1
00:00:11,970 --> 00:00:14,931
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:19,060 --> 00:00:22,355
‫هبوط. دوران. دلال. تحريك.‬

3
00:00:22,439 --> 00:00:23,648
‫أجل يا أبنائي.‬

4
00:00:23,732 --> 00:00:29,904
‫متعوا أبصاركم‬
‫بهؤلاء الملكات الجميلات المرنات.‬

5
00:00:29,988 --> 00:00:31,656
‫أجل.‬

6
00:00:32,907 --> 00:00:38,580
‫استعراض المواهب‬
‫هو ما يجعل الناس يتشبهون بنا.‬

7
00:00:41,374 --> 00:00:43,752
‫أنجزوا هذه الحركة. وتلك.‬

8
00:00:44,419 --> 00:00:46,379
‫حركة "شابلام".‬

9
00:00:47,589 --> 00:00:49,716
‫ستشربون مجانًا الليلة.‬

10
00:00:49,799 --> 00:00:51,926
‫أيها الساقي، ضع المشروبات على حسابي.‬

11
00:00:52,010 --> 00:00:55,055
‫حسنًا، اسمعوا، أخلوا حلبة الرقص.‬

12
00:00:55,138 --> 00:00:56,514
‫حسنًا، حسنًا.‬

13
00:00:56,598 --> 00:01:00,101
‫نعرف جميعًا أن أغنية "مادونا" ناجحة.‬

14
00:01:00,185 --> 00:01:03,605
‫حققت "مادونا" إنجازًا عظيمًا،‬

15
00:01:03,688 --> 00:01:07,108
‫بتصدرها لقوائم الغناء‬
‫على مدى أسبوعين متتالين، صحيح؟‬

16
00:01:07,192 --> 00:01:08,777
‫- أجل.‬
‫- هذا صحيح.‬

17
00:01:08,860 --> 00:01:11,321
‫لقد نجحنا في تغيير هذه الثقافة.‬

18
00:01:15,617 --> 00:01:20,330
‫بما أن كل شعوب الأرض يحاولون‬
‫تعلم الرقص بطريقة عرض الأزياء...‬

19
00:01:22,082 --> 00:01:24,375
‫فقد حان الوقت لنطوّر هذا الفن.‬

20
00:01:24,459 --> 00:01:25,668
‫لنثير مزيدًا من الفضول.‬

21
00:01:25,752 --> 00:01:28,046
‫لننعش أسلوب الرقص بطريقة عرض الأزياء.‬

22
00:01:28,129 --> 00:01:29,506
‫حسنًا.‬

23
00:01:29,589 --> 00:01:31,216
‫الفئة هي:‬

24
00:01:32,467 --> 00:01:33,843
‫رقصة "لوفت".‬

25
00:01:33,927 --> 00:01:36,596
‫- أجل.‬
‫- أجل أيتها النجمات.‬

26
00:01:36,679 --> 00:01:40,809
‫أريد أن أرى‬‫ ‬‫كل أبنائي المثليين الذكوريين‬

27
00:01:40,892 --> 00:01:47,607
‫يقدمون رقصاتهم على حلبة الرقص.‬

28
00:01:48,817 --> 00:01:52,529
‫هيا يا "شادو"، قدّم الحركة التي تشتهر بها‬

29
00:01:52,612 --> 00:01:55,865
‫التي‬‫ يعرفها ‬‫العالم باسم "فوغ".‬

30
00:01:55,949 --> 00:01:58,952
‫ثم ينبطح على الأرض‬
‫في وضعية الراقص الذكوري.‬

31
00:01:59,035 --> 00:02:00,745
‫أجل، أنتم لا تعرفون شيئًا عن ذلك.‬

32
00:02:01,579 --> 00:02:02,997
‫من التالي؟‬

33
00:02:04,958 --> 00:02:11,714
‫هيا، "ليمار إيفانجليستا"...‬
‫لا، بل... أجل، "وينتور".‬

34
00:02:11,798 --> 00:02:14,092
‫"ليمار وينتور". إنه يتنقّل بين الدور.‬

35
00:02:14,175 --> 00:02:16,553
‫إنه يتنقّل بين الدور. لكن لا بأس بذلك.‬

36
00:02:16,636 --> 00:02:18,972
‫تبدو ‬‫بارعًا ‬‫جدًا اليوم.‬

37
00:02:19,055 --> 00:02:20,598
‫لكنني سأقول شيئًا.‬

38
00:02:20,682 --> 00:02:24,018
‫ذلك القرط اللامع سيفضح هويتك.‬

39
00:02:24,102 --> 00:02:27,272
‫يا عزيزي، لقد حذرتك.‬

40
00:02:27,355 --> 00:02:29,315
‫تعرفين أنني أحبك يا فتاة. تحركي...‬

41
00:02:31,109 --> 00:02:32,193
‫أجل.‬

42
00:02:32,277 --> 00:02:34,362
‫"غرافيتي إيبوني"‬

43
00:02:34,445 --> 00:02:39,534
‫له قانون الحركة الخاص به...‬

44
00:02:39,617 --> 00:02:43,913
‫وهو أبو القوانين.‬

45
00:02:46,082 --> 00:02:47,167
‫ماذا؟‬

46
00:02:49,085 --> 00:02:53,047
‫هذا للشبان الفُحول المحبين للحياة، صحيح؟‬

47
00:02:58,720 --> 00:03:01,556
‫ذلك الرأس.‬

48
00:03:01,639 --> 00:03:04,350
‫- أريده في منزلي.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

49
00:03:04,434 --> 00:03:09,147
‫إنه لا يحتاج إلى بطاقات النتائج.‬

50
00:03:09,230 --> 00:03:11,357
‫أعطاه كل المحكمين 10 درجات.‬

51
00:03:11,441 --> 00:03:14,569
‫يا إلهي، لقد أرهقتموني هذا المساء.‬

52
00:03:14,652 --> 00:03:16,946
‫لقد أرهقتموني. لو أن هناك شخصًا آخر‬

53
00:03:17,030 --> 00:03:20,033
‫يتصور أنه يستطيع التفوق‬
‫على ما رأينا للتو. لا أظن،‬

54
00:03:20,116 --> 00:03:23,912
‫لكن إن كنت جريئًا بما يكفي لتحاول،‬
‫فتعال، ساحة الرقص لك.‬

55
00:03:23,995 --> 00:03:26,539
‫نداء أول، نداء ثان.‬

56
00:03:28,291 --> 00:03:32,003
‫كما توقعت.‬
‫لا يوجد أحد، لذا فإن الفئة هي...‬

57
00:03:36,674 --> 00:03:39,969
‫ها قد بدأنا. تلك الساقطة مرة أخرى.‬

58
00:03:41,512 --> 00:03:42,764
‫ما الذي يحدث؟‬

59
00:03:43,890 --> 00:03:45,141
‫لا أستطيع.‬

60
00:03:46,100 --> 00:03:47,101
‫تبًا.‬

61
00:04:04,327 --> 00:04:05,453
‫حسنًا.‬

62
00:04:08,206 --> 00:04:10,166
‫حسنًا، أوقفوا الموسيقى.‬
‫من فضلكم أوقفوها.‬

63
00:04:13,127 --> 00:04:15,505
‫بصراحة أنت ‬‫جريئة ‬‫جدًا.‬

64
00:04:15,588 --> 00:04:18,257
‫أنت حقًا ج‬‫ريئة‬‫، لكن ماذا تفعلين؟‬

65
00:04:18,341 --> 00:04:21,928
‫إنني أكرّم "مادونا".‬
‫تلك المرأة التي رسّخت صيحة "فوغ".‬

66
00:04:22,011 --> 00:04:26,015
‫- أعيدوا تشغيل الموسيقى.‬
‫- هذه الفئة هي رقصة "لوفت".‬

67
00:04:26,099 --> 00:04:29,894
‫هذه فئة رقص للراقصين الحقيقيين.‬

68
00:04:29,978 --> 00:04:31,938
‫لقد خضنا هذا النقاش من قبل.‬

69
00:04:32,021 --> 00:04:35,650
‫أنت لست راقصة، ولست راقصة "فوغ"،‬
‫وبصراحة شديدة،‬

70
00:04:35,733 --> 00:04:40,363
‫أنا أخشى على صحتك.‬
‫لأن رقص الـ"بريك" قد يفجر "السيليكون".‬

71
00:04:40,446 --> 00:04:42,448
‫وأنت في غنى عن العودة‬
‫إلى تلك المؤخرة المسطحة‬

72
00:04:42,532 --> 00:04:44,867
‫- التي كانت لديك، صحيح؟‬
‫- "براي"، هذا لا يصح.‬

73
00:04:44,951 --> 00:04:47,537
‫لمَ تتهمني بالشغب دائمًا‬‫ ‬‫يا "براي تيل"؟‬

74
00:04:47,620 --> 00:04:49,664
‫أنت تبذل كل جهدك للتقليل من شأني.‬

75
00:04:49,747 --> 00:04:52,583
‫لست مضطرًا‬‫ إلى ا‬‫لتقليل من شأنك‬
‫لأنك دائمًا في القاع.‬

76
00:04:52,667 --> 00:04:54,335
‫توقف.‬

77
00:04:56,671 --> 00:05:00,466
‫لقد وقفت على منبرك تقول، "هذا زماننا.‬

78
00:05:00,550 --> 00:05:02,468
‫جاء الوقت ليرانا العالم.‬

79
00:05:02,552 --> 00:05:04,679
‫لنثبت للجميع مواهبنا."‬

80
00:05:04,762 --> 00:05:07,265
‫- هذا صحيح.‬
‫- هذا صحيح.‬

81
00:05:07,348 --> 00:05:09,767
‫لكن في هذه القاعة،‬
‫أنت الشخص الوحيد الذي يرفض أن يرى‬

82
00:05:09,851 --> 00:05:11,936
‫أنني أملك شيئًا أستطيع المساهمة به.‬

83
00:05:12,020 --> 00:05:16,190
‫- أنا أملك الحماس. أملك الموهبة.‬
‫- أجل.‬

84
00:05:16,274 --> 00:05:19,819
‫- أنا نجمة، تمامًا مثل "مادونا".‬
‫- أجل.‬

85
00:05:24,907 --> 00:05:26,159
‫حسنًا.‬

86
00:05:27,994 --> 00:05:29,454
‫أيها المحكّمون، درجاتكم.‬

87
00:05:30,580 --> 00:05:32,290
‫خمسة.‬

88
00:05:32,373 --> 00:05:33,624
‫خمسة.‬

89
00:05:34,959 --> 00:05:37,795
‫- صفر، 6.‬
‫- لم يأخذ أحد صفرًا من قبل.‬

90
00:05:37,879 --> 00:05:40,465
‫خمسة. لا أعرف ماذا أقول لك يا فتاة.‬

91
00:05:40,548 --> 00:05:44,177
‫- البطاقات لا تكذب.‬
‫- هذا استهزاء سافر.‬

92
00:05:44,260 --> 00:05:45,928
‫ستندم على كلامك.‬

93
00:05:47,555 --> 00:05:49,766
‫أنا نجمة. أعرف من أكون.‬

94
00:05:49,849 --> 00:05:51,517
‫- هذا صحيح.‬
‫- أجل، أنت كذلك.‬

95
00:05:51,601 --> 00:05:53,394
‫أنا ذات شأن.‬

96
00:05:53,478 --> 00:05:54,520
‫أجل، هذا صحيح.‬

97
00:05:56,230 --> 00:06:01,152
‫حسنًا، تفضلي وكوني ذات شأن‬
‫يا آنسة "جيسي جاكسون".‬

98
00:06:01,235 --> 00:06:03,404
‫لكن ليس على حلبة رقصي.‬

99
00:06:05,656 --> 00:06:06,824
‫موسيقى من فضلكم.‬

100
00:06:10,828 --> 00:06:12,747
‫ارحلي وإياك أن تعودي.‬

101
00:06:20,296 --> 00:06:22,131
‫الفئة هي:‬

102
00:06:23,508 --> 00:06:25,176
‫عيشوا...‬

103
00:06:26,135 --> 00:06:27,428
‫اعملوا...‬

104
00:06:28,262 --> 00:06:30,807
‫اتخذوا وقفة لكم.‬

105
00:06:51,494 --> 00:06:53,579
‫مظهركما رائع.‬

106
00:06:53,663 --> 00:06:56,249
‫حسنًا أيتها الممرضة "ديبي"، تدللي.‬

107
00:06:56,332 --> 00:07:00,628
‫لعلك تستشيرين المرآة،‬
‫لتتقني تلك الحركات يا فتاة.‬

