1
00:00:08,675 --> 00:00:10,719
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:18,685 --> 00:00:21,771
‫أجل‬‫.‬

3
00:00:21,855 --> 00:00:23,982
‫انتبهوا.‬

4
00:00:24,065 --> 00:00:25,442
‫حسنًا.‬

5
00:00:25,525 --> 00:00:27,068
‫حسنًا، ‬‫يا إلهي.‬

6
00:00:27,152 --> 00:00:30,238
‫متشبهون بالإناث أنيقون صارخو الأنوثة.‬

7
00:00:30,321 --> 00:00:33,283
‫هذه هي فئة الساعة.‬

8
00:00:33,366 --> 00:00:36,870
‫هؤلاء الحسناوات الأنيقات يثبتون لكم‬

9
00:00:36,953 --> 00:00:39,622
‫قيمتهن الحقيقية.‬

10
00:00:39,706 --> 00:00:45,420
‫لعلكم تتعلمون كيفية تحسين مظهركم.‬

11
00:00:47,881 --> 00:00:53,553
‫تبًا. هيا يا آنسة "لولو"،‬
‫من دار "فيروسيتي".‬

12
00:00:53,636 --> 00:00:57,057
‫ماذا أعددت لنا الليلة؟‬

13
00:00:57,140 --> 00:00:59,601
‫من الواضح أن هناك حدث ضخم.‬

14
00:00:59,684 --> 00:01:02,228
‫قالت... قالت، "لحظة واحدة".‬

15
00:01:02,312 --> 00:01:05,065
‫قالت، "لحظة واحدة. يجب أن أقوم بشيء‬‫.‬‫"‬

16
00:01:05,147 --> 00:01:07,859
‫ماذا تفعلين؟ ماذا أعددت لنا؟‬

17
00:01:12,781 --> 00:01:15,909
‫أجل أيتها الجميلة.‬

18
00:01:15,992 --> 00:01:20,622
‫أجل. حسناء رائعة الجمال‬
‫بملابس رائعة بلون الخزامى.‬

19
00:01:22,791 --> 00:01:26,628
‫هيا. دوري، إنها تدور، راقصة دوارة.‬

20
00:01:26,711 --> 00:01:28,671
‫كأنها تتمرغ في الزبد.‬

21
00:01:28,755 --> 00:01:31,424
‫أتعرفون؟ إنها لا تحتاج‬
‫إلى درجات الليلة.‬

22
00:01:31,508 --> 00:01:33,218
‫أعطوها الجائزة فحسب‬

23
00:01:33,301 --> 00:01:35,762
‫وأحضروا تلك التنورة‬
‫لأضعها في خزانة ملابسي.‬

24
00:01:35,845 --> 00:01:37,639
‫تلك أختي.‬

25
00:01:37,722 --> 00:01:39,349
‫تأملوا الآنسة "كاندي".‬

26
00:01:39,432 --> 00:01:42,352
‫إنها سعيدة. هنيئًا لك يا فتاة.‬

27
00:01:43,394 --> 00:01:46,147
‫نالت دار "فيروسيتي" جائزة.‬

28
00:01:46,231 --> 00:01:47,857
‫هذا أمر جيد.‬

29
00:01:49,025 --> 00:01:54,781
‫هذا هو المستوى المطلوب منكم‬
‫في حفل "إروس".‬

30
00:01:54,864 --> 00:01:58,076
‫"إروس" هو إله الحب.‬

31
00:01:58,159 --> 00:01:59,953
‫لذا، يا أمهات وآباء الدور،‬

32
00:02:00,036 --> 00:02:05,083
‫يجب أن تحثوا أبناءكم على نشر الحب‬

33
00:02:05,166 --> 00:02:06,876
‫في صورة إطلالات رائعة.‬

34
00:02:06,960 --> 00:02:08,169
‫ألا يعجبكم ذلك؟‬

35
00:02:08,252 --> 00:02:10,338
‫وأحسنت يا آنسة "إليكترا".‬

36
00:02:10,420 --> 00:02:13,133
‫لقد ارتقيت حقًا بمستوى الدار.‬

37
00:02:14,634 --> 00:02:17,595
‫توقفي أيتها الساقطة.‬
‫أنت معنا منذ بضعة أسابيع فحسب.‬

38
00:02:17,679 --> 00:02:20,140
‫المدح للفرد مدح للجماعة.‬

39
00:02:20,223 --> 00:02:21,891
‫حتى ملابسها؟‬

40
00:02:21,975 --> 00:02:25,478
‫زادت مجموعة فرائها منذ أيامنا‬
‫في دار "أباندانس".‬

41
00:02:25,562 --> 00:02:26,855
‫من أين لك بالمال؟‬

42
00:02:26,938 --> 00:02:29,732
‫لا يدفع مطعم "إندوشين"‬
‫كل هذا المال كأجر لنادلة.‬

43
00:02:29,816 --> 00:02:32,569
‫بمناسبة العمل،‬
‫سأتولى مناوبة ليلية متأخرة.‬

44
00:02:32,652 --> 00:02:34,195
‫انتصف الليل يا فتاة.‬

45
00:02:34,279 --> 00:02:36,447
‫ألا يغلق مطعم "إندوشين" في الـ11؟‬

46
00:02:36,531 --> 00:02:39,742
‫ما أدراك؟‬
‫نحن لا نسمح أبدًا بدخول أمثالك.‬

47
00:02:39,826 --> 00:02:40,785
‫أنا أيضًا أحبك.‬

48
00:02:44,330 --> 00:02:45,832
‫تهانئي يا فتاة.‬

49
00:02:45,915 --> 00:02:49,544
‫وفري تهنئتك لشخص‬
‫يحتاج إلى قبول الآخرين أيتها الشمطاء.‬

50
00:03:13,943 --> 00:03:15,987
‫"ملهى (هيل فاير)"‬

51
00:03:41,346 --> 00:03:43,014
‫آنسة "إليكترا"، أهذه أنت؟‬

52
00:03:43,097 --> 00:03:45,767
‫من تظن يا "بول" بحق السماء؟‬
‫إنها أنا بالطبع.‬

53
00:03:49,646 --> 00:03:53,691
‫آسف يا سيدتي. أنا أحمق.‬
‫أنا حقير لا قيمة له.‬

54
00:03:54,984 --> 00:03:56,819
‫أجل، هذا صحيح.‬

55
00:03:56,903 --> 00:04:00,156
‫ويبدو أنك سمحت لنفسك بفتح خزانتي.‬

56
00:04:00,240 --> 00:04:03,868
‫السروال الداخلي ملكي.‬
‫لم أقاوم قياس حذائك عالي الكعبين.‬

57
00:04:05,578 --> 00:04:07,664
‫أنت تحب تسليم نفسك للإناث، أليس كذلك؟‬

58
00:04:07,747 --> 00:04:09,165
‫أنت تثير اشمئزازي.‬

59
00:04:09,249 --> 00:04:11,334
‫أشمئز من نفسي يا سيدتي.‬

60
00:04:14,337 --> 00:04:17,298
‫أراهن أنك لن تحتمل يومًا واحدًا‬
‫وأنت ترتدي حذائي عالي الكعبين.‬

61
00:04:17,382 --> 00:04:20,551
‫الصعاب التي واجهتها‬
‫كفيلة بأن تصيبك بإعاقة. انهض.‬

62
00:04:25,390 --> 00:04:28,101
‫أنت لا تقوى حتى على الوقوف،‬
‫أيها المخلوق المثير للشفقة.‬

63
00:04:28,184 --> 00:04:31,020
‫الزم مكانك.‬

64
00:04:41,114 --> 00:04:42,198
‫ما هذا؟‬

65
00:04:42,282 --> 00:04:44,367
‫"نترات الأميل".‬

66
00:04:44,450 --> 00:04:46,035
‫أتريدين تجربته؟‬

67
00:04:46,119 --> 00:04:49,455
‫لا أتعاطى المخدرات، ولا أ‬‫وافق عليها.‬

68
00:04:49,539 --> 00:04:53,876
‫لا، هذا المركب مع قليل من "الكوكايين"‬
‫يساعدانني على الاستمرار طوال الليل.‬

69
00:04:55,253 --> 00:04:57,005
‫ألا تتقاضين أجرك بالساعة؟‬

70
00:04:59,048 --> 00:05:00,008
‫كما تريد.‬

71
00:05:05,513 --> 00:05:06,681
‫يا للهول.‬

72
00:05:06,764 --> 00:05:09,809
‫لا أصدق أنني وجدت أخيرًا‬
‫مهنة تلائمني.‬

73
00:05:09,892 --> 00:05:13,104
‫4 أيام في الأسبوع‬
‫وبد‬‫أ‬‫ت أكسب أكثر مما كسبت طوال حياتي.‬

74
00:05:13,187 --> 00:05:16,232
‫هل يعني ذلك أنك ستتركين أخيرًا‬
‫وظيفتك في مطعم "إندوشين"؟‬

75
00:05:16,316 --> 00:05:18,026
‫لا أرى ما يمنع من أداء العملين معًا.‬

76
00:05:18,109 --> 00:05:19,736
‫العمل هنا يجلب المال،‬

77
00:05:19,819 --> 00:05:22,822
‫والعمل هناك يبقيني معروفة‬
‫بين أوساط الأثرياء والمشهورين.‬

78
00:05:22,905 --> 00:05:24,741
‫ازدهر العمل منذ تفشي الإيدز.‬

79
00:05:24,824 --> 00:05:25,950
‫إنها على حق.‬

80
00:05:26,034 --> 00:05:29,787
‫الجنس اليدوي حل محل الجنس الشفهي.‬
‫لم يستطع أحد سداد الفواتير.‬

81
00:05:29,871 --> 00:05:31,873
‫أحيانًا أشفق على هؤلاء الرجال.‬

82
00:05:32,707 --> 00:05:34,959
‫يخشون الشعور بالمتعة،‬‫ ‬‫فيلجؤون إلى‬‫ ‬‫الألم.‬

83
00:05:35,043 --> 00:05:36,836
‫لا أشفق على رجل أبدًا.‬

84
00:05:36,919 --> 00:05:41,716
‫كل ما أعرفه، أنني لأول مرة‬
‫منذ وقت طويل، أشعر بالسعادة.‬

85
00:05:41,799 --> 00:05:44,886
‫استمري على هذا الأسلوب. سيجعلك ثرية.‬

86
00:05:44,969 --> 00:05:45,887
‫صدقت.‬

87
00:05:52,810 --> 00:05:54,270
‫الفئة هي...‬

88
00:05:56,064 --> 00:05:58,608
‫عيشوا.‬

89
00:05:58,691 --> 00:06:00,693
‫اعملوا.‬

90
00:06:00,777 --> 00:06:04,447
‫اتخذوا وقفة لكم.‬

91
00:06:31,057 --> 00:06:34,894
‫ما الأمر؟ "آينجل"، لا تمتحني صبري.‬
‫هذه إطلالة الفنانة.‬

92
00:06:34,977 --> 00:06:37,188
‫بالضبط. تعالي واجلسي هنا.‬

93
00:06:41,818 --> 00:06:44,153
‫تحاولين دخول مجال التجميل.‬

94
00:06:44,237 --> 00:06:45,530
‫وبعد؟‬

95
00:06:45,613 --> 00:06:48,741
‫ولن يؤجرك أحد متجرًا لافتتاح الصالون‬
‫إن تبين حقيقتك.‬

96
00:06:49,450 --> 00:06:50,493
‫أنت تعرفين ذلك.‬

97
00:06:50,576 --> 00:06:52,328
‫أنت الآن تبيعين الخيال.‬

98
00:06:52,412 --> 00:06:56,040
‫لا نملك جميعًا الحظ الكافي‬
‫لنولد متمتعين ببنية عظمية مثالية.‬

99
00:06:56,124 --> 00:06:57,750
‫أنا أقدّر امتيازات جمالي،‬

100
00:06:57,834 --> 00:06:59,919
‫لكن هذا لا يعني أن تزيدي حياتك صعوبة.‬

101
00:07:00,586 --> 00:07:02,880
‫- انظري يا فتاة. بربك.‬
‫- ماذا؟‬

102
00:07:02,964 --> 00:07:06,884
‫لا أقصد أن أكون فظة، لكن ذوقك سيئ.‬

103
00:07:06,968 --> 00:07:08,594
‫يسهل عليك انتقادي.‬

104
00:07:08,678 --> 00:07:10,847
‫كم مرة طُردت‬
‫من غرف قياس الملابس النسائية؟‬

105
00:07:11,639 --> 00:07:15,560
‫آخذ ما يمكنني أخذه من صالة المتجر‬
‫وأرحل قبل أن يستدعوا رجال الأمن.‬

106
00:07:15,643 --> 00:07:19,021
‫بعد عودتي إلى البيت أتأكد إن كانت‬
‫الملابس تناسب قياسي أو تبدو جميلة،‬

