1
00:00:11,970 --> 00:00:14,931
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:16,558 --> 00:00:19,728
‫أين أبنائي؟‬

3
00:00:19,978 --> 00:00:23,815
‫رائع.‬‫ ‬‫الفئة ‬‫هي ‬‫"عودة إلى المستقبل".‬

4
00:00:24,065 --> 00:00:27,694
‫اعرضوا أزياء عام 2015.‬

5
00:00:27,944 --> 00:00:28,945
‫أجل، رائع.‬

6
00:00:29,404 --> 00:00:31,656
‫أراك يا رجل القصدير. هيا.‬

7
00:00:31,906 --> 00:00:34,701
‫أنت تذكرني بـ"رينولدز راب".‬

8
00:00:36,494 --> 00:00:37,746
‫الإشعاع الحقيقي.‬

9
00:00:38,079 --> 00:00:40,290
‫هيا‬‫.‬

10
00:00:42,042 --> 00:00:45,378
‫درجاتكم أيها المحكّمون. من التالي؟‬

11
00:00:49,466 --> 00:00:51,551
‫إنها تذكرني‬

12
00:00:51,801 --> 00:00:55,555
‫ لا.‬

13
00:00:56,973 --> 00:00:57,807
‫أجل.‬

14
00:00:59,809 --> 00:01:02,270
‫مثل احتفال "كوانزا".‬

15
00:01:02,437 --> 00:01:03,897
‫حسناء عيد "كوانزا".‬

16
00:01:05,105 --> 00:01:06,649
‫درجاتكم أيها المحكّمون.‬

17
00:01:06,900 --> 00:01:10,361
‫10، 10، 10. حسنًا، أعجبت المحكّمين.‬

18
00:01:11,780 --> 00:01:14,407
‫يا إلهي. ارحمنا يا إلهي.‬

19
00:01:14,657 --> 00:01:18,203
‫لا.‬

20
00:01:18,453 --> 00:01:20,580
‫قلت "عودة إلى المستقبل"،‬

21
00:01:20,830 --> 00:01:23,124
‫وليس "(سندباد) بعد الحمية".‬

22
00:01:23,291 --> 00:01:25,418
‫لا تنظر إلي هكذا.‬

23
00:01:25,502 --> 00:01:28,379
‫درجاتكم أيها المحكّمون. كما توقعت.‬

24
00:01:28,463 --> 00:01:31,841
‫الجائزة الكبرى‬
‫لـ"فرخان" ذي العين الواحدة.‬

25
00:01:32,801 --> 00:01:34,260
‫هيا، صفقوا له.‬

26
00:01:35,762 --> 00:01:37,806
‫أحسنت بتزيين وجهك.‬

27
00:01:41,059 --> 00:01:42,519
‫حسنًا.‬

28
00:01:43,144 --> 00:01:45,563
‫حسنًا، اسمعوا. لدي...‬

29
00:01:46,981 --> 00:01:49,776
‫لدي تصريح خاص.‬

30
00:01:50,568 --> 00:01:54,072
‫يقام احتفال "فنون ضد الإيدز"‬
‫بعد حوالي أسبوع.‬

31
00:01:54,155 --> 00:01:57,450
‫وصديقتي "بلانكا" تحمل وعاء التذاكر.‬

32
00:01:58,618 --> 00:02:00,578
‫فاحرصوا على شراء تذكرة.‬

33
00:02:02,080 --> 00:02:03,998
‫حسنًا، وبعد...‬

34
00:02:09,920 --> 00:02:11,172
‫افتح عينيك يا "براي".‬

35
00:02:11,256 --> 00:02:15,176
‫- استدعوا سيارة إسعاف.‬
‫- إسعاف.‬

36
00:02:15,552 --> 00:02:16,469
‫هيا.‬

37
00:02:30,316 --> 00:02:32,193
‫الفئة هي...‬

38
00:02:33,528 --> 00:02:35,196
‫عيشوا...‬

39
00:02:36,197 --> 00:02:37,323
‫اعملوا...‬

40
00:02:38,324 --> 00:02:41,202
‫اتخذوا وقفة لكم.‬

41
00:03:14,402 --> 00:03:15,528
‫تبًا.‬

42
00:03:15,778 --> 00:03:16,863
‫- انزعها.‬
‫- ما الأمر؟‬

43
00:03:17,322 --> 00:03:19,782
‫لا أستطيع قياس ضغط دمه‬
‫دون أن أسبب له كدمة.‬

44
00:03:20,033 --> 00:03:23,620
‫- ظننت أنها الآلة الأخرى، لكن...‬
‫- لكن؟ لكن ماذا؟‬

45
00:03:24,954 --> 00:03:27,874
‫- ما خطبه؟‬
‫- أجل، ما خطبي؟‬

46
00:03:28,124 --> 00:03:30,126
‫ما زلنا ننتظر نتائج تحليل الدم،‬

47
00:03:30,210 --> 00:03:33,671
‫لكن بالنظر إلى هذه الكدمات وفقدانك للوعي،‬

48
00:03:33,922 --> 00:03:35,965
‫أعتقد أن هناك مشكلة في صفائح دمك.‬

49
00:03:36,216 --> 00:03:39,302
‫- هل تشعر بتعب زائد عن المعتاد؟‬
‫- أجل.‬

50
00:03:39,886 --> 00:03:42,180
‫ظننت أن هذا بسبب تقدمي بالعمر.‬

51
00:03:42,889 --> 00:03:46,601
‫- ما سبب هذه الكدمات؟‬
‫- لا أعرف، إنها...‬

52
00:03:46,851 --> 00:03:50,772
‫يبدو أنني أرتطم بالأشياء فحسب.‬
‫لكنها لا تؤلمني.‬

53
00:03:51,314 --> 00:03:53,274
‫- كيف حال حركة أمعائك؟‬
‫- ليست جيدة.‬

54
00:03:53,608 --> 00:03:56,236
‫لم أتبرّز بشكل مريح‬
‫منذ أن بدأت تعاطي هذا الدواء.‬

55
00:03:57,946 --> 00:04:01,407
‫سنحدد موعدًا لإجراء تنظير‬
‫لنتأكد من عدم وجود قرحة بالمعدة.‬

56
00:04:01,491 --> 00:04:05,453
‫لكن تشير كل الأعراض‬
‫إلى قلة الصفيحات‬‫ ‬‫المناعية مجهولة السبب.‬

57
00:04:05,536 --> 00:04:08,081
‫قلة من؟ ماذا؟ عم يتحدث؟‬

58
00:04:08,331 --> 00:04:11,125
‫لديك انخفاض في صفائح الدم ونزف داخلي.‬

59
00:04:11,459 --> 00:04:14,504
‫لو كان الوضع يتدهور ببطء أكبر،‬
‫لقلت إنه متعلق بمرض نقص المناعة،‬

60
00:04:14,837 --> 00:04:18,173
‫لكن سرعة تناقص الصفائح‬
‫يرجح أنه رد فعل للدواء.‬

61
00:04:18,675 --> 00:04:20,760
‫سنوقف تعاطيك لـ"أزيدوتيميدين".‬

62
00:04:20,843 --> 00:04:23,846
‫سأضيف "إريثروبويتين"‬‫ ‬‫إلى محقنتك الوريدية‬

63
00:04:24,097 --> 00:04:26,057
‫لأساعد في رفع خلايا الدم الحمراء،‬

64
00:04:26,140 --> 00:04:28,601
‫لكننا سنبقيك تحت الملاحظة لمدة أسبوع.‬

65
00:04:28,935 --> 00:04:30,311
‫آسفة جدًا يا "براي".‬

66
00:04:31,980 --> 00:04:33,106
‫هذا هراء.‬

67
00:04:33,523 --> 00:04:36,359
‫هذا هراء.‬

68
00:04:39,195 --> 00:04:40,071
‫خذ.‬

69
00:04:40,780 --> 00:04:42,198
‫لا أريد هذا.‬

70
00:04:42,740 --> 00:04:45,326
‫إنه يفيد بعض الناس،‬
‫ولا ينجح مع البعض الآخر.‬

71
00:04:45,410 --> 00:04:48,121
‫والخبر السار أن سُمّية "أزيدوتيميدين"‬

72
00:04:48,204 --> 00:04:50,164
‫قابلة للعلاج في معظم الحالات.‬

73
00:04:52,208 --> 00:04:56,087
‫الفيروس يهاجم خلاياي على مدار الساعة.‬

74
00:04:57,171 --> 00:04:59,215
‫كل يوم من أيام العام.‬

75
00:05:00,216 --> 00:05:03,594
‫هذا غير قابل للعلاج.‬

76
00:05:06,514 --> 00:05:09,976
‫أريده أن يخرج من جسمي. لقد سئمته.‬

77
00:05:11,602 --> 00:05:15,064
‫سئمت جهلي بما يفعله بأحشائي.‬

78
00:05:15,315 --> 00:05:19,277
‫سئمت جهلي...‬

79
00:05:21,362 --> 00:05:24,157
‫بمدى بُعد أو قُرب موتي.‬

80
00:05:24,240 --> 00:05:28,411
‫أنت مفعم بالحياة يا "براي تيل"، ونحن نحبك.‬

81
00:05:30,079 --> 00:05:33,416
‫عزيزي‬‫، ستشعر بتحسن كبير بعد بضعة أيام‬

82
00:05:33,916 --> 00:05:36,294
‫وسأكون إلى جانبك طوال الأسبوع.‬

83
00:05:36,753 --> 00:05:38,921
‫أجل، ولا تقلق حيال احتفالية‬
‫"فنون ضد الإيدز".‬