108
00:07:00,711 --> 00:07:03,673
‫أشعر أحيانًا بأن القدر يسخر منا.‬

109
00:07:03,756 --> 00:07:05,550
‫نحن نحاول منذ أعوام دخول الثقافة العامة،‬

110
00:07:05,633 --> 00:07:07,844
‫والآن تساعدنا على تحقيق ذلك في خضم وباء.‬

111
00:07:07,927 --> 00:07:10,304
‫أجل، ولا يريد البيض سوى ابتسامة وعرض.‬

112
00:07:10,388 --> 00:07:11,931
‫ليسوا جميعًا كذلك، لكن معظمهم.‬

113
00:07:12,014 --> 00:07:14,809
‫لهذا يجب أن نقيم مرة أخرى‬
‫"سهرة ضد الإيدز".‬

114
00:07:14,892 --> 00:07:18,271
‫نقدم لهم عرضًا،‬
‫وننشر الوعي في الوقت نفسه.‬

115
00:07:18,354 --> 00:07:20,523
‫كانت تلك المرأة ترقص "فوغ" لتقلّدنا.‬

116
00:07:20,606 --> 00:07:23,192
‫إنها تفرط في مشاهدة قناة "إم تي في".‬

117
00:07:23,276 --> 00:07:26,487
‫لكنني لا ألومها. أحب تلك الأغنية اللعينة.‬

118
00:07:26,571 --> 00:07:30,032
‫أجل، لهذا يجب أن تأتي‬
‫لمشاهدة ما نقدمه في السهرات.‬

119
00:07:30,116 --> 00:07:32,535
‫الجمهور حماسي جدًا، والحشود ضخمة.‬

120
00:07:32,618 --> 00:07:34,662
‫أي أن الجميع يقدمون أفضل ما لديهم.‬

121
00:07:34,745 --> 00:07:37,331
‫- سيعجبكما كثيرًا أنت و"واندا".‬
‫- أريد أن آتي، لكننا،‬

122
00:07:37,415 --> 00:07:40,001
‫ننام قبل أن تبدؤوا أنتم يا جيل‬‫ ‬‫الشبان‬
‫في وضع زينتكم.‬

123
00:07:41,043 --> 00:07:44,213
‫استراحتي للغداء 20 دقيقة فقط.‬
‫يجب أن ندخل في صلب الموضوع.‬

124
00:07:44,297 --> 00:07:48,009
‫إذن هل نلتقي في هذا المكان القذر‬
‫بسبب مواعيد عملك؟‬

125
00:07:48,092 --> 00:07:49,385
‫هذا صحيح يا عزيزي.‬

126
00:07:50,887 --> 00:07:53,806
‫حسنًا. لقد فكرت مليًا في الأمر،‬

127
00:07:53,890 --> 00:07:57,059
‫وبعد ظهور "لورنا لوفت" المفاجئ‬
‫في "سهرة ضد الإيدز" العام الماضي،‬

128
00:07:57,143 --> 00:07:59,562
‫نتوقع حضور أعداد أكبر، صحيح؟‬

129
00:07:59,645 --> 00:08:02,523
‫لذا، أفكر في البدء بفقرة جماعية كبيرة.‬

130
00:08:02,607 --> 00:08:04,275
‫لنثير الحماس، فيصبح الجمهور...‬

131
00:08:04,358 --> 00:08:07,778
‫"براي"، لم نجتمع للتحدث‬
‫عن "سهرة ضد الإيدز".‬

132
00:08:09,739 --> 00:08:10,698
‫ماذا؟‬

133
00:08:11,908 --> 00:08:13,576
‫أهذا تدخل آخر لإنقاذي؟‬

134
00:08:13,659 --> 00:08:15,453
‫ما زلت ممتنعًا عن الشراب.‬

135
00:08:16,996 --> 00:08:18,080
‫"بلانكا"، أتسمحين لي؟‬

136
00:08:18,164 --> 00:08:21,751
‫- أجل.‬
‫- هذه تحاليل دم "بلانكا".‬

137
00:08:21,834 --> 00:08:24,670
‫إنها تأخذ دواء "أزيدوتيميدين"،‬
‫كما تعرف، منذ بضعة أسابيع،‬

138
00:08:24,754 --> 00:08:28,341
‫وبالفعل بدأت ترتفع نسبة خلاياها التائية.‬

139
00:08:28,424 --> 00:08:31,802
‫أخبرتكما آلاف المرات إنني لن أتناول‬
‫ذلك الدواء السام. أنا لا أثق به،‬

140
00:08:31,886 --> 00:08:33,846
‫لا أحبه. لن أتعاطاه.‬

141
00:08:33,929 --> 00:08:36,474
‫كان هذا آنذاك، والآن تغير الوضع.‬

142
00:08:36,557 --> 00:08:39,894
‫حدّثتني "بلانكا" عن السحر الأسود‬
‫الذي زاولته في عطلة نهاية الأسبوع.‬

143
00:08:39,977 --> 00:08:41,645
‫حقًا؟‬

144
00:08:42,813 --> 00:08:47,235
‫أنتما أيتها الملكتان النحيلتان‬
‫ستتذوقان الليلة طعام البدينات.‬

145
00:08:47,318 --> 00:08:50,154
‫- هذا مقزز.‬
‫- قال المعلم في مركز اليوغا‬

146
00:08:50,238 --> 00:08:53,157
‫إن تناول نصف كيلوغرام من الزبد‬
‫مع الزيوت المعدنية‬

147
00:08:53,241 --> 00:08:57,286
‫يساعد على خفض فيروس العوز‬
‫المناعي البشري بإخراجه من الأمعاء.‬

148
00:08:57,370 --> 00:08:59,080
‫قال هذا الرجل نصف كيلوغرامًا.‬

149
00:08:59,163 --> 00:09:03,084
‫لا تنكر استخدامك‬
‫لنصف كيلوغرام ليلة أمس.‬‫ ‬‫لا تمثل أنك مستجد.‬

150
00:09:05,670 --> 00:09:06,754
‫حسنًا.‬

151
00:09:08,005 --> 00:09:12,593
‫هنيئًا... مريئًا.‬

152
00:09:12,677 --> 00:09:17,598
‫كان موقدي معطلًا،‬
‫واحتجت إلى استخدام موقد "بلانكا"،‬

153
00:09:17,682 --> 00:09:21,060
‫وما كان من شأنها أن تخبرك بشيء.‬

154
00:09:21,143 --> 00:09:23,980
‫إن كنت مستعدًا لتناول‬
‫ن‬‫صف ك‬‫غم م‬‫ن الزبد كل يوم،‬

155
00:09:24,063 --> 00:09:27,608
‫فمن الواضح أنك تستثمر‬‫ ‬‫في تحسين نسبة شفائك.‬

156
00:09:27,692 --> 00:09:30,027
‫لم ترفض تناول دواء "أزيدوتيميدين"؟‬

157
00:09:30,111 --> 00:09:33,489
‫لأنني أُفضّل أ‬‫سلوب أكثر شمولية.‬

158
00:09:33,573 --> 00:09:37,034
‫هذه الأساليب لا تجدي. نسبة خلاياك تنخفض.‬

159
00:09:37,118 --> 00:09:41,747
‫نسبتي ليست منخفضة إلى هذا الحد.‬
‫أنا لا أحب أبدًا‬

160
00:09:41,831 --> 00:09:43,666
‫أن تتحدثا معي بهذا التعالي.‬

161
00:09:43,749 --> 00:09:48,796
‫ألا أستطيع الاستمتاع بحياتي‬
‫لدقيقة واحدة؟ دقيقة واحدة فقط.‬

162
00:09:50,673 --> 00:09:53,467
‫"براي"، نريدك أن تبقى بيننا‬
‫لفترة أطول، لا أكثر.‬

163
00:09:53,551 --> 00:09:57,221
‫- نحن نفعل ذلك لأننا نحبك.‬
‫- فلتجدا طريقة أخرى لتحباني.‬

164
00:09:57,305 --> 00:09:59,140
‫أرجوكما أن تجدا طريقة أخرى.‬

165
00:10:04,687 --> 00:10:07,773
‫والآن،‬‫ إذا‬‫ سمحتما لي...‬

166
00:10:07,857 --> 00:10:14,488
‫يجب أن أذهب لإحياء ما تبقى‬
‫من مزاجي الحسن الذي أفسدتماه.‬

167
00:10:14,572 --> 00:10:16,282
‫لدي حياة أريد أن أعيشها.‬

168
00:10:36,469 --> 00:10:38,304
‫اسمعوا.‬

169
00:10:38,387 --> 00:10:41,015
‫الآن وقد طلبنا وجبات الإفطار الدسمة،‬

170
00:10:41,098 --> 00:10:44,018
‫حان وقت انعقاد المجلس الأول‬
‫نصف الشهري لمقدمي الحفلات‬

171
00:10:44,101 --> 00:10:46,812
‫وبدء الاجتماع بشكل رسمي.‬

172
00:10:46,896 --> 00:10:50,191
‫"مانهاتن"، بصفته سكرتيرنا،‬
‫سيقرأ لنا جدول الأعمال.‬

173
00:10:50,274 --> 00:10:53,611
‫لذا أرجوك أن تخبرنا بما جئنا‬

174
00:10:53,694 --> 00:10:55,363
‫- لمناقشته هذا الصباح.‬
‫- نعم.‬

175
00:10:55,446 --> 00:10:58,282
‫يجب أن نجعل هؤلاء الساقطات‬
‫يدفعن الرسوم والتبرعات.‬

176
00:10:58,366 --> 00:11:00,868
‫- نحن لا نشتري كؤوس الجوائز بالمجان.‬
‫- هذا صحيح.‬

177
00:11:00,951 --> 00:11:03,371
‫دقائق الحداد للإخوة والأخوات منفردين‬

178
00:11:03,454 --> 00:11:04,705
‫ازدادت كثيرًا.‬

179
00:11:04,789 --> 00:11:06,957
‫يجب أن نصوّت على دقيقة حداد واحدة‬

180
00:11:07,041 --> 00:11:10,086
‫لمن فقدناهم في بداية‬‫ ‬‫كل حفل توفيرًا للوقت.‬

181
00:11:10,169 --> 00:11:11,629
‫هل وصل الأمر إلى هذا الحد؟‬

182
00:11:11,712 --> 00:11:13,547
‫- يا إلهي.‬
‫- وعلى صعيد أقل كآبة،‬

183
00:11:13,631 --> 00:11:15,800
‫يجب أن نتحدث عن "مادونا".‬

184
00:11:15,883 --> 00:11:16,759
‫الملكة.‬

185
00:11:16,842 --> 00:11:19,762
‫إنها تسلط الكثير من الأضواء على أوساطنا.‬

186
00:11:19,845 --> 00:11:20,971
‫يجب أن نكون مستعدين.‬

187
00:11:21,055 --> 00:11:24,266
‫لهذا أقول إن علينا التصويت‬
‫على فئة عصرية جديدة.‬

188
00:11:24,350 --> 00:11:27,770
‫أوافق. ترجع بعض هذه الفئات‬‫ ‬‫إلى عام 1973.‬

189
00:11:27,853 --> 00:11:30,189
‫أجل، لكن علينا أن نكون حذرين،‬
‫لنحمي أنفسنا.‬

190
00:11:30,272 --> 00:11:32,191
‫- علينا أن نتذكر لمن نفعل هذا.‬
‫- أجل.‬

191
00:11:32,274 --> 00:11:36,028
‫لأنفسنا. لمجتمعنا.‬
‫لسنا وجهة ترفيهية يقصدها السائحون.‬

192
00:11:36,112 --> 00:11:40,282
‫- لا، لسنا كذلك.‬
‫- أهم مواردنا هو أصالتنا.‬

193
00:11:40,366 --> 00:11:43,035
‫اقترح أحد الشبان إضافة فئة‬
‫تحريك الشفاه مع الأغنيات.‬

194
00:11:43,119 --> 00:11:46,330
‫- ماذا؟‬
‫- سأرفض هذا المقتر‬‫ح‬‫ فورًا.‬

195
00:11:46,414 --> 00:11:50,543
‫لو أرادوا أن يفعلوا ذلك،‬
‫فليقصدوا‬‫ ‬‫إحدى حانات المثليين في "فيلدج"،‬

