجوب العالم لي ولك. كما تنبأت لي.‬

538
00:36:12,253 --> 00:36:13,754
‫و...‬

539
00:36:13,838 --> 00:36:14,797
‫لدي خبر هام.‬

540
00:36:17,800 --> 00:36:18,676
‫تفضلي.‬

541
00:36:20,261 --> 00:36:21,971
‫نقلت...‬

542
00:36:22,054 --> 00:36:24,348
‫- "إيفانجليستا" إلى "باريس".‬
‫- ماذا...؟‬

543
00:36:25,433 --> 00:36:28,686
‫أصبحت لي دار وأنا الأب فيها،‬
‫ولي أبناء لا يطيعونني.‬

544
00:36:29,353 --> 00:36:32,064
‫- أرأيت العاقبة الأخلاقية لأفعالك؟‬
‫- أجل، رأيتها بنفسي.‬

545
00:36:36,819 --> 00:36:38,321
‫تعرفين، أنت...‬

546
00:36:38,404 --> 00:36:40,781
‫علّمتني كل شيء.‬

547
00:36:42,200 --> 00:36:43,618
‫وأنا أعطي الآخرين مما تعلمت.‬

548
00:36:43,701 --> 00:36:47,038
‫أخذت معي جزءًا منك إلى خارج البلاد.‬

549
00:36:47,121 --> 00:36:49,665
‫أًعلّم أبنائي كل ما علمتني إياه من دروس.‬

550
00:36:51,417 --> 00:36:53,211
‫أقصد، أنا أؤدي دوري هناك.‬

551
00:36:53,878 --> 00:36:56,589
‫- وعليك أن تؤدي دورك هنا.‬
‫- عم تتحدث؟‬

552
00:36:56,672 --> 00:36:58,507
‫سمعت بأنك أغلقت دار "إيفانجليستا".‬

553
00:37:00,384 --> 00:37:01,886
‫لكنك أم.‬

554
00:37:03,054 --> 00:37:03,888
‫من دونك...‬

555
00:37:04,972 --> 00:37:06,015
‫أي مصير كنت سألقى؟‬

556
00:37:08,351 --> 00:37:12,230
‫لكن يوجد في العالم المزيد‬
‫من أمثال "دايمون" يحتاجون إلى إنقاذ.‬

557
00:37:13,231 --> 00:37:14,899
‫لم تنتهي مهمتك بعد.‬

558
00:37:21,697 --> 00:37:23,574
‫إلى متى ستبقى معي؟‬

559
00:37:24,951 --> 00:37:28,704
‫فترة كافية لأكون رفيقك‬‫ ‬‫في حفل عيد الأم.‬

560
00:37:30,581 --> 00:37:32,625
‫- لنخرج من هنا بحق السماء.‬
‫- أجل، أرجوك.‬

561
00:37:34,252 --> 00:37:35,711
‫أحضر حذاء أمك الرياضي.‬

562
00:37:37,171 --> 00:37:40,132
‫- تفضلي.‬
‫- حذائي الرياضي.‬

563
00:37:41,801 --> 00:37:42,718
‫أحبك.‬

564
00:37:43,594 --> 00:37:44,637
‫وأنا أيضًا أحبك.‬

565
00:37:49,100 --> 00:37:52,144
‫عيد أم سعيدًا.‬

566
00:37:52,228 --> 00:37:55,815
‫على شرف الأمهات العظيمات في حياتنا،‬

567
00:37:55,898 --> 00:38:01,279
‫حان وقت ظهور الأفضل والألمع،‬
‫وحان وقت الاستعراض.‬

568
00:38:01,362 --> 00:38:06,200
‫حان وقت النزال بين الدور.‬

569
00:38:06,284 --> 00:38:12,748
‫المنافسة بين دور "فيروسيتي"‬
‫و"بيندافيس" و"وينتور".‬

570
00:38:12,832 --> 00:38:15,042
‫الفئة هي...‬

571
00:38:16,836 --> 00:38:18,754
‫عرض الأزياء.‬

572
00:38:21,966 --> 00:38:23,259
‫تفضلن.‬

573
00:38:24,552 --> 00:38:26,137
‫تعرفون أنني لا أهوى سوى الذكور.‬

574
00:38:26,220 --> 00:38:32,935
‫لو اضطررت إلى تحديد ميولي الجنسية‬
‫لاخترت الخضوع‬

575
00:38:33,019 --> 00:38:35,313
‫لحسناء طويلة الساقين ترتدي ثوب السهرة.‬

576
00:38:36,605 --> 00:38:39,817
‫أجل، أراك يا "جازمين".‬
‫تبدين خلابة ورائعة الجمال.‬

577
00:38:39,900 --> 00:38:41,068
‫حسنًا.‬

578
00:38:42,778 --> 00:38:44,989
‫"بيبي بي" ابنة السيدة "كيكي".‬

579
00:38:45,072 --> 00:38:48,451
‫جوهرة تاج عائلة "بيندافيس".‬

580
00:38:48,534 --> 00:38:52,955
‫الابنة الصغرى، ذات الساقين المثيرتين.‬

581
00:38:53,039 --> 00:38:56,000
‫لم تعد صغيرة بحق السماء، أعرف ذلك.‬

582
00:38:56,083 --> 00:39:00,087
‫"أفروديت".‬

583
00:39:00,171 --> 00:39:03,883
‫التجسيد الحي ‬‫لاسمها،‬

584
00:39:03,966 --> 00:39:07,178
‫تُقدّم لنا الحب والجمال‬‫ ‬‫والعاطفة المتقدة...‬

585
00:39:07,261 --> 00:39:10,973
‫في باقة من الذهب اللامع.‬

586
00:39:11,057 --> 00:39:16,312
‫أيها المحكّمون، درجاتكم لـ"أفروديت".‬
‫10، 9، 9، 10، 9.‬

587
00:39:16,395 --> 00:39:21,192
‫للآنسة "بي هارت"، 9، 10، 8، 9، 10.‬

588
00:39:21,275 --> 00:39:22,735
‫ودرجاتكم لـ"جازمين".‬

589
00:39:22,818 --> 00:39:27,990
‫10، 10، 9، 10، 10، الجائزة الكبرى.‬
‫"جازمين وينتور".‬

590
00:39:28,074 --> 00:39:30,409
‫تعالي وتسلمي الجائزة يا عزيزتي.‬

591
00:39:30,493 --> 00:39:32,328
‫اصعدي.‬

592
00:39:32,411 --> 00:39:34,538
‫شكرًا جزيلًا.‬

593
00:39:34,622 --> 00:39:38,376
‫حسنًا، الفئة هي...‬

594
00:39:38,459 --> 00:39:39,502
‫الأناقة.‬

595
00:39:39,585 --> 00:39:43,506
‫حسنًا، معنا "لولو فيروسيتي"،‬
‫أم دار "فيروسيتي".‬

596
00:39:43,589 --> 00:39:45,841
‫الورود حمراء.‬

597
00:39:45,925 --> 00:39:48,135
‫هيا، "كيكي بيندافيس".‬

598
00:39:48,219 --> 00:39:54,517
‫صفقوا لها، ظهرت "كيكي".‬
‫إنها ترتدي ثوبًا أنيقًا لامعًا.‬

599
00:39:54,600 --> 00:39:55,601
‫اصعدي.‬

600
00:39:59,688 --> 00:40:05,486
‫وخرجت من بين الظلال،‬
‫السيدة "إليكترا وينتور".‬