84
00:05:39,005 --> 00:05:41,341
‫أنا و"جودي" سنحرص على أن يسير‬
‫كل شيء بشكل مثالي.‬

85
00:05:41,674 --> 00:05:44,010
‫ما عليك سوى الجلوس مع الجمهور والمُشاهدة.‬

86
00:05:44,469 --> 00:05:45,845
‫وستذ‬‫كّر‬‫ك الموسيقى الممتعة‬

87
00:05:45,928 --> 00:05:47,305
‫بضرورة بقائك على قيد الحياة.‬

88
00:05:48,556 --> 00:05:50,350
‫لا تعاملاني كطفل.‬

89
00:05:53,019 --> 00:05:53,853
‫أرجوكما.‬

90
00:05:56,105 --> 00:05:58,107
‫أرجوكما، أي شيء، إلا هذا.‬

91
00:05:59,984 --> 00:06:02,653
‫أجل، أريد أن أعيش،‬
‫تعرفان أنني أريد أن أعيش،‬

92
00:06:03,321 --> 00:06:06,240
‫لكنني أحتاج إلى أن أفقد أعصابي‬

93
00:06:06,491 --> 00:06:09,035
‫من آنٍ إلى آخر.‬

94
00:06:09,285 --> 00:06:12,330
‫أتسمحان لي بذلك، على الأقل؟‬

95
00:06:13,414 --> 00:06:16,000
‫اخرجا بحق السماء. اخرجا.‬

96
00:06:22,090 --> 00:06:23,132
‫آسفة.‬

97
00:06:32,266 --> 00:06:35,937
‫"الحفل الخيري السنوي الثالث‬
‫فنون ضد الإيدز"‬

98
00:06:42,527 --> 00:06:45,279
‫كلانا يعرف أن مشروعك سيفلس في النهاية،‬

99
00:06:45,530 --> 00:06:47,407
‫لكن لا داعي لتخريبه بنفسك.‬

100
00:06:47,740 --> 00:06:51,661
‫- في مجتمعنا نساند بعضنا البعض.‬
‫- لا تسيئي فهمي، أنا أحب المثليين.‬

101
00:06:51,994 --> 00:06:53,788
‫آسف، هل تقصدين مصفف شعرك‬

102
00:06:53,871 --> 00:06:55,832
‫أم خبير أزيائك الشخصي‬
‫في متجر "بلومينغديل"؟‬

103
00:06:55,915 --> 00:06:57,583
‫أكره الإيدز فحسب.‬

104
00:06:57,667 --> 00:07:00,211
‫بعضنا لا يستطيع التظاهر بأنه غير موجود.‬

105
00:07:01,003 --> 00:07:02,672
‫أتظنين أنني لم أفقد أحدًا؟‬

106
00:07:03,881 --> 00:07:07,218
‫"فابريزيو"، مصفف شعري‬‫ ‬‫الذي ذكرته باستخفاف.‬

107
00:07:07,718 --> 00:07:09,220
‫ابن عمي، "كريستوفر".‬

108
00:07:09,846 --> 00:07:11,931
‫كنا نُعِد كرات اللحم في منزل جدتي.‬

109
00:07:12,014 --> 00:07:16,102
‫احتفظ بسر ميوله المثلية‬
‫حتى بعد وفاته بسرطان الجلد.‬

110
00:07:16,561 --> 00:07:19,147
‫لكننا كنا جميعًا نعرف.‬
‫لهذا لم يحضر أحد جنازته.‬

111
00:07:20,606 --> 00:07:23,025
‫شعر كل إنسان بألم الفراق.‬

112
00:07:24,026 --> 00:07:26,362
‫لهذا فإنك، من بين كل الناس،‬
‫يجب أن تحرصي‬

113
00:07:26,612 --> 00:07:29,031
‫على ألّا يفكر أحد في ميولك‬
‫حين يدخل صالونك،‬

114
00:07:29,115 --> 00:07:32,326
‫وألّا يتساءل إن كنت تنظفين أدواتك‬
‫كما ينبغي قبل الاستخدام.‬

115
00:07:32,410 --> 00:07:35,163
‫لدي آلة تعقيم في الخلف. أتريدين رؤيتها؟‬

116
00:07:35,246 --> 00:07:36,247
‫لا.‬

117
00:07:36,831 --> 00:07:38,916
‫في الواقع، سأعيد منشورك إلى واجهتك.‬

118
00:07:39,000 --> 00:07:41,752
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء‬
‫كي ترحلي من هنا قبل انتهاء العقد.‬

119
00:07:42,753 --> 00:07:45,214
‫ولأثبت لك أن قلبي ليس متحجرًا،‬

120
00:07:46,382 --> 00:07:48,885
‫إليك 20 دولارًا كتبرع لسهرة الإيدز.‬

121
00:07:49,135 --> 00:07:51,929
‫رائع، ورقة حقيقية فئة الـ20.‬

122
00:07:53,764 --> 00:07:55,141
‫أتعرفين؟‬

123
00:07:55,391 --> 00:07:58,394
‫سأُحضر شخصيًا وأُقد‬‫ّ‬‫م تبرعًا لائقًا.‬

124
00:07:58,686 --> 00:08:00,730
‫بل ولعلي أقدم أغنية أو أغنيتين.‬

125
00:08:01,439 --> 00:08:03,441
‫كنت مغنية عظيمة في "راتغرز".‬

126
00:08:03,691 --> 00:08:05,693
‫كان من الممكن أن أبدأ مستقبلًا فنيًا،‬

127
00:08:05,818 --> 00:08:09,822
‫لكنني لا أحتمل أن يُملى عليّ ما أفعل،‬
‫وبالتالي لم يناسبني التمثيل.‬

128
00:08:21,042 --> 00:08:22,126
‫مرحبًا.‬

129
00:08:22,376 --> 00:08:23,961
‫مرحبًا يا شريك غرفتي.‬

130
00:08:24,295 --> 00:08:27,006
‫- ما اسمك؟‬
‫- "لويس كارتر".‬

131
00:08:28,049 --> 00:08:29,175
‫مريض التهاب رئوي.‬

132
00:08:30,343 --> 00:08:33,554
‫أنا "براي تيل". صفائح دمي منخفضة.‬

133
00:08:34,429 --> 00:08:37,390
‫ليتني أستطيع أن أقول‬‫ ‬‫إنني سُررت برؤيتك.‬

134
00:08:38,893 --> 00:08:39,936
‫مرحبًا يا "لويس".‬

135
00:08:41,312 --> 00:08:43,523
‫استريحا. سأُحضر الأدوية وأعود.‬

136
00:08:44,398 --> 00:08:46,692
‫اسمع، ألا أعرفك؟‬

137
00:08:47,860 --> 00:08:50,029
‫لا أظن.‬

138
00:08:50,112 --> 00:08:52,990
‫ظننت أنني أعرف‬
‫كل المتشبهين بالإناث في المدينة.‬

139
00:08:53,407 --> 00:08:56,369
‫- هل تحضر سهرات عرض الأزياء؟‬
‫- بالطبع لا.‬

140
00:08:58,204 --> 00:09:00,581
‫ربما رأيتني في متجر "بي ألتمان".‬

141
00:09:00,665 --> 00:09:02,250
‫كنت أعمل هناك.‬

142
00:09:04,001 --> 00:09:05,711
‫يا له من متجر فاخر.‬

143
00:09:07,964 --> 00:09:10,466
‫أنا رجل حاصل على تعليم جامعي.‬

144
00:09:11,968 --> 00:09:13,803
‫لست متشبهًا بالإناث.‬

145
00:09:25,898 --> 00:09:27,692
‫لم يكن سخيفًا كما توقعت...‬

146
00:09:38,786 --> 00:09:39,829
‫أيتها ا‬‫لممرضة.‬

147
00:09:43,583 --> 00:09:45,376
‫هل أنادي الممرضة؟‬

148
00:09:49,422 --> 00:09:51,465
‫أيتها الممرضة.‬

149
00:09:51,549 --> 00:09:53,634
‫أعرف ما تفعله. المشكلة في العقاقير.‬

150
00:09:53,718 --> 00:09:54,927
‫هناك شيء غير طبيعي.‬

151
00:09:55,261 --> 00:09:57,138
‫- نوبة قلبية.‬
‫- أنتم تؤذونه.‬

152
00:09:57,221 --> 00:09:59,473
‫- أي سم أعطيتموه؟‬
‫- عُد إلى الفراش.‬

153
00:09:59,807 --> 00:10:02,310
‫- ماذا لو أنكم قد سممتموه؟‬
‫- "براي"، اهدأ.‬

154
00:10:06,105 --> 00:10:07,773
‫يا إلهي.‬

155
00:10:39,055 --> 00:10:41,641
‫عزيزي "براي تيل"، أرجو أن تموت سريعًا‬

156
00:10:41,724 --> 00:10:43,934
‫لأجد من يؤنس وحدتي هنا في الجحيم.‬

157
00:10:44,018 --> 00:10:46,312
‫أنت تفتقدني. مع حبي، "كاندي".‬

158
00:10:52,943 --> 00:10:55,655
‫مت. قبلات وعناق. "كاندي".‬

159
00:11:03,663 --> 00:11:04,997
‫مرحبًا يا "براي تيل".‬

160
00:11:06,666 --> 00:11:08,584
‫جئت لأزف إليك خبرًا سارًا.‬

161
00:11:17,218 --> 00:11:19,303
‫لقد ترك الأدوية التي يريدها الجميع.‬

162
00:11:20,805 --> 00:11:24,809
‫مخدر "فاليوم" يجعلك تشعر‬
‫وكأنك تأخذ حمامًا دافئًا من داخلك.‬