196
00:11:50,626 --> 00:11:51,961
‫وليتقمصوا شخصية "باتي لابيل"‬

197
00:11:52,044 --> 00:11:53,921
‫للترفيه عن الرجال البيض‬
‫مرتدي الجينز الأزرق.‬

198
00:11:54,004 --> 00:11:56,298
‫أجل. حسنًا، ملاهي وسط المدينة.‬

199
00:11:56,382 --> 00:11:57,383
‫وسط المدينة.‬

200
00:11:57,466 --> 00:12:01,137
‫ما الأصالة في تحريك الفكين مع شريط كاسيت؟‬

201
00:12:01,220 --> 00:12:05,266
‫ما هكذا تُقام الحفلات،‬
‫بل هكذا يكون التكلم الباطني.‬

202
00:12:07,268 --> 00:12:08,644
‫هراء.‬

203
00:12:10,938 --> 00:12:14,024
‫غير معقول، إنها الدمية شخصيًا.‬

204
00:12:14,108 --> 00:12:16,652
‫هل تبعتني إلى هنا أيتها المحققة المراهقة؟‬

205
00:12:16,736 --> 00:12:17,862
‫لا.‬

206
00:12:17,945 --> 00:12:20,740
‫أخبرني العصفور بأن اجتماع المجلس‬
‫سيُعقد صباح اليوم.‬

207
00:12:20,823 --> 00:12:23,784
‫ويعرف الجميع أنكم‬
‫أيها المثليون الأنثويون تأكلون هنا.‬

208
00:12:23,868 --> 00:12:26,662
‫اسمعوا، سمعت بأنكم ستناقشون‬
‫إدخال فئات جديدة،‬

209
00:12:26,746 --> 00:12:28,998
‫وأردت أن أكون موجودة لأقدم اقتراحي‬

210
00:12:29,081 --> 00:12:30,958
‫قبل أن تقضوا على أحلامي.‬

211
00:12:31,041 --> 00:12:34,503
‫"كاندي"، أرجوك، لا تفعلي هذا اليوم.‬
‫صبري قليل جدًا مثل نقودك.‬

212
00:12:34,587 --> 00:12:36,213
‫"كاندي"، ما مشكلتك يا فتاة؟‬

213
00:12:36,297 --> 00:12:39,175
‫أنت تأخذين الكؤوس‬
‫كلما عرضت الأزياء في فئة الوجه.‬

214
00:12:42,344 --> 00:12:44,430
‫لا أريد الفوز فحسب.‬

215
00:12:44,513 --> 00:12:46,682
‫بل أريد أن يرانا الناس.‬

216
00:12:46,766 --> 00:12:49,435
‫وقد رأيت "جونيور فاسكيز"‬
‫في الحفل قبل بضع ليال.‬

217
00:12:49,518 --> 00:12:50,352
‫من يكون؟‬

218
00:12:50,436 --> 00:12:52,813
‫هل كنت نائمًا؟‬

219
00:12:52,897 --> 00:12:54,815
‫إنه أشهر منسق الأغنيات في "نيويورك".‬

220
00:12:54,899 --> 00:12:57,234
‫وكما قلت يا "براي تيل":‬

221
00:12:57,318 --> 00:12:59,153
‫"عيون العالم موجهة إلينا."‬

222
00:12:59,236 --> 00:13:01,197
‫وأريد أن تراني تلك العيون. أتفهمون؟‬

223
00:13:01,280 --> 00:13:03,449
‫أنا فنانة. نجمة.‬

224
00:13:03,532 --> 00:13:05,367
‫إذن لم لا نفكر في بعض الفئات‬

225
00:13:05,451 --> 00:13:06,994
‫التي نستعرض بها ذلك؟‬

226
00:13:07,953 --> 00:13:11,248
‫إذن هل تحبين أن نضع عمودًا للتعري‬
‫في منتصف القاعة‬

227
00:13:11,332 --> 00:13:13,959
‫لتعرضي لنا مواهبك الخفية؟‬

228
00:13:14,043 --> 00:13:16,837
‫تحريك الشفاه مع الأغنيات‬‫ ‬‫هو المستقبل.‬

229
00:13:16,921 --> 00:13:19,799
‫تربح الفتيات أموالًا طائلة‬
‫من العمل في حانات وسط المدينة.‬

230
00:13:19,882 --> 00:13:21,717
‫حسنًا، لسنا في برنامج "غونغ شو".‬

231
00:13:21,801 --> 00:13:23,761
‫لسنا في برنامج‬
‫"بوتينغ أون ذات هيتس" للغناء.‬

232
00:13:23,844 --> 00:13:27,014
‫أنت لا تيأسين يا "كاندي"، أقر لك بذلك.‬

233
00:13:27,097 --> 00:13:31,560
‫وأنا معجب بتلك الصفة، لكنني أقترح‬
‫أن تأخذي هذا الحماس إلى مكان آخر.‬

234
00:13:31,644 --> 00:13:35,648
‫لأنني لن أطرح تلك الفئة‬‫ ‬‫للتصويت أبدًا.‬
‫طلب مرفوض.‬

235
00:13:35,731 --> 00:13:36,857
‫- انتهينا.‬
‫- أجل.‬

236
00:13:38,275 --> 00:13:39,360
‫ما رأيك في ذلك؟‬

237
00:13:40,486 --> 00:13:42,321
‫لم لا تأخذني على محمل الجد يا "براي تيل"؟‬

238
00:13:42,404 --> 00:13:45,491
‫ماذا ستفعلين؟ هل ستطعنينني في وضح النهار؟‬

239
00:13:47,117 --> 00:13:48,327
‫هيا أيتها الساقطة.‬

240
00:13:51,580 --> 00:13:53,457
‫هذه ليست النهاية.‬

241
00:13:58,003 --> 00:13:59,213
‫استمتعوا باجتماعكم.‬

242
00:14:03,092 --> 00:14:05,010
‫ما هذا الذي يحدث؟‬

243
00:14:08,305 --> 00:14:09,765
‫أبناء عاهرة.‬

244
00:14:09,849 --> 00:14:11,225
‫أجل، انتهيت.‬

245
00:14:13,310 --> 00:14:15,020
‫أفترض أنها من برج العقرب.‬

246
00:14:19,358 --> 00:14:24,154
‫الفئة هي: في عنان السماء.‬

247
00:14:24,238 --> 00:14:28,576
‫هذه فئة أزياء للفن التجريبي.‬

248
00:14:28,659 --> 00:14:31,704
‫من الأفضل ألّا تهدرن وقتي.‬

249
00:14:31,787 --> 00:14:36,792
‫لأنني أبحث عن التجارب ‬‫المُبتكرة.‬

250
00:14:38,252 --> 00:14:40,588
‫هيا يا فتاة.‬

251
00:14:40,671 --> 00:14:42,673
‫ارقصي.‬

252
00:14:42,756 --> 00:14:43,841
‫ما أجملك‬‫!‬

253
00:14:43,924 --> 00:14:47,469
‫وكأنك سقطت على رأسك‬
‫في وعاء من كعك الدونات المزين بالسكر.‬

254
00:14:47,553 --> 00:14:49,346
‫لا بأس بإطلالتك يا عزيزتي.‬

255
00:14:49,430 --> 00:14:50,764
‫أيها المحكّمون، ما درجاتكم؟‬

256
00:14:50,848 --> 00:14:53,100
‫هل أعجبتكم؟‬

257
00:14:54,935 --> 00:14:56,228
‫وما هذا؟‬

258
00:14:57,229 --> 00:15:02,067
‫إنها تدور، إبهار المجرّات.‬

259
00:15:02,151 --> 00:15:04,987
‫وكأنك ذاهبة إلى حفل في منزل آل "جيتسون".‬

260
00:15:06,655 --> 00:15:08,657
‫أجل. أعطوني...‬

261
00:15:08,741 --> 00:15:10,284
‫أخبروني بالدرجات.‬

262
00:15:14,538 --> 00:15:15,873
‫تبًا.‬

263
00:15:15,956 --> 00:15:18,375
‫حسنًا يا "كيكي". إنني أراك.‬

264
00:15:19,710 --> 00:15:21,462
‫تبًا.‬

265
00:15:22,463 --> 00:15:26,300
‫أرى أن زيك الحالي يعمل‬
‫في متجر الحيوانات الأليفة، صحيح؟‬

266
00:15:29,345 --> 00:15:32,514
‫طيور، عصافير حقيقية.‬

267
00:15:32,598 --> 00:15:34,600
‫أجل. ما درجاتكم أيها المحكّمون؟‬

268
00:15:34,683 --> 00:15:36,185
‫عشرة‬‫.‬

269
00:15:36,268 --> 00:15:37,227
‫تفضلي لتأخذي...‬

270
00:15:37,311 --> 00:15:39,813
‫لا أظن أنك تستطيعين تسلّم جائزتك،‬

271
00:15:39,897 --> 00:15:42,316
‫لأنه ليس لك ذراعين أيتها العاهرة.‬

272
00:15:42,399 --> 00:15:44,026
‫ماذا ستفعلين؟‬

273
00:15:44,109 --> 00:15:46,528
‫- أيمكننا إحضار عصافير إلى المنزل؟‬
‫- لا، لن نفعل ذلك.‬

274
00:15:46,612 --> 00:15:47,780
‫أريد عصافير في المنزل.‬

275
00:15:47,863 --> 00:15:49,490
‫- تعالي معي. إنها مسألة هامة.‬
‫- ماذا؟‬

276
00:15:52,701 --> 00:15:53,661
‫إنها "كاندي".‬

277
00:15:54,578 --> 00:15:56,956
‫تغيبت عن آخر مناوبتين في الملهى.‬

278
00:15:57,039 --> 00:15:59,083
‫ولم تعد إلى المنزل بعد.‬

279
00:16:02,795 --> 00:16:05,005
‫ليس من عادتها ألّا تتصل بي بعد انتهائها.‬

280
00:16:05,089 --> 00:16:06,340
‫بعد انتهائها من أي شيء؟‬

281
00:16:07,508 --> 00:16:10,302
‫تتكبد والدة الدار نفقات كثيرة يا "بلانكا".‬

282
00:16:10,386 --> 00:16:12,388
‫النقود قليلة في دارنا، و...‬

283
00:16:14,056 --> 00:16:16,892
‫إنها تمارس البغاء في نزل‬
‫شارع "غرانت" لتتدبر النفقات.‬

284
00:16:16,976 --> 00:16:20,104
‫- يا فتاة، تعرفين أن هذا ليس آمنًا.‬
‫- نهيتها عن ذلك يا "بلانكا".‬

285
00:16:20,854 --> 00:16:22,189
‫لكنكما تعرفان "كاندي".‬

286
00:16:23,649 --> 00:16:25,401
‫إنها عنيدة جدًا.‬

287
00:16:25,484 --> 00:16:27,820
‫هل ذهبت إلى النُزل لتسألي عنها؟‬

288
00:16:29,363 --> 00:16:30,197
‫لا.‬

289
00:16:33,617 --> 00:16:34,743
‫"بلانكا"...‬

290
00:16:37,246 --> 00:16:38,914
‫"بلانكا"، لا أريد أن أذهب وحدي.‬

291
00:16:42,001 --> 00:16:43,293
‫هيا، لنذهب.‬

292
00:17:06,733 --> 00:17:10,279
‫مرحبًا... نبحث عن فتاة تُدعى "كاندي".‬

293
00:17:10,362 --> 00:17:12,364
‫توجد هنا فتيات كثيرات.‬

294
00:17:13,531 --> 00:17:16,326
‫انظر. هذه صورتها، أرجوك.‬

295
00:17:17,911 --> 00:17:20,079
‫يا فتاة، أخبريه بأمر المزينة.‬

296
00:17:20,164 --> 00:17:23,541
‫أخبرتني في عدة مناسبات‬
‫إنها تطلب دائمًا الغرفة رقم 44‬

297
00:17:23,625 --> 00:17:26,170
‫- لأن بها مزينة.‬
‫- هل رأيتما اللافتة في الخارج؟‬

298
00:17:26,252 --> 00:17:28,422
‫نحن نؤجر الغرف بالساعة.‬

299
00:17:28,505 --> 00:17:31,759
‫يدخل الناس ويخرجون طوال الوقت.‬

300
00:17:40,225 --> 00:17:43,562
‫مهلًا، لا تزال الغرفة 44 مشغولة.‬
‫أيمكننا طرق الباب لنرى إن كانت هي؟‬