107
00:07:19,105 --> 00:07:20,314
‫فيكون قد فات الأوان.‬

108
00:07:20,398 --> 00:07:21,607
‫لم أفكر في ذلك من قبل.‬

109
00:07:21,691 --> 00:07:25,194
‫أجل، لقد تنازلت عن فكرة الأناقة‬
‫منذ وقت طويل بسبب ذلك.‬

110
00:07:25,862 --> 00:07:28,823
‫لا تحتاج المرأة إلى دخول أي مكان‬
‫وإعلان أنوثتها للجميع.‬

111
00:07:28,906 --> 00:07:30,032
‫البساطة أفضل.‬

112
00:07:30,116 --> 00:07:32,910
‫سأريك كيف تضعين زينتك.‬

113
00:07:32,994 --> 00:07:37,123
‫- سنتخلص من هذه ال‬‫خرقات‬‫.‬
‫- ماذا؟‬

114
00:07:37,206 --> 00:07:41,878
‫- هذا قميصي الذي أعتمد عليه.‬
‫- سنشتري لك ملابس راقية ملائمة.‬

115
00:07:43,921 --> 00:07:46,591
‫وستستأجرين المتجر اللازم للصالون.‬

116
00:07:46,674 --> 00:07:48,885
‫ستدفعين الإيجار يا فتاة.‬

117
00:07:48,968 --> 00:07:51,179
‫ستكونين أمًا ممتازة.‬

118
00:07:51,262 --> 00:07:52,472
‫أعرف.‬

119
00:08:08,821 --> 00:08:11,866
‫"كلارك"، لا تطفئ محرك السيارة.‬
‫لن أستغرق طويلًا.‬

120
00:08:11,949 --> 00:08:13,326
‫مرحبًا. السيدة "نورمان"؟‬

121
00:08:13,409 --> 00:08:16,454
‫أنا "بلانكا رودريغز".‬
‫طلبت استئجار المتجر.‬

122
00:08:16,537 --> 00:08:19,248
‫- هل أنت من "بورتوريكو"؟‬
‫- لا، أنا أمريكية.‬

123
00:08:19,332 --> 00:08:21,626
‫بالتأكيد، لكن من أين عائلتك؟‬
‫ما أصولك؟‬

124
00:08:21,709 --> 00:08:23,085
‫من "الدومينيكان".‬

125
00:08:24,128 --> 00:08:25,838
‫جيد. ‬‫فلندخل المتجر.‬

126
00:08:26,422 --> 00:08:29,342
‫عادة لا أؤجّر أملاكي لأي شخص‬
‫تزيد سمرته عن سمرة عمتي "ليلي"‬

127
00:08:29,425 --> 00:08:33,386
‫بعد قضاء أسبوع عطلة في "بالم بيتش"،‬
‫لكن تجربتي مع الدومينيكان جيدة.‬

128
00:08:33,471 --> 00:08:35,765
‫إنهم مجتهدون، في معظم الأحيان.‬

129
00:08:35,847 --> 00:08:38,392
‫هذا وصف دقيق لي يا سيدة "نورمان".‬

130
00:08:38,476 --> 00:08:41,979
‫سأفتتح هنا صالونًا لتدريم الأظافر. أنا...‬

131
00:08:44,649 --> 00:08:49,070
‫لي قاعدة عملاء مخلصون‬
‫من وظيفتي السابقة.‬

132
00:08:49,153 --> 00:08:52,573
‫اسمحي لي بأن أقول،‬
‫إن من يدرم أظافرك بارع جدًا.‬

133
00:08:52,657 --> 00:08:55,743
‫ناديني بالآنسة "نورمان".‬
‫لقد طُلقت مؤخرًا.‬

134
00:08:56,786 --> 00:08:58,204
‫كان ‬‫يميل للمثلية.‬

135
00:08:58,871 --> 00:09:01,666
‫دخلت فوجدته منحنيًا على مقعد وثير‬

136
00:09:01,749 --> 00:09:03,543
‫بينما يضاجعه بواب منزلنا.‬

137
00:09:03,626 --> 00:09:06,671
‫- لا بد أنه كان موقفًا أليمًا.‬
‫- حياة الإناث أليمة.‬

138
00:09:06,754 --> 00:09:10,967
‫لهذا نتفوق في القوة والقسوة‬
‫في الأوقات المناسبة.‬

139
00:09:11,050 --> 00:09:12,760
‫وكنت قاسية.‬

140
00:09:12,843 --> 00:09:14,762
‫ما فعله به ذلك البواب لا يُذكر‬

141
00:09:14,845 --> 00:09:18,683
‫مقارنة بتنكيلي بـ"راندي نورمان"‬
‫في محكمة الطلاق.‬

142
00:09:18,766 --> 00:09:22,270
‫حكمت لي المحكمة بملكية هذه البناية‬
‫من بين بنايات كثيرة.‬

143
00:09:22,353 --> 00:09:24,146
‫إنها مميزة جدًا.‬

144
00:09:24,855 --> 00:09:28,442
‫أنوي وضع فراش لاكتساب السمرة‬
‫في خلفية المتجر حين أدخر ما يكفي.‬

145
00:09:28,526 --> 00:09:30,611
‫البناية ليست مميزة. بل حقيرة.‬

146
00:09:30,695 --> 00:09:34,574
‫لكنني أرى المستقبل. ‬
‫رفع المستوى‬‫ ‬‫الاجتماعي. أتفهمين معنى ذلك؟‬

147
00:09:34,657 --> 00:09:39,245
‫أنا ملمة بأحدث تقنيات التجميل،‬
‫لكنني لم أسمع بذلك من قبل.‬

148
00:09:39,328 --> 00:09:41,581
‫- "نيويورك" تتغير يا "بريندا".‬
‫- "بلانكا".‬

149
00:09:41,664 --> 00:09:44,667
‫بحلول عام 2000،‬
‫لن يبقى حي في هذه المدينة‬

150
00:09:44,750 --> 00:09:47,753
‫يشعر فيه أي إنسان طبيعي‬
‫بالضيق حين يسير في الشارع.‬

151
00:09:47,837 --> 00:09:51,132
‫حين يصبح الحي آمنًا ومرغوبًا،‬
‫ينتقل إليه أناس راقون‬

152
00:09:51,215 --> 00:09:54,552
‫ويرفعون أسعاره بما يفوق إمكانيات‬
‫المشاغبين، فيتركونه.‬

153
00:09:54,635 --> 00:09:56,053
‫ترتفع قيمة العقارات.‬

154
00:09:56,137 --> 00:09:57,346
‫فيفوز الجميع.‬

155
00:09:57,430 --> 00:09:58,639
‫أنا أحب الفوز.‬

156
00:10:06,480 --> 00:10:09,900
‫أريد إيجار أول وآخر شهر‬
‫إ‬‫ضافة إلى‬‫ وديعة تأمين.‬

157
00:10:11,944 --> 00:10:12,945
‫أتقبلين الدفع نقدًا؟‬

158
00:10:13,029 --> 00:10:16,907
‫بل أفضله نقدًا. لأسباب ضريبية.‬

159
00:10:16,991 --> 00:10:20,661
‫من أين لك بكل هذه النقود؟‬
‫هل تبيعين "الكوكايين"؟‬

160
00:10:20,745 --> 00:10:23,247
‫لا. أخبرتك من قبل،‬
‫لي قاعدة عملاء مخلصون.‬

161
00:10:23,331 --> 00:10:25,583
‫أدخر لهذا المشروع‬
‫منذ أكثر من عام. إنه حلمي.‬

162
00:10:27,543 --> 00:10:30,338
‫مهلًا. ألا نحتاج إلى عقد أو ما شابه؟‬

163
00:10:30,421 --> 00:10:32,465
‫من الأفضل أن نتفق بالمصافحة فحسب.‬

164
00:10:32,548 --> 00:10:35,676
‫ستوفرين الكثير بعدم دفع الضرائب‬
‫والتأمين، صدقيني.‬

165
00:10:35,760 --> 00:10:38,846
‫سآتي في نهاية الشهر لأتسلم مظروفي.‬
‫أفضل الفئات الكبيرة.‬

166
00:10:38,929 --> 00:10:42,808
‫- مهلًا، هل تقصدين أنه ملكي؟‬
‫- لا، إنه ملكي. إياك أن تنسي ذلك.‬

167
00:10:42,892 --> 00:10:46,270
‫آسفة. أقصد، ‬
‫هل يمكنني‬‫ ‬‫استخدام المتجر كصالون؟‬

168
00:10:46,354 --> 00:10:49,482
‫أجل. هل أنت غبية؟ لم أشعر بأنك غبية.‬

169
00:10:49,565 --> 00:10:51,984
‫لا. لا، لست غبية. كل ما في الأمر...‬

170
00:10:52,068 --> 00:10:54,195
‫كان هذا حلمًا لم أجرؤ‬
‫على التحدث عنه بصوت مرتفع،‬

171
00:10:54,278 --> 00:10:56,280
‫والآن أخشى أن أصدق أنه حقيقة.‬

172
00:10:56,364 --> 00:10:58,115
‫إنه حقيقة. لا تهدري الفرصة.‬

173
00:11:26,686 --> 00:11:28,229
‫ما هذا بحق السماء؟ "دايمون"؟‬

174
00:11:28,312 --> 00:11:29,689
‫أنا هنا.‬

175
00:11:41,659 --> 00:11:44,829
‫ما كل هذه القلوب؟‬
‫كان عيد العشاق قبل شهرين.‬

176
00:11:44,912 --> 00:11:48,165
‫إنني أختبر هذه الزينات لحفل "إروس".‬

177
00:11:49,458 --> 00:11:53,671
‫ما الأمر؟ هل أحتاج إلى عذر‬
‫لأمارس الحب معك؟‬

178
00:11:56,549 --> 00:11:59,343
‫ما هذه الستائر؟‬

179
00:11:59,427 --> 00:12:02,888
‫لأنني أعرف أننا نحتاج إلى الخصوصية.‬

180
00:12:04,890 --> 00:12:06,142
‫إذن، سأسرع.‬

181
00:12:08,644 --> 00:12:11,814
‫ل‬‫ا. أريد ذلك...‬

182
00:12:11,897 --> 00:12:14,775
‫آسفة أيها الصبيّان.‬
‫مرحبًا يا "ريكي". مرحبًا بعودتك.‬

183
00:12:14,859 --> 00:12:17,027
‫- ألا يمكنك طرق الباب؟‬
‫- هلّا ترتديان ثيابكما؟‬

184
00:12:17,111 --> 00:12:20,197
‫أريدكما أن تأتيا إلى غرفة المعيشة.‬
‫هناك اجتماع عائلي. فورًا.‬

185
00:12:20,281 --> 00:12:21,907
‫أيمكن تأجيله؟‬

186
00:12:21,991 --> 00:12:24,535
‫لا. لقد مات "ديريك".‬

187
00:12:53,606 --> 00:12:55,149
‫يا إلهي.‬

188
00:12:55,232 --> 00:12:58,027
‫هل تحاولين إيقاظ الموتى من سباتهم؟‬

189
00:12:58,110 --> 00:13:00,029
‫تساعدني "آنجل" في تحسين إطلالتي.‬

190
00:13:00,112 --> 00:13:02,239
‫- توقفي.‬
‫- ما رأيك؟‬

191
00:13:02,323 --> 00:13:05,409
‫إذا‬‫ زاد إعجابي بك عن هذا الحد،‬
‫ف‬‫سأصبح مغاير الميول.‬

192
00:13:05,493 --> 00:13:07,244
‫عندها سيستيقظ الموتى فعلًا.‬

193
00:13:09,455 --> 00:13:11,791
‫لم تأتي لزيارة المتابعة الخاصة بك.‬

194
00:13:11,874 --> 00:13:13,709
‫هل أنت بخير مع تناولك للدواء؟‬

195
00:13:14,710 --> 00:13:17,588
‫"بلانكا"؟ لم لا تتناولين الدواء؟‬

196
00:13:17,671 --> 00:13:19,507
‫أخشى الآثار الجانبية.‬

197
00:13:19,590 --> 00:13:21,926
‫أخبرتك، سنراقبك عن كثب.‬

198
00:13:22,009 --> 00:13:24,804
‫لا أعرف ما بي.‬
‫إنني أتفحص تلك الزجاجة كل يوم،‬

199
00:13:24,887 --> 00:13:27,765
‫وأنظر إلى الحبوب في يديّ، و...‬

200
00:13:27,848 --> 00:13:29,934
‫لكنني لا أستطيع تناولها.‬

201
00:13:30,017 --> 00:13:33,604
‫هل أحد الأسباب‬
‫أنك تشعرين بأنك لا تستحقينها؟‬

202
00:13:33,687 --> 00:13:38,609
‫لا. يشعر جزء مني‬
‫بأنني أستحق هذا المرض، أتفهمين؟‬

203
00:13:39,819 --> 00:13:41,111
‫كلام جنوني، أليس كذلك؟‬

204
00:13:41,195 --> 00:13:43,823
‫لا. حين تحيط بك كل حالات الوفاة هذه،‬

205
00:13:43,906 --> 00:13:46,408
‫من الطبيعي أن تشعري بالذنب‬
‫لأنك على قيد الحياة.‬