163
00:11:25,726 --> 00:11:28,020
‫هل أنت شبح، أم أنني مت أيضًا؟‬

164
00:11:32,900 --> 00:11:34,443
‫مذهل.‬

165
00:11:34,777 --> 00:11:36,696
‫استعنت بفتاة جديدة تضع لي زينتي.‬

166
00:11:36,987 --> 00:11:39,699
‫كانت تعمل في ركن "لانكوم"‬
‫في متجر "بلومينغديل"،‬

167
00:11:40,032 --> 00:11:41,992
‫قبل أن يقتلها حبيبها.‬

168
00:11:43,035 --> 00:11:44,286
‫إذن هل أحلم؟‬

169
00:11:45,287 --> 00:11:46,914
‫كله حلم يا عزيزي.‬

170
00:11:47,289 --> 00:11:48,916
‫هذا أول ما تتعلمه.‬

171
00:11:49,625 --> 00:11:52,586
‫أنا شخصيًا أقضي أروع أيامي.‬

172
00:11:53,045 --> 00:11:55,631
‫لدي جلسة تصوير بعد قليل‬
‫مع "روبرت مابلثورب".‬

173
00:11:55,715 --> 00:11:58,008
‫ثم سأتناول الغداء مع "لي".‬

174
00:11:58,676 --> 00:12:00,094
‫أقصد "ليبراتشي" بالطبع.‬

175
00:12:00,511 --> 00:12:04,765
‫كما آخذ دروسًا خاصة في الرقص‬
‫من ‬‫"آلفين آيلي" شخصيًا.‬

176
00:12:04,849 --> 00:12:08,394
‫إذن هل أنت مخلدة‬
‫مع أشخاص ماتوا بمرض الإيدز؟‬

177
00:12:09,520 --> 00:12:12,690
‫تلك جنتي. يصنع كل منا جنته الخاصة.‬

178
00:12:13,065 --> 00:12:15,025
‫أُفضّل رفقة أشخاص يفهمونني.‬

179
00:12:16,318 --> 00:12:19,029
‫- سترى.‬
‫- لا، لن أرى. ليس قريبًا.‬

180
00:12:19,280 --> 00:12:20,364
‫سأقاتل.‬

181
00:12:20,614 --> 00:12:23,909
‫من أجل أي شيء؟‬
‫لتحضر سهرة استعراضية أخرى؟‬

182
00:12:24,827 --> 00:12:27,246
‫لتتناول شرابًا في الحانة البائسة الموحشة‬

183
00:12:27,329 --> 00:12:29,874
‫حيث يتناقص الحضور كل ليلة؟‬

184
00:12:32,251 --> 00:12:34,086
‫أتريد أن تكون آخر الباقين؟‬

185
00:12:34,712 --> 00:12:36,922
‫بعدما ودّعت ‬‫كل ‬‫من أصدقائك؟‬

186
00:12:37,173 --> 00:12:41,177
‫أنا على قيد الحياة.‬
‫الفرح ممزوج دائمًا بكل هذا الألم.‬

187
00:12:41,510 --> 00:12:43,596
‫أنت لا تعرف الألم يا "براي تيل".‬

188
00:12:44,472 --> 00:12:47,475
‫ربما أمسكت بيديّ عشاقك‬
‫بينما كانوا يعانون من أعراض المرض‬

189
00:12:47,808 --> 00:12:49,769
‫ويغرقون في سكرات الموت،‬

190
00:12:50,269 --> 00:12:52,062
‫لكن حين ترقد أنت في ذلك الفراش‬

191
00:12:52,313 --> 00:12:54,190
‫وتمسك القديسة "بلانكا" بيدك‬

192
00:12:54,273 --> 00:12:56,567
‫وتنظر إليك من أعلى بتعاليها المعهود...‬

193
00:12:57,568 --> 00:12:59,987
‫ستتمنى لو كنت قد استسلمت‬
‫للموت بكرامتك قبل ذلك.‬

194
00:13:00,863 --> 00:13:01,739
‫مهلًا.‬

195
00:13:02,573 --> 00:13:06,118
‫ماذا قصدت حين قلت إنهم يفهمونك؟‬

196
00:13:08,287 --> 00:13:11,373
‫"كاندي"، هل كنت مصابة بالإيدز؟‬

197
00:13:14,293 --> 00:13:15,669
‫لم أخبر أحدًا قط.‬

198
00:13:17,213 --> 00:13:19,548
‫كنت حريصة دائمًا، مع كل زبائن الهوى.‬

199
00:13:19,924 --> 00:13:23,093
‫كنت أستخدم الواقيات الذكرية،‬
‫في كل مرة، بلا استثناء.‬

200
00:13:23,177 --> 00:13:24,970
‫لا أريد أن أؤذي أحدًا.‬

201
00:13:26,555 --> 00:13:29,225
‫لكن يعاملنا الناس بطريقة مختلفة‬
‫حين يعرفون بأننا مرضى،‬

202
00:13:30,476 --> 00:13:31,936
‫لكنني...‬

203
00:13:34,897 --> 00:13:36,232
‫ملاك الرحمة لك.‬

204
00:13:36,899 --> 00:13:39,026
‫خذ هذا. لن يؤلمك.‬

205
00:13:39,527 --> 00:13:40,611
‫أعدك.‬

206
00:13:41,862 --> 00:13:43,656
‫ستخرج مُحلّقًا كالسحابة.‬

207
00:13:44,657 --> 00:13:45,658
‫فجأة،‬

208
00:13:46,534 --> 00:13:48,619
‫ستجد نفسك تركب دراجة بمحاذاة النهر‬

209
00:13:49,578 --> 00:13:52,748
‫مع "بيري إليس" و"ستيف روبيل".‬

210
00:14:02,550 --> 00:14:03,717
‫أشعر بالخوف.‬

211
00:14:04,760 --> 00:14:06,303
‫الجميع خائفون.‬

212
00:14:07,721 --> 00:14:08,556
‫هاك.‬

213
00:14:14,645 --> 00:14:15,479
‫صدقني.‬

214
00:14:21,610 --> 00:14:22,528
‫لا أريد.‬

215
00:14:26,282 --> 00:14:27,116
‫هل من أحد؟‬

216
00:14:33,539 --> 00:14:34,415
‫هل من أحد؟‬

217
00:14:41,797 --> 00:14:43,424
‫- انقطعت الكهرباء.‬
‫- ماذا حدث؟‬

218
00:14:43,507 --> 00:14:44,842
‫هيا، عد إلى فراشك.‬

219
00:14:45,718 --> 00:14:48,137
‫- هيا، هيا.‬
‫- أصوات؟‬

220
00:15:13,913 --> 00:15:17,499
‫- لماذا تغني؟‬
‫- أغني لك يا بني.‬

221
00:15:17,583 --> 00:15:18,792
‫لا تنادني "بني".‬

222
00:15:19,627 --> 00:15:20,878
‫لست ابنك.‬

223
00:15:22,046 --> 00:15:24,298
‫كانت تلك الأغنية تهدئك.‬

224
00:15:24,757 --> 00:15:28,010
‫أجل، وماذا كنت تفعل‬‫ ‬‫بعدما أهدأ وأسترخي؟‬

225
00:15:28,344 --> 00:15:30,554
‫يجب أن تسامحني يا بني،‬

226
00:15:30,804 --> 00:15:34,808
‫وإلا ستحملني ‬‫في داخلك ‬‫حتى نهاية الزمان.‬

227
00:15:34,892 --> 00:15:37,186
‫أنت لا تستحق مغفرتي.‬

228
00:15:40,230 --> 00:15:42,483
‫لكنني مضطر إلى أن أسامحك على أية حال.‬

229
00:15:44,276 --> 00:15:45,110
‫من أجلي أنا.‬

230
00:15:47,029 --> 00:15:47,863
‫لا من أجلك.‬

231
00:15:47,947 --> 00:15:50,699
‫لا أتذكر أي خطأ ارتكبت.‬

232
00:15:51,075 --> 00:15:53,869
‫خطؤك أنك رفضت الاعتراف بالحقيقة.‬

233
00:15:55,371 --> 00:15:58,916
‫بأنك وجدت أمي، تريد باستماتة‬
‫أن تجد رجلًا بعد وفاة أبي،‬

234
00:15:59,249 --> 00:16:01,085
‫وأقنعتها بأن تتزوجك.‬

235
00:16:01,168 --> 00:16:03,253
‫أنت أغويتني.‬

236
00:16:03,587 --> 00:16:05,214
‫كان عمري 12 عامًا‬

237
00:16:05,297 --> 00:16:08,842
‫حين بدأت تداعب قدميّ من تحت المائدة.‬

238
00:16:09,259 --> 00:16:11,762
‫تسللت إلى فراشي‬

239
00:16:12,012 --> 00:16:14,014
‫تحت عباءة الظلام.‬

240
00:16:15,224 --> 00:16:16,809
‫قلت إنك تحبني.‬

241
00:16:24,149 --> 00:16:27,236
‫لم نتشاجر دائمًا حين نلتقي؟‬

242
00:16:28,404 --> 00:16:31,198
‫المرة الوحيدة التي لم نتشاجر فيها‬
‫كانت جنازتي.‬