301
00:17:43,645 --> 00:17:46,398
‫- مستحيل، وتبًا لكما.‬
‫- اسمع، أدّ واجبك فحسب، أرجوك.‬

302
00:17:46,482 --> 00:17:48,317
‫- "لولو"، توقفي.‬
‫- حسنًا.‬

303
00:17:48,400 --> 00:17:49,234
‫اسمع...‬

304
00:17:51,111 --> 00:17:53,363
‫هذا رقم هاتف منزلي. سنتركه لك‬

305
00:17:53,447 --> 00:17:57,076
‫مع صورة "كاندي".‬
‫لو سمعت أية أخبار، أرجوك أن...‬

306
00:17:59,578 --> 00:18:01,205
‫تتصل بي فحسب.‬

307
00:18:06,960 --> 00:18:08,087
‫هيا يا "لولو".‬

308
00:18:12,257 --> 00:18:14,384
‫أهذا كل ما لدينا لعشاء ليلة الجمعة؟‬

309
00:18:14,468 --> 00:18:16,261
‫أُلغي عشاء ليلة الجمعة هذا الأسبوع.‬

310
00:18:16,345 --> 00:18:18,388
‫سنتعاون كلنا في البحث عن "كاندي".‬

311
00:18:18,472 --> 00:18:20,140
‫سأفتش مرفأ الحي الغربي.‬

312
00:18:20,224 --> 00:18:22,101
‫- وسأذهب مع "براي" إلى "هارلم".‬
‫- أجل.‬

313
00:18:22,184 --> 00:18:24,812
‫- "آنجل"، راقبي الملهى الليلي.‬
‫- سأذهب معها.‬

314
00:18:24,895 --> 00:18:27,689
‫أنا واثقة من أنك تتمنى ذلك،‬
‫لكنك مكلف بالرد على الهاتف.‬

315
00:18:27,773 --> 00:18:31,443
‫اتصلوا هنا كل ساعة لننسق جهودنا.‬
‫لن ينام أحد الليلة حتى نعثر عليها.‬

316
00:18:31,527 --> 00:18:34,696
‫حتى إن لم تكن في دارنا، فإنها أختنا.‬

317
00:18:36,573 --> 00:18:38,367
‫أرجوكم. اسمحوا لي.‬

318
00:18:43,288 --> 00:18:44,123
‫مرحبًا؟‬

319
00:18:45,290 --> 00:18:47,501
‫أمي، اتصال لك.‬

320
00:18:59,680 --> 00:19:00,681
‫مرحبًا؟‬

321
00:19:06,854 --> 00:19:07,938
‫أنا "بلانكا".‬

322
00:19:19,158 --> 00:19:20,033
‫تلك هي.‬

323
00:19:37,342 --> 00:19:38,552
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا فتاة.‬

324
00:19:38,635 --> 00:19:39,803
‫ادخلي. دعينا...‬

325
00:19:39,887 --> 00:19:41,138
‫يجب أن نتحدث.‬

326
00:19:41,221 --> 00:19:42,723
‫ما الأمر؟ هل وجدتم "كاندي"؟‬

327
00:19:42,806 --> 00:19:46,518
‫- لننتظر حتى تصل "إليكترا"...‬
‫- أخبريني الآن، أرجوك.‬

328
00:19:47,060 --> 00:19:48,562
‫لن تعود "كاندي".‬

329
00:19:50,772 --> 00:19:51,773
‫ماذا تقصدين؟‬

330
00:19:52,941 --> 00:19:56,320
‫اسمعي، لا أعرف كيف أقولها.‬
‫لقد تلقيت الاتصال للتو.‬

331
00:19:58,655 --> 00:19:59,907
‫ماتت "كاندي".‬

332
00:20:02,075 --> 00:20:02,910
‫ماذا؟‬

333
00:20:04,328 --> 00:20:05,829
‫هذا غير ممكن.‬

334
00:20:08,290 --> 00:20:10,292
‫تحدثت معها قبل يومين فقط.‬

335
00:20:14,463 --> 00:20:15,297
‫لا.‬

336
00:20:19,384 --> 00:20:21,845
‫كانت تخطط للمستقبل.‬

337
00:20:21,929 --> 00:20:22,763
‫أعرف.‬

338
00:20:31,980 --> 00:20:33,148
‫"بلانكا".‬

339
00:20:34,816 --> 00:20:35,901
‫"بلانكا".‬

340
00:20:49,623 --> 00:20:50,457
‫أشكرك يا أمي.‬

341
00:20:55,629 --> 00:20:58,257
‫أريدك أن تخبريني بما حدث، أرجوك.‬

342
00:21:04,721 --> 00:21:06,974
‫اتصل مدير النزل.‬

343
00:21:07,057 --> 00:21:10,769
‫قال إننا بعدما رحلنا، تملكه الفضول‬
‫حيال ما يحدث في تلك الغرف.‬

344
00:21:12,479 --> 00:21:14,856
‫وهكذا صعدت عاملة النظافة‬
‫إلى الغرفة لتنظفها.‬

345
00:21:14,940 --> 00:21:16,525
‫خدمة نظافة الغرف.‬

346
00:21:53,186 --> 00:21:55,689
‫وجدوا جثة "كاندي" في الخزانة.‬

347
00:21:59,443 --> 00:22:00,944
‫يا إلهي.‬

348
00:22:06,241 --> 00:22:08,368
‫- هل عرفوا من الفاعل يا "بلانكا"؟‬
‫- لا.‬

349
00:22:10,078 --> 00:22:11,371
‫لكنهم يبحثون.‬

350
00:22:11,455 --> 00:22:14,875
‫قسم شرطة "نيويورك"‬
‫لا يهتم بمقتل متحولة جنسيًا.‬

351
00:22:14,958 --> 00:22:18,295
‫لم نُعامل يومًا باحترام ولا كرامة.‬

352
00:22:18,378 --> 00:22:20,422
‫وفاة "كاندي" لا تختلف في شيء.‬

353
00:22:20,505 --> 00:22:22,090
‫يجب أن تختلف.‬

354
00:22:23,800 --> 00:22:25,510
‫خاصة لنا.‬

355
00:22:27,179 --> 00:22:29,264
‫مهما حدث، فقد كانت أختنا.‬

356
00:22:31,016 --> 00:22:32,434
‫لا نزال في شهر مايو، صحيح؟‬

357
00:22:33,560 --> 00:22:36,063
‫وقُتلت 11 فتاة هذا العام بالفعل.‬

358
00:22:43,403 --> 00:22:46,073
‫نجلس هنا في حزن مكتوفات الأيدي.‬

359
00:22:46,156 --> 00:22:48,367
‫نحن نسمح بتكرار ذلك.‬

360
00:22:48,450 --> 00:22:50,786
‫كانت سترغب "كاندي" في أن نقاتل.‬

361
00:22:50,869 --> 00:22:55,374
‫هل تفهمن؟ كانت سترغب في أن ‬‫نواجه‬
‫وأن نقول إنه وضع غير مقبول.‬

362
00:22:55,457 --> 00:22:58,752
‫كانت سترغب في أن نكرّم ذكراها.‬

363
00:22:58,835 --> 00:23:00,587
‫إذن ماذا نفعل يا "إليكترا"؟‬

364
00:23:00,670 --> 00:23:03,924
‫ننظم احتفالًا بحياتها.‬

365
00:23:04,007 --> 00:23:06,218
‫لكن علينا تسلّم جثتها من المشرحة.‬

366
00:23:08,470 --> 00:23:11,973
‫ولا أعرف كيف أفعل ذلك.‬
‫ليس بيننا أحد من أقربائها.‬

367
00:23:12,057 --> 00:23:13,725
‫أنا وأنت سنتولى ذلك.‬

368
00:23:13,809 --> 00:23:16,770
‫"آنجل"، اتصلي بوالديّ "كاندي".‬

369
00:23:16,853 --> 00:23:18,605
‫أبلغيهما بما حدث.‬

370
00:23:20,190 --> 00:23:22,526
‫سنجتاز هذه الأزمة.‬

371
00:23:23,610 --> 00:23:25,445
‫أعدكما.‬

372
00:23:25,529 --> 00:23:26,988
‫أعمل في الطابق الثامن.‬

373
00:23:27,072 --> 00:23:29,157
‫كنت تواعد زميلي "جيف".‬

374
00:23:29,241 --> 00:23:32,327
‫في الواقع، أنت حطمت فؤاده.‬
‫كان يتحدث عنك بلا توقف.‬

375
00:23:33,453 --> 00:23:35,455
‫هل قال ذلك؟‬

376
00:23:35,539 --> 00:23:37,916
‫أجل، لكن هذا ليس ما جئنا من أجله.‬

377
00:23:38,959 --> 00:23:41,753
‫اسمع، أنا مثلية وأنت مثلي.‬

378
00:23:41,837 --> 00:23:45,382
‫كلنا نستظل ‬‫بالمظلة نفسها.‬

379
00:23:45,465 --> 00:23:46,716
‫نحن نحتاج إلى مساعدتك.‬

380
00:23:46,800 --> 00:23:50,220
‫تعازيّ لخسارتكن،‬
‫لكنكن تطلبن مني مخالفة القانون.‬

381
00:23:53,432 --> 00:23:55,434
‫حسنًا، دعني أشرح الأمر بطريقة مختلفة.‬

382
00:23:55,517 --> 00:23:59,771
‫لنفترض أن علاقتك بـ"جيف"‬
‫كانت قد نجحت، وتزوجتما.‬

383
00:23:59,855 --> 00:24:02,732
‫وبعد 30 عامًا من السعادة، مات وتركك.‬

384
00:24:02,816 --> 00:24:06,319
‫بموجب القانون،‬
‫لا يحق لكم المطالبة بجثمانه.‬

385
00:24:06,403 --> 00:24:08,113
‫أو كانت عائلته المجنونة ستحظر‬

386
00:24:08,196 --> 00:24:11,074
‫دخولك إلى غرفته في المستشفى‬
‫في أيامه الأخيرة.‬

387
00:24:11,158 --> 00:24:13,368
‫كان هذا سيؤلمك، أليس كذلك؟‬

388
00:24:14,119 --> 00:24:15,370
‫بلى، كان سيؤلمني.‬

389
00:24:15,454 --> 00:24:17,956
‫نحن في الموقف‬‫ نفسه.‬

390
00:24:18,039 --> 00:24:20,709
‫أنا و"بلانكا" و"إليكترا"‬‫ ‬‫عائلة "كاندي"،‬

391
00:24:20,792 --> 00:24:25,922
‫وأريدك أن تسلّمهما جثمانها‬
‫لينظما لهذه الفتاة جنازة لائقة.‬

392
00:24:27,090 --> 00:24:28,800
‫سأتحمل العواقب أيًا تكن.‬

393
00:24:28,884 --> 00:24:31,761
‫لكن أرجوك أن تساعدنا.‬

394
00:24:41,146 --> 00:24:44,816
‫اكتبي عنوان دار الجنازات‬
‫التي تردن الاستعانة بها.‬

395
00:24:44,900 --> 00:24:46,109
‫سأرسلها إلى هناك.‬

396
00:24:51,615 --> 00:24:54,117
‫"خدمات (نيويورك) الجنائزية"‬

397
00:24:56,161 --> 00:24:57,078
‫أين "لولو"؟‬

398
00:24:57,162 --> 00:24:59,456
‫إنها لا تحتمل.‬
‫لا تستطيع أن تراها على هذا النحو.‬

399
00:24:59,539 --> 00:25:01,583
‫أتظنين أنها تلوم نفسها‬
‫على ما حدث لـ"كاندي"؟‬

400
00:25:01,666 --> 00:25:02,959
‫لا أعرف.‬

401
00:25:03,043 --> 00:25:04,544
‫لم أفهمها قط.‬

402
00:25:04,628 --> 00:25:06,838
‫لطالما كانت تسير في ظل "كاندي".‬

403
00:25:14,763 --> 00:25:16,598
‫قمت بتحنيطها بنفسي. بلا مقابل.‬

404
00:25:16,681 --> 00:25:20,018
‫جاءت إلى هنا كل أسبوع تقريبًا‬
‫طوال الشهور الماضية‬