206
00:13:46,492 --> 00:13:47,618
‫لكن لا يمكنك الاستسلام.‬

207
00:13:47,701 --> 00:13:50,830
‫حسنًا، هلّا تكفان عن كتمان الأسرار‬‫.‬

208
00:13:50,913 --> 00:13:55,209
‫أخبرتني "آنجل" بأنك ذهبت‬
‫لمقابلة مالكة العقارات المتوحشة.‬

209
00:13:55,292 --> 00:13:58,003
‫كيف كانت المقابلة؟ تظهر تلك الساقطة‬
‫في جريدة "بوست" كل يوم.‬

210
00:13:58,087 --> 00:14:00,464
‫أحقًا لها أنياب كما يقول الجميع؟‬

211
00:14:00,548 --> 00:14:04,260
‫لا، لكن لها مخالب.‬
‫تلك المرأة مخيفة جدًا.‬

212
00:14:04,343 --> 00:14:07,555
‫لكنها أعطتني المتجر رغم ذلك.‬

213
00:14:07,638 --> 00:14:08,472
‫يا إلهي.‬

214
00:14:08,556 --> 00:14:11,517
‫سنفتتح الصالون في نهاية الشهر.‬

215
00:14:11,600 --> 00:14:14,019
‫لا أعرف إن كان هذا‬
‫لأنني اجتزت الاختبار‬

216
00:14:14,103 --> 00:14:15,688
‫لكنني لم أجرؤ على السؤال.‬

217
00:14:15,771 --> 00:14:18,482
‫وافقت على الشروط بالمصافحة.‬

218
00:14:19,900 --> 00:14:21,360
‫هل تعاقدتما بالمصافحة؟‬

219
00:14:21,443 --> 00:14:22,444
‫ما الأمر؟‬

220
00:14:23,320 --> 00:14:25,072
‫- فيم أخطأت الآن؟‬
‫- لا شيء.‬

221
00:14:25,155 --> 00:14:26,866
‫تهانئي يا عزيزتي.‬

222
00:14:26,949 --> 00:14:28,284
‫أنا فخور بك.‬

223
00:14:28,367 --> 00:14:29,410
‫شكرًا يا "براي".‬

224
00:14:31,120 --> 00:14:34,164
‫أين أبنائي ‬‫بحق السماء‬‫؟‬

225
00:14:39,211 --> 00:14:40,838
‫الأمر لا يستحق يا أمي.‬

226
00:14:45,968 --> 00:14:49,471
‫يا إلهي، أنتم ظرفاء جدًا.‬

227
00:14:49,555 --> 00:14:53,809
‫كيف تحرك يديك بهذه السرعة؟‬
‫يا إلهي، علّمني.‬

228
00:14:54,977 --> 00:14:56,937
‫أجل.‬

229
00:14:57,021 --> 00:14:59,565
‫كيف تجرؤ‬‫و‬‫ن على التغيب‬
‫عن جنازة "ديريك"؟‬

230
00:15:03,694 --> 00:15:05,446
‫أنتم لا تحترمون أحدًا.‬

231
00:15:06,113 --> 00:15:07,531
‫وأين كنتم؟‬

232
00:15:09,533 --> 00:15:10,784
‫أتعرفون؟ لا تخبروني.‬

233
00:15:10,868 --> 00:15:13,621
‫لأنني أشم رائحة الكحول‬
‫تفوح من أنفاسكم من هنا.‬

234
00:15:13,704 --> 00:15:16,832
‫كنا في وسط المدينة‬
‫نخالط الناس كما طلبت منا.‬

235
00:15:16,916 --> 00:15:18,667
‫كي يكتشفنا الجميع.‬

236
00:15:18,751 --> 00:15:21,128
‫هراء. بل أردتم التهرب من الواقع‬

237
00:15:21,211 --> 00:15:23,255
‫لئلا ترون أحد أقرانكم في نعش.‬

238
00:15:23,339 --> 00:15:26,592
‫نصحتنا باغتنام هذه اللحظة،‬
‫وهكذا فعلنا.‬

239
00:15:26,675 --> 00:15:28,886
‫أجل، ذهبنا إلى "بالاديوم"‬
‫عصر يوم الأحد،‬

240
00:15:28,969 --> 00:15:31,597
‫وكالمعتاد، لم يعرنا أحد أي اهتمام.‬

241
00:15:31,680 --> 00:15:34,141
‫ثم بدأت أرقص بطريقة عرض الأزياء.‬

242
00:15:34,224 --> 00:15:37,019
‫لم أفعل شيئًا مميزًا،‬
‫بل رقصت كما أفعل في أي حفل.‬

243
00:15:37,102 --> 00:15:40,940
‫ثم التف حولنا الناس،‬
‫وشارك بقيتنا في الارتجال،‬

244
00:15:41,023 --> 00:15:44,193
‫وفجأة أصبحنا وكأننا مشاهير.‬

245
00:15:44,276 --> 00:15:46,195
‫جن جنون كل من في الملهى.‬

246
00:15:46,862 --> 00:15:49,323
‫أمي، كنت على حق. الزمن يتغير.‬

247
00:15:49,990 --> 00:15:54,411
‫صدقيني، كان البيض مستمتعين جدًا.‬
‫شربنا طوال الليل بالمجان.‬

248
00:15:54,495 --> 00:15:56,872
‫فهموا ما كنا نفعل،‬

249
00:15:56,956 --> 00:15:59,959
‫وكأنهم رأونا لأول مرة.‬

250
00:16:00,042 --> 00:16:04,338
‫لم نعد غير مرئيين في عيون البيض.‬

251
00:16:06,090 --> 00:16:10,094
‫قاعات حفلات عرض الأزياء‬
‫ستصبح أكثر شعبية من ملهى "ستوديو 54".‬

252
00:16:10,177 --> 00:16:13,973
‫قاعات حفلات عرض الأزياء ليست صيحة،‬
‫ولا رقصات استعراضية مبهرجة.‬

253
00:16:14,056 --> 00:16:18,185
‫مبدأ قاعات حفلات عرض الأزياء‬
‫هو العائلة، واليوم تخلفتم عن العائلة.‬

254
00:16:19,687 --> 00:16:20,521
‫أتعرفون؟‬

255
00:16:21,855 --> 00:16:25,234
‫لقد سئمت النظر إلى وجوهكم.‬
‫اذهبوا إلى غرفتكم.‬

256
00:16:25,317 --> 00:16:26,568
‫واشربوا بعض الماء.‬

257
00:16:45,295 --> 00:16:47,256
‫أنت و"فلوريدا" تجيدان الرقص.‬

258
00:16:48,298 --> 00:16:50,676
‫"إليكترا" و"أفروديت"‬
‫بارعتان في عرض الأزياء.‬

259
00:16:50,759 --> 00:16:52,011
‫"فيرونيكا"...‬

260
00:16:53,220 --> 00:16:55,222
‫"فيرونيكا"...‬

261
00:16:55,305 --> 00:16:57,891
‫إنها حائكة ملابس. هذا يتطلب مهارة.‬

262
00:16:57,975 --> 00:17:00,519
‫أتعرفين؟ أنت على حق.‬
‫لا يمكنني قياس قيمة كل شخص‬

263
00:17:00,602 --> 00:17:03,063
‫بناء على مهاراته تحت أضواء‬
‫قاعة حفلات عرض الأزياء.‬

264
00:17:03,147 --> 00:17:06,275
‫مهارات الكواليس ضرورية لكل دار.‬

265
00:17:06,358 --> 00:17:09,737
‫وما مواطن قوتك تحديدًا؟‬

266
00:17:09,819 --> 00:17:11,280
‫ما معنى ذلك بحق السماء؟‬

267
00:17:12,865 --> 00:17:15,034
‫كفاك من هذا الضجيج.‬

268
00:17:16,117 --> 00:17:19,038
‫أنا واثقة من أنكن تشعرن بالجوع الآن.‬

269
00:17:20,039 --> 00:17:21,457
‫ماذا لدينا؟‬

270
00:17:21,540 --> 00:17:24,126
‫هذه قائمة طعام تليق بممر عرض الأزياء.‬

271
00:17:24,209 --> 00:17:25,752
‫هذا لن يكفي.‬

272
00:17:25,836 --> 00:17:28,047
‫أرجو أن تكوني قد طلبت طعامًا صينيًا.‬

273
00:17:28,130 --> 00:17:29,965
‫لا نتناول ملح "إم إس جي".‬
‫نتبع حمية غذائية.‬

274
00:17:30,049 --> 00:17:31,842
‫أهذا سبب تقديمها لمخفوق الحليب؟‬

275
00:17:31,925 --> 00:17:33,218
‫هذا مستحضر "سليم فاست".‬

276
00:17:33,302 --> 00:17:34,678
‫رأيت الدعايات بنفسك:‬

277
00:17:34,762 --> 00:17:36,889
‫"ستفقد الوزن الزائد خلال أسبوع."‬

278
00:17:36,972 --> 00:17:40,684
‫هذه دارنا، وهذه قائمة طعامنا،‬
‫وهذه قواعدنا.‬

279
00:17:42,895 --> 00:17:45,355
‫إنها دار رائعة.‬

280
00:17:45,439 --> 00:17:47,399
‫شكرًا.‬

281
00:17:47,483 --> 00:17:51,320
‫يجب أن يكون مطبخنا مثيرًا للإعجاب‬
‫بنفس القدر، ألا تتفقين معي؟‬

282
00:17:51,403 --> 00:17:53,989
‫أرهق الإيجار ميزانيتي.‬

283
00:17:54,073 --> 00:17:56,825
‫أنفقت كل ما تبقى على الفشار،‬

284
00:17:56,909 --> 00:17:59,161
‫ومستحضر "سليم فاست" وتدريم أظافري.‬

285
00:17:59,244 --> 00:18:01,622
‫كانت أظافري منهكة‬
‫بعدما انتهيت من كل هذه المهام.‬

286
00:18:01,705 --> 00:18:03,248
‫هل تتذمرن من شيء؟‬

287
00:18:03,332 --> 00:18:04,458
‫تبدو أظافرك جميلة.‬

288
00:18:04,541 --> 00:18:08,003
‫اسمعن، ليس المهم ما نأكله.‬

289
00:18:09,046 --> 00:18:14,510
‫أهم شيء هو اجتماعنا وحديثنا وأخويتنا.‬

290
00:18:22,101 --> 00:18:23,102
‫تفضلي.‬

291
00:18:24,895 --> 00:18:26,313
‫هذا مفيد لسرعة الأيض.‬

292
00:18:34,029 --> 00:18:38,325
‫أخواتي، يجب أن أطرح موضوع‬
‫احتياجي إلى مساحة أكبر لوضع ملابسي.‬

293
00:18:38,408 --> 00:18:41,495
‫خزانة المقشات التي أعطيتنني إياها‬
‫تكفي فقط لعلب قبعاتي وقفازاتي.‬

294
00:18:41,578 --> 00:18:44,915
‫أين أضع ملابسي ومعاطفي ومجوهراتي؟‬

295
00:18:44,998 --> 00:18:48,627
‫لا توجد سوى خزانة واحدة أخرى.‬
‫إنها في غرفتي، وأتقاسمها مع "لولو".‬

296
00:18:48,710 --> 00:18:50,754
‫هل ستقتسمين معنا أغراضك الفاخرة؟‬

297
00:18:52,381 --> 00:18:54,216
‫استخدمي المساحة تحت فراشك للتخزين.‬

298
00:18:54,883 --> 00:18:56,927
‫هذا لا يليق بتخزين الأغراض الفاخرة.‬

299
00:18:57,010 --> 00:18:58,512
‫"كاندي"، انتظري. أعتقد...‬

300
00:18:58,595 --> 00:19:02,975
‫هذه داري. إنها خزانتي،‬
‫وهي مخصصة بالفعل.‬

301
00:19:03,058 --> 00:19:05,102
‫أنت ضيفة.‬

302
00:19:05,894 --> 00:19:08,480
‫أنت لا تخاطبين "بلانكا". لا تنسي ذلك.‬

303
00:19:09,148 --> 00:19:10,524
‫أنت على حق.‬

304
00:19:10,607 --> 00:19:12,317
‫هذه دارك.‬

305
00:19:12,401 --> 00:19:14,194
‫أنا سعيدة باعترافك بذلك.‬

306
00:19:15,821 --> 00:19:19,741
‫لقد جعلتني أدرك شيئًا.‬
‫لقد أخطأت في حساب الأمور.‬

307
00:19:19,825 --> 00:19:22,494
‫أنا أفسح لك مكانًا ‬‫ يا ‬‫"كاندي"،‬

308
00:19:22,578 --> 00:19:25,289
‫ولـ"لولو" ولـ"بلانكا".‬

309
00:19:25,372 --> 00:19:29,710
‫يعيدني شيء بداخلي دائمًا‬
‫إلى الفتيات اللاتي ربيتهن. لكن لماذا؟‬

310
00:19:29,793 --> 00:19:31,503
‫لماذا أصر على إذلال نفسي‬

311
00:19:31,587 --> 00:19:35,382
‫بمخالطة إناث مسنات متهالكات‬
‫يذكرنني بفشلي كأم؟‬