601
00:40:05,569 --> 00:40:07,988
‫هيا.‬

602
00:40:09,156 --> 00:40:10,116
‫رائع.‬

603
00:40:14,662 --> 00:40:18,332
‫كل واحدة من هؤلاء الإناث...‬

604
00:40:18,416 --> 00:40:20,876
‫رائعة الجمال، كلنا نعرف ذلك.‬

605
00:40:20,960 --> 00:40:25,047
‫لكن هل ستجتزن التفتيش الدقيق‬
‫للجنة محكّمينا؟‬

606
00:40:25,131 --> 00:40:27,216
‫كم هي غضة بشرتها؟‬

607
00:40:27,299 --> 00:40:29,510
‫هل تأخذ فيتامين "بيوتين" يا أعزائي؟‬

608
00:40:29,593 --> 00:40:33,889
‫بالإضافة إلى تأثير تلك الابتسامة.‬
‫هل هي جديرة بـ"كولغيت"؟‬

609
00:40:33,973 --> 00:40:39,395
‫تفهمون ما أعنيه. أيها المحكمون،‬
‫أعطونا درجات السيدة "كيكي بيندافيس".‬

610
00:40:40,271 --> 00:40:42,690
‫8، 8، 8، 8، 8.‬

611
00:40:42,773 --> 00:40:44,942
‫أيها المحكّمون،‬‫ ‬‫درجاتكم لـ"لولو فيروسيتي".‬

612
00:40:45,025 --> 00:40:48,028
‫- 9، 9، 9، 9، 9.‬
‫- مهلًا.‬

613
00:40:48,112 --> 00:40:51,949
‫تعرفون أيها المسنون الحاسدون‬
‫أن أمي "لولو" هي الفائزة على الجميع.‬

614
00:40:52,783 --> 00:40:54,368
‫أيها البغيضون.‬

615
00:40:54,452 --> 00:40:57,288
‫حسنًا. شكرًا...‬

616
00:40:57,371 --> 00:41:00,040
‫ودرجاتكم لـ"إليكترا وينتور".‬

617
00:41:00,124 --> 00:41:04,670
‫10، 10، 10 ومنك؟ 10.‬
‫10 من كل أفراد هيئة التحكيم.‬

618
00:41:04,753 --> 00:41:06,422
‫الجائزة الكبرى.‬

619
00:41:06,505 --> 00:41:08,424
‫"إليكترا وينتور".‬

620
00:41:08,507 --> 00:41:11,010
‫نراك يا "وينتور".‬

621
00:41:13,387 --> 00:41:15,055
‫جاءت "وينتور".‬

622
00:41:17,892 --> 00:41:21,353
‫أخذت دارك جائزتين من 3 جوائز‬
‫للمنافسة بين الدور.‬

623
00:41:21,437 --> 00:41:24,148
‫لنر إن كنتم ستحققون فوزًا كاسحًا.‬

624
00:41:24,231 --> 00:41:27,276
‫لست متأكدًا، لكننا سنعرف الآن.‬

625
00:41:27,359 --> 00:41:33,449
‫لأنه حان وقت رقص "فوغ".‬

626
00:41:35,826 --> 00:41:40,247
‫أجل. بلا أدنى شك،‬

627
00:41:40,331 --> 00:41:46,337
‫"قطرة الشوكولاتة" ابن "إليكترا"‬
‫يتألق في كل مرة. أتريدونه؟ تفضلوا.‬

628
00:41:46,420 --> 00:41:48,506
‫أتريدون؟ من لا يريده؟ هذا الوغد متألق.‬

629
00:41:48,589 --> 00:41:51,717
‫لكن لا تستهينوا‬
‫بالآنسة "فلوريدا فيروسيتي" يا أعزائي.‬

630
00:41:51,800 --> 00:41:54,053
‫في رأيي تملك كل المقومات.‬

631
00:41:54,136 --> 00:41:57,389
‫كفي عن التلاعب بي.‬
‫كفي عن التلاعب بي وكوني لطيفة.‬

632
00:41:57,473 --> 00:41:58,557
‫لا أتحمّل ألاعيبك.‬

633
00:41:59,141 --> 00:42:00,851
‫إيماءة الرأس. أديري رأسك.‬

634
00:42:00,935 --> 00:42:05,898
‫استميلي. أديري رأسك.‬

635
00:42:05,981 --> 00:42:08,234
‫ستقتلني ابنتك الليلة.‬

636
00:42:08,317 --> 00:42:09,568
‫تبًا.‬

637
00:42:09,652 --> 00:42:14,532
‫وها هو "ديميتري"، يُقدّم لنا دقة الزوايا.‬

638
00:42:14,615 --> 00:42:16,242
‫رائع يا عزيزي.‬

639
00:42:16,325 --> 00:42:17,743
‫من الأفضل أن تتعلموا. هيا.‬

640
00:42:19,119 --> 00:42:20,120
‫مرحى.‬

641
00:42:20,788 --> 00:42:21,622
‫مرحى.‬

642
00:42:21,705 --> 00:42:24,792
‫تابعوا. سأجعلكم تتابعون الرقص الليلة.‬

643
00:42:24,875 --> 00:42:26,669
‫تابعوا.‬

644
00:42:26,752 --> 00:42:29,922
‫حسنًا، توقفوا. هذا يكفي.‬

645
00:42:30,005 --> 00:42:32,049
‫ما تقييمكم؟‬

646
00:42:32,132 --> 00:42:35,803
‫أيها المحكّمون، مهمتكم صعبة،‬
‫فتشاوروا فيما بينكم.‬

647
00:42:36,845 --> 00:42:38,681
‫المحكمون يتشاورون فيما بينهم.‬

648
00:42:41,433 --> 00:42:42,851
‫حسنًا.‬

649
00:42:43,936 --> 00:42:45,020
‫لدينا فائزة.‬

650
00:42:45,104 --> 00:42:51,610
‫الجائزة الكبرى‬‫ ‬‫للآنسة "فلوريدا فيروسيتي".‬

651
00:42:52,528 --> 00:42:54,738
‫هيا يا فتاة. تهانئي.‬

652
00:42:54,822 --> 00:42:56,073
‫أجل.‬

653
00:42:56,156 --> 00:42:58,158
‫أهديها لأمي "كاندي".‬

654
00:42:58,242 --> 00:43:00,160
‫حبيبتي، نحن أيضًا نفتقد الآنسة "كاندي".‬

655
00:43:14,425 --> 00:43:17,511
‫حسنًا، سنقوم الآن بما جئنا من أجله،‬

656
00:43:17,595 --> 00:43:21,890
‫وهو تتويج الأم المثالية لهذا العام.‬

657
00:43:21,974 --> 00:43:23,976
‫هيا، لنرحب بالأمهات الأسطوريات.‬

658
00:43:24,059 --> 00:43:28,647
‫هيا أيتها الأمهات. مظهركن رائع،‬
‫أنتن جميلات كالمعتاد.‬

659
00:43:28,731 --> 00:43:32,151
‫كان هذا أصعب الأعوام عليكن،‬
‫لذا يجب أن أقول،‬

660
00:43:32,234 --> 00:43:35,654
‫أيتها الأمهات،‬
‫يجب أن تفخرن جميعًا أشد الفخر.‬

661
00:43:35,738 --> 00:43:39,241
‫أن تكوني أمًا جديرة‬
‫بلقب الأم المثالية لهذا العام‬

662
00:43:39,325 --> 00:43:42,453
‫يعني أنك تشجعين أبناءك‬
‫على عيش حياتهم بأفضل طريقة.‬