405
00:25:20,101 --> 00:25:23,021
‫لتودّع الكثير من الأصدقاء.‬

406
00:25:23,104 --> 00:25:26,233
‫كانت دائمًا تهتم بتحيتي باسمي.‬

407
00:25:26,858 --> 00:25:28,109
‫كنت أشعر بالامتنان لذلك.‬

408
00:25:37,953 --> 00:25:38,995
‫سأمهلكنّ بعض الوقت.‬

409
00:25:43,458 --> 00:25:46,086
‫لا‬‫.‬

410
00:25:46,169 --> 00:25:48,296
‫زينتها فظيعة.‬

411
00:25:48,380 --> 00:25:51,299
‫ما هذا الشعر المستعار الشبيه‬
‫بسيدات الكنائس؟ حتى أنا أرفض أن أضعه.‬

412
00:25:51,383 --> 00:25:54,052
‫لا يمكن أن نسمح بدفنها بهذا المظهر المسن.‬

413
00:25:54,135 --> 00:25:56,263
‫ستلاحقنا طوال حياتنا.‬

414
00:25:56,346 --> 00:25:58,431
‫يجب أن نتصرف.‬

415
00:26:01,685 --> 00:26:04,354
‫سيدتيّ، أفرغا حقيبتيكما.‬

416
00:26:04,437 --> 00:26:05,814
‫لدينا ساعتان.‬

417
00:26:18,451 --> 00:26:21,538
‫رفضا حتى أن يعترفا بها كابنتهما.‬

418
00:26:21,621 --> 00:26:23,248
‫- أشعر بأنني قد خذلتها.‬
‫- لا.‬

419
00:26:23,331 --> 00:26:25,792
‫لا تلومي نفسك على أخطائهما.‬

420
00:26:25,875 --> 00:26:30,505
‫كان عليّ التزام واحد أخير‬
‫تجاه "كاندي"، ولم أستطع الوفاء به.‬

421
00:26:31,172 --> 00:26:32,090
‫تبًا.‬

422
00:26:32,173 --> 00:26:34,092
‫بل ولم تأت "لولو".‬

423
00:26:34,759 --> 00:26:37,137
‫الحزن غريب يا حبيبتي.‬

424
00:26:37,220 --> 00:26:39,097
‫نتعامل مع الفراق بشكل مختلف...‬

425
00:26:40,015 --> 00:26:41,641
‫وهي ستجد طريقها.‬

426
00:26:43,643 --> 00:26:46,438
‫يجب أن ترفقي بنفسك اليوم.‬

427
00:26:46,521 --> 00:26:49,733
‫وأيضًا، تأملي الأعداد الكبيرة‬
‫التي جاءت لتوديع "كاندي".‬

428
00:26:49,816 --> 00:26:53,528
‫صحيح. هذه عائلتها.‬
‫لقد كنا مخلصين لها. صدقيني.‬

429
00:26:55,572 --> 00:26:57,365
‫سأطلب بدء المراسم.‬

430
00:27:00,410 --> 00:27:01,870
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

431
00:27:03,955 --> 00:27:05,040
‫كيف حالها؟‬

432
00:27:06,082 --> 00:27:07,542
‫إنها تحاول أن تتماسك.‬

433
00:27:07,626 --> 00:27:10,170
‫- كيف حالك يا حبيبتي؟‬
‫- أنا بخير.‬

434
00:27:13,548 --> 00:27:14,424
‫حسنًا.‬

435
00:27:15,800 --> 00:27:16,968
‫أ‬‫ظن ‬‫أن الوقت قد حان.‬

436
00:27:59,386 --> 00:28:02,722
‫لن أقف أمامكم وأكذب عليكم اليوم.‬

437
00:28:05,100 --> 00:28:06,142
‫الآنسة "كاندي"...‬

438
00:28:09,354 --> 00:28:12,315
‫كانت تسبب لي إزعاجًا كبيرًا.‬

439
00:28:13,608 --> 00:28:14,901
‫لقد كانت...‬

440
00:28:14,984 --> 00:28:16,611
‫تعرفون ما أقصده.‬

441
00:28:17,987 --> 00:28:21,241
‫لم نكن دائمًا على وفاق،‬
‫لكنها كانت أختي رغم كل شيء.‬

442
00:28:22,492 --> 00:28:26,121
‫كما أنكن جميعًا أخواتي...‬

443
00:28:26,204 --> 00:28:28,748
‫وإخواني وأبنائي.‬

444
00:28:28,832 --> 00:28:30,208
‫وأبناء عمومتي.‬

445
00:28:32,502 --> 00:28:34,504
‫تعرفون أن العائلات ليست دائمًا على وفاق.‬

446
00:28:38,758 --> 00:28:39,676
‫لا بأس.‬

447
00:28:44,889 --> 00:28:46,433
‫تعرفون، كنت...‬

448
00:28:46,516 --> 00:28:49,477
‫كنت جالسًا في هذه القاعة، متى؟‬

449
00:28:50,854 --> 00:28:52,522
‫قبل أشهر قليلة فقط...‬

450
00:28:54,816 --> 00:28:56,359
‫في مراسم تأبين أخرى...‬

451
00:28:58,403 --> 00:29:02,115
‫أودّع صديقًا آخر.‬

452
00:29:02,198 --> 00:29:07,412
‫وسمعت الآنسة "كاندي"‬
‫تقول إنه لا طائل من الجنازات.‬

453
00:29:07,495 --> 00:29:09,748
‫قالت إنه لا طائل منها لأن...‬

454
00:29:09,831 --> 00:29:11,916
‫"الأحياء وحدهم يشاركون.‬

455
00:29:14,252 --> 00:29:17,213
‫ويتم تجميل الموتى فقط ليشاهدهم الأحياء."‬

456
00:29:17,297 --> 00:29:18,590
‫هذا صحيح.‬

457
00:29:18,673 --> 00:29:19,674
‫لا يستطيعون...‬

458
00:29:21,009 --> 00:29:22,677
‫رؤية من حضروا.‬

459
00:29:22,761 --> 00:29:25,138
‫لا يستطيعون سماع من بكوا.‬

460
00:29:25,221 --> 00:29:27,474
‫لا يستطيعون الرد...‬

461
00:29:27,557 --> 00:29:28,600
‫ولا إلقاء...‬

462
00:29:29,768 --> 00:29:31,269
‫آخر اعتراف لهم.‬

463
00:29:37,567 --> 00:29:38,902
‫لدينا جميعًا...‬

464
00:29:40,445 --> 00:29:41,738
‫الكثير من الكلام...‬

465
00:29:43,323 --> 00:29:45,492
‫الذي نريد قوله لها...‬

466
00:29:46,117 --> 00:29:48,203
‫لكنه لن يُقال.‬

467
00:29:51,247 --> 00:29:53,708
‫لن نُمنح أبدًا فرصة أخرى...‬

468
00:29:55,376 --> 00:29:57,295
‫لنخبرها بما كانت تعنيه لنا...‬

469
00:29:58,296 --> 00:30:01,341
‫لنشكرها على ما منحتنا إياه...‬

470
00:30:02,008 --> 00:30:06,095
‫ولنسلّمها أسمى وألمع كأس‬

471
00:30:06,179 --> 00:30:09,140
‫عن مساهمتها في مجتمعنا.‬

472
00:30:09,224 --> 00:30:10,809
‫- أجل.‬
‫- هذا صحيح.‬

473
00:30:19,442 --> 00:30:23,404
‫لكن الأمور المُعلَّقة‬‫ ‬‫عبء على كاهل الأحياء.‬

474
00:30:23,488 --> 00:30:26,115
‫نحن مُكلَّفون...‬

475
00:30:26,616 --> 00:30:29,327
‫بالمتابعة، باجتياز هذه المأساة‬

476
00:30:29,410 --> 00:30:33,665
‫لنستطيع أن نناضل بما أوتينا‬‫ ‬‫من قوة‬
‫لحماية أخواتنا‬

477
00:30:33,748 --> 00:30:37,043
‫من أيدي الرجال الضعفاء.‬

478
00:30:38,002 --> 00:30:42,257
‫الذين يخشون مواجهة رغباتهم.‬

479
00:30:45,552 --> 00:30:47,303
‫اليوم، نحزن.‬

480
00:30:47,387 --> 00:30:50,765
‫لكننا غدًا، نتكاتف بصلابة،‬

481
00:30:50,849 --> 00:30:54,310
‫ولا ننسى أبدًا حقيقة من نكون.‬

482
00:30:54,394 --> 00:30:55,270
‫أجل.‬

483
00:30:56,855 --> 00:30:58,106
‫أنت على حق.‬

484
00:31:02,110 --> 00:31:02,944
‫الآن...‬

485
00:31:05,822 --> 00:31:07,824
‫لنصمت دقيقة حدادًا...‬

486
00:31:08,825 --> 00:31:10,368
‫على الراحلة العزيزة...‬

487
00:31:12,996 --> 00:31:16,165
‫الأخت التي رحلت قبل الأوان...‬

488
00:31:18,877 --> 00:31:20,587
‫الآنسة "كاندي فيروسيتي".‬

489
00:31:57,290 --> 00:31:58,583
‫سامحتك.‬

490
00:32:01,920 --> 00:32:03,129
‫هذا صحيح.‬

491
00:32:05,214 --> 00:32:06,841
‫قلت إنني سامحتك.‬

492
00:32:13,723 --> 00:32:15,016
‫يجب أن تعرف...‬

493
00:32:16,684 --> 00:32:18,561
‫أنني كنت امرأة متسامحة.‬

494
00:32:18,645 --> 00:32:22,273
‫كيف تحملت كل ما واجهت من غدر‬
‫في هذه الدنيا في تصورك؟‬

495
00:32:22,357 --> 00:32:24,567
‫المرأة يجب أن تسامح.‬

496
00:32:24,651 --> 00:32:27,153
‫وإلا، أصابتها التجاعيد.‬

497
00:32:29,697 --> 00:32:31,950
‫على الأقل مت جميلة.‬

498
00:32:32,033 --> 00:32:33,910
‫لكنك لم تلاحظ.‬

499
00:32:35,244 --> 00:32:37,789
‫كنت أجمع بين أفضل مواهب "مانهاتن"‬

500
00:32:37,872 --> 00:32:40,458
‫و"بروكلين" و"برونكس".‬

501
00:32:41,960 --> 00:32:43,503
‫أما أنت؟‬

502
00:32:43,586 --> 00:32:45,964
‫لم أثر إعجابك ولو مرة واحدة.‬

503
00:32:46,047 --> 00:32:47,173
‫لماذا؟‬

504
00:32:47,256 --> 00:32:49,759
‫لمَ كنت تعاملني بهذه القسوة؟‬

505
00:32:49,842 --> 00:32:53,763
‫أعطيت فرصًا لكثير من الأشخاص‬
‫رغم أنهم لا يستحقونها.‬

506
00:32:57,141 --> 00:32:57,976
‫ربما...‬

507
00:33:00,103 --> 00:33:01,938
‫ربما كنت أخشى النظر إليك.‬

508
00:33:02,939 --> 00:33:06,818
‫أنت جريئة، صاخبة،‬

509
00:33:06,901 --> 00:33:08,653
‫سمراء، أنثوية.‬

510
00:33:09,862 --> 00:33:13,533
‫أنت كل ما أحاول إخفاءه في نفسي‬
‫حين أخرج إلى العالم الحقيقي.‬

511
00:33:14,575 --> 00:33:16,744
‫أنت كل تلك الصفات.‬

512
00:33:17,412 --> 00:33:18,246
‫يبدو...‬

513
00:33:20,832 --> 00:33:23,167
‫أنني بطريقة ما،‬
‫كنت أحاول حمايتك فحسب.‬

514
00:33:23,835 --> 00:33:26,754
‫بم تنفعنا آراء الناس بعدما نموت؟‬

515
00:33:28,923 --> 00:33:30,758
‫أصبحت طائرًا حرًا.‬

516
00:33:31,843 --> 00:33:33,094
‫لست نادمة على شيء.‬

517
00:33:33,177 --> 00:33:34,012
‫تلك الصفة.‬

518
00:33:35,221 --> 00:33:37,098
‫كنت أغار من تلك الشجاعة.‬

519
00:33:37,181 --> 00:33:40,977
‫لم يكن لدي خيار أبدًا‬‫ ‬‫في إخفاء حقيقتي.‬

520
00:33:41,060 --> 00:33:44,355
‫كانت طبيعتي الصاخبة‬‫ ‬‫تسبقني إلى أي مكان.‬

521
00:33:44,439 --> 00:33:46,774
‫لم تكن لي حيلة في ذلك.‬

522
00:33:50,653 --> 00:33:53,406
‫ربما تفعل ما ينبغي فعله لتبقى حيًا.‬

523
00:33:54,198 --> 00:33:55,033
‫ربما.‬

524
00:33:56,909 --> 00:33:58,453
‫اسمع.‬

525
00:33:59,620 --> 00:34:03,249
‫ستكون تلك السهرات بائسة‬‫ ‬‫موحشة في غيابي.‬

526
00:34:05,293 --> 00:34:08,212
‫تعرف أنني كنت سأحقق نجاحًا ساحقًا‬
‫في فئة تحريك الشفاه مع الأغنيات.‬