312
00:19:35,465 --> 00:19:38,260
‫لا يحق لك أن تصفينا بالمسنات.‬

313
00:19:38,343 --> 00:19:42,472
‫ما أنت إلا عجوز‬‫ متحولة جنسيًا و‬‫مشرّدة‬‫.‬

314
00:19:43,640 --> 00:19:44,725
‫تلك هي المشكلة.‬

315
00:19:44,808 --> 00:19:46,310
‫هنا بدأ كل شيء.‬

316
00:19:47,269 --> 00:19:51,398
‫خضعت للجراحة،‬
‫وتركني السيد "فورد"، فضعفت.‬

317
00:19:51,481 --> 00:19:53,817
‫أصبحت ضعيفة. فقدت الثقة بنفسي.‬

318
00:19:53,901 --> 00:19:55,110
‫لكن هذا قد انتهى.‬

319
00:19:56,069 --> 00:19:57,988
‫ما أدركه الآن‬

320
00:19:58,071 --> 00:20:04,119
‫هو أنني "إليكترا" ا‬‫لتي ليس لها مثيل.‬

321
00:20:07,581 --> 00:20:09,666
‫ما هذا بحق السماء؟‬
‫ما هذا أيتها الساقطة؟‬

322
00:20:10,709 --> 00:20:12,920
‫هذه هي الحركة الجديدة التي أتميز بها.‬

323
00:20:13,962 --> 00:20:15,797
‫سأرسل من يأخذ أغراضي.‬

324
00:20:24,806 --> 00:20:26,308
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

325
00:20:26,975 --> 00:20:28,602
‫آسفة، أغلقنا أبوابنا يا عزيزتي.‬

326
00:20:28,685 --> 00:20:31,563
‫سأفتتح دارًا جديدة،‬
‫وأحتاج إلى فتاة مثلك.‬

327
00:20:31,647 --> 00:20:33,190
‫لا تدخل ‬‫البيضاوات ‬‫قاعات الحفلات.‬

328
00:20:33,273 --> 00:20:35,651
‫اعتبريه عملًا إيجابيًا.‬

329
00:20:36,652 --> 00:20:37,694
‫"(تيس)‬
‫عارضة أزياء"‬

330
00:20:37,778 --> 00:20:41,031
‫"سأقيم أقوى دار شهدتها‬
‫قاعات حفلات عرض الأزياء."‬

331
00:20:41,114 --> 00:20:43,492
‫أنا سيدة ممر عرض الأزياء،‬

332
00:20:43,575 --> 00:20:45,827
‫لكن المستقبل للرقص.‬

333
00:20:46,703 --> 00:20:48,497
‫"‬‫(سيلويت) و(شادو)‬
‫"ملك وملكة (فوغ)"‬

334
00:20:48,580 --> 00:20:50,123
‫ولو أردت الحصول على الجوائز،‬

335
00:20:50,207 --> 00:20:52,876
‫فأنا أحتاج إلى أبناء‬
‫يجيدون الرقص بطريقة عرض الأزياء.‬

336
00:20:52,960 --> 00:20:56,630
‫أطلقت "مادونا" الأسطورة‬
‫الشهيرة تلك الصيحة.‬

337
00:20:56,713 --> 00:20:59,466
‫أغنيتها تتصدر قوائم الغناء لهذا الأسبوع.‬

338
00:20:59,549 --> 00:21:02,094
‫مستواك أرقى من هذا يا "جازمين".‬

339
00:21:02,177 --> 00:21:06,598
‫لا يستبعد موهبة حسناء مثلك‬
‫إلا شخص أحمق.‬

340
00:21:06,682 --> 00:21:11,311
‫سانديني، وأعدك بإطلاق‬
‫كل إمكانياتك الكامنة.‬

341
00:21:11,395 --> 00:21:13,480
‫"(جازمين)"‬
‫"التهديد الثلاثي"‬

342
00:21:14,481 --> 00:21:17,484
‫حان وقت القصة يا أطفال.‬

343
00:21:17,567 --> 00:21:22,406
‫الإوزة الأم ستضعكم في الفراش‬

344
00:21:22,489 --> 00:21:26,618
‫وتروي لكم قصصًا خيالية‬
‫تفيض بالرومانسية والدراما.‬

345
00:21:26,702 --> 00:21:30,580
‫حسنًا، الأولى، "إيفانجليستا".‬

346
00:21:31,748 --> 00:21:36,253
‫"روميو"، "روميو"، أين أنت يا "روميو"؟‬

347
00:21:39,131 --> 00:21:39,965
‫حبيبتي "جولييت".‬

348
00:21:44,428 --> 00:21:47,472
‫اشرب!‬

349
00:21:52,686 --> 00:21:54,938
‫كلا. ما زال حبيبي.‬

350
00:22:05,365 --> 00:22:06,491
‫"روميو"!‬

351
00:22:16,668 --> 00:22:18,420
‫ع‬‫ليكم أن توقفوا هذا!‬

352
00:22:18,503 --> 00:22:19,379
‫ه‬‫ا أنت الآن.‬

353
00:22:29,639 --> 00:22:30,766
‫حسنًا.‬

354
00:22:30,849 --> 00:22:35,020
‫"ليتل بابي" يحسن استخدام‬
‫شهادته الدراسية.‬

355
00:22:35,103 --> 00:22:37,814
‫ستتعلمون الليلة مسرحيات "شيكسبير".‬

356
00:22:37,898 --> 00:22:41,985
‫صفقوا لهذا التمثيل الرائع.‬

357
00:22:42,069 --> 00:22:45,405
‫انحنيا للجمهور.‬
‫ما القصة التي ترويها دار "فيروسيتي"؟‬

358
00:22:46,573 --> 00:22:50,327
‫أعتقد أنني أعرف هذه القصة.‬

359
00:22:50,410 --> 00:22:52,371
‫من ‬‫خرقات‬‫ بالية إلى ملابس فاخرة.‬

360
00:22:52,454 --> 00:22:54,915
‫أعتقد أنها تريد حضور الحفل الراقص.‬

361
00:23:01,380 --> 00:23:03,215
‫ومن أنت؟‬

362
00:23:03,298 --> 00:23:06,343
‫هذه أنا، عرّابتك،‬

363
00:23:06,426 --> 00:23:08,720
‫جئت لأجهزك للحفل الراقص يا "سندريلا".‬

364
00:23:21,817 --> 00:23:24,403
‫ستذهب إلى الحفل الراقص.‬

365
00:23:25,612 --> 00:23:29,825
‫حسنًا، يا له من تحول رائع.‬

366
00:23:29,908 --> 00:23:34,746
‫أجل. أجادت دار "فيروسيتي"‬
‫تجسيد روايات "ديزني" الخالدة.‬

367
00:23:34,830 --> 00:23:37,916
‫أرى... ما الذي يحدث بحق السماء؟‬

368
00:23:37,999 --> 00:23:41,920
‫- أعطها إياها يا عزيزي.‬
‫- من تأخر في دفع فاتورة الكهرباء؟‬

369
00:23:54,599 --> 00:23:57,102
‫"إليكترا"، نحن في منتصف فئة معينة.‬

370
00:23:57,185 --> 00:23:58,937
‫لم نأت لتقديم عرض.‬

371
00:24:00,981 --> 00:24:03,859
‫إذن لم‬‫اذا‬‫ تقتحمين الحفل؟‬

372
00:24:03,942 --> 00:24:07,195
‫نحن ندخل بطريقة مسرحية.‬
‫أتسمح لنا بتقديم أنفسنا؟‬

373
00:24:07,279 --> 00:24:09,531
‫"براي تيل"،‬
‫لا يحق له‬‫م‬‫ اقتحام الحفلات،‬

374
00:24:09,614 --> 00:24:12,075
‫ومقاطعة عروضنا لمجرد الإدلاء بتصريح.‬

375
00:24:12,159 --> 00:24:15,871
‫- لا نرحب بهن ومعهن فتاة بيضاء.‬
‫- اصمتي أيتها ال‬‫م‬‫هجّنة.‬

376
00:24:15,954 --> 00:24:17,664
‫كفاك وقاحة يا "إليكترا".‬

377
00:24:19,249 --> 00:24:21,293
‫حان وقت الضرب بالمطرقة أيتها الساقطة.‬

378
00:24:24,671 --> 00:24:26,965
‫ستحصلين على عملية شد وجه أيتها الساقطة.‬

379
00:24:27,048 --> 00:24:29,968
‫جئت مستعدة لانتزاع أحشائك كالسمكة.‬

380
00:24:31,761 --> 00:24:33,847
‫حراس الأمن، ادخلوا وفضوا الاشتباك.‬

381
00:24:33,930 --> 00:24:36,349
‫فضوا الاشتباك.‬

382
00:24:37,434 --> 00:24:39,978
‫هذه قاعة حفلات، لا ساحة للقتال.‬

383
00:24:40,061 --> 00:24:42,772
‫أردت تقديم دارنا فحسب.‬

384
00:24:42,856 --> 00:24:43,940
‫ألا أستحق ذلك،‬

385
00:24:44,024 --> 00:24:46,610
‫بعد كل ما جلبته من أمجاد‬
‫على قاعات حفلات عرض الأزياء؟‬

386
00:24:50,739 --> 00:24:52,616
‫لقد نطق المجلس بحكمه.‬

387
00:24:52,699 --> 00:24:54,075
‫لا أيتها الساقطة.‬

388
00:24:54,910 --> 00:24:56,328
‫إلى اللقاء يا "إليكترا".‬

389
00:24:56,411 --> 00:24:58,538
‫إليك‬‫ن‬‫ عني أي‬‫تها المفترستان‬‫.‬

390
00:25:04,544 --> 00:25:07,464
‫نحن دار "وينتور"،‬

391
00:25:07,547 --> 00:25:13,178
‫تيمنًا برئيس التحرير الأسطوري‬
‫للنص المقدس المعروف بمجلة "فوغ".‬

392
00:25:14,304 --> 00:25:16,932
‫ارتعدوا خوفًا أيها الصغار.‬

393
00:25:17,015 --> 00:25:19,226
‫دار "وينتور" آتية.‬

394
00:25:23,647 --> 00:25:25,315
‫- أمي.‬
‫- أمي.‬

395
00:25:25,398 --> 00:25:26,233
‫أمي.‬

396
00:25:28,568 --> 00:25:30,862
‫تلك دار الرجال المثليين الأنيقين.‬

397
00:25:30,946 --> 00:25:32,030
‫اقبلي عودتنا.‬

398
00:25:32,113 --> 00:25:33,114
‫ما الأمر؟‬

399
00:25:36,535 --> 00:25:38,453
‫إلى اللقاء. أنتما منهكان على أية حال.‬

400
00:25:38,537 --> 00:25:40,330
‫يغيران دارهما باستمرار.‬

401
00:25:40,413 --> 00:25:44,125
‫هذه الأحداث تفوق قدراتي.‬
‫أحتاج إلى استراحة.‬

402
00:25:49,714 --> 00:25:52,968
‫- يبدو أنك تحتاج إلى شراب.‬
‫- لا، أنا بخير.‬

403
00:25:54,094 --> 00:25:55,845
‫وأنا "كريس".‬

404
00:25:55,929 --> 00:25:57,722
‫اشرب معي.‬

405
00:25:57,806 --> 00:25:59,516
‫أنا أبحث عن الحب الحقيقي.‬

406
00:25:59,599 --> 00:26:01,893
‫آسف، لست متاحًا.‬

407
00:26:01,977 --> 00:26:04,980
‫هكذا يقولون جميعًا. في البداية.‬

408
00:26:05,981 --> 00:26:07,691
‫أنت أظرف مما تخيلت.‬

409
00:26:07,774 --> 00:26:10,193
‫لا تخبرني، رأيتني في أحلامك.‬

410
00:26:10,277 --> 00:26:13,280
‫لا، في الصور.‬

411
00:26:13,363 --> 00:26:15,407
‫كنت شريك غرفة "ريكي"‬
‫أثناء الجولة الفنية.‬

412
00:26:18,118 --> 00:26:19,286
‫هل قلت إنك تدعى "كريس"؟‬

413
00:26:20,203 --> 00:26:21,454
‫لم يذكرك قط.‬

414
00:26:22,455 --> 00:26:23,623
‫بالطبع.‬

415
00:26:23,707 --> 00:26:26,751
‫لن تُدان بجريمة‬
‫لا يعرف أحد بأنك ارتكبتها.‬

416
00:26:27,502 --> 00:26:29,170
‫أتعرف؟ أنت كاذب.‬

417
00:26:29,254 --> 00:26:31,881
‫أنا أثق في "ريكي".‬
‫لا سبب يدعوني إلى غير ذلك.‬