663
00:43:42,536 --> 00:43:46,415
‫على المضي قدمًا في السراء والضراء‬

664
00:43:46,498 --> 00:43:49,585
‫بعزة وشجاعة وثقة بالنفس.‬

665
00:43:49,668 --> 00:43:54,298
‫لذا فإن المرشحات للقب‬
‫الأم المثالية لهذا العام هن،‬

666
00:43:54,381 --> 00:43:58,761
‫من دار "بيندافيس"، "كيكي بيندافيس".‬

667
00:43:58,844 --> 00:44:01,805
‫جميلة بلون الليلك. ما أجملك. ما أجملك.‬

668
00:44:01,889 --> 00:44:06,602
‫من دار "فيروسيتي"، "لولو فيروسيتي".‬

669
00:44:06,685 --> 00:44:08,395
‫هيا يا عزيزتي.‬

670
00:44:08,479 --> 00:44:12,316
‫تبدين جميلة الليلة.‬
‫لا تزال الورود عنوانك. أجل.‬

671
00:44:12,399 --> 00:44:15,319
‫ومن دار "وينتور"،‬

672
00:44:15,402 --> 00:44:17,363
‫"إليكترا وينتور".‬

673
00:44:17,446 --> 00:44:18,572
‫هيا يا عزيزتي.‬

674
00:44:21,992 --> 00:44:23,327
‫هيا أيتها الأمهات.‬

675
00:44:23,410 --> 00:44:26,330
‫حسنًا، اسمعوا جميعًا.‬
‫يصاحب هذه الجائزة دائمًا بعض الجدل.‬

676
00:44:26,413 --> 00:44:29,583
‫لأنه أيًا تكن الفائزة، يقول دائمًا شخص ما،‬

677
00:44:29,667 --> 00:44:32,878
‫"كيف فازت بتلك الجائزة؟‬‫ ‬‫كانت أمي أحق بها."‬

678
00:44:32,961 --> 00:44:35,172
‫هذا العام لن نفعل ذلك.‬

679
00:44:35,255 --> 00:44:38,759
‫لأنني سأخبركم من البداية‬
‫بأن التصويت كان بالإجماع هذا العام.‬

680
00:44:39,677 --> 00:44:43,847
‫هذه المرأة القوية المتألقة‬
‫التي بنت دارها من العدم،‬

681
00:44:43,931 --> 00:44:49,603
‫وعصفت بهذا المسرح‬
‫كمجموعة أزياء من أرقى دور الأزياء‬

682
00:44:49,687 --> 00:44:53,857
‫إذ تتركنا جميعًا بأفواه فاغرة‬

683
00:44:53,941 --> 00:44:56,652
‫كلما نزل أحد أبنائها إلى ساحة العرض.‬

684
00:44:56,735 --> 00:45:03,659
‫جائزة الأم المثالية لعام 1991 تُمنح إلى،‬

685
00:45:03,742 --> 00:45:06,286
‫الآنسة "إليكترا وينتور".‬

686
00:45:08,163 --> 00:45:09,581
‫ها قد أعلنت عنها.‬

687
00:45:18,340 --> 00:45:19,758
‫"وينتور".‬

688
00:45:32,104 --> 00:45:33,647
‫سأفتقد المشاركة في هذه العروض.‬

689
00:45:33,731 --> 00:45:36,233
‫لن يستاء أحد لو قررت التخلف عن هذا العرض.‬

690
00:45:36,316 --> 00:45:38,736
‫لن أتخلف عن هذا العرض بالذات.‬

691
00:45:38,819 --> 00:45:40,070
‫كيف تشاركين في أحد العروض‬

692
00:45:40,154 --> 00:45:42,906
‫إن لم تستطيعي النهوض من هذا المقعد‬
‫دون أن تتقطع أنفاسك؟‬

693
00:45:42,990 --> 00:45:43,949
‫شاهدني.‬

694
00:45:47,661 --> 00:45:50,205
‫- أحتاج إلى مساعدة.‬
‫- مهلًا، لا تُرهقي نفسك.‬

695
00:45:50,289 --> 00:45:52,082
‫اهدئي. اتفقنا؟‬

696
00:45:52,166 --> 00:45:55,169
‫- أجل. أسرع من فضلك.‬
‫- حسنًا. 3،2،1.‬

697
00:46:03,177 --> 00:46:05,387
‫التدخين يفسد بشرتهن.‬

698
00:46:06,722 --> 00:46:11,226
‫- يا إلهي. ما أجملها.‬
‫- كأسين من أجود أنواع الشمبانيا.‬

699
00:46:11,310 --> 00:46:14,521
‫هل تظن أنك في فندق "بلازا"؟‬

700
00:46:14,605 --> 00:46:16,774
‫كأسين من أي مشروب غازي، بحق السماء.‬

701
00:46:16,857 --> 00:46:18,734
‫- سنحتفل.‬
‫- بم نحتفل؟‬

702
00:46:18,817 --> 00:46:22,154
‫وكالة "إستيبان مارتينيز"‬
‫تعاقدت على أول عمل لصالح عميل.‬

703
00:46:22,237 --> 00:46:24,990
‫- أنت تمزح. من؟‬
‫- أجل. أنت.‬

704
00:46:25,073 --> 00:46:25,991
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

705
00:46:26,074 --> 00:46:28,202
‫طلبت من الآنسة "فورد"‬
‫أن ترسل لي قائمة بالمشروعات‬

706
00:46:28,285 --> 00:46:29,828
‫التي رفضتها لأنها دون مستوى وكالتها.‬

707
00:46:29,912 --> 00:46:34,708
‫"آنجل"، هناك صفحات من الدعايات‬
‫وعروض السيارات وشركات الهواتف.‬

708
00:46:34,792 --> 00:46:37,252
‫يا إلهي. إذن، مع من تعاقدت يا حبيبي؟‬

709
00:46:39,379 --> 00:46:41,757
‫- لنذهب إلى هنا. يا لكم من فضوليين.‬
‫- تبًا. يا إلهي.‬

710
00:46:41,840 --> 00:46:44,384
‫- مع أية شركة تعاقدت؟‬
‫- "بلاشن كولا".‬

711
00:46:44,468 --> 00:46:46,553
‫- نوع جديد من الصودا طُرح في "برلين".‬
‫- ماذا؟‬

712
00:46:46,637 --> 00:46:49,723
‫أجل، كانوا يبحثون عن فتاة سمراء‬
‫ذات شخصية مميزة‬

713
00:46:49,807 --> 00:46:51,225
‫لتصور في دعاية ألمانية.‬

714
00:46:51,308 --> 00:46:53,435
‫أرسلت لهم صورك فأبهرهم جمالك.‬

715
00:46:53,519 --> 00:46:56,230
‫- ماذا؟‬
‫- "آنجل"، سنسافر غدًا إلى "برلين".‬

716
00:46:56,313 --> 00:46:57,648
‫- غدًا؟‬
‫- غدًا.‬

717
00:46:57,731 --> 00:47:02,444
‫على متن طائرة 747 ذات درج خارجي،‬
‫حيث يوجد بيانو ومشرب وما إلى ذلك؟‬