527
00:34:08,295 --> 00:34:09,922
‫أجل.‬

528
00:34:10,005 --> 00:34:11,466
‫أجل، كنت ستفعلين يا فتاة.‬

529
00:34:13,801 --> 00:34:14,635
‫"براي".‬

530
00:34:15,844 --> 00:34:16,679
‫"براي".‬

531
00:34:17,554 --> 00:34:18,389
‫تابع.‬

532
00:34:29,859 --> 00:34:31,527
‫حسنًا.‬

533
00:34:31,610 --> 00:34:33,321
‫شكرًا.‬

534
00:34:33,404 --> 00:34:37,033
‫تعرفون جميعًا أن "كاندي"‬
‫ما كانت سترغب في الإطالة،‬

535
00:34:37,116 --> 00:34:38,618
‫لذا دعونا نتابع.‬

536
00:34:39,994 --> 00:34:41,286
‫أتفهّم...‬

537
00:34:42,121 --> 00:34:45,541
‫أن كل شخص ينعي الفقيد‬
‫ويحزن عليه بطريقة مختلفة...‬

538
00:34:45,625 --> 00:34:48,585
‫لذا إن كان لديكم ما تريدون‬
‫أن تشاركونا فيه أو...‬

539
00:34:49,462 --> 00:34:51,255
‫تقولوه، فتفضلوا هنا...‬

540
00:34:52,172 --> 00:34:53,549
‫وعبّروا عن أنفسكم.‬

541
00:34:54,884 --> 00:34:57,261
‫كلنا هنا لنحب وندعم بعضنا البعض.‬

542
00:35:10,108 --> 00:35:11,901
‫لا أعرف حتى ماذا أقول.‬

543
00:35:17,907 --> 00:35:19,784
‫كان من الممكن أن أموت أنا لا أنت.‬

544
00:35:23,830 --> 00:35:25,164
‫لماذا أنت؟‬

545
00:35:28,668 --> 00:35:30,253
‫لمَ لم أمت لا أنت؟‬

546
00:35:37,301 --> 00:35:38,511
‫هذا...‬

547
00:35:38,594 --> 00:35:42,974
‫يجب أن يكون تذكِرة لك‬
‫لئلا يقتصر طموحك على الكسب السريع.‬

548
00:35:44,392 --> 00:35:46,227
‫لكنني لم أعد أزاول تلك المهنة.‬

549
00:35:46,310 --> 00:35:48,813
‫لكنك تعتبرين البغاء في المرفأ خطة بديلة‬

550
00:35:48,896 --> 00:35:51,107
‫تحسبًا لفشلك في مجال عرض الأزياء.‬

551
00:35:51,190 --> 00:35:55,069
‫- لا يسمحون لنا بدخول ذلك العالم.‬
‫- كفي عن التشكيك في قدراتك.‬

552
00:35:55,153 --> 00:35:56,320
‫أنت على حق.‬

553
00:35:56,404 --> 00:35:57,905
‫أنت الأولى بيننا...‬

554
00:35:57,989 --> 00:35:59,782
‫والفضلى بيننا.‬

555
00:35:59,866 --> 00:36:01,534
‫من أفضل منك؟‬

556
00:36:02,243 --> 00:36:05,037
‫ستفتحين ذلك الباب على مصراعيه‬
‫من أجل مثيلاتنا.‬

557
00:36:06,122 --> 00:36:08,124
‫هذا واجبك.‬

558
00:36:08,916 --> 00:36:11,627
‫وأحذرك كذلك من العودة‬
‫إلى أكشاك رسوم مرور السيارات.‬

559
00:36:11,711 --> 00:36:13,379
‫- لا.‬
‫- إلا لو أردت أن ألاحقك‬

560
00:36:13,462 --> 00:36:15,506
‫- من أعماق الجحيم.‬
‫- لا.‬

561
00:36:16,674 --> 00:36:18,676
‫سأفتقدك يا "كاندي".‬

562
00:36:21,846 --> 00:36:23,806
‫لا تهدري وقتك في افتقادي.‬

563
00:36:25,558 --> 00:36:28,186
‫استغلي تلك الطاقة‬
‫من أجل فتاة أخرى على شاكلة "كاندي".‬

564
00:36:28,269 --> 00:36:31,022
‫جمّليها لتكون بارعة الجمال مثلي.‬

565
00:36:32,648 --> 00:36:35,860
‫وأشكرك لأنك حاولت إحضار والديّ.‬

566
00:36:36,444 --> 00:36:38,196
‫لقد أوفيتني حقي يا أختاه.‬

567
00:36:51,584 --> 00:36:52,501
‫"آنجل"؟‬

568
00:36:56,255 --> 00:36:57,089
‫"لولو"؟‬

569
00:37:01,010 --> 00:37:02,553
‫تصورت أنك لن تأتي.‬

570
00:37:02,637 --> 00:37:03,971
‫لن أبقى.‬

571
00:37:05,598 --> 00:37:07,391
‫لا أستطيع أن أراها هكذا.‬

572
00:37:07,475 --> 00:37:09,560
‫راقدة في صندوق بمظهر رديء.‬

573
00:37:09,644 --> 00:37:11,687
‫ما هكذا أريد أن أتذكرها.‬

574
00:37:17,276 --> 00:37:18,152
‫"لولو".‬

575
00:37:22,573 --> 00:37:25,368
‫لك الحق في اختيار‬
‫الهيئة التي تريدين تذكّرها عليها.‬

576
00:37:25,451 --> 00:37:26,702
‫ما هذه إلا لحظة عابرة.‬

577
00:37:27,787 --> 00:37:30,539
‫لكما معًا آلاف الذكريات.‬

578
00:37:30,623 --> 00:37:31,666
‫أجل.‬

579
00:37:33,376 --> 00:37:36,045
‫لكن لا تتردد في ذهني‬‫ ‬‫إلا الذكريات السيئة.‬

580
00:37:47,807 --> 00:37:49,642
‫لكن ألا تريدين توديعها؟‬

581
00:37:51,352 --> 00:37:52,603
‫كم أشعر بالخوف.‬

582
00:37:55,106 --> 00:37:55,940
‫وأنا أيضًا.‬

583
00:37:56,941 --> 00:37:58,067
‫لكن يا "لولو"،‬

584
00:37:58,150 --> 00:38:01,612
‫لن تطيقي ما سيعتريك غدًا من ندم.‬

585
00:38:02,822 --> 00:38:03,781
‫صدقيني.‬

586
00:38:12,957 --> 00:38:14,542
‫هل المقعد مأخوذ؟‬

587
00:38:15,167 --> 00:38:16,127
‫تفضلي.‬

588
00:38:18,045 --> 00:38:20,965
‫هل حالفك الحظ‬‫ ‬‫في إقناع "براي تيل" العنيد؟‬

589
00:38:21,048 --> 00:38:24,427
‫إنه لا يتزحزح عن موقفه،‬‫ ‬‫وبدأت أشعر بالقلق.‬

590
00:38:24,510 --> 00:38:26,637
‫إنه لا يعترف أبدًا، لكنني أراه يفقد وزنه،‬

591
00:38:26,721 --> 00:38:29,807
‫كما أنه يشرب القهوة ليلًا ونهارًا‬
‫ليزيد من طاقته.‬

592
00:38:30,683 --> 00:38:32,435
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

593
00:38:32,518 --> 00:38:34,228
‫لا يمكنك أن تفعلي شيئًا.‬

594
00:38:34,895 --> 00:38:36,063
‫القرار له.‬

595
00:38:36,147 --> 00:38:39,317
‫معذرة. هلّا تذهبان أيتها الثرثارتان‬
‫إلى مكان آخر للتحدث؟‬

596
00:38:39,400 --> 00:38:41,819
‫بقيتنا يريد احترام الموقف.‬

597
00:38:41,902 --> 00:38:43,946
‫معذرة.‬

598
00:38:44,739 --> 00:38:47,033
‫لا تعيريها اهتمامًا، هذا أسلوبها.‬

599
00:39:05,259 --> 00:39:06,218
‫لا بأس.‬

600
00:39:17,813 --> 00:39:21,567
‫يا فتاة، لا أصدق أنك رحلت.‬

601
00:39:21,650 --> 00:39:24,320
‫بات عليّ أن أدير هذه الدار وحدي.‬

602
00:39:24,403 --> 00:39:27,031
‫تعرفين أنني لا أستطيع الاعتماد‬
‫على هؤلاء الفتيات.‬

603
00:39:28,282 --> 00:39:30,284
‫سأفتقدك أيتها المجنونة.‬

604
00:39:31,577 --> 00:39:32,411
‫كنت...‬

605
00:39:33,412 --> 00:39:36,415
‫كنت ساقطة سارقة. هذا مشبكي.‬

606
00:39:36,499 --> 00:39:38,376
‫أقنعتني بأن "فلوريدا" قد سرقته.‬

607
00:39:38,459 --> 00:39:42,338
‫لقد سرقت ذوقي وأفكاري وقفازيّ.‬

608
00:39:43,339 --> 00:39:44,256
‫هل تأخذ قفازيها؟‬

609
00:39:45,299 --> 00:39:47,259
‫هذه قبعتي اللعينة.‬

610
00:39:48,386 --> 00:39:50,888
‫"لولو". توقفي‬‫. ‬‫لا، بربك.‬

611
00:39:53,557 --> 00:39:55,142
‫إليكم عني بحق السماء.‬

612
00:39:57,395 --> 00:39:58,771
‫أفسح الطريق بحق السماء.‬

613
00:40:04,652 --> 00:40:07,571
‫لن أحضر أية حفلات عائلية للم الشمل.‬

614
00:40:08,155 --> 00:40:09,657
‫"خدمات (نيويورك) الجنائزية"‬

615
00:40:32,138 --> 00:40:35,891
‫ستظل هذه الجنازة مثار حديثهم لأعوام.‬

616
00:40:37,101 --> 00:40:39,687
‫تعرفين أن نصف الأشياء‬
‫التي أخذتها مني لم تكن ملكك.‬

617
00:40:41,105 --> 00:40:42,982
‫شعرت بأن دفنها معك إهدار.‬

618
00:40:44,108 --> 00:40:45,192
‫صحيح.‬

619
00:40:45,776 --> 00:40:49,196
‫كنت أموت من شدة الضجر‬
‫من دموع التماسيح التي تُذرف عليّ.‬

620
00:40:50,281 --> 00:40:54,618
‫لم يوجه لي أي من هؤلاء كلمة عطف واحدة‬
‫حين كنت على قيد الحياة.‬

621
00:40:54,702 --> 00:40:56,370
‫على الأقل كنت أنت صادقة.‬

622
00:41:02,209 --> 00:41:04,253
‫أعرف لمَ كان حضورك صعبًا.‬

623
00:41:05,921 --> 00:41:07,465
‫أنت كذلك لم تحبيني أبدًا.‬

624
00:41:08,841 --> 00:41:10,009
‫ولماذا أحبك؟‬

625
00:41:12,470 --> 00:41:14,305
‫أجل، كنا قويتين...‬

626
00:41:15,306 --> 00:41:16,807
‫حين نعقد عزمنا على شخص معين.‬

627
00:41:16,891 --> 00:41:18,267
‫كنا نجيد حسم المواقف.‬

628
00:41:19,310 --> 00:41:20,603
‫أما علاقتنا أنا وأنت؟‬

629
00:41:20,686 --> 00:41:22,980
‫لم نكن يومًا صديقتين حميمتين.‬

630
00:41:24,106 --> 00:41:25,900
‫متى أحسنت معاملتي؟‬

631
00:41:26,567 --> 00:41:31,030
‫كنت شريكتك وكنت تحقدين عليّ‬
‫لأنني فاتحة اللون وممتلئة القوام.‬