243
00:16:32,741 --> 00:16:34,201
‫لم تنطق بكلمة.‬

244
00:16:35,244 --> 00:16:36,954
‫كان لقاء هادئًا جدًا.‬

245
00:16:38,288 --> 00:16:41,417
‫أسامحك.‬

246
00:16:42,459 --> 00:16:43,961
‫أسامحك.‬

247
00:16:44,211 --> 00:16:45,087
‫"براي".‬

248
00:16:54,430 --> 00:16:57,016
‫حبيبي، يجب أن ترتدي ثيابك.‬

249
00:17:00,978 --> 00:17:02,688
‫- "كوستاس"؟‬
‫- هيا.‬

250
00:17:03,147 --> 00:17:06,025
‫لن أتركك ترحل مع هذين المخنثين السلبيين.‬

251
00:17:06,108 --> 00:17:08,527
‫لم تحن ساعتك. ليس الليلة.‬

252
00:17:09,111 --> 00:17:09,944
‫هيا.‬

253
00:17:11,320 --> 00:17:12,156
‫أين...؟‬

254
00:17:13,156 --> 00:17:16,242
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- إلى سهرة "فنون ضد الإيدز".‬

255
00:17:16,702 --> 00:17:20,705
‫مات مئات الرجال في هذا المستشفى‬
‫وهم في انتظارك.‬

256
00:17:21,248 --> 00:17:22,790
‫يحتاجون إلى استعراض. هيا.‬

257
00:17:26,170 --> 00:17:27,546
‫هل ستحضره؟‬

258
00:17:30,174 --> 00:17:32,926
‫بالطبع. أنا إلى جانبك.‬

259
00:17:34,178 --> 00:17:36,013
‫أنا دائمًا إلى جانبك.‬

260
00:18:08,504 --> 00:18:11,757
‫"الليلة مريرة‬

261
00:18:12,424 --> 00:18:14,927
‫والنجوم فقدت بريقها‬

262
00:18:16,512 --> 00:18:20,474
‫يأكل الرياح صريرها‬

263
00:18:21,558 --> 00:18:25,562
‫وإذا بك تصير كهلًا‬

264
00:18:26,814 --> 00:18:31,610
‫كل هذا بسبب الرجل‬

265
00:18:32,820 --> 00:18:36,824
‫الذي رحل‬

266
00:18:41,870 --> 00:18:46,917
‫لا مزيد من‬‫ ندا‬‫ئه‬‫ الشغوف‬

267
00:18:47,835 --> 00:18:52,756
‫وقصائده المكتوبة على الحائط‬

268
00:18:53,215 --> 00:18:58,554
‫أحلامك التي طالما تمنيتها‬

269
00:18:59,972 --> 00:19:03,976
‫ضلّت جميعها‬

270
00:19:07,062 --> 00:19:10,315
‫الرجل الذي حظي بك‬

271
00:19:10,607 --> 00:19:13,777
‫هرب وتخلى عنك‬

272
00:19:14,570 --> 00:19:17,156
‫تلك البداية الحميمة‬

273
00:19:17,781 --> 00:19:20,534
‫شهدت نهاية أليمة‬

274
00:19:21,535 --> 00:19:24,788
‫لست أدري ما جرى‬

275
00:19:25,122 --> 00:19:29,126
‫هذا الجنون الذي أرى‬

276
00:19:34,548 --> 00:19:38,552
‫لا مزيد من‬‫ ذاك الشغف‬

277
00:19:40,554 --> 00:19:47,477
‫قد كنت تخوض أحزانك‬

278
00:19:48,103 --> 00:19:52,941
‫ولن يبقى حبك الوليد‬

279
00:19:53,775 --> 00:19:57,779
‫باقيًا على حاله‬

280
00:20:00,782 --> 00:20:02,409
‫أيها الخلاص‬

281
00:20:03,160 --> 00:20:07,164
‫وداعًا‬

282
00:20:07,497 --> 00:20:10,042
‫كل أكاذيبه التي‬

283
00:20:10,292 --> 00:20:14,296
‫صدَّقتها‬

284
00:20:16,632 --> 00:20:20,636
‫أي أحمق أنت!‬

285
00:20:20,969 --> 00:20:22,763
‫وإلى أين‬

286
00:20:23,138 --> 00:20:27,142
‫رحل؟‬

287
00:20:29,937 --> 00:20:32,689
‫الطريق يزداد رعونة‬

288
00:20:33,607 --> 00:20:36,235
‫ووحشة وقسوة‬

289
00:20:36,777 --> 00:20:39,821
‫وتتحرّق أملًا‬

290
00:20:40,113 --> 00:20:43,617
‫في أن يعود إليك غدًا‬

291
00:20:44,451 --> 00:20:47,621
‫لا وقت للارتياح‬

292
00:20:47,955 --> 00:20:51,959
‫ما بين الليل والصباح‬

293
00:20:57,130 --> 00:21:03,303
‫منذ نشأة هذا العالم‬

294
00:21:03,387 --> 00:21:08,976
‫لا يوجد أشد حزنًا من‬

295
00:21:16,441 --> 00:21:19,486
‫رجل وحيد‬

296
00:21:20,320 --> 00:21:24,324
‫يبحث عن الرجل الذي رحل‬

297
00:21:26,910 --> 00:21:30,914
‫بعيدًا‬

298
00:21:34,209 --> 00:21:36,420
‫الرجل الذي‬

299
00:21:37,838 --> 00:21:40,549
‫رحل‬

300
00:21:42,801 --> 00:21:48,473
‫بعيدًا"‬

301
00:21:54,354 --> 00:21:55,188
‫شكرًا.‬

302
00:21:56,690 --> 00:21:59,735
‫شكرًا. أرجو أن أكون قد أمتعتكم.‬

303
00:22:02,237 --> 00:22:03,113
‫"براي"؟‬

304
00:22:04,489 --> 00:22:05,532
‫"براي تيل"؟‬

305
00:22:09,369 --> 00:22:10,203
‫حبيبي؟‬

306
00:22:11,455 --> 00:22:12,497
‫مرحبًا يا أمي.‬

307
00:22:13,582 --> 00:22:15,042
‫هل أفقد صوابي؟‬

308
00:22:22,924 --> 00:22:25,552
‫"الحفل الخيري السنوي الثالث‬
‫فنون ضد الإيدز"‬

309
00:22:55,082 --> 00:22:56,208
‫ما خطبكم بحق السماء؟‬

310
00:22:56,750 --> 00:22:59,169
‫أليس لديكم ما يشغلكم غير هذه الجلبة؟‬

311
00:22:59,252 --> 00:23:01,171
‫لم لا تنظفون هذه الغرفة القذرة مثلًا؟‬

312
00:23:01,380 --> 00:23:04,174
‫كنا نحتفل لأن "آنجل"‬
‫حصلت على عمل في حملة أخرى.‬

313
00:23:04,508 --> 00:23:08,512
‫قال وكيل أعمالها إنها قد تكون فرصة‬
‫لحصولها على دعاية سراويل جينز "غيس".‬

314
00:23:08,929 --> 00:23:11,348
‫أتعرفون؟ هذا رائع.‬

315
00:23:11,598 --> 00:23:13,767
‫لكنني أحاول‬
‫جمع‬‫ ‬‫قائمة فقرات احتفالية الفنون‬

316
00:23:14,017 --> 00:23:17,270
‫وتصميم القاعة، وأنتم تعرفون صعوبة ذلك‬
‫بالنسبة لي بسبب عسر القراءة.‬

317
00:23:17,521 --> 00:23:19,106
‫أحاول حجز فرق ترفيهية‬

318
00:23:19,356 --> 00:23:21,858
‫ومدير أعمال "جوني ماثيز"‬
‫لا يرد على اتصالاتي.‬

319
00:23:21,942 --> 00:23:24,653
‫كانت مسؤولية "براي تيل". بدأت...‬

320
00:23:29,199 --> 00:23:30,325
‫آسف يا أمي.‬

321
00:23:32,869 --> 00:23:35,038
‫آسف لأنك مصابة بعسر القراءة.‬

322
00:23:35,414 --> 00:23:37,666
‫- هل كانت مصابة دائمًا بعسر القراءة؟‬
‫- لا أعرف.‬

323
00:23:37,749 --> 00:23:39,668
‫- ما هو عسر القراءة أصلًا؟‬
‫- يا إلهي.‬

324
00:23:47,801 --> 00:23:49,344
‫أنت مُنهكة من فرط العمل.‬

325
00:23:51,638 --> 00:23:53,181
‫أنت تقومين بكل هذه المهام،‬

326
00:23:53,598 --> 00:23:57,018
‫وتديرين صالونًا وتؤدين واجبات الأم.‬

327
00:23:58,395 --> 00:23:59,688
‫دعيني أساعدك.‬

328
00:24:00,981 --> 00:24:02,065
‫المشكلة...‬

329
00:24:02,274 --> 00:24:05,277
‫"آنجل"، ليس هذا ما يزعجني.‬
‫ليس هذا حقًا ما يزعجني. أنا...‬