718
00:47:02,528 --> 00:47:04,321
‫- يا إلهي.‬
‫- أجل.‬

719
00:47:04,404 --> 00:47:05,656
‫غدًا.‬

720
00:47:11,829 --> 00:47:12,830
‫لكن يا حبيبي...‬

721
00:47:14,206 --> 00:47:16,250
‫لكن ماذا لو ذهبنا إلى هناك، واكتشفوا أمري؟‬

722
00:47:16,333 --> 00:47:18,710
‫- هل أخبرتهم بكل شيء؟‬
‫- إنهم يعرفون بالفعل.‬

723
00:47:18,794 --> 00:47:20,170
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

724
00:47:20,254 --> 00:47:23,757
‫"الولاء والإخلاص"، أتتذكرين؟‬
‫أخبرتهم بالحقيقة وتركت النتيجة للقدر.‬

725
00:47:23,841 --> 00:47:25,592
‫أعجبهم الأمر. وجدوا أنك جريئة.‬

726
00:47:25,676 --> 00:47:27,052
‫ألم أعد مضطرة ‬‫إلى ‬‫لاختباء؟‬

727
00:47:28,011 --> 00:47:28,846
‫يا إلهي.‬

728
00:47:30,138 --> 00:47:32,432
‫ظننت أنها النهاية. كدت أن أيأس.‬

729
00:47:34,184 --> 00:47:35,519
‫حبيبي، لقد فقدت كل الأمل.‬

730
00:47:35,602 --> 00:47:39,523
‫هذا طبيعي حين يتعرض المرء‬
‫إلى كل هذه الضربات.‬

731
00:47:39,606 --> 00:47:41,275
‫هذا كفيل بطرحنا أرضًا.‬

732
00:47:42,359 --> 00:47:44,278
‫أتعرفين أول شيء لاحظته فيك؟‬

733
00:47:45,195 --> 00:47:47,823
‫أن قدميك لا تلمسان الأرض تمامًا‬
‫حين تسيرين.‬

734
00:47:48,657 --> 00:47:50,158
‫أنك تُحلّقين.‬

735
00:47:51,368 --> 00:47:52,870
‫فوق الجميع يا حبيبتي.‬

736
00:47:54,830 --> 00:47:56,540
‫تعرفين أنك ملاكي، أليس كذلك؟‬

737
00:47:58,625 --> 00:48:00,085
‫لطالما كنت.‬

738
00:48:01,587 --> 00:48:03,046
‫وحين أكون معك...‬

739
00:48:04,840 --> 00:48:07,175
‫أشعر بأنني أطير أيضًا ولو لبعض الوقت.‬

740
00:48:08,844 --> 00:48:11,513
‫سأبقى دائمًا قرب الأرض متأهبًا لالتقاطك‬

741
00:48:11,597 --> 00:48:14,725
‫تحسبًا لأن تطرحك الحياة أرضًا‬‫ ‬‫مرة أخرى،‬
‫أتعرفين ذلك؟‬

742
00:48:17,728 --> 00:48:19,563
‫- أحبك.‬
‫- أنا أيضًا أحبك.‬

743
00:48:20,147 --> 00:48:21,231
‫أنا أيضًا أحبك.‬

744
00:48:22,983 --> 00:48:23,901
‫تعرفين...‬

745
00:48:25,944 --> 00:48:29,114
‫تعلمت منذ مرحلة مبكرة من عمري‬
‫ألّا أُظهر حقيقتي لأحد.‬

746
00:48:30,198 --> 00:48:31,700
‫لأن‬‫ لا أحد‬‫...‬

747
00:48:33,827 --> 00:48:35,913
‫لا أحد رأى حقيقتي وأحبني.‬

748
00:48:37,789 --> 00:48:39,166
‫حتى قابلتك.‬

749
00:48:41,585 --> 00:48:43,754
‫"بابي"، ما أطهر قلبك.‬

750
00:48:44,796 --> 00:48:46,757
‫إيمانك بي لا يهتز أبدًا.‬

751
00:48:47,966 --> 00:48:50,218
‫أنت علّمتني كيف أشعر بالأمان.‬

752
00:48:50,302 --> 00:48:53,805
‫في عالم لا يُضمن غده لمثيلاتي من الفتيات،‬

753
00:48:54,514 --> 00:48:55,974
‫الأمان كل شيء.‬

754
00:48:58,560 --> 00:49:00,562
‫أنت علّمتني كيف أشعر بالحب.‬

755
00:49:03,357 --> 00:49:05,859
‫لا أريد أن أعيش يومًا‬‫ ‬‫من دون ذلك الشعور.‬

756
00:49:17,955 --> 00:49:19,206
‫لا تعبثي بأغراضي.‬

757
00:49:27,631 --> 00:49:29,466
‫لا أريد أن أعيش يومًا من دونك.‬

758
00:49:34,054 --> 00:49:35,514
‫- هل...؟‬
‫- بالطبع.‬

759
00:49:37,432 --> 00:49:40,769
‫- لم أفرغ بعد.‬
‫- لا أبالي، أريد أن أقولها أيضًا.‬

760
00:49:41,561 --> 00:49:43,271
‫- عند 3؟‬
‫- عند 3.‬

761
00:49:46,024 --> 00:49:49,194
‫1، 2، 3.‬

762
00:49:49,277 --> 00:49:51,279
‫- هل تتزوجين ‬‫بي‬‫؟‬
‫- هل تتزوج ‬‫بي‬‫؟‬

763
00:49:51,363 --> 00:49:52,531
‫أجل.‬

764
00:50:00,080 --> 00:50:02,290
‫يا إلهي. إنه أول زفاف في عائلتنا.‬

765
00:50:06,420 --> 00:50:07,587
‫مرحبًا أيها النجم.‬

766
00:50:08,964 --> 00:50:10,757
‫كنت نجمًا من قبلي.‬

767
00:50:14,094 --> 00:50:16,638
‫سمعت بأنك تحقق النجاح خارج البلاد.‬

768
00:50:16,722 --> 00:50:18,890
‫تعطي دروسًا في كل مدينة تتوقفون بها.‬

769
00:50:18,974 --> 00:50:24,187
‫ليس في كل مدينة،‬
‫فقط في "باريس" و"أمستردام".‬

770
00:50:24,271 --> 00:50:26,064
‫جاءتني طلبات من "لندن" أيضًا.‬

771
00:50:26,148 --> 00:50:29,818
‫"فقط في (باريس) و(أمستردام) و(لندن)"؟‬

772
00:50:29,901 --> 00:50:31,945
‫بربك يا رجل، هذا مذهل.‬

773
00:50:33,071 --> 00:50:36,116
‫يبدو أن أوضاعي على ما يُرام،‬
‫لكن كفانا حديثًا عني.‬

774
00:50:36,199 --> 00:50:37,492
‫سمعت بأنك ما زلت ترقص.‬

775
00:50:37,576 --> 00:50:40,579
‫أنا... تعاقدت للتو‬
‫على جولة "بولا عبدول" الجديدة.‬

776
00:50:40,662 --> 00:50:42,914
‫لم أسمع الأغنيات بعد، لكنها ستكون رائعة.‬

777
00:50:42,998 --> 00:50:44,374
‫- "بولا"؟‬
‫- أجل.‬

778
00:50:44,458 --> 00:50:46,501
‫هذا رائع.‬

779
00:50:47,586 --> 00:50:48,462
‫تأمّل حالنا.‬

780
00:50:52,507 --> 00:50:53,383
‫كيف حالك؟‬

781
00:50:54,676 --> 00:50:55,552
‫كما تعرف.‬

782
00:50:58,305 --> 00:50:59,264
‫وبخلاف ذلك؟‬

783
00:50:59,347 --> 00:51:00,432
‫تحليلي سالب.‬

784
00:51:01,558 --> 00:51:03,602
‫خضعت للتحليل في "باريس".‬

785
00:51:03,685 --> 00:51:05,187
‫حمدًا للرب.‬

786
00:51:05,270 --> 00:51:08,648
‫تملّكني قلق شديد،‬
‫لكنني لم أجد رقمًا لأتصل بك.‬