632
00:41:31,113 --> 00:41:32,740
‫وكنت أظهر مواطن قوتي في السهرات.‬

633
00:41:37,119 --> 00:41:38,496
‫لم تكن علاقتنا بهذا السوء.‬

634
00:41:40,039 --> 00:41:40,915
‫بلى، كانت كذلك.‬

635
00:41:40,998 --> 00:41:41,957
‫بربك.‬

636
00:41:43,167 --> 00:41:46,378
‫هل تذكرين حين سرقنا ذلك المعطف الضخم‬
‫من متجر "بلومنغديل"؟‬

637
00:41:48,339 --> 00:41:52,259
‫وذهبنا إلى متجر "إيه آند بي" التنويعي‬
‫وخرجنا بعشاء عيد الشكر تحت المعطف؟‬

638
00:41:53,969 --> 00:41:57,306
‫أو تلك المرة حين حصلنا‬
‫على 6 كؤوس في ليلة واحدة.‬

639
00:41:57,389 --> 00:41:59,266
‫لا بد أننا ضربنا بذلك رقمًا قياسيًا.‬

640
00:41:59,350 --> 00:42:00,726
‫أجل.‬

641
00:42:00,809 --> 00:42:04,188
‫أو حين كانت درجة الحرارة ناقص 28‬
‫ولم يكن لدينا تدفئة.‬

642
00:42:05,231 --> 00:42:09,443
‫وتعانقنا لنتدفأ تحت معطف "بلومنغديل"‬
‫العملاق طوال الليل.‬

643
00:42:11,779 --> 00:42:13,989
‫حسنًا. ربما قضينا أوقاتًا ممتعة.‬

644
00:42:15,449 --> 00:42:17,326
‫لم تكن علاقتنا كلها سيئة.‬

645
00:42:17,409 --> 00:42:19,203
‫ولم تكن كلها جيدة كذلك.‬

646
00:42:22,748 --> 00:42:24,291
‫لكن بعد مرور بضعة أعوام...‬

647
00:42:25,000 --> 00:42:29,338
‫سيحدث شيء غريب أو فظيع أو مضحك.‬

648
00:42:30,506 --> 00:42:34,218
‫وستنظرين إلى المكان المجاور لك‬
‫حيث كان يجب أن أكون...‬

649
00:42:35,511 --> 00:42:38,347
‫ولن تجديني إلى جانبك لنتحدث عنه.‬

650
00:42:39,431 --> 00:42:40,975
‫وستفتقدينني يا فتاة.‬

651
00:42:45,229 --> 00:42:46,730
‫ا‬‫لزمن كفيل بمداواتنا.‬

652
00:42:47,731 --> 00:42:49,858
‫بطريقة كانت مستحيلة‬
‫لو بقيت على قيد الحياة.‬

653
00:42:54,321 --> 00:42:56,615
‫أنت تبكينني وتفسدين زينتي.‬

654
00:44:06,560 --> 00:44:08,937
‫هناك زوجان مسنان يشبهان "جورج" و"ويزي"‬

655
00:44:09,021 --> 00:44:10,648
‫يشربان مرطباتنا.‬

656
00:44:10,731 --> 00:44:12,650
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

657
00:44:12,733 --> 00:44:15,110
‫اخرجي واطرديهما في هدوء.‬

658
00:44:31,168 --> 00:44:32,419
‫مرحبًا.‬

659
00:44:32,503 --> 00:44:36,006
‫- أنا "بلانكا".‬
‫- أنا "دارنيل جونسون".‬

660
00:44:36,090 --> 00:44:37,966
‫هذه زوجتي، "فيفيكا".‬

661
00:44:38,050 --> 00:44:39,635
‫من أين تعرفان "كاندي"؟‬

662
00:44:39,718 --> 00:44:41,095
‫"كاندي"؟‬

663
00:44:41,178 --> 00:44:43,681
‫ما هذا الاسم اللعين "كاندي"؟‬

664
00:44:45,683 --> 00:44:47,935
‫إنه الاسم الذي اختارته.‬

665
00:44:48,018 --> 00:44:49,353
‫كانت "كاندي"...‬

666
00:44:50,396 --> 00:44:51,313
‫ابننا.‬

667
00:44:53,982 --> 00:44:54,817
‫كان...‬

668
00:44:55,943 --> 00:44:56,985
‫ابننا.‬

669
00:44:59,822 --> 00:45:01,156
‫تعازيّ الحارة.‬

670
00:45:01,824 --> 00:45:03,784
‫كانت إنسانة صالحة.‬

671
00:45:03,867 --> 00:45:05,577
‫وكانت "كاندي" محبوبة.‬

672
00:45:08,539 --> 00:45:11,500
‫إن كان في ذلك أي عزاء،‬
‫فقد جاء الجميع لتوديعها.‬

673
00:45:14,712 --> 00:45:16,088
‫كانت فريدة من نوعها.‬

674
00:45:19,341 --> 00:45:21,593
‫لم لا تتفضلان بالدخول لتوديعها؟‬

675
00:45:36,358 --> 00:45:39,027
‫سأكون هناك،‬
‫فأخبراني لو احتجتما إلى أي شيء.‬

676
00:45:44,366 --> 00:45:46,618
‫"دارنيل"، لا أعرف إن كنت أستطيع.‬

677
00:45:49,121 --> 00:45:50,581
‫لقد انتهى الأمر بالفعل.‬

678
00:46:06,263 --> 00:46:07,389
‫يا إلهي.‬

679
00:46:09,183 --> 00:46:10,768
‫جاء والدا "كاندي".‬

680
00:46:22,613 --> 00:46:24,406
‫لا أصدق أنك جئت.‬

681
00:46:32,289 --> 00:46:33,248
‫حبيبي.‬

682
00:46:38,003 --> 00:46:41,715
‫لماذا استغرقت رؤيتك كل هذا الوقت؟‬

683
00:46:41,799 --> 00:46:43,300
‫كنت ترفضين رؤيتي.‬

684
00:46:43,383 --> 00:46:47,179
‫أمي، كم مرة ضبطتني‬
‫أضع من عطر "ريفلون تشارلي" الخاص بك؟‬

685
00:46:47,262 --> 00:46:49,348
‫أو أجرب وضع شعرك المستعار؟‬

686
00:46:49,431 --> 00:46:53,227
‫لمَ لم توبخيني يومًا أو تصفعي مؤخرتي‬
‫أو تطرديني من غرفتك، أو أي شيء؟‬

687
00:46:56,355 --> 00:46:58,273
‫ظننت أنك ترحبين بذلك.‬

688
00:46:58,357 --> 00:47:00,567
‫وكأن بيننا معاهدة من نوع ما.‬

689
00:47:05,614 --> 00:47:07,741
‫كنت طريقي إلى الأنوثة.‬

690
00:47:09,785 --> 00:47:12,579
‫لكنك حين نبذتني، حاولت أن أقول لك إنني...‬

691
00:47:12,663 --> 00:47:14,206
‫لم أكن أعرف.‬

692
00:47:16,375 --> 00:47:19,795
‫ظننت أنه إبداع فطري.‬

693
00:47:19,878 --> 00:47:22,381
‫على أسوأ الفروض، أنك مثليّ الميول.‬

694
00:47:22,464 --> 00:47:24,800
‫أما أن تصبح امرأة.‬

695
00:47:24,883 --> 00:47:27,553
‫كيف يكون رد فعلي؟‬

696
00:47:27,636 --> 00:47:32,891
‫لم يكن معي دليل إرشادات‬
‫يعلّمني كيفية تربية طفل مثلك.‬

697
00:47:38,063 --> 00:47:39,773
‫هذه أنا يا أمي.‬

698
00:47:41,358 --> 00:47:43,694
‫هذه حقيقتي.‬

699
00:47:54,496 --> 00:47:55,914
‫أرى ذلك.‬

700
00:48:02,588 --> 00:48:03,463
‫تعرفين...‬

701
00:48:05,090 --> 00:48:08,510
‫الظاهر مختلف.‬

702
00:48:08,969 --> 00:48:10,512
‫أما ما وراؤه...‬

703
00:48:12,472 --> 00:48:15,017
‫فلا أرى سوى طفلي.‬

704
00:48:20,397 --> 00:48:22,316
‫لقد افتقدتك.‬

705
00:48:23,984 --> 00:48:25,444
‫افتقدتك أيضًا يا أمي.‬

706
00:48:33,660 --> 00:48:34,786
‫أبي؟‬

707
00:48:41,752 --> 00:48:44,254
‫لطالما كنت تحمل لي نقطة لينة في قلبك.‬

708
00:48:44,755 --> 00:48:46,715
‫رغم ميولي الأنثوية.‬

709
00:48:47,382 --> 00:48:49,635
‫لم تستطع يومًا تسديد كرة لولبية، لكن...‬

710
00:48:50,677 --> 00:48:53,263
‫كانت لديك قدرة خارقة‬‫ ‬‫على إسقاط اللاعبين.‬

711
00:48:53,347 --> 00:48:54,598
‫مقاتلي الصغير.‬

712
00:48:58,268 --> 00:48:59,227
‫كل النشاطات...‬

713
00:49:00,354 --> 00:49:02,689
‫التي يحبها الصبية الذكور لم تكن تهواها.‬

714
00:49:04,399 --> 00:49:06,026
‫لكنك كنت تتمتع بالجرأة.‬

715
00:49:06,818 --> 00:49:08,028
‫ورثت عنك ذلك.‬

716
00:49:09,863 --> 00:49:11,281
‫هل تتذكر بيت الدمى؟‬

717
00:49:13,742 --> 00:49:15,285
‫كيف ينسى أحد ذلك؟‬

718
00:49:16,286 --> 00:49:20,207
‫أخذت تلح في طلبه طوال عيد ميلادين لك‬
‫وفي عيد الميلاد المجيد وعيد "كوانزا".‬

719
00:49:20,290 --> 00:49:22,292
‫كنت أعرف أنك أنت من اشتريته لي.‬

720
00:49:24,878 --> 00:49:25,837
‫رأيتك.‬

721
00:49:27,506 --> 00:49:29,299
‫أدخلته خلسة بعد موعد النوم.‬

722
00:49:29,967 --> 00:49:31,885
‫تظاهرت بالنوم، لكنني شاهدتك...‬

723
00:49:33,095 --> 00:49:34,137
‫تنصبه.‬

724
00:49:35,472 --> 00:49:37,766
‫كان أفضل عيد ميلاد مجيد.‬

725
00:49:37,849 --> 00:49:38,767
‫في حياتي.‬

726
00:49:41,311 --> 00:49:43,313
‫أردت أن يحصل طفلي على ما...‬

727
00:49:46,525 --> 00:49:47,359
‫يبدو...‬

728
00:49:50,070 --> 00:49:51,363
‫على ما تتمنى.‬

729
00:49:54,157 --> 00:49:57,494
‫أعرف أنك لم تفهم تمامًا‬
‫من كنت ولا ما كنت أمر به.‬

730
00:49:57,577 --> 00:49:59,371
‫لكنني في تلك الليلة...‬

731
00:49:59,454 --> 00:50:01,248
‫شعرت بأنك تراني.‬

732
00:50:03,083 --> 00:50:04,459
‫ورؤية أبي...‬

733
00:50:06,920 --> 00:50:08,130
‫لي...‬

734
00:50:10,924 --> 00:50:14,136
‫منحتني كل ما يلزمني‬‫ ‬‫من شجاعة لأصبح أنا.‬

735
00:50:17,514 --> 00:50:19,141
‫لا أستطيع أن أتركك ترحل.‬

736
00:50:19,683 --> 00:50:21,601
‫ما هذه إلا البداية.‬

737
00:50:21,685 --> 00:50:22,894
‫يجب أن تتركني أرحل.‬

738
00:50:25,147 --> 00:50:26,023
‫لا بأس.‬

739
00:50:30,110 --> 00:50:31,278
‫أحبك يا أبي.‬

740
00:50:55,552 --> 00:50:58,680
‫نريد أن نشكر السيد والسيدة "جونسون"‬
‫على حضورهما اليوم.‬

741
00:50:58,764 --> 00:51:00,223
‫شكرًا جزيلًا.‬

742
00:51:00,766 --> 00:51:04,436
‫فلينضم إلي مقدمو الحفلات.‬

743
00:51:04,519 --> 00:51:06,730
‫لدينا تصر‬‫يح ‬‫ خاص جدًا نريد الإدلاء به.‬

744
00:51:11,026 --> 00:51:13,487
‫كنا سننتظر حتى سهرة‬
‫عطلة نهاية هذا الأسبوع،‬