418
00:26:31,965 --> 00:26:33,925
‫أنا السبب.‬

419
00:26:34,009 --> 00:26:36,720
‫لقد ضاجعت حبيبك، والجميع يعرفون ذلك.‬

420
00:26:36,803 --> 00:26:38,638
‫- أنت ثرثار...‬
‫- أعلم هذا.‬

421
00:26:38,722 --> 00:26:40,307
‫ويجب أن تصمت، مفهوم؟‬

422
00:26:40,390 --> 00:26:44,561
‫تزعم أنك لم تشك في الأمر،‬
‫لكن حدسك ينبئك بغير ذلك.‬

423
00:26:44,644 --> 00:26:45,562
‫أهذا صحيح؟‬

424
00:26:45,645 --> 00:26:48,273
‫- هل ضاجعته ‬‫في ‬‫أثناء الجولة الفنية؟‬
‫- ماذا؟‬

425
00:26:48,356 --> 00:26:51,776
‫لا يا حبيبي. أضاجع "كريس"؟‬
‫من المستحيل أن أخونك.‬

426
00:26:51,860 --> 00:26:53,486
‫هذا مناقض لكلامك طوال الصيف.‬

427
00:26:55,572 --> 00:26:57,115
‫هلّا تتراجع بحق السماء‬‫.‬

428
00:26:57,198 --> 00:27:00,368
‫لا تغضب مني‬‫. ‬‫أنت من ينكر الواقع.‬

429
00:27:00,452 --> 00:27:03,705
‫ماذا كان يفعل في تصورك‬
‫كلما اتصلت به ولم يجب؟‬

430
00:27:03,788 --> 00:27:05,040
‫هل كان يلعب الورق؟‬

431
00:27:05,123 --> 00:27:08,418
‫- اصمت بحق السماء.‬
‫- لم لا تصمت أنت؟‬

432
00:27:08,501 --> 00:27:10,086
‫ابتعد عن طريقي بحق السماء.‬

433
00:27:16,009 --> 00:27:17,969
‫أحقًا يتكرر الأمر؟‬

434
00:27:19,262 --> 00:27:20,221
‫قتال آخر؟‬

435
00:27:20,305 --> 00:27:23,558
‫س‬‫ألغي الحفلة‬‫ حتى تتأدبوا.‬

436
00:27:23,642 --> 00:27:26,144
‫اخرجوا من هنا و‬‫عودوا‬‫ إلى رشدكم.‬

437
00:27:26,227 --> 00:27:29,272
‫اخرجوا.‬

438
00:27:29,356 --> 00:27:32,942
‫لدينا أمور أخرى أهم، وأنتم تتقاتلون.‬

439
00:27:33,985 --> 00:27:34,944
‫تبًا.‬

440
00:27:36,279 --> 00:27:38,782
‫أنتما تناقشان المسألة منذ ساعات.‬

441
00:27:38,865 --> 00:27:43,203
‫- فلتخلدا إلى النوم ولتتحدثا غدًا.‬
‫- لا، سنتحدث الآن.‬

442
00:27:43,286 --> 00:27:44,621
‫فلتقسم لي.‬

443
00:27:45,789 --> 00:27:47,082
‫فلتقسم إنه يكذب.‬

444
00:27:47,749 --> 00:27:50,460
‫أخبر كل أفراد عائلة "إيفانجليستا"‬
‫بأنك لست خائنًا. هيا.‬

445
00:27:50,543 --> 00:27:53,880
‫هذا غير صحيح. من المستحيل أن أخونك.‬

446
00:27:53,963 --> 00:27:56,800
‫لم‬‫اذا‬‫ لم تخبرني بوجود راقص مثليّ آخر؟‬

447
00:27:56,883 --> 00:27:58,927
‫إنها جولة حفلات غنائية.‬
‫أليس كل الراقصين مثليين؟‬

448
00:27:59,010 --> 00:28:00,845
‫هلّا تعطيانهما بعض الخصوصية‬‫.‬

449
00:28:02,263 --> 00:28:04,557
‫- لم تبقين معهما؟‬
‫- ل‬‫كي‬‫لا يقتل كل منهما الآخر.‬

450
00:28:04,641 --> 00:28:07,477
‫قلت إن كل الرجال‬
‫الذين ترقص معهم مغايرو الميول.‬

451
00:28:08,812 --> 00:28:10,313
‫هل كذبت عليّ؟‬

452
00:28:10,397 --> 00:28:11,690
‫لم أحدثك عن "كريس"،‬

453
00:28:11,773 --> 00:28:13,775
‫لأنك كنت ستستنتج أمورًا غير صحيحة.‬

454
00:28:13,858 --> 00:28:15,110
‫أنت غيور دائمًا.‬

455
00:28:15,193 --> 00:28:16,778
‫إذن أصبحت الآن غيورًا دائمًا.‬

456
00:28:16,861 --> 00:28:18,571
‫- متى كنت غيورًا؟‬
‫- أنت محق.‬

457
00:28:18,655 --> 00:28:21,741
‫- علام تضحك بحق السماء؟‬
‫- أنت محق. أنت لا تغار أبدًا.‬

458
00:28:21,825 --> 00:28:24,411
‫أنت لا تستنتج أمورًا غير صحيحة أبدًا.‬
‫أنا الطرف المجنون.‬

459
00:28:24,494 --> 00:28:26,746
‫بل ولم أعد أثق بك.‬

460
00:28:26,830 --> 00:28:30,250
‫لا أصدق أنني تركتك تقنعني‬
‫بعدم استخدام واق ذكري. مرة أخرى.‬

461
00:28:30,333 --> 00:28:34,504
‫- معذرة. ظننت أننا تحدثنا...‬
‫- ظننت أن علاقتنا حصرية.‬

462
00:28:53,106 --> 00:28:54,649
‫ما اسما الكلبين؟‬

463
00:28:54,733 --> 00:28:57,944
‫هذا "كاش"، والكلب إلى يساري "كريديت".‬

464
00:28:58,027 --> 00:28:59,863
‫احرصي على كتابة ذلك في المقال.‬

465
00:28:59,946 --> 00:29:01,030
‫سأبذل جهدي.‬

466
00:29:02,449 --> 00:29:04,826
‫أخبرت مديرك بأنني أوافق على المقابلة‬

467
00:29:04,909 --> 00:29:06,745
‫بشرط أن أتحكم في عملية التحرير.‬

468
00:29:06,828 --> 00:29:09,706
‫لن أسمح بنشر مقال يشوه صورتي‬
‫لمجرد حصولك على سبق.‬

469
00:29:09,789 --> 00:29:13,376
‫جوهر مقالي أن السيدات القويات‬
‫يستطعن الحصول على كل الامتيازات،‬

470
00:29:13,460 --> 00:29:16,004
‫حتى بعد الطلاق.‬

471
00:29:16,087 --> 00:29:18,006
‫يعجبني ذلك.‬

472
00:29:18,089 --> 00:29:21,551
‫"جوناس"، أين كنت؟ ولم لا ترتدي حلة؟‬

473
00:29:21,634 --> 00:29:23,178
‫أصبحت مديرًا.‬

474
00:29:24,220 --> 00:29:28,683
‫مجموعة أملاكي تفوق‬
‫أية مالكة عقارات في المدينة،‬

475
00:29:28,767 --> 00:29:30,310
‫بل وفي العالم كله،‬

476
00:29:30,393 --> 00:29:33,188
‫لكنني أحب توحيد العمل في منظمتي.‬

477
00:29:33,271 --> 00:29:34,481
‫والكفاءة.‬

478
00:29:34,564 --> 00:29:37,400
‫"جوناس" هو نائب الرئيس التنفيذي.‬

479
00:29:37,484 --> 00:29:39,569
‫خرجت لأقوم بالتحصيل.‬

480
00:29:43,865 --> 00:29:46,993
‫يشرف شخصيًا على تحصيل الإيجار.‬

481
00:29:47,076 --> 00:29:50,205
‫يمنحه ذلك فرصة تفقد كل عقار.‬

482
00:29:50,288 --> 00:29:54,042
‫إنها لمسة شخصية‬
‫لا تتحقق إلا في المشروعات العائلية.‬

483
00:29:55,877 --> 00:29:57,504
‫وهذا ‬‫من إنتاج‬‫ "أمبرو".‬

484
00:29:58,338 --> 00:30:00,298
‫إنه أغلى من أية حلة‬
‫من تصميم "رالف لورين".‬

485
00:30:01,800 --> 00:30:04,719
‫لنأخذ استراحة يا "إليزابيث".‬
‫أتسمحين لنا؟‬

486
00:30:11,726 --> 00:30:14,979
‫إياك أن تظهر النقود‬
‫أمام أي صحافي مرة أخرى.‬

487
00:30:15,063 --> 00:30:17,357
‫أتريد أن تلاحقنا مصلحة الضرائب؟‬

488
00:30:17,440 --> 00:30:21,152
‫وكف عن استخدام كلمة "تحصيل".‬
‫هذه لغة "المافيا".‬

489
00:30:23,196 --> 00:30:25,949
‫أتعرفين المتجر الذي قمت بتأجيره أمس؟‬

490
00:30:26,825 --> 00:30:30,036
‫ذهبت لأراجع فني الكهرباء،‬
‫فصادفت المستأجرة الجديدة.‬

491
00:30:31,120 --> 00:30:32,539
‫تعرفين أنها رجل، أليس كذلك؟‬

492
00:30:32,622 --> 00:30:35,458
‫الدومينيكية؟ أنت مجنون.‬

493
00:30:36,125 --> 00:30:39,295
‫أنت منشغلة بالتعالي على الناس‬
‫فلم تعودي تنظرين إليهم.‬

494
00:30:39,379 --> 00:30:41,965
‫صدقيني، هذا رجل.‬

495
00:30:44,759 --> 00:30:46,970
‫إن كان هذا صحيحًا، فيجب أن يرحل.‬

496
00:30:49,597 --> 00:30:51,558
‫معذرة، هلّا تذكرينني باسمك‬‫.‬

497
00:30:51,641 --> 00:30:53,351
‫- "بلانكا".‬
‫- أجل، كيف حالك؟‬

498
00:30:53,434 --> 00:30:56,312
‫أكره أن أحمل إليك خبرًا سيئًا،‬
‫لكننا نلغي الاتفاق.‬

499
00:30:56,396 --> 00:30:57,730
‫- يجب أن ترحلي.‬
‫- ماذا؟‬

500
00:30:57,814 --> 00:30:59,899
‫شكرًا، لكن تريدك أمي أن ترحلي.‬

501
00:30:59,983 --> 00:31:02,694
‫- لا أريد سماع شيء. اخرجي.‬
‫- أمك؟ تعرف...‬

502
00:31:02,777 --> 00:31:04,404
‫أمامك حتى نهاية هذا اليوم.‬

503
00:31:05,655 --> 00:31:08,408
‫مالكة المتجر وابنها المتوحش.‬

504
00:31:08,491 --> 00:31:11,202
‫قال إنه لن يؤجرني المتجر.‬
‫لقد عرف حقيقتي.‬

505
00:31:11,286 --> 00:31:15,373
‫يا للأسف. لم تدرمي ظفرًا واحدًا بعد‬
‫في ذلك المكان.‬

506
00:31:15,999 --> 00:31:20,211
‫آسف يا فتاة.‬
‫هذا مجرد رأي، لا يمكنهما طردك.‬

507
00:31:20,295 --> 00:31:21,129
‫هذا مخالف للقانون.‬

508
00:31:21,212 --> 00:31:24,340
‫متى كان لمتحول جنسي فقير أسمر أي حقوق؟‬

509
00:31:24,424 --> 00:31:27,427
‫كما أنه لا توجد أية مستندات‬
‫تثبت حتى وجودي هناك.‬

510
00:31:27,510 --> 00:31:30,054
‫دفعت لها نقدًا.‬
‫لم تطلب مني التوقيع على شيء.‬

511
00:31:30,138 --> 00:31:32,140
‫كيف أكون بهذا الغباء؟‬

512
00:31:33,224 --> 00:31:35,101
‫ناهيك عن مسلسل "دايمون" المؤسف.‬

513
00:31:35,184 --> 00:31:38,730
‫إنه لا يتهم "ريكي" بمضاجعة‬
‫كل شخص يراه فحسب،‬

514
00:31:38,813 --> 00:31:41,190
‫بل واعترف بأنهما يمارسان الجنس بلا وقاية.‬

515
00:31:41,274 --> 00:31:42,525
‫يا فتاة.‬

516
00:31:42,609 --> 00:31:44,819
‫ماذا أفعل لأثيبه إلى رشده بحق السماء؟‬

517
00:31:44,903 --> 00:31:49,532
‫لأجعله يرى أنه أهم‬
‫من أن يجازف بحياته هكذا؟‬

518
00:31:49,616 --> 00:31:54,913
‫لم يتعلم الشبان السمر المثليون أبدًا‬
‫تقدير أنفسهم مقدار ذرّة.‬

519
00:31:54,996 --> 00:31:56,039
‫أنت تعرفين ذلك.‬

520
00:31:56,122 --> 00:32:00,376
‫وحتى إن كان يقدّر نفسه‬
‫بما يكفي ليستخدم وسائل الوقاية،‬