787
00:51:12,736 --> 00:51:14,988
‫أنا في شدة الأسف يا "دايمون".‬

788
00:51:15,072 --> 00:51:16,531
‫سامحتك.‬

789
00:51:17,199 --> 00:51:19,284
‫وبصراحة شديدة، ما فعلته جعلني أفيق.‬

790
00:51:19,367 --> 00:51:23,288
‫جعلني أكثر تحملًا للمسؤولية،‬
‫أو كما تقول "بلانكا"، أكثر نضوجًا.‬

791
00:51:23,371 --> 00:51:24,790
‫إذن لا خلاف بيننا.‬

792
00:51:24,873 --> 00:51:25,832
‫أنا ممتن لذلك.‬

793
00:51:27,709 --> 00:51:30,462
‫مواعدتي لـ"براي"‬
‫ساعدتني أيضًا على النضوج كثيرًا.‬

794
00:51:32,923 --> 00:51:36,009
‫أصبحت قديم الطراز مثله.‬

795
00:51:36,093 --> 00:51:36,968
‫مرحبًا.‬

796
00:51:37,636 --> 00:51:40,347
‫أقنعني بوضع دهان ترطيب منطقة العينين.‬

797
00:51:42,682 --> 00:51:44,017
‫غير معقول.‬

798
00:51:45,393 --> 00:51:48,563
‫حقًا، أنا سعيد لأن أحوالك على ما يرام.‬

799
00:51:49,439 --> 00:51:50,816
‫بل وأفضل من ذلك.‬

800
00:51:52,067 --> 00:51:55,445
‫آخر نداء للتقدم‬‫ ‬‫لفقرة "لحن (كاندي) العذب".‬

801
00:51:55,529 --> 00:51:58,031
‫أنا في شدة الأسف، لكنني يجب أن أذهب.‬
‫سُررت برؤيتك.‬

802
00:51:59,157 --> 00:52:00,450
‫وأنا أيضًا سُررت برؤيتك.‬

803
00:52:03,995 --> 00:52:05,163
‫حسنًا.‬

804
00:52:05,247 --> 00:52:10,335
‫نقدم الليلة جائزة نقدية لأول مرة‬

805
00:52:10,418 --> 00:52:12,087
‫عن فقرة "لحن (كاندي) العذب".‬

806
00:52:12,170 --> 00:52:15,966
‫أعتقد أنها سرعان ما ستصبح...‬

807
00:52:16,049 --> 00:52:17,342
‫تقليدًا لقاعة الاستعراض.‬

808
00:52:20,512 --> 00:52:21,721
‫حسنًا.‬

809
00:52:22,973 --> 00:52:27,602
‫نما إلى علمي أنه قد حضرت بيننا‬
‫مغنية مميزة جدًا.‬

810
00:52:27,686 --> 00:52:29,521
‫لم تكن بصحة جيدة مؤخرًا،‬

811
00:52:29,604 --> 00:52:32,440
‫لذا سنجعلها في مقدمة المؤدين.‬

812
00:52:38,029 --> 00:52:41,199
‫عادت بعد فترة غياب قصيرة،‬

813
00:52:41,283 --> 00:52:45,036
‫رحّبوا بالمتسابقة الأولى.‬

814
00:52:50,750 --> 00:52:56,256
‫"قل أيمكنك أن ترى‬

815
00:52:56,339 --> 00:53:01,720
‫مع أول ضوء للفجر‬

816
00:53:01,803 --> 00:53:07,976
‫ما نفخر به بشدة‬

817
00:53:08,059 --> 00:53:13,481
‫مع آخر بريق الشفق‬

818
00:53:13,565 --> 00:53:20,197
‫ذي التقليمات الواسعة والنجوم الساطعة‬

819
00:53:20,280 --> 00:53:26,328
‫خلال المعركة المحفوفة بالمخاطر‬

820
00:53:26,411 --> 00:53:33,001
‫وفوق الأسوار شاهدناه،‬

821
00:53:33,084 --> 00:53:39,633
‫يرفرف ببسالة‬

822
00:53:39,716 --> 00:53:45,680
‫ووهج الصواريخ الأحمر،‬

823
00:53:45,764 --> 00:53:52,354
‫وانفجار القنابل في الهواء‬

824
00:53:52,437 --> 00:53:58,860
‫دلّ خلال الليل‬

825
00:53:58,944 --> 00:54:05,742
‫أن علمنا كان لا يزال موجودًا‬

826
00:54:05,825 --> 00:54:08,453
‫قل‬

827
00:54:08,536 --> 00:54:13,583
‫ألا تزال هذه الراية الموشحة بالنجوم‬

828
00:54:13,667 --> 00:54:20,632
‫ترفرف‬

829
00:54:22,217 --> 00:54:29,182
‫على أرض الأحرار‬

830
00:54:30,225 --> 00:54:35,355
‫وموطن‬

831
00:54:35,438 --> 00:54:42,404
‫الشجعان؟"‬

832
00:54:51,204 --> 00:54:53,957
‫سأعلن النتيجة. سأعلنها الآن.‬

833
00:54:54,040 --> 00:54:58,920
‫سأعلنها. الجائزة الكبرى،‬
‫"بلانكا إيفانجليستا".‬

834
00:54:59,004 --> 00:55:01,715
‫أما بقيتكم، عودوا في الأسبوع القادم.‬

835
00:55:01,798 --> 00:55:04,467
‫باركها الرب، وبارك "أمريكا".‬

836
00:55:24,237 --> 00:55:26,239
‫ختامًا لاحتفالات الليلة،‬

837
00:55:26,323 --> 00:55:28,700
‫نظمنا مسابقة لشبيبة أوساطنا الأحباء.‬

838
00:55:28,783 --> 00:55:31,619
‫مسابقة تتطلب منهم أن يعرفوا شعورنا،‬

839
00:55:31,703 --> 00:55:35,040
‫لليلة واحدة فقط، حين يكونون في مكاننا.‬

840
00:55:36,583 --> 00:55:38,084
‫لهذه الفئة الخاصة،‬

841
00:55:38,168 --> 00:55:41,046
‫لدينا لجنة محكّمات تفهم تمامًا‬

842
00:55:41,129 --> 00:55:44,507
‫شعور من يتعرضن للأحكام كل يوم.‬

843
00:55:44,591 --> 00:55:48,845
‫تتألف اللجنة من إناثنا الأسطوريات.‬

844
00:55:49,971 --> 00:55:51,056
‫تعالين للحكم نيابة عني.‬

845
00:55:52,140 --> 00:55:55,310
‫"آنجل إيفانجليستا".‬

846
00:55:55,393 --> 00:55:57,103
‫تعالين للحكم نيابة عني.‬

847
00:55:57,187 --> 00:55:58,605
‫تعالين للحكم نيابة عني.‬

848
00:55:58,688 --> 00:56:00,565
‫أجل، تعالي للحكم نيابة عني.‬

849
00:56:00,648 --> 00:56:01,816
‫تعالين للحكم نيابة عني.‬

850
00:56:02,942 --> 00:56:06,029
‫"لولو فيروسيتي".‬

851
00:56:06,112 --> 00:56:07,655
‫تعالين للحكم نيابة عني.‬

852
00:56:07,739 --> 00:56:09,699
‫تعالين للحكم نيابة عني.‬

853
00:56:09,783 --> 00:56:11,618
‫تعالين للحكم نيابة عني.‬

854
00:56:13,578 --> 00:56:16,664
‫"إيبوني". تعالي للحكم نيابة عني.‬

855
00:56:16,748 --> 00:56:18,166
‫تعالين للحكم نيابة عني.‬

856
00:56:18,249 --> 00:56:19,667
‫أجل، تعالي للحكم نيابة عني.‬

857
00:56:21,378 --> 00:56:22,587
‫تعالين للحكم نيابة عني.‬

858
00:56:22,670 --> 00:56:28,385
‫الأسطورة "كيكي بيندافيس".‬

859
00:56:28,468 --> 00:56:31,763
‫تعالي للحكم نيابة عني.‬
‫أجل، تعالي للحكم نيابة عني.‬