330
00:24:06,862 --> 00:24:10,615
‫هذا كثير، لكن كثرة المشاغل لا تزعجني.‬
‫إنما أشعر بأنني أتسبب في وفاة.‬

331
00:24:10,699 --> 00:24:11,700
‫ماذا؟‬

332
00:24:12,993 --> 00:24:15,662
‫أنا جعلت "براي تيل"‬
‫يأخذ دواء "أزيدوتيميدين"،‬

333
00:24:15,745 --> 00:24:18,373
‫وإن تسبب الدواء في موته،‬

334
00:24:18,623 --> 00:24:21,168
‫- فسأكون مسؤولة عن موته...‬
‫- توقفي.‬

335
00:24:22,544 --> 00:24:26,506
‫لقد فعلت ما كنت ترينه مفيدًا له،‬
‫ولا يوجد سوى هذا الدواء.‬

336
00:24:27,799 --> 00:24:29,217
‫كان يجب أن يجربه.‬

337
00:24:30,302 --> 00:24:31,636
‫إنه يعرف ذلك.‬

338
00:24:32,220 --> 00:24:35,307
‫لا يستطيع أحد إجبار "براي تيل"‬
‫على فعل شيء لا يريده هو.‬

339
00:24:35,390 --> 00:24:37,017
‫ولا حتى أنت.‬

340
00:24:37,684 --> 00:24:39,060
‫فتوقفي.‬

341
00:24:41,730 --> 00:24:42,898
‫أحبك.‬

342
00:24:44,065 --> 00:24:47,527
‫"الاحتفال السنوي الثالث‬
‫بمستشفى (روزفلت)، فنون ضد الإيدز"‬

343
00:24:51,698 --> 00:24:53,742
‫- شكرًا.‬
‫- مرحبًا.‬

344
00:24:54,826 --> 00:24:56,119
‫تبدين رائعة.‬

345
00:24:56,203 --> 00:24:58,079
‫بالتأكيد ما كنت سأحضر بملابس الجراحة.‬

346
00:24:58,163 --> 00:24:59,831
‫أنا سعيدة لأن شخصًا قد اهتم.‬

347
00:24:59,915 --> 00:25:02,584
‫قضيت الأسبوع كله في محاولة‬
‫الاتصال بكل فنان في دليل الهاتف،‬

348
00:25:02,667 --> 00:25:05,295
‫لكنني لم أجد أحدًا متاحًا.‬
‫أشعر بأنني فاشلة.‬

349
00:25:05,795 --> 00:25:08,507
‫أنت تجلبين التبرعات والنجاح واضح.‬

350
00:25:08,590 --> 00:25:11,635
‫على الأقل أقنعت مالكة‬
‫محل التدريم المجنونة بالغناء.‬

351
00:25:11,718 --> 00:25:15,555
‫في الواقع، هي دعت نفسها بنفسها.‬
‫يجب أن نبدأ.‬

352
00:25:15,931 --> 00:25:17,015
‫وأين "براي"؟‬

353
00:25:17,098 --> 00:25:19,267
‫- لا تدعيني أبدأ.‬
‫- معذرة؟‬

354
00:25:19,601 --> 00:25:21,728
‫ما هذا يا "براي"؟ تحدثت مع "جودي".‬

355
00:25:21,811 --> 00:25:25,941
‫حالتك مستقرة، بدأت تتعافى،‬
‫وستخرج خلال يوم أو يومين.‬

356
00:25:26,024 --> 00:25:28,401
‫والآن غادر الفراش.‬
‫هناك أشخاص يريدون رؤيتك.‬

357
00:25:28,735 --> 00:25:30,487
‫- هل ستكونين موجودة؟‬
‫- بالطبع.‬

358
00:25:30,570 --> 00:25:31,780
‫إذن مكاني هنا يعجبني.‬

359
00:25:34,574 --> 00:25:36,535
‫- أنت غاضب يا "براي".‬
‫- أتظنين ذلك؟‬

360
00:25:37,619 --> 00:25:39,538
‫لدي أسباب وجيهة للغضب.‬

361
00:25:39,829 --> 00:25:41,665
‫فعلت ما فعلت لأنني أهتم بأمرك.‬

362
00:25:42,374 --> 00:25:45,710
‫أتظن أنني لم أشعر بالغضب من قبل؟‬
‫بأنني لم أبحث في كل مكان عن عدو؟‬

363
00:25:46,044 --> 00:25:49,339
‫عن شخص أصيح فيه؟‬
‫عن شخص ألومه على إصابتي بالإيدز؟‬

364
00:25:49,422 --> 00:25:50,757
‫هذا الشخص ليس أنا.‬

365
00:25:56,137 --> 00:25:57,430
‫أنت عائلتي.‬

366
00:25:59,724 --> 00:26:02,519
‫وخوفي من رحيلك يضاهي خوفك.‬

367
00:26:02,602 --> 00:26:05,438
‫لا يصح لأحد أن يغضب الآن سواي.‬

368
00:26:05,522 --> 00:26:09,985
‫لأن أيًا منا لا يعرف كم بقي لنا‬
‫على قيد الحياة‬‫ ‬‫ولا كم لحظة سنعيش.‬

369
00:26:10,068 --> 00:26:13,655
‫وشعورك بالمرارة‬
‫سيحرمنا من عيش هذه اللحظة اليوم.‬

370
00:26:17,242 --> 00:26:19,077
‫- تبًا لك.‬
‫- تبًا لك أيضًا.‬

371
00:26:28,420 --> 00:26:31,131
‫انهض وضع ذلك العطر‬
‫الذي يجعل رائحتك كالعاهرة المسنة.‬

372
00:26:31,214 --> 00:26:32,173
‫معذرة؟‬

373
00:26:32,257 --> 00:26:34,884
‫تمالك نفسك. يبدأ العرض بعد 10 دقائق.‬

374
00:26:57,782 --> 00:27:00,577
‫"مات ‬‫(‬‫ترايسي‬‫) قبيل‬

375
00:27:00,827 --> 00:27:03,830
‫حرب أهلية ضروس‬

376
00:27:07,125 --> 00:27:10,879
‫بعد ‬‫أن مسحت دمعته الأخيرة‬

377
00:27:16,301 --> 00:27:22,474
‫عساه بخير الآن عن ذي قبل‬

378
00:27:25,685 --> 00:27:28,188
‫في حال أفضل بكثير‬

379
00:27:28,563 --> 00:27:31,775
‫من رفاقه التعساء الباقين هنا‬

380
00:27:34,903 --> 00:27:38,114
‫بكيت من أجل ‬‫(‬‫ترايسي‬‫)‬

381
00:27:38,365 --> 00:27:42,202
‫لأنه كان صديقي الوحيد‬

382
00:27:44,412 --> 00:27:50,460
‫لا تمر عربة الموتى كثيرًا من هنا‬

383
00:27:53,880 --> 00:28:00,637
‫بكيت من أجل ‬‫(‬‫ترايسي‬‫)‬
‫لأنني أردت رؤيته مجددًا‬

384
00:28:03,348 --> 00:28:06,184
‫أحيانًا‬

385
00:28:06,267 --> 00:28:10,355
‫لا تأتينا الحياة كما نشتهي‬

386
00:28:13,525 --> 00:28:19,114
‫أحيانًا يتساقط الثلج في أبريل‬

387
00:28:22,826 --> 00:28:27,831
‫أحيانًا أشعر بحزن شديد‬

388
00:28:29,082 --> 00:28:30,750
‫حزن شديد‬

389
00:28:32,252 --> 00:28:35,797
‫أحيانًا أتمنى‬

390
00:28:36,256 --> 00:28:40,260
‫أن لا ينتهي أجل الحياة‬

391
00:28:40,927 --> 00:28:46,766
‫وأن تدوم الأشياء الجميلة،‬‫ ‬‫كما أخبرونا‬

392
00:28:50,729 --> 00:28:54,733
‫تدوم الأشياء الجميلة،‬‫ ‬‫كما أخبرونا‬

393
00:29:00,155 --> 00:29:06,161
‫ولا يكون الحب حبًا‬‫ ‬‫إلا بعد أن يموت"‬

394
00:29:10,415 --> 00:29:11,791
‫شكرًا.‬

395
00:29:13,626 --> 00:29:16,337
‫يا إلهي، نحن نعيش في زمان عصيب.‬

396
00:29:16,671 --> 00:29:20,133
‫لكن هؤلاء الصبية الثلاثة‬
‫يحافظون على حيوية وشباب "نيويورك".‬

397
00:29:20,216 --> 00:29:23,553
‫حيوا "ريكي" و"دايمون" و"لولو".‬

398
00:29:23,887 --> 00:29:25,805
‫رائع.‬

399
00:29:28,683 --> 00:29:31,895
‫"إيفانجليستا".‬

400
00:29:32,395 --> 00:29:33,772
‫"وينتور".‬

401
00:29:34,230 --> 00:29:37,442
‫- "إيفانجليستا".‬
‫- حسنًا.‬

402
00:29:37,776 --> 00:29:39,778
‫- كل الحكاية عن...‬
‫- حسنًا.‬

403
00:29:39,861 --> 00:29:42,113
‫- "وينتور إيفانجليستا".‬
‫- اقعدوا. تصرفوا بأدب.‬