521
00:32:00,460 --> 00:32:03,922
‫فإنه لا يفكر في المستقبل‬
‫حين يضاجع "ريكي".‬

522
00:32:04,005 --> 00:32:06,633
‫أنا وأنت عشنا نفس التجارب.‬

523
00:32:07,926 --> 00:32:09,677
‫كيف وصلنا إلى هنا في تصورك؟‬

524
00:32:12,513 --> 00:32:13,473
‫مهلًا، وجدتها.‬

525
00:32:13,556 --> 00:32:16,726
‫يجب أن يعرفا أنني شهدت‬
‫ما يشهدان الآن، أنني أتفهّم.‬

526
00:32:16,809 --> 00:32:20,271
‫لو كنت قد عرفت قدر نفسي في عمرهما،‬
‫لاتخذت قرارات أفضل في حياتي.‬

527
00:32:20,355 --> 00:32:21,981
‫أجل. اسمعي.‬

528
00:32:23,483 --> 00:32:25,318
‫أنت أمهما.‬

529
00:32:26,027 --> 00:32:28,154
‫كوني لهما مثلًا.‬

530
00:32:28,237 --> 00:32:31,491
‫يجب أن يشاهداك أيضًا‬
‫وأنت تصححين الأوضاع الخاطئة.‬

531
00:32:31,574 --> 00:32:36,454
‫إن لم تكوني مستعدة للدفاع‬
‫عن نفسك أمام مالكة المتجر،‬

532
00:32:36,537 --> 00:32:40,375
‫فكيف تتوقعين أن يقاتل أبناؤك‬
‫من أجل أنفسهم؟‬

533
00:33:00,436 --> 00:33:01,980
‫أنت تتعدين على أملاكي.‬

534
00:33:02,063 --> 00:33:05,316
‫دفعت لك الشهرين الأول والأخير.‬
‫هذا متجري لمدة شهرين على الأقل.‬

535
00:33:05,400 --> 00:33:06,651
‫لقد خدعتني.‬

536
00:33:06,734 --> 00:33:12,115
‫أستطيع إبرام صفقات مع لصوص وقتلة،‬
‫لكنني لا أستطيع التعامل مع كاذبة.‬

537
00:33:13,157 --> 00:33:16,577
‫تحتفظ "عقارات نورمان"‬
‫بحق إجلاء المستأجرين في أي وقت.‬

538
00:33:16,661 --> 00:33:20,748
‫أهذا مكتوب في عقد إيجاري؟‬
‫العقد الذي قلت لي إنن‬‫ا‬‫ لا نحتاج إليه؟‬

539
00:33:21,791 --> 00:33:25,128
‫تحدثت مع مسؤولين لطفاء في لجنة‬
‫حقوق الإنسان بمدينة "نيويورك".‬

540
00:33:25,211 --> 00:33:28,006
‫إنهم مسؤولون عن منع أمثالك‬
‫من ممارسة العنصرية‬

541
00:33:28,089 --> 00:33:29,882
‫ضد الملونين حين تؤجروننا عقاراتكم.‬

542
00:33:29,966 --> 00:33:32,969
‫وكّلوا لي محامية لطيفة بالمجان،‬

543
00:33:33,052 --> 00:33:36,472
‫وقالت إنني أملك حق وضع اليد‬
‫بما أنه لا يوجد عقد‬

544
00:33:36,556 --> 00:33:38,725
‫وإنني يجب أن أبقى في المتجر‬
‫حتى ينظر القضاء شكواي.‬

545
00:33:38,808 --> 00:33:41,811
‫عزيزتي، أنا أدفع أجرًا ثابتًا‬
‫لمكتب محاماة كامل.‬

546
00:33:41,894 --> 00:33:45,898
‫لديّ أفضل الخريجين اليهود من جامعتي‬
‫"هارفرد" و"ييل"، مستعدين لسحقك كحشرة.‬

547
00:33:45,982 --> 00:33:48,568
‫لأول مرة في حياتي،‬
‫سأقاوم بضراوة حتى النهاية.‬

548
00:33:49,527 --> 00:33:51,446
‫لم آت لأرفع المستوى الاجتماعي للأحياء،‬

549
00:33:51,529 --> 00:33:55,241
‫لئلا تشعر مثيلاتك من السيدات‬
‫البيضاوات بالضيق حين يسرن في الشارع.‬

550
00:33:55,658 --> 00:33:57,160
‫لقد أتيت من أجل نفسي.‬

551
00:33:57,243 --> 00:33:59,871
‫لا أدفع أجورًا لليهود فحسب.‬

552
00:33:59,954 --> 00:34:02,749
‫بل إن لدي إيطاليين وروسيين،‬

553
00:34:02,832 --> 00:34:05,251
‫قادرين تمامًا على إقناعك.‬

554
00:34:05,334 --> 00:34:07,837
‫- هل تهدينني؟‬
‫- أهدد ركبتيك فحسب.‬

555
00:34:07,920 --> 00:34:10,047
‫أتظنين أنني أخشى الضرب؟‬

556
00:34:10,130 --> 00:34:13,134
‫ضُربت أكثر مما تناولت أنت‬
‫طعام الإفطار.‬

557
00:34:13,217 --> 00:34:17,138
‫والآن ارحلي.‬
‫الافتتاح الكبير بعد يومين.‬

558
00:34:17,221 --> 00:34:18,931
‫سيتصل بك محاميّ.‬

559
00:34:19,014 --> 00:34:21,476
‫جيد. قبلت التحدي.‬

560
00:34:25,396 --> 00:34:28,940
‫كم أشعر بالسعادة لخروج "كابي"‬
‫و"ليمار" و"إليكترا" من الدار.‬

561
00:34:29,025 --> 00:34:30,568
‫كان المكان قد أصبح مكتظًا.‬

562
00:34:30,650 --> 00:34:33,446
‫لن تقول ذلك حين يرقصون باسم دار أخرى‬

563
00:34:33,529 --> 00:34:35,822
‫في الحفل القادم ونعود إلى أسفل القائمة.‬

564
00:34:35,907 --> 00:34:38,826
‫رأيت الكثيرين يصعدون من القاع إلى القمة.‬

565
00:34:38,909 --> 00:34:40,745
‫التدريب ليس صعبًا إلى هذا الحد.‬

566
00:34:41,079 --> 00:34:44,206
‫حسنًا، كفاكم لعبًا، كفاكم عبثًا.‬

567
00:34:44,290 --> 00:34:46,375
‫يجب أن أتحدث معكم حول موضوع جاد.‬

568
00:34:46,458 --> 00:34:51,589
‫"ريكي"، "دايمون"، صدمني أنكما‬
‫لا تزالان تمارسان الجنس بلا وقاية.‬

569
00:34:51,672 --> 00:34:56,844
‫ظننت أن الجنازات التي نحضرها‬
‫ستخيفكما، فتتحملان المسؤولية،‬‫ لكن...‬

570
00:34:57,470 --> 00:35:01,599
‫يبدو أنني أحتاج‬
‫إلى اتخاذ إجراءات مباشرة.‬

571
00:35:01,682 --> 00:35:02,892
‫- لذا...‬
‫- ماذا؟‬

572
00:35:02,975 --> 00:35:04,352
‫لا أصدق ما يحدث.‬

573
00:35:04,435 --> 00:35:07,021
‫- لا.‬
‫- ثمرة خيار؟‬

574
00:35:07,105 --> 00:35:11,025
‫سنتعلم الطريقة الصحيحة‬
‫لاستخدام الواقي الذكري.‬

575
00:35:11,109 --> 00:35:15,154
‫أزكي استخدام المزلق مسبقًا‬
‫عند وضع الواقي لئلا يتمزق‬

576
00:35:15,238 --> 00:35:16,447
‫في ‬‫أثناء الولوج.‬

577
00:35:16,531 --> 00:35:18,157
‫في ‬‫أثناء الولوج.‬

578
00:35:18,241 --> 00:35:21,327
‫ذكروني بعدم تناول السلاطة‬
‫على العشاء غدًا، أتفهمون؟‬

579
00:35:21,410 --> 00:35:22,662
‫اصمتوا.‬

580
00:35:24,497 --> 00:35:27,542
‫تظنون أنكم متميزون‬
‫وأن هذا المرض لن يمسكم،‬

581
00:35:27,625 --> 00:35:28,709
‫لكن هذا غير صحيح.‬

582
00:35:34,006 --> 00:35:35,091
‫أخبريهم.‬

583
00:35:38,219 --> 00:35:39,929
‫سأخبركم بالحقيقة المريرة.‬

584
00:35:42,723 --> 00:35:47,562
‫أنتم في مقتبل العمر،‬
‫أنتم سمر ومثليون وفقراء.‬

585
00:35:47,645 --> 00:35:49,147
‫هذا العالم يمقتكم.‬

586
00:35:49,230 --> 00:35:52,233
‫حين يصيبكم هذا المرض، تموتون،‬
‫فيشعرون بالارتياح،‬

587
00:35:52,316 --> 00:35:53,901
‫بأنكم قد نلتم ما تستحقون.‬

588
00:35:53,985 --> 00:35:57,530
‫والعيش في هذا العالم قد يدفعكم‬
‫إلى الاستماتة في سبيل الحب.‬

589
00:35:57,613 --> 00:36:00,283
‫لو أردتم الحفاظ على صحتكم‬
‫وإيجاده بطريقة صحية،‬

590
00:36:00,366 --> 00:36:03,870
‫يمكنكم تحقيق ذلك من خلال‬
‫مجتمعنا الخاص وتشكيل الدور.‬

591
00:36:03,953 --> 00:36:07,832
‫لكن الطريقة غير الصحية أسرع بكثير.‬

592
00:36:07,915 --> 00:36:10,501
‫وهذا ما فعلت في بداية حياتي،‬

593
00:36:10,585 --> 00:36:13,754
‫في الفترة من عام 1983،‬
‫حين كنا لا نفهم هذا الوباء.‬

594
00:36:18,134 --> 00:36:20,887
‫ظننت أن جسدي هو الوسيلة‬
‫الوحيدة لإيجاد الحب.‬

595
00:36:21,554 --> 00:36:24,932
‫وهكذا كنت أقصد أحد‬
‫الملاهي الليلية، وأثمل قليلًا،‬

596
00:36:25,016 --> 00:36:27,852
‫وأجد رجلًا يحبني لبعض الوقت.‬

597
00:36:29,228 --> 00:36:32,690
‫وحتى في تلك اللحظات حين تحيطني‬
‫ذراعاه، كنت أصدق أنه يحبني.‬

598
00:36:34,150 --> 00:36:36,485
‫لم نتعارف بأسمائنا.‬

599
00:36:36,569 --> 00:36:40,406
‫كنت أقنع نفسي‬
‫بأن هذا الشعور سيستمر إلى الأبد.‬

600
00:36:44,035 --> 00:36:44,994
‫لكنه لم يستمر.‬

601
00:36:46,120 --> 00:36:50,082
‫وهكذا كنت أبحث عن غيره ثم غيره.‬

602
00:36:50,166 --> 00:36:52,084
‫لم يخبرني أي منهم باسمه.‬

603
00:36:53,127 --> 00:36:56,005
‫كنت أحط من نفسي من أجل هؤلاء الرجال.‬

604
00:36:56,088 --> 00:36:57,256
‫ما أردت إلا الحب.‬

605
00:36:57,340 --> 00:37:00,051
‫ما أردت إلا أن أكون‬
‫حبيبة غالية لشخص ما.‬

606
00:37:00,134 --> 00:37:01,594
‫أليس هذا ما ترغبه كل فتاة؟‬

607
00:37:01,677 --> 00:37:03,679
‫على أية حال،‬
‫حدث ذلك قبل بضعة أعوام،‬

608
00:37:03,763 --> 00:37:07,975
‫وتوقفت عن شرب الكحول ومزاولة‬
‫تلك الأفعال، لكن بعد فوات الأوان.‬

609
00:37:08,059 --> 00:37:10,436
‫كنت قد سمحت لهؤلاء الرجال بولوجي.‬

610
00:37:10,519 --> 00:37:13,272
‫بولوج قلبي، بولوج جسمي.‬

611
00:37:13,356 --> 00:37:16,525
‫أردت أن أرضيهم، أردت أن أمتعهم،‬

612
00:37:17,485 --> 00:37:19,237
‫فلم أستخدم الواقيات الذكرية.‬

613
00:37:20,488 --> 00:37:21,697
‫والآن...‬

614
00:37:27,662 --> 00:37:29,455
‫والآن أصابني مرض الإيدز‬‫.‬

615
00:37:36,295 --> 00:37:38,047
‫اسمعوا، أنا آسفة.‬

616
00:37:38,130 --> 00:37:41,425
‫لم أقصد إخفاء الأمر عنكم.‬
‫إنما أردت حمايتكم.‬

617
00:37:41,509 --> 00:37:44,845
‫ولا أستطيع القيام بذلك‬
‫إلا ‬‫إذا‬‫ أخبرتكم بالحقيقة.‬