860
00:56:31,846 --> 00:56:33,932
‫تعالين للحكم نيابة عني.‬

861
00:56:34,015 --> 00:56:36,184
‫ومحكّمتنا الأخيرة لهذه الأمسية،‬

862
00:56:36,267 --> 00:56:39,562
‫المرأة التي أعتقد أنها الفائزة الأجدر‬
‫بجائزة الأم المثالية.‬

863
00:56:39,646 --> 00:56:41,815
‫في خضم إنشائها لمشروعها الخاص،‬

864
00:56:41,898 --> 00:56:43,650
‫قاتلت في صمت شيطانًا لعينًا،‬

865
00:56:43,733 --> 00:56:49,531
‫وكافحت من أجل البقاء‬
‫في سبيل أبنائها، في سبيلنا جميعًا.‬

866
00:56:49,614 --> 00:56:52,909
‫هذه المرأة ساندت ابنتها حتى بلغت‬
‫أعلى المراتب في عالم الأزياء.‬

867
00:56:52,992 --> 00:56:55,620
‫ألهمت ابنها فأصبح رجل أعمال.‬

868
00:56:55,703 --> 00:56:57,247
‫ساندت ابنها الأصغر‬

869
00:56:57,330 --> 00:57:01,709
‫فصار الآن راقصًا ومصمم‬
‫رقصات مشهورًا على مستوى العالم.‬

870
00:57:03,169 --> 00:57:05,130
‫لا أعرف شخصًا أفضل منها.‬

871
00:57:05,213 --> 00:57:08,133
‫أنا فخورة لأنها في حياتي‬

872
00:57:08,216 --> 00:57:10,510
‫وأفخر بأنها ابنتي.‬

873
00:57:10,593 --> 00:57:13,555
‫المحكّمة الأخيرة هي بطلتي،‬

874
00:57:14,556 --> 00:57:19,394
‫وقلبي، "بلانكا إيفانجليستا".‬

875
00:57:25,525 --> 00:57:27,402
‫تعالين للحكم نيابة عني.‬

876
00:57:27,485 --> 00:57:28,570
‫تعالين للحكم نيابة عني.‬

877
00:57:28,653 --> 00:57:30,613
‫أجل، تعالي للحكم نيابة عني يا ابنتي.‬

878
00:57:30,697 --> 00:57:32,282
‫نحبك يا "بلانكا".‬

879
00:57:32,740 --> 00:57:34,033
‫حسنًا.‬

880
00:57:34,951 --> 00:57:37,036
‫كفانا من المشاعر.‬

881
00:57:37,120 --> 00:57:39,581
‫حان وقت التحكيم.‬

882
00:57:42,375 --> 00:57:43,668
‫لا يختلط عليكم الأمر.‬

883
00:57:43,751 --> 00:57:46,588
‫هؤلاء الذكور لا يحاولون أن يكونوا إناثًا.‬

884
00:57:46,671 --> 00:57:49,549
‫بل يتواصل هؤلاء الذكور الأشداء‬
‫مع أنوثتهم الداخلية،‬

885
00:57:49,632 --> 00:57:53,261
‫ويفتحون المجال لخروج‬
‫تلك المرأة الدفينة لتلهو قليلًا.‬

886
00:57:53,344 --> 00:57:56,681
‫الفئة هي، ذكوريون متشبّهون بالإناث.‬

887
00:57:56,764 --> 00:57:58,475
‫لأول مرة في قاعة الاستعراض.‬

888
00:57:59,726 --> 00:58:02,395
‫أجل، أحسنت، أجل.‬

889
00:58:02,479 --> 00:58:03,646
‫تأملوا من هذا.‬

890
00:58:03,730 --> 00:58:08,067
‫"ريكي وينتور"، يقدم لنا‬
‫إطلالة نجمة الغناء "جانيت جاكسون".‬

891
00:58:08,151 --> 00:58:10,069
‫يمسك بزمام الأمور.‬

892
00:58:10,153 --> 00:58:11,988
‫المتعة والانضباط.‬

893
00:58:13,156 --> 00:58:15,575
‫ماذا قدمتم له مؤخرًا؟‬

894
00:58:15,658 --> 00:58:17,952
‫والآن شاهدوه حين يتصرف بطريقة مثيرة.‬

895
00:58:20,788 --> 00:58:22,832
‫بعكس "براي تيل"،‬
‫لن أفضّل أحدًا على الآخر،‬

896
00:58:22,916 --> 00:58:26,169
‫لكنني سأقول إن الجمال‬‫ ‬‫موروث حقًا في عائلتي.‬

897
00:58:26,252 --> 00:58:28,546
‫ما درجاتكم أيها المحكّمون؟‬

898
00:58:28,630 --> 00:58:33,384
‫8، 9، 10، 9، 9. أحسنتِ.‬

899
00:58:35,512 --> 00:58:38,097
‫وتأملوا من جاء أيضًا.‬

900
00:58:38,765 --> 00:58:42,602
‫قررت فرقة "دريمز" تشريفنا‬‫ ‬‫بحضورها المذهل.‬

901
00:58:42,685 --> 00:58:44,312
‫تفضلي يا "كاسل".‬

902
00:58:45,563 --> 00:58:47,857
‫لو انتعل السلطعون حذاءً عالي الكعبين‬
‫سيسير برشاقة أكبر.‬

903
00:58:48,858 --> 00:58:51,694
‫لكنها ستنجح لشدة إصرارها.‬

904
00:58:51,778 --> 00:58:54,280
‫تملؤها الثقة بالنفس. ما درجاتكن؟‬

905
00:58:54,364 --> 00:58:58,826
‫8، 7، 8، 7، 6.‬

906
00:58:58,910 --> 00:59:00,245
‫حسنًا.‬

907
00:59:00,328 --> 00:59:02,664
‫أهي نظيرة "لوريتا" في الفرقة؟‬

908
00:59:02,747 --> 00:59:05,500
‫لا أعرف لأنها تنظر إلى الأرض‬‫ ‬‫طوال الوقت.‬

909
00:59:05,583 --> 00:59:07,835
‫إنها تسير مثل شمّاس مُسِن.‬

910
00:59:07,919 --> 00:59:11,172
‫دعك من طقوس المناولة يا عزيزتي.‬
‫دعك منها. دعك منها.‬