404
00:29:42,197 --> 00:29:45,283
‫حسنًا، اسمعوا.‬‫ ‬‫لدينا المزيد من الفقرات.‬

405
00:29:45,825 --> 00:29:49,662
‫المغنية التالية تعمل بمجال العقارات.‬

406
00:29:50,038 --> 00:29:52,665
‫مرحبًا بك يا "فريدريكا".‬

407
00:29:59,506 --> 00:30:01,549
‫أعرف ما يدور في أذهانكم.‬

408
00:30:01,633 --> 00:30:05,637
‫من هذه المرأة، ولم تحضر احتفالية‬
‫"فنون ضد الإيدز"؟‬

409
00:30:06,387 --> 00:30:10,308
‫جعلتني صديقتي العزيزة "بلانكا" أدرك‬
‫أنني لم أساهم بما يكفي لقتال الإيدز.‬

410
00:30:10,391 --> 00:30:13,728
‫لذا من الآن فصاعدًا،‬
‫سأصبح من مناصري القضية.‬

411
00:30:14,604 --> 00:30:17,732
‫لطالما تشبهت بـ"إليزابيث تايلور"‬

412
00:30:18,066 --> 00:30:21,694
‫- بمجوهراتي ومعاطف الفراء...‬
‫- تلك الساقطة مجنونة.‬

413
00:30:21,778 --> 00:30:24,447
‫في البداية كانت تريد طردي من المتجر،‬
‫والآن تصادقني؟‬

414
00:30:24,531 --> 00:30:26,157
‫بل وأردت أن أكون ممثلة مثلها.‬

415
00:30:26,449 --> 00:30:30,411
‫أخذت دروسًا في الغناء والباليه‬
‫مثل كل فتيات "سكارسديل"،‬

416
00:30:30,495 --> 00:30:33,540
‫لكن كانت تدخر لي الحياة مخططات أخرى.‬

417
00:30:33,998 --> 00:30:37,085
‫شاء القدر أن أصبح سيدة أعمال ثرية.‬

418
00:30:38,545 --> 00:30:42,006
‫اليوم، أود التشبه بـ"إليزابيث تايلور"...‬

419
00:30:43,508 --> 00:30:45,176
‫في فعلها للخير.‬

420
00:30:49,722 --> 00:30:50,849
‫تأكدي من أنها أصلية.‬

421
00:30:52,600 --> 00:30:54,018
‫- أريد 2.‬
‫- صمتًا.‬

422
00:30:55,895 --> 00:30:57,272
‫والآن...‬

423
00:30:58,690 --> 00:31:00,733
‫إلى موهبة الغناء.‬

424
00:31:01,776 --> 00:31:03,528
‫"ما زلت هنا" في مقام "مي" منخفض.‬

425
00:31:12,912 --> 00:31:16,875
‫"عشت السراء‬‫ ‬‫وخُضت الضرّاء‬

426
00:31:16,958 --> 00:31:20,879
‫ويا عزيزي، ما زلت بخير‬

427
00:31:22,505 --> 00:31:24,799
‫مرة أرتدي فاخر الثياب‬

428
00:31:25,049 --> 00:31:28,261
‫وأقتات على الفتات والجعة مرات‬

429
00:31:28,887 --> 00:31:30,597
‫لكنني ما زلت بخير‬

430
00:31:32,348 --> 00:31:36,352
‫حشوت حذائي بورق الصُحف‬

431
00:31:37,145 --> 00:31:41,316
‫ضربت على وتر اليوكوليلي‬
‫ونشدت ألحان البلوز‬

432
00:31:41,983 --> 00:31:44,652
‫رأيت كل أحلامي تتبخر أمام عيني‬

433
00:31:45,653 --> 00:31:47,947
‫لكنني ما زلت بخير‬

434
00:31:51,200 --> 00:31:53,286
‫نمت في الأكواخ الصغيرة‬

435
00:31:53,369 --> 00:31:56,831
‫وزرت القصور الكبيرة‬

436
00:31:57,415 --> 00:31:59,292
‫لكنني ما زلت بخير‬

437
00:32:00,460 --> 00:32:02,337
‫رقصت عارية‬

438
00:32:02,795 --> 00:32:06,299
‫بأجر زهيد للّيلة‬

439
00:32:06,716 --> 00:32:08,718
‫لكنني ما زلت بخير‬

440
00:32:09,802 --> 00:32:12,096
‫تسوّلت خبز يومي‬

441
00:32:12,180 --> 00:32:14,432
‫مع علية القوم‬

442
00:32:14,682 --> 00:32:18,686
‫شاهدت أخبار الحوادث‬

443
00:32:19,187 --> 00:32:23,191
‫ووقت الشدائد، هل رفّ لي طرف؟‬

444
00:32:23,524 --> 00:32:26,110
‫ولا أقل من ذلك‬

445
00:32:28,655 --> 00:32:31,824
‫صرت ربة مال‬

446
00:32:32,283 --> 00:32:36,245
‫وما زلت بخير‬

447
00:32:37,038 --> 00:32:41,042
‫قيل لي، أنت من أ‬‫نت‬‫؟‬

448
00:32:42,543 --> 00:32:45,755
‫وتودد إلي كثيرون‬

449
00:32:46,381 --> 00:32:50,385
‫وأيضًا، قيل لي، حسبتُك‬‫ ‬‫تلك التي‬

450
00:32:52,136 --> 00:32:55,473
‫من يعلم ما حدث لها‬

451
00:32:55,556 --> 00:32:58,267
‫عشت السراء‬‫ ‬‫وخُضت الضرّاء‬

452
00:32:58,643 --> 00:33:01,938
‫عشتها كلها، ويا عزيزي‬

453
00:33:02,397 --> 00:33:05,274
‫ما زلت بخير‬

454
00:33:05,358 --> 00:33:07,777
‫مرة أرتدي فاخر الثياب‬

455
00:33:08,027 --> 00:33:11,614
‫وأقتات على الفتات والجعة مرات‬

456
00:33:11,864 --> 00:33:14,409
‫لكنني ما زلت بخير‬

457
00:33:14,784 --> 00:33:18,788
‫جرّبت كل شيء‬

458
00:33:19,205 --> 00:33:21,082
‫المرح والشدائد‬

459
00:33:21,416 --> 00:33:23,793
‫هذه هي الحياة‬

460
00:33:24,043 --> 00:33:27,588
‫مررت بالكثير في العام الماضي‬

461
00:33:27,839 --> 00:33:31,843
‫وما زلت بخير‬

462
00:33:32,885 --> 00:33:36,264
‫يعلم الله كم عانيت‬

463
00:33:36,681 --> 00:33:40,685
‫وأنني الآن بخير‬

464
00:33:40,935 --> 00:33:44,939
‫انظروا من هنا‬

465
00:33:45,440 --> 00:33:49,444
‫ما زلت هنا بخير"‬

466
00:34:12,842 --> 00:34:14,385
‫"فريدريكا".‬‫ ‬

467
00:34:16,262 --> 00:34:18,931
‫لم أعرف. أنت مذهلة.‬

468
00:34:19,014 --> 00:34:21,225
‫آسفة لأنني لم أُقدّرك حق قدرك.‬

469
00:34:21,309 --> 00:34:23,061
‫إياك والاستهانة بأبناء "نيويورك".‬

470
00:34:23,143 --> 00:34:26,898
‫يجب أن أجري اتصالًا سريعًا،‬
‫لأطمئن على أعمالي، لكنني سأعود.‬

471
00:34:27,273 --> 00:34:29,567
‫لا أريد أن تفوتني باقي الفقرات.‬

472
00:34:31,985 --> 00:34:34,697
‫صفقوا لـ"فريدريكا". هيا.‬

473
00:34:35,947 --> 00:34:37,033
‫حسنًا،‬

474
00:34:37,574 --> 00:34:40,286
‫والآن نأخذ استراحة قصيرة من برنامجنا‬

475
00:34:40,453 --> 00:34:42,455
‫لنشاهد معروضات المزاد الصامت.‬

476
00:34:42,789 --> 00:34:46,458
‫تذكروا، ادفعوا بسخاء.‬
‫هذا من أجل قضية سامية.‬

477
00:34:47,418 --> 00:34:48,377
‫كيف الحال؟‬

478
00:34:49,253 --> 00:34:50,963
‫هذه الأمور تأخذ وقتًا.‬

479
00:34:51,380 --> 00:34:53,591
‫- نحتاج إلى ساعة أو ساعتين.‬
‫- لديك ساعة.‬

480
00:34:53,674 --> 00:34:54,592
‫سأبقيها هنا،‬

481
00:34:54,675 --> 00:34:58,805
‫لكنني أريد إخلاء ذلك المكان‬
‫وإيصاده بالألواح وتغيير الأقفال.‬