745
00:51:13,570 --> 00:51:16,740
‫لكنني أ‬‫ظن ‬‫أن هذا وقت أكثر ملاءمة.‬

746
00:51:18,033 --> 00:51:19,534
‫تكريمًا لـ"كاندي"...‬

747
00:51:20,410 --> 00:51:24,247
‫قرر مجلس مقدمي الحفلات‬
‫أننا من الآن فصاعدًا...‬

748
00:51:25,665 --> 00:51:30,253
‫سنقدم فئة جديدة هي تحريك الشفاه‬
‫مع الأغنيات في كل حفل وسهرة.‬

749
00:51:30,337 --> 00:51:32,422
‫سنسمي تلك الفئة...‬

750
00:51:35,550 --> 00:51:37,260
‫"لحن (كاندي) العذب".‬

751
00:51:38,470 --> 00:51:39,805
‫أعتقد أنه كان سيعجبها.‬

752
00:51:51,483 --> 00:51:52,526
‫تكريمًا لـ"كاندي".‬

753
00:52:01,076 --> 00:52:02,911
‫- تكريمًا لـ"كاندي".‬
‫- تكريمًا لـ"كاندي".‬

754
00:52:04,287 --> 00:52:05,622
‫تكريمًا لـ"كاندي".‬

755
00:52:15,382 --> 00:52:17,259
‫فليدخل حمَلة النعش.‬

756
00:52:17,926 --> 00:52:18,760
‫حان الوقت.‬

757
00:53:11,605 --> 00:53:15,358
‫"لم أعرف أبدًا حبًا كهذا‬

758
00:53:15,901 --> 00:53:19,738
‫الآن لم أعد وحيدة‬

759
00:53:20,530 --> 00:53:24,659
‫منذ أن دخلت في حياتي‬

760
00:53:28,872 --> 00:53:32,542
‫وأصبحت نور حياتي، أنا واثقة من ذلك‬

761
00:53:32,918 --> 00:53:36,755
‫ولن أتركك أبدًا‬

762
00:53:37,589 --> 00:53:41,092
‫أنت كل شيء لي، أنت جزء مني‬

763
00:53:45,764 --> 00:53:49,684
‫كنت ضائعة والآن وُجدت‬

764
00:53:50,060 --> 00:53:53,813
‫ثم قلبت عالمي رأسًا على عقب‬

765
00:53:54,689 --> 00:53:58,068
‫حين أحتاج إليك أنادي باسمك‬

766
00:54:01,154 --> 00:54:06,785
‫لأنني لم أعرف يومًا حبًا كهذا‬

767
00:54:08,328 --> 00:54:09,537
‫فتحت عينيّ‬

768
00:54:09,621 --> 00:54:15,043
‫لأنني لم أعرف يومًا حبًا كهذا‬

769
00:54:16,628 --> 00:54:17,963
‫يا لها من مفاجأة‬

770
00:54:18,046 --> 00:54:23,593
‫لأنني لم أعرف يومًا حبًا كهذا‬

771
00:54:28,098 --> 00:54:32,018
‫هذا الشعور الموجود في أعماقي‬

772
00:54:32,519 --> 00:54:36,273
‫يا له من خيال رقيق‬

773
00:54:36,940 --> 00:54:40,902
‫أنت من أعيش من أجله‬

774
00:54:45,490 --> 00:54:49,119
‫أنت شمسي ومطري‬

775
00:54:50,453 --> 00:54:52,914
‫ولن يغير الزمان أبدًا"‬

776
00:54:52,998 --> 00:54:54,291
‫أيها المحكّمون، درجاتكم.‬

777
00:54:54,374 --> 00:54:57,294
‫"ما بيننا إلى الأبد‬

778
00:55:02,048 --> 00:55:06,094
‫لم أعرف أبدًا حبًا كهذا‬

779
00:55:06,469 --> 00:55:10,390
‫والآن لم أعد وحيدة‬

780
00:55:10,974 --> 00:55:14,477
‫منذ أن دخلت في حياتي‬

781
00:55:17,522 --> 00:55:23,194
‫لأنني لم أعرف يومًا حبًا كهذا‬

782
00:55:24,696 --> 00:55:31,619
‫فتحت عينيّ‬
‫لأنني لم أعرف أبدًا حبًا كهذا‬

783
00:55:33,079 --> 00:55:34,998
‫يا لها من مفاجأة‬

784
00:55:35,081 --> 00:55:40,128
‫لأنني لم أعرف يومًا حبًا كهذا‬

785
00:55:41,588 --> 00:55:48,511
‫بداخلي لم أعرف أبدًا حبًا كهذا‬

786
00:55:50,138 --> 00:55:52,140
‫فتحت عينيّ‬

787
00:55:53,892 --> 00:55:58,355
‫أبدًا‬

788
00:55:59,481 --> 00:56:06,363
‫لم أعرف أبدًا حبًا كهذا‬

789
00:56:08,531 --> 00:56:11,951
‫لم أعرف أبدًا"‬

790
00:56:35,892 --> 00:56:39,771
‫أراهن أن "كاندي" تبتسم في الجنة الآن.‬

791
00:56:40,897 --> 00:56:43,024
‫أخيرًا نالت ما كانت تريد دائمًا.‬

792
00:56:44,109 --> 00:56:46,486
‫أن تصمتن أيتها الثرثارات.‬

793
00:56:53,243 --> 00:56:54,828
‫"براي"، لنشرب نخبًا لـ"كاندي".‬

794
00:56:55,954 --> 00:56:56,788
‫أجل.‬

795
00:56:59,457 --> 00:57:00,500
‫تكريمًا لـ"كاندي".‬

796
00:57:02,085 --> 00:57:03,753
‫كانت مضحكة.‬

797
00:57:05,296 --> 00:57:06,798
‫وسنفتقدها جميعًا.‬

798
00:57:08,091 --> 00:57:09,717
‫- نخب "كاندي".‬
‫- نخب "كاندي".‬

799
00:57:09,801 --> 00:57:11,469
‫- نخب "كاندي".‬
‫- نخب "كاندي".‬

800
00:57:20,395 --> 00:57:21,938
‫على صعيد أقل كآبة...‬

801
00:57:22,021 --> 00:57:24,607
‫ما خطب شعر "لامار" المستعار بحق السماء؟‬

802
00:57:26,526 --> 00:57:28,361
‫كنت أنتظر أن يُعلِّق أحدكم.‬

803
00:57:28,445 --> 00:57:29,696
‫إنه يغرق بين الأمواج.‬

804
00:57:29,779 --> 00:57:32,240
‫لا يغرق أحد. هذا ليس شَعرًا مستعارًا.‬

805
00:57:32,323 --> 00:57:35,034
‫هذه إطلالة مستوحاة من "جوزفين بيكر".‬

806
00:57:35,118 --> 00:57:37,120
‫- حسنًا، مرحبًا.‬
‫- أخبرهم. أخبرهم.‬

807
00:57:37,203 --> 00:57:38,538
‫حسنًا.‬

808
00:57:39,205 --> 00:57:42,625
‫في المرة القادمة عليك أن تأمري الشبان‬
‫بالبقاء ومساعدتك في ا‬‫لتنظيف‬

809
00:57:42,709 --> 00:57:44,127
‫قبل أن يخرجوا إلى الملهى.‬

810
00:57:44,210 --> 00:57:47,422
‫لا، يجب أن يخرجوا ويستمتعوا بشبابهم.‬
‫كان أسبوعًا عصيبًا جدًا.‬

811
00:57:47,505 --> 00:57:48,798
‫ألا أعرف؟‬

812
00:57:48,882 --> 00:57:51,468
‫أنا أيضًا أحتاج إلى الخروج والرقص.‬

813
00:57:51,551 --> 00:57:54,512
‫حقًا؟ هل أنت واثق‬
‫من تحمل ركبتيك لهذا المجهود.‬

814
00:57:54,596 --> 00:57:56,639
‫- أنا جاد.‬
‫- أعرف.‬

815
00:57:58,433 --> 00:58:01,519
‫إنني أتعرض إلى ضغط شديد‬
‫منذ فترة طويلة جدًا.‬

816
00:58:01,603 --> 00:58:04,314
‫اسمع، أنا أحب أن يخلو المنزل.‬
‫لأستمتع بالسكينة والهدوء.‬

817
00:58:04,397 --> 00:58:05,940
‫وحدي مع أفكاري.‬

818
00:58:06,024 --> 00:58:09,694
‫- ألا تخيفك؟‬
‫- أحيانًا.‬

819
00:58:09,777 --> 00:58:12,238
‫لكن لدي أصدقائي ليبهجوني.‬

820
00:58:12,322 --> 00:58:14,699
‫وسأكون إلى جانبهم لأفعل الشيء‬‫ نفسه.‬

821
00:58:21,289 --> 00:58:23,124
‫هذا الكوب نظيف.‬

822
00:58:23,208 --> 00:58:25,210
‫املئيه فحسب.‬

823
00:58:25,293 --> 00:58:26,336
‫أشعر بالظمأ.‬

824
00:58:35,261 --> 00:58:37,222
‫متى حصلت على تلك الحبوب بحق السماء؟‬

825
00:58:40,475 --> 00:58:42,519
‫بعد الجنازة، ذهبت لمقابلة "جودي".‬

826
00:58:44,103 --> 00:58:46,481
‫رأيت أن الوقت قد حان لأتعاطاها.‬

827
00:58:53,821 --> 00:58:56,199
‫ما الذي دفعك إلى تغيير رأيك؟‬

828
00:58:56,282 --> 00:58:57,784
‫كنت أنظر إلى الصبية.‬

829
00:58:59,410 --> 00:59:02,664
‫يحلمون، يتصورون‬‫ ‬‫أن لديهم متسعًا من الوقت‬

830
00:59:02,747 --> 00:59:04,249
‫وأنا واقف هنا...‬

831
00:59:05,375 --> 00:59:06,834
‫أحاول أن أبقى حيًا.‬

832
00:59:08,878 --> 00:59:10,547
‫لا أريد أن أرقد في نعشي...‬

833
00:59:11,506 --> 00:59:12,674
‫نادمًا على شيء.‬

834
00:59:12,757 --> 00:59:15,218
‫لا أريد أن أترك شيئًا لم أفعله...‬

835
00:59:16,219 --> 00:59:17,387
‫أو لم أقله.‬

836
00:59:20,390 --> 00:59:21,307
‫"كاندي"...‬

837
00:59:23,268 --> 00:59:25,228
‫وفاة "كاندي" ذكّرتني...‬

838
00:59:26,646 --> 00:59:28,606
‫بأن الحياة غالية جدًا.‬

839
00:59:30,900 --> 00:59:33,611
‫ولا أريد أن أهدر حياتي‬‫، ‬‫لا أريد أن أهدرها.‬

840
00:59:37,991 --> 00:59:38,992
‫و...‬

841
00:59:41,160 --> 00:59:42,704
‫عليّ ا‬‫لالتزام‬‫...‬

842
00:59:43,329 --> 00:59:46,416
‫بالقتال من أجل حياتي‬
‫كما أقاتل من أجل حركة "تمرد".‬

843
00:59:52,046 --> 00:59:53,464
‫"براي"، كم أنا فخورة بك.‬

844
01:00:07,103 --> 01:00:08,438
‫هل تحوّل إلى حفل؟‬

845
01:00:08,521 --> 01:00:10,023
‫لا، أقرب إلى نخب.‬

846
01:00:22,827 --> 01:00:23,661
‫نخب الحياة.‬

847
01:00:26,456 --> 01:00:27,332
‫نخب الحياة.‬

848
01:00:43,723 --> 01:00:47,560
‫"للمثليين حقوق، للمثليات حقوق،‬
‫للرجال حقوق، للإناث حقوق،‬

849
01:00:47,644 --> 01:00:49,145
‫حتى الحيوانات لها حقوق.‬

850
01:00:49,228 --> 01:00:50,772
‫كم واحد منا يجب أن يموت‬

851
01:00:50,855 --> 01:00:54,108
‫قبل أن يعترف المجتمع بأهميتنا؟"‬

852
01:00:54,192 --> 01:00:56,110
‫"(أوكتافيا سانت لوران)‬‫، ‬‫1964 إلى 2009"‬

853
01:00:58,404 --> 01:01:01,658
‫"‬‫أكثر من ألف متحول ومتغير النوع‬

854
01:01:01,741 --> 01:01:04,243
‫تعرضوا للقتل منذ 2016 على مستوى العالم."‬

855
01:01:04,327 --> 01:01:06,329
‫تـرجمة‬‫ ‬‫"مي بدر"‬