618
00:37:53,229 --> 00:37:54,647
‫انظروا إلي. أنا بخير.‬

619
00:37:56,107 --> 00:37:57,316
‫هل تسمعونني؟‬

620
00:38:05,283 --> 00:38:07,827
‫أنت امرأة شجاعة، أتعرفين ذلك؟‬

621
00:38:09,370 --> 00:38:11,122
‫لقد قمت برعايتي...‬

622
00:38:12,164 --> 00:38:13,749
‫حين رفض الجميع.‬

623
00:38:14,959 --> 00:38:17,295
‫وأنا أعدك بأن أرعاك.‬

624
00:38:18,337 --> 00:38:19,797
‫كلنا.‬

625
00:38:21,590 --> 00:38:24,593
‫لن نسمح بأن يصيبك مكروه.‬

626
00:38:24,677 --> 00:38:26,721
‫إن شعرت ببداية نزلة برد،‬

627
00:38:27,471 --> 00:38:29,682
‫أخبريني فورًا.‬

628
00:38:31,309 --> 00:38:34,270
‫سأفعل كل ما يلزم لأحافظ على صحتك.‬

629
00:38:35,563 --> 00:38:37,940
‫سأسرق لك دواء البرد.‬

630
00:38:38,024 --> 00:38:39,400
‫أحبك يا أمي.‬

631
00:38:39,483 --> 00:38:40,860
‫وأنا أيضًا.‬

632
00:38:40,943 --> 00:38:44,447
‫اسمعوا، أريدكم أن تحبوا أنفسكم.‬

633
00:38:44,530 --> 00:38:47,074
‫تلك كانت مشكلتي. ذلك كان خطئي.‬

634
00:38:47,158 --> 00:38:50,369
‫وما زلت أرتكب نفس الخطأ أحيانًا،‬
‫لكنني لن أفعل ذلك مرة أخرى.‬

635
00:38:50,453 --> 00:38:51,662
‫لن أفعل ذلك مرة أخرى.‬

636
00:38:51,746 --> 00:38:54,373
‫لهذا سأقاوم هذا المرض...‬

637
00:38:55,416 --> 00:38:59,670
‫وسأقاوم معه "فريدريكا نورمان"‬
‫وأسترد صالوني.‬

638
00:39:10,473 --> 00:39:11,766
‫رقم 27؟‬

639
00:39:28,824 --> 00:39:30,659
‫- سالب.‬
‫- رقم 29؟‬

640
00:39:34,413 --> 00:39:35,539
‫ظننت أنك ستكون سعيدًا.‬

641
00:39:37,917 --> 00:39:38,751
‫"ريكي"...‬

642
00:39:41,420 --> 00:39:42,505
‫"ريكي"، أحبك.‬

643
00:39:43,839 --> 00:39:46,759
‫وربما كان هذا سبب استعدادي‬
‫لغض البصر عما فعلت،‬

644
00:39:46,842 --> 00:39:48,427
‫لكنني أريد الصدق فحسب.‬

645
00:39:48,511 --> 00:39:50,471
‫أخبرتك، لم يحدث شيء مع "كريس".‬

646
00:39:51,847 --> 00:39:53,849
‫مهلًا، ما سبب هذا الكلام؟‬

647
00:39:55,810 --> 00:39:57,812
‫تعرف، أنت...‬

648
00:39:57,895 --> 00:40:00,523
‫أنت تجوب العالم،‬
‫وتظهر في الأغنيات المصورة...‬

649
00:40:00,606 --> 00:40:03,192
‫نلت شهرة واسعة. وعلام حصلت أنا؟‬

650
00:40:03,275 --> 00:40:05,861
‫الجامعة. حفلات عرض الأزياء.‬

651
00:40:05,945 --> 00:40:07,363
‫هذا إنجاز كبير.‬

652
00:40:08,572 --> 00:40:09,573
‫هل تفهم؟‬

653
00:40:11,200 --> 00:40:12,368
‫أنا ضائع. أنا...‬

654
00:40:15,287 --> 00:40:18,416
‫لست راضيًا عن نفسي في الوقت الحالي.‬

655
00:40:22,586 --> 00:40:24,004
‫أنت مصدر رضائي الوحيد.‬

656
00:40:26,424 --> 00:40:27,591
‫أنا...‬

657
00:40:28,843 --> 00:40:30,928
‫يجب أن أنصرف. آسف.‬

658
00:40:32,138 --> 00:40:33,639
‫سأتأخر عن ‬‫التدريب‬‫.‬

659
00:40:33,722 --> 00:40:37,435
‫لكنني أعدك بإكمال حديثنا فيما بعد.‬

660
00:40:39,937 --> 00:40:41,147
‫هيا.‬

661
00:40:45,901 --> 00:40:47,069
‫اذهب إلى ‬‫ال‬‫تدريب‬‫.‬

662
00:41:10,009 --> 00:41:13,012
‫حسنًا.‬‫ ‬‫مرحبًا بكم في حفل "إروس".‬

663
00:41:13,095 --> 00:41:15,306
‫مرحبًا بكم في حفل "إروس".‬

664
00:41:15,389 --> 00:41:17,433
‫أجل.‬

665
00:41:17,516 --> 00:41:20,102
‫نحتفل الليلة بالشغف‬

666
00:41:20,186 --> 00:41:23,856
‫ونستمتع بالحب والجنس.‬

667
00:41:23,939 --> 00:41:25,941
‫أتحدث عن الشهوة.‬

668
00:41:26,025 --> 00:41:29,653
‫تعرفون، تلك الرائحة الحلوة‬
‫للشغف الجديد.‬

669
00:41:29,737 --> 00:41:33,282
‫وأتحدث عن الرغبة.‬

670
00:41:33,365 --> 00:41:34,450
‫أجل!‬

671
00:41:34,533 --> 00:41:36,243
‫كيفما كانت رغباتكم،‬

672
00:41:36,327 --> 00:41:40,873
‫أريدكم أن تفهموا ضرورة‬
‫التعامل مع أنفسكم بكرامة.‬

673
00:41:40,956 --> 00:41:43,501
‫لأن كل شخص في هذه القاعة يستحق الحب.‬

674
00:41:43,584 --> 00:41:45,127
‫هل تفهمونني؟‬

675
00:41:45,211 --> 00:41:48,756
‫كل شخص في هذه القاعة يستحق الحب.‬

676
00:41:49,798 --> 00:41:51,634
‫هل تفهم‬‫ون‬‫؟‬

677
00:41:51,717 --> 00:41:54,178
‫ويجب أن يكون الحب ممتعًا، أليس كذلك؟‬

678
00:41:54,261 --> 00:41:56,555
‫ويجب أن يكون آمنًا أيضًا.‬

679
00:41:56,639 --> 00:41:59,308
‫هل ترون ما أوزع عليكم الليلة؟‬

680
00:41:59,391 --> 00:42:02,978
‫خذوها معكم حين تطلقون لأنفسكم العنان.‬

681
00:42:05,481 --> 00:42:08,943
‫والآن لنبدأ هذا الحفل.‬

682
00:42:10,027 --> 00:42:12,947
‫الفئة هي...‬

683
00:42:13,030 --> 00:42:16,575
‫أزياء راقية مزينة بالريش.‬

684
00:42:16,659 --> 00:42:23,249
‫وأريد أن أرى كل الحسناوات‬
‫يقدمن تلك الفئة بجدارة.‬

685
00:42:23,332 --> 00:42:26,585
‫أولًا، دار "إيفانجليستا".‬

686
00:42:26,669 --> 00:42:28,379
‫هيا يا فتاة.‬

687
00:42:29,463 --> 00:42:30,631
‫حسنًا.‬

688
00:42:30,714 --> 00:42:33,801
‫حاملة لقب "أفضل أم لهذا العام"‬
‫يا أعزائي.‬

689
00:42:33,884 --> 00:42:36,804
‫حسنًا، ذلك المقعد خطير بعض الشيء.‬
‫أرجو ألّا تسقطوها.‬

690
00:42:36,887 --> 00:42:39,890
‫ستكون سقطة فظيعة من الأعالي.‬

691
00:42:39,974 --> 00:42:43,435
‫هيا، هيا، تدللي. لست غاضبًا منك.‬

692
00:42:43,519 --> 00:42:47,147
‫لست غاضبًا منك. أتشعرين بالحرارة؟‬
‫أتحتاجين إلى مراوح يا عزيزتي؟‬

693
00:42:47,231 --> 00:42:48,566
‫الشوكولاتة طعام.‬

694
00:42:48,649 --> 00:42:50,568
‫أعطيني جناحيك اللعينين.‬

695
00:42:50,651 --> 00:42:54,488
‫هيا، أعطوا الآنسة‬
‫"بلانكا إيفانجليستا" درجاتها.‬

696
00:42:54,572 --> 00:42:59,451
‫ثمانية، 8‬‫، 8، 7، 8.‬

697
00:42:59,535 --> 00:43:02,830
‫حسنًا. يجب أن يكون أداؤك‬
‫أفضل من ذلك، على ما أظن.‬

698
00:43:02,913 --> 00:43:04,331
‫لكنك تبدين جميلة اليوم.‬

699
00:43:04,415 --> 00:43:07,167
‫معذرة. حصلت على درجاتك. تنحي.‬

700
00:43:07,251 --> 00:43:08,377
‫حقًا يا آنسة "كاندي"؟‬

701
00:43:08,460 --> 00:43:14,883
‫ألم أقل إن الفئة‬
‫هي "أزياء راقية مزينة بالريش"؟‬

702
00:43:14,967 --> 00:43:17,011
‫هل أنت أعمى؟ هذا ريش بحق السماء.‬

703
00:43:17,094 --> 00:43:18,053
‫حبيبتي...‬

704
00:43:18,137 --> 00:43:20,889
‫هلّا يعيد أحدكم هذه الساقطة‬
‫إلى مرحلة الروضة‬

705
00:43:20,973 --> 00:43:25,853
‫لتتعلم الفارق بين الريش‬
‫والرغوة البلاستيكية؟‬

706
00:43:25,936 --> 00:43:28,439
‫أنت تتكلم بوقاحة‬
‫لأنني لا أحمل حافظة نقودي.‬

707
00:43:30,232 --> 00:43:32,192
‫أُقصيّ‬‫ دار "فيروسيتي".‬

708
00:43:36,488 --> 00:43:39,450
‫إلى اللقاء يا فتاة.‬
‫شكرًا جزيلًا. من التالي؟‬

709
00:43:39,533 --> 00:43:43,954
‫حسنًا، وصلت في القاعة دار "وينتور".‬

710
00:43:50,044 --> 00:43:51,420
‫يا للروعة.‬

711
00:43:51,503 --> 00:43:55,883
‫حسنًا، أنتما رائعان.‬

712
00:43:55,966 --> 00:43:59,178
‫على الساحة. أنتم بارعون.‬

713
00:43:59,261 --> 00:44:03,682
‫على الساحة. أجل،‬‫ ‬‫شكرًا. رائع.‬

714
00:44:08,062 --> 00:44:13,233
‫دار "وينتور" تقدم لنا أحذية.‬

715
00:44:13,317 --> 00:44:16,487
‫رائع. هذا إنتاج ضخم يستحق الإعجاب.‬

716
00:44:16,570 --> 00:44:19,948
‫لدينا نصف محارة الليلة.‬

717
00:44:20,032 --> 00:44:23,577
‫في الواقع، يبدو أنها محارة كاملة.‬
‫افتحا تلك المحارة.‬

718
00:44:23,661 --> 00:44:24,953
‫أطلقا وحش البحار.‬

719
00:44:25,037 --> 00:44:27,206
‫دار "وينتور" تسعى للانتقام.‬

720
00:44:28,499 --> 00:44:30,834
‫يا لها من أنثى.‬

721
00:44:30,918 --> 00:44:36,840
‫خرجت من أعماق البحر‬
‫"أفروديت" السمراء.‬

722
00:44:36,924 --> 00:44:39,176
‫الأيقونة "إليكترا"،‬

723
00:44:39,259 --> 00:44:42,096
‫هبطت من السماء.‬

724
00:44:42,179 --> 00:44:43,931
‫أحيانًا تكون أمًا،‬

725
00:44:44,014 --> 00:44:46,350
‫وأحيانًا تكون مجرد...‬

726
00:44:47,434 --> 00:44:48,686
‫اصمتوا.‬

727
00:44:48,769 --> 00:44:52,147
‫دار "وينتور" في منتهى الجدية الليلة.‬

728
00:44:52,231 --> 00:44:55,984
‫أتوا عازمين على هزيمتكن الليلة. أحسنت.‬

729
00:44:56,068 --> 00:44:56,985
‫درجاتكم.‬

730
00:44:57,069 --> 00:45:00,489
‫1‬‫0‬‫10، 10، 10، 10.‬

731
00:45:00,572 --> 00:45:02,616
‫بالإجماع.‬

732
00:45:05,744 --> 00:45:07,204
‫هذا ليس ريشًا.‬

733
00:45:07,287 --> 00:45:10,207
‫أعرف يا عزيزتي،‬
‫لكنه أفضل مما سيكون ريشك يومًا.‬