482
00:35:18,783 --> 00:35:22,537
‫"سأُحبك حبًا لم تنعم به من قبل‬

483
00:35:25,915 --> 00:35:30,002
‫سأُحبك وحدك وحسب‬

484
00:35:32,964 --> 00:35:36,968
‫الآن وليس غدًا، ويا حبي‬

485
00:35:39,095 --> 00:35:41,973
‫سأحوم حولك‬

486
00:35:42,056 --> 00:35:46,144
‫سأتدبر أمري‬

487
00:35:47,436 --> 00:35:51,440
‫وهذه المرة لن أحظى به وحسب‬
‫بل متشبّثة أنا‬

488
00:35:52,483 --> 00:35:56,487
‫بحبيبي"‬

489
00:35:57,864 --> 00:35:59,949
‫أحسنت يا أمي.‬

490
00:36:09,041 --> 00:36:10,626
‫تلك أمي.‬

491
00:36:10,710 --> 00:36:13,838
‫- تلك أمنا.‬
‫- أجل.‬

492
00:36:16,757 --> 00:36:18,926
‫شكرًا يا "إليكترا"، على هذا الأداء.‬

493
00:36:19,760 --> 00:36:21,804
‫حسنًا، قبل أن أتابع،‬

494
00:36:22,054 --> 00:36:25,224
‫أود أن أعلن‬
‫أنه فيما بين تبرعات‬‫ ‬‫قاعة السهرات‬

495
00:36:25,474 --> 00:36:27,185
‫والمزادات الصامتة ومبيعات التذاكر،‬

496
00:36:27,268 --> 00:36:29,896
‫جمعنا أكثر من 4 آلاف دولار.‬

497
00:36:29,979 --> 00:36:32,023
‫4 آلاف دولار. أجل.‬

498
00:36:32,106 --> 00:36:34,358
‫جمعنا أكثر من 4 آلاف دولار‬

499
00:36:34,775 --> 00:36:37,236
‫لصالح "جمعية مكافحة الإيدز للأقليات".‬

500
00:36:38,821 --> 00:36:41,949
‫وأريد أن أشكركم جميعًا‬‫ ‬‫على تلك المساهمة.‬

501
00:36:53,085 --> 00:36:57,590
‫لطالما كنت متحمسة لجمع المال‬
‫لمكافحة مرض نقص المناعة والإيدز.‬

502
00:37:00,176 --> 00:37:03,971
‫ليس لأنني أحب الغناء‬
‫ومساندة عائلتي، لكن لأنني...‬

503
00:37:09,143 --> 00:37:11,437
‫أعيش حاملة للفيروس.‬

504
00:37:16,651 --> 00:37:18,736
‫لا أقول ذلك استدرارًا لشفقتكم.‬

505
00:37:21,697 --> 00:37:24,742
‫بل لأنني أريدكم أن تروا جميعًا‬
‫شكل هذا المرض.‬

506
00:37:26,452 --> 00:37:29,413
‫شكله عادي، مثلي ومثلكم.‬

507
00:37:32,041 --> 00:37:35,878
‫لا يقلل هذا المرض من إنسانيتنا.‬

508
00:37:35,962 --> 00:37:37,213
‫أجل.‬

509
00:37:38,256 --> 00:37:40,633
‫وأريدكم ألّا تنسوا ذلك أبدًا.‬

510
00:37:57,191 --> 00:38:01,195
‫"طاب حزنكم أو مساؤكم يا أصدقائي‬

511
00:38:02,029 --> 00:38:05,283
‫أنا مذيعتكم الودودة‬

512
00:38:06,826 --> 00:38:09,328
‫ولدي أخبار غير ودودة‬

513
00:38:09,412 --> 00:38:16,377
‫أنقلها إلى الجميع‬

514
00:38:16,460 --> 00:38:18,921
‫ما سأقوله لكم‬

515
00:38:21,299 --> 00:38:24,552
‫قد يضاهي نهاية العالم‬

516
00:38:26,012 --> 00:38:29,682
‫قد يجعل من فرحتكم والسعادة‬

517
00:38:29,765 --> 00:38:33,769
‫دموعًا وأترا‬‫حًا‬

518
00:38:34,520 --> 00:38:36,063
‫إنها المحبة التي‬

519
00:38:37,106 --> 00:38:38,607
‫تفتقد إلى‬

520
00:38:39,442 --> 00:38:42,236
‫المحبة اليوم‬

521
00:38:44,572 --> 00:38:48,159
‫لا تُسوِّفوها‬

522
00:38:48,242 --> 00:38:51,912
‫امنحوا محبتكم الآن‬

523
00:38:54,665 --> 00:38:58,127
‫فالبغضاء تعيث في الأرجاء‬

524
00:38:58,669 --> 00:39:01,630
‫تحطّم الكثير من القلوب‬

525
00:39:03,924 --> 00:39:07,470
‫أوقفوها، رجاءً‬

526
00:39:08,012 --> 00:39:11,432
‫قبل أن تتمادى‬

527
00:39:12,516 --> 00:39:14,101
‫نعم‬

528
00:39:28,449 --> 00:39:32,453
‫مكيدة الشيطان‬

529
00:39:33,162 --> 00:39:37,166
‫تريد أن تستحوذ عليكم‬

530
00:39:38,042 --> 00:39:41,212
‫وسينتصر إن دعوناه‬

531
00:39:41,462 --> 00:39:45,466
‫يُدمر الجميع‬

532
00:39:47,676 --> 00:39:51,680
‫علينا جميعًا‬

533
00:39:52,431 --> 00:39:56,435
‫أن نأخذ بالأسباب‬

534
00:39:57,186 --> 00:40:00,815
‫إن كنتم تنشدون السلام والحب‬

535
00:40:01,065 --> 00:40:04,819
‫فستستمعون لقولي‬

536
00:40:05,111 --> 00:40:08,531
‫إنها المحبة‬

537
00:40:08,614 --> 00:40:12,451
‫التي تفتقد إلى المحبة اليوم‬

538
00:40:13,744 --> 00:40:14,578
‫اليوم‬

539
00:40:15,704 --> 00:40:19,583
‫لا تسوِّفوها‬

540
00:40:19,834 --> 00:40:23,712
‫- ابعثوا بمحبتكم الآن‬
‫- إلى كل الأرجاء‬

541
00:40:23,963 --> 00:40:27,967
‫البغضاء تعيث في الأرجاء‬

542
00:40:29,885 --> 00:40:33,889
‫- تحطّم قلوب كثيرة‬
‫- قلوب كثيرة‬

543
00:40:35,015 --> 00:40:38,519
‫أوقفوها، رجاءً‬

544
00:40:39,186 --> 00:40:42,773
‫قبل أن تتمادى‬

545
00:40:43,107 --> 00:40:46,068
‫تعرفون أيها الناس أن المحبة‬

546
00:40:46,444 --> 00:40:48,737
‫تفتقد‬

547
00:40:49,113 --> 00:40:50,990
‫إلى المحبة‬

548
00:40:51,365 --> 00:40:55,369
‫هل كنتم تعلمون‬
‫بأن المحبة تفتقد إلى المحبة اليوم؟‬

549
00:40:56,036 --> 00:40:58,664
‫لا تُسوِّفوها‬

550
00:40:58,747 --> 00:41:02,710
‫امنحوا محبتكم الآن‬

551
00:41:03,836 --> 00:41:06,464
‫نعم‬

552
00:41:07,631 --> 00:41:09,675
‫فلنقلها ببساطة‬

553
00:41:10,134 --> 00:41:12,219
‫الحب مُسالم ورقيق‬

554
00:41:12,470 --> 00:41:14,722
‫فلنقلها ببساطة‬

555
00:41:14,972 --> 00:41:16,098
‫نعم‬

556
00:41:16,348 --> 00:41:17,475
‫نعم‬

557
00:41:17,725 --> 00:41:18,809
‫نعم‬

558
00:41:19,059 --> 00:41:20,186
‫نعم‬

559
00:41:20,436 --> 00:41:21,604
‫نعم‬

560
00:41:21,854 --> 00:41:25,858
‫امنحوا محبتكم للعالم"‬

561
00:41:55,513 --> 00:41:58,432
‫لم أر شيئًا في حياتي مثل اليوم.‬

562
00:41:58,516 --> 00:42:00,809
‫أحقًا نظمت ذلك الحفل الغنائي بنفسك؟‬

563
00:42:00,893 --> 00:42:03,229
‫أجل، بمساعدة أصدقائي.‬

564
00:42:03,979 --> 00:42:08,192
‫أنا سعيدة بحضورك يا "فريدريكا".‬
‫لقد أسأت في حكمي عليك.‬

565
00:42:10,110 --> 00:42:11,403
‫لا توجد ضغينة.‬

566
00:42:14,740 --> 00:42:18,661
‫أتمنى أن أعرف كيف نظمت هذا الحفل الرائع.‬

567
00:42:18,744 --> 00:42:21,622
‫أيمكننا التحدث كسيدتي أعمال؟‬

568
00:42:21,705 --> 00:42:24,458
‫أجل، لم لا تزورين متجر تدريم الأظافر غدًا؟‬

569
00:42:24,542 --> 00:42:26,418
‫سأدرم أظافر يديك وقدميك مجانًا.‬

570
00:42:26,752 --> 00:42:28,629
‫غدًا لا يناسبني.‬

571
00:42:30,047 --> 00:42:31,632
‫ما رأيك لو دعوتك إلى التحلية؟‬

572
00:42:32,633 --> 00:42:35,302
‫- ‬‫لو أنك ستدفعين، أريد وجبة من 3 أصناف.‬
‫- ممتاز.‬

573
00:42:35,386 --> 00:42:38,055
‫رائع. ساعتان من الحديث الشيق‬
‫مع صديقتي الجديدة.‬