911
00:59:12,674 --> 00:59:15,969
‫يا إلهي، يبدو أنها وجدت ما تبحث عنه،‬

912
00:59:16,052 --> 00:59:17,387
‫ثقتها بنفسها.‬

913
00:59:19,305 --> 00:59:20,181
‫أيتها المحكّمات؟‬

914
00:59:20,265 --> 00:59:23,518
‫6، 8، 8، 6، 6.‬

915
00:59:25,603 --> 00:59:26,437
‫حسنًا.‬

916
00:59:26,521 --> 00:59:29,023
‫إن كان هناك شك‬
‫فيمن تمثل "إيفي وايت" بهذه الفرقة،‬

917
00:59:29,107 --> 00:59:31,276
‫فهي حتمًا عمياء.‬

918
00:59:31,359 --> 00:59:35,655
‫"جاكي" يا "جاكي". ما أكثر منحنياتك.‬

919
00:59:35,738 --> 00:59:39,284
‫أعرف أنك ذات وجهين،‬
‫لكنك تتميزين بعنقك الغليظ.‬

920
00:59:39,367 --> 00:59:41,160
‫ارفعي رأسك أيتها المُسنة.‬

921
00:59:42,287 --> 00:59:44,581
‫إنها ممتلئة القوام‬‫ ‬‫وشرسة ومتأهبة للقتال.‬

922
00:59:45,373 --> 00:59:47,125
‫أعطين "جاك" درجاتكن أيتها المحكّمات.‬

923
00:59:47,208 --> 00:59:51,087
‫9، 8، 10، 9، 9.‬

924
00:59:53,214 --> 00:59:54,090
‫حسنًا.‬

925
00:59:57,677 --> 01:00:03,683
‫الآنسة "كابي وينتور" تقدم لنا الأناقة.‬

926
01:00:03,766 --> 01:00:06,394
‫الأجمل والأكثر بياضًا‬
‫والأكثر إبهارًا من كل الباقيات.‬

927
01:00:06,477 --> 01:00:09,480
‫لم أعرف أن السمك البلطي المشوي‬
‫ضمن القائمة الليلة.‬

928
01:00:09,564 --> 01:00:11,065
‫هيا يا قطعة الويفر بالفانيليا.‬

929
01:00:11,149 --> 01:00:13,151
‫قد تضطر أمك إلى فطامك قريبًا.‬

930
01:00:14,569 --> 01:00:17,280
‫حسنًا، أمتعوا أبصاركم. ما رأي المحكّمات؟‬

931
01:00:17,363 --> 01:00:21,826
‫9، 10، 10، 9، 10.‬

932
01:00:21,909 --> 01:00:25,496
‫يبدو أن "فانيتي" قررت مشاركتنا‬
‫في أداء منفرد،‬

933
01:00:26,664 --> 01:00:28,833
‫وستكون رقصة واحدة لا تتكرر.‬

934
01:00:28,916 --> 01:00:33,171
‫ابنتي الوقحة.‬
‫تعالي إلى أمك يا عزيزتي. أجل.‬

935
01:00:33,254 --> 01:00:35,590
‫يبدو أنك وُلدت بهذا الحذاء عالي الساقين.‬

936
01:00:35,673 --> 01:00:38,551
‫أجل، أحسنت يا "ليمار وينتور"،‬

937
01:00:38,635 --> 01:00:40,887
‫وأمك فخورة بك.‬

938
01:00:40,970 --> 01:00:42,639
‫لا أعرف إن كنا بحاجة إلى رؤية الدرجات،‬

939
01:00:42,722 --> 01:00:44,432
‫لكن أعطينني ما لديكن‬
‫أيتها المحكّمات.‬

940
01:00:44,515 --> 01:00:48,478
‫10، 10، 10، 10، 10.‬

941
01:00:48,561 --> 01:00:50,647
‫بالإجماع.‬

942
01:00:50,730 --> 01:00:56,486
‫ولدينا الآن "براي تيل" شخصيًا.‬

943
01:00:56,569 --> 01:00:59,989
‫أصبح الآن خجولًا، الآنسة "تيل" الخجولة.‬

944
01:01:01,407 --> 01:01:04,452
‫توجد بداخلك امرأة.‬‫ د‬‫عها تخرج.‬

945
01:01:04,535 --> 01:01:05,578
‫أظهري ما لديك يا فتاة.‬

946
01:01:07,038 --> 01:01:07,872
‫اشعر بأنوثتك.‬

947
01:01:08,873 --> 01:01:10,333
‫لو دققتن النظر أيتها الفتيات،‬

948
01:01:10,416 --> 01:01:14,212
‫ستشعرن بحضرة "ديانا روس".‬
‫الحسناء الأبنوسية.‬

949
01:01:14,295 --> 01:01:15,713
‫أحسنت.‬

950
01:01:17,090 --> 01:01:18,925
‫هذا حبيبي.‬

951
01:01:30,728 --> 01:01:33,398
‫ما يفعله هؤلاء الذكور‬
‫أمر يتطلب شجاعة كبيرة.‬

952
01:01:33,481 --> 01:01:37,235
‫خرجوا عن طبيعتهم التي يركنون إليها‬
‫ووضعوا أنفسهم في موضع الآخرين.‬

953
01:01:37,318 --> 01:01:39,570
‫يجب أن نفعل هذا بتكرار أكبر.‬

954
01:01:39,654 --> 01:01:43,449
‫لو فعلنا ذلك، سنصنع عالمًا أفضل.‬

955
01:01:43,533 --> 01:01:45,535
‫أيتها المحكّمات، ما درجات "براي تيل"؟‬

956
01:01:45,618 --> 01:01:48,830
‫10، 10، 10، 10...‬

957
01:01:48,913 --> 01:01:51,082
‫9.‬

958
01:01:51,165 --> 01:01:53,751
‫هيا يا "كيكي". أترين هذين؟‬

959
01:01:53,835 --> 01:01:56,254
‫الانتقام قاس يا "براي"، أليس كذلك؟‬

960
01:01:56,337 --> 01:02:00,383
‫لا بأس بذلك. أعرف أن حذائي‬‫ ‬‫عال بما يكفي‬
‫لأكون بين المتنافسات.‬

961
01:02:00,466 --> 01:02:03,469
‫- انتقام الحذاء عالي الكعبين.‬
‫- هذا انتقام الحذاء عالي الكعبين.‬

962
01:02:05,847 --> 01:02:12,645
‫حسنًا، الجائزة الكبرى لابني،‬
‫"لامار وينتور".‬

963
01:02:39,005 --> 01:02:42,091
‫خطيبان. كم يعجبني وقع تلك الكلمة.‬

964
01:02:42,717 --> 01:02:44,552
‫إلى أين سيذهب الخطيبان للاحتفال؟‬

965
01:02:44,635 --> 01:02:46,929
‫- مطعم "أيهوب".‬
‫- ثم سأصطحبها إلى المنزل‬

966
01:02:47,013 --> 01:02:48,514
‫لنحزم حقائبنا استعدادًا لرحلة الغد.‬

967
01:02:48,598 --> 01:02:51,893
‫كم أنا فخورة بكما.‬
‫أتعرفان كم أشعر بالراحة‬

968
01:02:51,976 --> 01:02:54,645
‫إذ أعرف أن ولديّ‬
‫سيكونان معًا حتى يفرق بينهما الموت؟‬

969
01:02:54,729 --> 01:02:57,648
‫لا تفعلي ذلك يا أمي. سأبكي.‬

970
01:02:57,732 --> 01:03:00,109
‫- يا لك من محب للمشاهد المسرحية.‬
‫- مشاعري مرهفة.‬