734
00:45:10,290 --> 00:45:11,792
‫أعرف أنه يصعب تقبّل ذلك.‬

735
00:45:13,627 --> 00:45:15,921
‫وتنال الآنسة "إليكترا" جائزة أخرى.‬

736
00:45:16,004 --> 00:45:18,132
‫لا أعرف أين تضعين كل هذه الجوائز.‬

737
00:45:19,341 --> 00:45:20,884
‫حسنًا.‬

738
00:45:20,968 --> 00:45:24,680
‫أجل.‬‫ ‬‫الأم "ب‬‫ل‬‫انكا"، اسمعي.‬

739
00:45:24,763 --> 00:45:29,560
‫يبدو أن إنصاف "أفضل أم لهذا العام"‬
‫سيكون أصعب هذا المساء.‬

740
00:45:29,643 --> 00:45:31,645
‫لكنني أريد أن أخبركم بشيء.‬

741
00:45:31,729 --> 00:45:36,358
‫هناك جائزة أعرف أنك تستطيعين‬
‫الحصول عليها بكل سهولة.‬

742
00:45:36,442 --> 00:45:39,653
‫وهي جائزة‬
‫"أفضل سيدة أعمال لهذا العام".‬

743
00:45:39,737 --> 00:45:42,030
‫أنتم لا تعرفون شيئًا عن الأمر.‬

744
00:45:42,114 --> 00:45:46,827
‫أمنا "بلانكا" سيدة أعمال.‬‫ اتفقنا؟‬

745
00:45:46,910 --> 00:45:49,872
‫وهي تتعرض للتمييز العنصري،‬

746
00:45:49,955 --> 00:45:53,584
‫لكنها تدافع عن حقوقها.‬

747
00:45:53,667 --> 00:45:58,380
‫وليس فقط من أجلها‬
‫وإنما من أجل كل شخص في هذه القاعة.‬

748
00:45:58,464 --> 00:46:02,217
‫يجب أن نقاتل من أجل حقوقنا.‬
‫يجب أن نقاتل من أجل بعضنا البعض.‬

749
00:46:04,261 --> 00:46:06,930
‫لذا لم تعودي بجائزة هذا المساء،‬

750
00:46:07,014 --> 00:46:11,351
‫لكنك أيتها الأم "بلانكا"،‬
‫مثال ساطع للتميز.‬

751
00:46:11,435 --> 00:46:15,147
‫وأنت دائمًا بطلة في نظري.‬

752
00:46:15,230 --> 00:46:16,607
‫ارفعي هامتك. قفي بفخر.‬

753
00:46:20,360 --> 00:46:22,488
‫اسمع‬‫،‬‫ أيمكنني التحدث معك؟‬

754
00:46:28,118 --> 00:46:30,078
‫ما الأمر؟‬

755
00:46:30,162 --> 00:46:31,163
‫هل أنت بخير؟‬

756
00:46:32,956 --> 00:46:36,585
‫أجل. فكرت في أمرنا مليًا‬

757
00:46:36,668 --> 00:46:39,505
‫وفيما قلت لك ‬‫في ‬‫أثناء خضوعنا للتحليل.‬

758
00:46:42,424 --> 00:46:45,385
‫أحبك يا "ريكي". صدقني.‬

759
00:46:45,469 --> 00:46:50,098
‫لكنني في مرحلة ما، لم أعد أحب نفسي،‬

760
00:46:50,182 --> 00:46:54,186
‫ويجب أن أبحث عن طريقة‬
‫لأحب نفسي من جديد.‬

761
00:46:54,269 --> 00:46:55,604
‫ماذا تقول؟‬

762
00:46:57,231 --> 00:46:59,358
‫يجب أن نبتعد قليلًا.‬

763
00:46:59,441 --> 00:47:01,276
‫نبتعد قليلًا؟‬

764
00:47:01,360 --> 00:47:02,861
‫لا.‬

765
00:47:02,945 --> 00:47:07,199
‫ما زلت في سن مبكرة‬
‫على أن يكون شخص هو كل حياتي. أنا...‬

766
00:47:11,036 --> 00:47:14,039
‫هل تنهي علاقتك بي؟‬

767
00:47:16,416 --> 00:47:18,335
‫لا بد أنك ‬‫كنت تتوقع ذلك.‬

768
00:47:20,295 --> 00:47:23,632
‫يمكنك أن تنكر،‬
‫لكنني أعرف أنك ضاجعت "كريس".‬

769
00:47:24,675 --> 00:47:28,178
‫ولا بأس بذلك. أريدك أن تفعل ما تريد.‬

770
00:47:28,262 --> 00:47:30,472
‫لا تفعل هذا. ح‬‫بيبي...‬

771
00:47:32,391 --> 00:47:33,934
‫قاتل من أجلنا.‬

772
00:47:36,478 --> 00:47:37,604
‫"دايمون".‬

773
00:47:39,857 --> 00:47:41,108
‫أرجوك.‬

774
00:47:43,402 --> 00:47:44,611
‫أرجوك.‬

775
00:47:46,905 --> 00:47:47,781
‫حبيبي.‬

776
00:47:49,575 --> 00:47:52,077
‫لا أعرف ماذا سأفعل من دونك.‬

777
00:47:55,664 --> 00:48:00,627
‫لو أردت النصيحة، الجأ إلى "بلانكا".‬

778
00:48:03,213 --> 00:48:04,047
‫أنا...‬

779
00:48:05,173 --> 00:48:06,633
‫لا أستطيع مساعدتك.‬

780
00:48:10,262 --> 00:48:11,305
‫آسف.‬

781
00:48:26,445 --> 00:48:28,989
‫كم أنا سعيدة لأنك جئت لزيارتي.‬

782
00:48:29,072 --> 00:48:30,365
‫لأتناول الكحول مجانًا؟‬

783
00:48:30,449 --> 00:48:32,326
‫في أي وقت يا عزيزتي.‬

784
00:48:33,744 --> 00:48:35,245
‫أعرف لماذا دعوتني إلى هنا.‬

785
00:48:35,329 --> 00:48:37,205
‫لماذا؟‬

786
00:48:37,289 --> 00:48:41,168
‫لتطلبي مني التوقف عن الإلحاح‬
‫في مطالبي الصحية.‬

787
00:48:42,210 --> 00:48:43,921
‫لأنك لا تريدين الدواء الغربي.‬

788
00:48:44,004 --> 00:48:47,257
‫وتريدين مقاومة المرض بطريقتك.‬
‫أنا متفهّمة.‬

789
00:48:47,341 --> 00:48:49,801
‫أنا لا ألح. إنما أشجع على أمور معينة.‬

790
00:48:50,928 --> 00:48:52,596
‫لكن يمكننا أن نظل صديقتين.‬

791
00:48:54,389 --> 00:48:56,767
‫- أتريدين النبيذ؟‬
‫- لا، سأشرب الماء فحسب.‬

792
00:48:58,226 --> 00:49:00,103
‫هل تحافظين على صحتك حاليًا؟‬

793
00:49:00,187 --> 00:49:01,229
‫أجل.‬

794
00:49:06,818 --> 00:49:08,487
‫أعتقد أنني سأبدأ في تناول الحبوب.‬

795
00:49:10,155 --> 00:49:12,366
‫وأخيرًا يا "بلانكا".‬

796
00:49:12,449 --> 00:49:14,201
‫ستنقذ حياتك.‬

797
00:49:20,207 --> 00:49:21,416
‫أشعر بالخوف.‬

798
00:49:22,834 --> 00:49:24,670
‫من الموت؟‬

799
00:49:24,753 --> 00:49:26,254
‫أم من الحياة؟‬

800
00:49:48,986 --> 00:49:52,531
‫"صالون‬‫ ‬‫(فوغ) ‬‫لل‬‫أظافر"‬

801
00:49:55,993 --> 00:49:59,162
‫يا إلهي. أنت أول عميلة.‬
‫مرحبًا بك في ص‬‫الون "فوغ" للأظافر.‬

802
00:49:59,246 --> 00:50:01,039
‫ألديك أظافر "أكريليك"؟‬

803
00:50:01,123 --> 00:50:03,875
‫- أجل. ما الطول الذي تريدينه؟‬
‫- أريدها طويلة.‬

804
00:50:03,959 --> 00:50:06,712
‫حسنًا، هيا. سأقدم لك أفضل ما عندي.‬

805
00:50:08,005 --> 00:50:09,381
‫قالت، "طويلة".‬

806
00:50:09,464 --> 00:50:12,050
‫أي شكل من الأظافر تريدين؟ مثل أظافري؟‬

807
00:50:15,554 --> 00:50:20,392
‫هذه الوضعية تسمى "ناعومي".‬

808
00:50:20,475 --> 00:50:23,020
‫القوام أهم شيء.‬

809
00:50:23,103 --> 00:50:24,855
‫يجب أن...‬

810
00:50:24,938 --> 00:50:26,773
‫ساقاك سر نجاحك يا فتاة.‬

811
00:50:26,857 --> 00:50:29,985
‫حركة، وقفة، نجاح.‬

812
00:50:30,068 --> 00:50:32,362
‫مهلًا. هل اتخذت وضعية الردفين؟‬

813
00:50:32,446 --> 00:50:34,406
‫يجب أن أبهرك بوضعيتي.‬

814
00:51:07,064 --> 00:51:09,149
‫أنا "دايمون إيفانجليستا"،‬

815
00:51:09,232 --> 00:51:15,030
‫وهذا صف المبتدئين للرقص‬
‫بطريقة عرض الأزياء.‬

816
00:51:16,156 --> 00:51:16,990
‫اعملوا.‬

817
00:51:26,374 --> 00:51:28,960
‫أمرتكما بوضعها بالترتيب الأبجدي.‬

818
00:51:29,044 --> 00:51:32,380
‫"شانيل"، "ديور"، "فندي".‬
‫أتقنا عملكما.‬

819
00:51:33,423 --> 00:51:35,258
‫لا، شكرًا. لست جائعًا.‬

820
00:51:35,342 --> 00:51:37,094
‫يجب أن أحافظ على لياقتي البدنية.‬

821
00:51:37,177 --> 00:51:39,930
‫تكثر كل يوم تجارب الأداء‬
‫للرقص بطريقة عرض الأزياء.‬

822
00:51:40,013 --> 00:51:41,765
‫أنت تصب تركيزك على مستقبلك. يعجبني ذلك.‬

823
00:51:43,225 --> 00:51:47,020
‫سأقولها بصراحة.‬
‫غياب "ريكي" وضع غير طبيعي.‬

824
00:51:47,104 --> 00:51:50,357
‫أحترم اختيارك لنفسك،‬
‫لكننا كنا نحبه أيضًا.‬

825
00:51:50,440 --> 00:51:53,318
‫لنر كم ستحبونه حين تسمعون‬
‫بانضمامه إلى دار "وينتور".‬

826
00:51:53,401 --> 00:51:55,445
‫ماذا؟ من قال لك ذلك؟‬

827
00:51:55,529 --> 00:51:57,405
‫أتعرفون؟ لا أشعر بالقلق.‬

828
00:51:57,489 --> 00:51:58,782
‫يجب أن تشعري بالقلق.‬

829
00:51:58,865 --> 00:52:00,367
‫"إليكترا" لا تنافس بشرف.‬

830
00:52:00,450 --> 00:52:02,577
‫خمن. الحياة ليست عادلة.‬

831
00:52:02,661 --> 00:52:04,496
‫كانت دار "إيفانجليستا" ‬‫تصنف ك‬‫خاسرة من قبل.‬

832
00:52:04,579 --> 00:52:06,540
‫لم يمنعنا ذلك من أخذ حقوقنا.‬

833
00:52:06,623 --> 00:52:08,208
‫هزمنا "إليكترا"،‬

834
00:52:08,291 --> 00:52:11,002
‫واجهت "فريدريكا" وافتتحت صالوني،‬

835
00:52:11,086 --> 00:52:13,380
‫بل وأقاوم مرض الإيدز.‬

836
00:52:13,463 --> 00:52:15,298
‫- أجل يا أمي.‬
‫- شكرًا.‬

837
00:52:15,382 --> 00:52:18,135
‫اسمعوا، يمكننا تحقيق أي شيء ما دمنا معًا.‬

838
00:52:19,177 --> 00:52:23,014
‫- هذا يستحق أن نشرب نخبًا.‬
‫- أجل.‬

839
00:52:23,098 --> 00:52:24,224
‫نخب العائلة.‬

840
00:52:24,307 --> 00:52:25,934
‫- نخب العائلة.‬
‫- نخب العائلة.‬

841
00:52:27,185 --> 00:52:30,230
‫"صلة الدم لا تصنع العائلة‬
‫إنما تصنع الأقرباء.‬

842
00:52:30,313 --> 00:52:33,942
‫أفراد العائلة هم الذين نتقاسم معهم‬
‫الطيب والسيىء والقبيح.‬

843
00:52:34,025 --> 00:52:38,155
‫ما يبقى هو محبة أحدنا للآخر في النهاية.‬
‫إنهم هؤلاء الذين نختارهم."‬

844
00:52:38,238 --> 00:52:40,490
‫"(هيكتور إكسترافاغانزا)"‬
‫"1965 - 2018"‬