971
01:03:00,777 --> 01:03:04,447
‫- أترافقيننا لتناول الفطائر المحلاة؟‬
‫- لا. أمكما مرهقة.‬

972
01:03:04,530 --> 01:03:08,242
‫كما أن "براي تيل" يغسل وجهه في الداخل‬
‫وينتعل حذاء طبيعيًا‬

973
01:03:08,326 --> 01:03:09,869
‫ثم سيأخذني إلى المنزل.‬

974
01:03:09,952 --> 01:03:11,037
‫حسنًا يا سيدتي،‬

975
01:03:11,496 --> 01:03:14,248
‫سنتناول فطيرة "توتي فروتي"‬
‫بالفاكهة الطازجة على شرفك.‬

976
01:03:17,251 --> 01:03:18,878
‫- أحبك.‬
‫- أنا أيضًا أحبك.‬

977
01:03:20,963 --> 01:03:22,465
‫- أحبك.‬
‫- أنا أيضًا أحبك.‬

978
01:03:23,508 --> 01:03:24,759
‫عودا إلى الديار سالمين.‬

979
01:03:24,842 --> 01:03:26,093
‫- سنفعل.‬
‫- حسنًا.‬

980
01:03:27,094 --> 01:03:28,304
‫"براي"، أسرع.‬

981
01:03:28,846 --> 01:03:30,515
‫- أبلغيه وداعي.‬
‫- سأفعل.‬

982
01:03:30,598 --> 01:03:34,018
‫لا تنسيا أن ترسلا إلي‬
‫بطاقة بريدية من "ألمانيا".‬

983
01:03:34,101 --> 01:03:34,936
‫حسنًا.‬

984
01:03:40,149 --> 01:03:40,983
‫مرحبًا.‬

985
01:03:44,278 --> 01:03:45,655
‫تعاليا.‬

986
01:03:50,409 --> 01:03:51,619
‫ما اسمكما؟‬

987
01:03:51,702 --> 01:03:55,248
‫أنا "كوينسي" وهذه "كريس"،‬
‫لكنها تُنادى "تشيلي".‬

988
01:03:55,331 --> 01:03:57,834
‫- أيمكنها أن تتكلم؟‬
‫- أجل.‬

989
01:03:57,917 --> 01:03:59,085
‫إذن تكلمي.‬

990
01:04:00,169 --> 01:04:03,381
‫لو أردت أن ترتقي بنفسك في هذه الحياة‬
‫فعليك أن تتكلمي عن نفسك.‬

991
01:04:04,257 --> 01:04:05,258
‫كم عمركما؟‬

992
01:04:05,341 --> 01:04:06,551
‫14.‬

993
01:04:07,677 --> 01:04:08,594
‫14.‬

994
01:04:08,678 --> 01:04:11,097
‫وصلنا قبل شهر واحد. أنا من "دنفر".‬

995
01:04:11,180 --> 01:04:13,391
‫طُرد كل منا من منزله.‬

996
01:04:13,474 --> 01:04:14,851
‫التقينا على رصيف المرفأ.‬

997
01:04:14,934 --> 01:04:15,810
‫رصيف المرفأ؟‬

998
01:04:17,103 --> 01:04:18,020
‫هل تنامان هناك؟‬

999
01:04:19,564 --> 01:04:20,898
‫ماذا عن الطعام؟‬

1000
01:04:22,024 --> 01:04:23,150
‫هل تسرقان؟‬

1001
01:04:24,402 --> 01:04:27,071
‫هيا، أخبراني.‬
‫لا خجل في الكفاح من أجل البقاء.‬

1002
01:04:27,154 --> 01:04:31,742
‫أحيانًا. أو نبحث في حاويات القمامة‬
‫عن طعام أو نبحث عن طرق لكسب المال.‬

1003
01:04:33,995 --> 01:04:34,829
‫هل تعجبكما الجائزة؟‬

1004
01:04:36,122 --> 01:04:37,331
‫أتريدان جائزة لكما؟‬

1005
01:04:37,415 --> 01:04:38,332
‫أجل.‬

1006
01:04:41,294 --> 01:04:42,795
‫أحسنت الغناء الليلة.‬

1007
01:04:42,879 --> 01:04:45,548
‫أعرف أنه لم يكن صوتك.‬

1008
01:04:45,631 --> 01:04:50,219
‫اسمعا. الاجتهاد في العمل‬
‫هو السبيل الوحيد للفوز بجائزة.‬

1009
01:04:51,596 --> 01:04:53,139
‫في جعبتي بعض الحيل.‬

1010
01:04:54,223 --> 01:04:55,474
‫أستطيع تعليمكما إياها لو أردتما.‬

1011
01:04:58,144 --> 01:04:59,186
‫هل أنتما جائعان؟‬

1012
01:04:59,270 --> 01:05:00,563
‫أجل.‬

1013
01:05:00,646 --> 01:05:02,565
‫جيد. لأنني أعرف مكانًا جيدًا‬
‫يمكننا ا‬‫لأكل‬‫ فيه.‬

1014
01:05:06,360 --> 01:05:08,029
‫ماذا لدينا هنا؟‬

1015
01:05:08,112 --> 01:05:10,072
‫- أقدم لك "كوينسي".‬
‫- مرحبًا.‬

1016
01:05:10,156 --> 01:05:11,073
‫سُررت بمقابلتك.‬

1017
01:05:11,157 --> 01:05:12,158
‫سُررت بمقابلتك أيضًا.‬

1018
01:05:12,241 --> 01:05:14,452
‫- أنا "تشيلي".‬
‫- مرحبًا. أنا "براي تيل".‬

1019
01:05:14,535 --> 01:05:16,329
‫سُررت بمقابلتك أيضًا.‬

1020
01:05:17,538 --> 01:05:18,623
‫هل ستأتيان معنا؟‬

1021
01:05:19,790 --> 01:05:20,625
‫أجل.‬

1022
01:05:21,709 --> 01:05:22,668
‫لنعد إلى المنزل.‬

1023
01:05:25,588 --> 01:05:26,964
‫هل تشعران بالجوع؟‬

1024
01:05:27,840 --> 01:05:29,800
‫لنحضر لكما شيئًا يؤكل.‬

1025
01:05:30,426 --> 01:05:32,553
‫- ماذا تريد أن تأكل؟‬
‫- لا أعرف. ربما السمك.‬

1026
01:05:32,637 --> 01:05:33,971
‫ماذا تشتهيان؟‬

1027
01:05:34,055 --> 01:05:36,474
‫- أي شيء.‬
‫- يجب أن تحددا.‬

1028
01:05:36,557 --> 01:05:37,975
‫- شطيرة همبرغر.‬
‫- شطائر الهمبرغر؟‬

1029
01:05:38,059 --> 01:05:39,518
‫- وبطاطا مقلية.‬
‫- همبرغر وبطاطا.‬

1030
01:05:39,602 --> 01:05:42,063
‫- أجل.‬
‫- يجب أن نُحضر لكما خضراوات أيضًا.‬

1031
01:05:55,117 --> 01:05:59,830
‫"المنازل هي بيوتًا لجميع هؤلاء الصبية‬
‫والفتيات الذين لا يملكون مأوى،‬

1032
01:05:59,914 --> 01:06:03,918
‫وهم يستمرون في القدوم إليها بلا انقطاع."‬

1033
01:06:04,001 --> 01:06:05,127
‫"(براي تيل)، 1987"‬

1034
01:06:05,211 --> 01:06:07,213
‫تـرجمة‬‫ ‬‫"مي بدر"‬