574
00:42:38,305 --> 00:42:39,640
‫رائع. "كيكي".‬

575
00:42:42,101 --> 00:42:43,477
‫يجب أن نحافظ على التبرعات.‬

576
00:42:44,019 --> 00:42:46,605
‫"التعدي ممنوع، سيُقاضى المتعدون"‬

577
00:42:48,357 --> 00:42:49,608
‫تلك الساقطة.‬

578
00:42:50,734 --> 00:42:51,569
‫مرحبًا؟‬

579
00:42:52,111 --> 00:42:54,446
‫ماذا أفعل لأحصل على شراب؟‬

580
00:42:54,697 --> 00:42:56,031
‫السيد "براي".‬

581
00:42:56,657 --> 00:42:57,950
‫السيد "تيل".‬

582
00:42:58,659 --> 00:43:00,953
‫تقول أمي إنه غير مسموح لك بشرب الكحول.‬

583
00:43:01,328 --> 00:43:03,330
‫قالت إن شرب الحليب مسموح. أتريد الحليب؟‬

584
00:43:03,414 --> 00:43:04,331
‫أنت تريد الحليب.‬

585
00:43:04,999 --> 00:43:08,127
‫لا يمكنك منعي من الشرب حين أخرج من هنا.‬

586
00:43:08,210 --> 00:43:10,713
‫أجل، لكنك ستتذكر كلامي‬‫ ‬‫بعدما تخرج من هنا.‬

587
00:43:11,922 --> 00:43:14,592
‫وأين الأرز بالدجاج؟‬

588
00:43:15,175 --> 00:43:16,218
‫والفاصوليا؟‬

589
00:43:16,385 --> 00:43:17,636
‫لا، لا، لا.‬

590
00:43:17,720 --> 00:43:19,513
‫سنجعلك تتبع حمية الزبد.‬

591
00:43:19,972 --> 00:43:23,892
‫معكرونة إسباغيتي بالزبد‬
‫وخبز الهلالية بالزبد.‬

592
00:43:24,184 --> 00:43:26,895
‫سنخرج آثار دواء "أزيدوتيميدين" من جسمك.‬

593
00:43:27,146 --> 00:43:29,106
‫الزبد كفيل بإخراج ما في أمعائك،‬

594
00:43:29,356 --> 00:43:31,317
‫وسيجعلك تستعيد بعضًا من وزنك.‬

595
00:43:35,738 --> 00:43:37,865
‫كم تسرني العودة إلى البيت.‬

596
00:43:39,241 --> 00:43:40,576
‫حقًا.‬

597
00:43:43,120 --> 00:43:44,872
‫تناول الطعام قبل أن يبرد.‬

598
00:43:44,955 --> 00:43:46,957
‫تبًا يا أمي، لقد خدعتك تلك الشمطاء.‬

599
00:43:48,542 --> 00:43:50,628
‫عطّلتك لمدة كافية، حتى تغلق المتجر.‬

600
00:43:51,128 --> 00:43:53,631
‫رفعت دعوى قضائية‬
‫في إدارة إسكان "نيويورك".‬

601
00:43:53,714 --> 00:43:55,674
‫- رائع.‬
‫- قد تستغرق شهورًا. بل وأعوامًا.‬

602
00:43:55,758 --> 00:43:58,594
‫لهذا سأستغل ما تعلّمته من مظاهرات "تمرد".‬

603
00:43:58,677 --> 00:44:01,180
‫بدءًا من الثامنة صباح الغد،‬
‫وحتى السادسة مساءً،‬

604
00:44:01,263 --> 00:44:05,142
‫سنتظاهر أمام متجر‬
‫تدريم الأظافر الذي أغلقَته.‬

605
00:44:05,225 --> 00:44:07,436
‫هذا كفيل بإثارة ضجة، أتسمعونني؟‬

606
00:44:08,437 --> 00:44:10,105
‫سنجبرها على التراجع لتنقذ سمعتها.‬

607
00:44:10,189 --> 00:44:12,858
‫لا تريد تلك الساقطة أن تُنشر‬
‫صورنا بجوار صورتها في الصحف.‬

608
00:44:12,941 --> 00:44:14,735
‫ستنالين منها أيتها الشرسة.‬

609
00:44:15,069 --> 00:44:17,738
‫والآن، لدي سؤال.‬
‫أما كان من الممكن‬‫ ‬‫إضافة بعض البقدونس؟‬

610
00:44:17,988 --> 00:44:19,198
‫أو بعض الملح والفلفل؟‬

611
00:44:19,448 --> 00:44:21,367
‫- هذا لأن الطعام لك.‬
‫- هناك توابل.‬

612
00:44:21,450 --> 00:44:23,077
‫لا بأس بالتوابل.‬

613
00:44:23,410 --> 00:44:24,244
‫"مجرمة"‬

614
00:44:24,328 --> 00:44:26,622
‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬

615
00:44:26,705 --> 00:44:30,250
‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬

616
00:44:30,668 --> 00:44:34,296
‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬

617
00:44:34,380 --> 00:44:36,131
‫- هل أنت مستمتع؟‬
‫- لا.‬

618
00:44:36,924 --> 00:44:39,510
‫أعتقد أن المظاهرة القوية‬
‫تحتاج إلى عدد كبير.‬

619
00:44:39,760 --> 00:44:42,721
‫- لا عليك.‬
‫- انظري هناك.‬

620
00:44:42,971 --> 00:44:45,474
‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬

621
00:44:45,557 --> 00:44:48,894
‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬

622
00:44:49,520 --> 00:44:50,437
‫وانظري هناك.‬

623
00:44:50,646 --> 00:44:51,939
‫"فريدريكا" محتالة.‬

624
00:44:52,189 --> 00:44:55,109
‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬

625
00:44:55,359 --> 00:44:58,028
‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬

626
00:44:58,278 --> 00:44:59,154
‫أعداد كبيرة.‬

627
00:44:59,405 --> 00:45:03,158
‫ظننت أن 50 شخصًا أو ما إلى ذلك‬
‫كفيلون بنشر الخبر.‬

628
00:45:03,992 --> 00:45:07,788
‫ولهذا السبب وحده جئت.‬
‫يجب أن يرى الناس هذا الزي الأنيق.‬

629
00:45:08,038 --> 00:45:11,542
‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬

630
00:45:11,834 --> 00:45:14,837
‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬

631
00:45:15,087 --> 00:45:18,006
‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬

632
00:45:18,257 --> 00:45:21,176
‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬

633
00:45:21,510 --> 00:45:22,511
‫تبًا.‬

634
00:45:22,761 --> 00:45:24,847
‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬

635
00:45:24,930 --> 00:45:26,849
‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬

636
00:45:27,099 --> 00:45:29,101
‫محتالة. "فريدريكا" محتالة.‬

637
00:45:29,351 --> 00:45:30,811
‫محتالة.‬

638
00:46:07,264 --> 00:46:08,932
‫يا امرأة، لا يحق لك أن تأتي هنا.‬

639
00:46:09,683 --> 00:46:11,977
‫لم أعد أهلوس. ارحلي.‬

640
00:46:12,644 --> 00:46:14,646
‫أيها المتكبر. استعد.‬

641
00:46:15,063 --> 00:46:17,483
‫لأنني سألاحقك من الآن فصاعدًا.‬

642
00:46:17,691 --> 00:46:18,525
‫يا إلهي.‬

643
00:46:19,109 --> 00:46:21,945
‫يبدو أنني مت ودخلت الجحيم‬
‫في ذلك المستشفى.‬

644
00:46:22,821 --> 00:46:26,825
‫لا، أنت لم تمت بعد.‬‫ ‬‫فأنت لم تقبل دعوتي.‬

645
00:46:27,618 --> 00:46:30,245
‫لا عليك، لهذا جئت‬‫ لأذكّرك‬‫.‬

646
00:46:30,662 --> 00:46:32,706
‫لا تزال الدعوة قائمة.‬

647
00:46:33,248 --> 00:46:35,334
‫حين تكون مستعدًا لقبولها.‬

648
00:46:35,918 --> 00:46:39,630
‫كل ليلة حالكة الظلام تعاني فيها،‬
‫ستجد "كاندي" إلى جانبك،‬

649
00:46:39,922 --> 00:46:42,341
‫تغويك بترك كل هذا الألم.‬

650
00:46:42,674 --> 00:46:43,967
‫تعال معي.‬

651
00:46:45,803 --> 00:46:47,471
‫هل أصبحت وكيلة رحلاتي؟‬

652
00:46:48,055 --> 00:46:50,098
‫إلى الوجهة الأخيرة.‬

653
00:46:50,432 --> 00:46:54,228
‫يمكنك إلغاء الحجز لأنني لن أبرح مكاني.‬

654
00:46:56,021 --> 00:46:59,233
‫بقي لدي الكثير من المقاومة.‬

655
00:47:06,615 --> 00:47:07,574
‫تفضلي.‬

656
00:47:09,117 --> 00:47:10,702
‫استمري في ملاحقتي.‬

657
00:47:11,787 --> 00:47:14,915
‫أقول لك الآن وسأظل أقولها لك.‬

658
00:47:17,626 --> 00:47:18,877
‫لم تحن ساعتي.‬

659
00:47:38,397 --> 00:47:42,109
‫"من الضروري أ‬‫ن نذكّر ‬‫أنفسنا باستمرار‬

660
00:47:42,192 --> 00:47:44,945
‫بأننا لسنا تشوهًا بغيضًا للطبيعة."‬

661
00:47:45,028 --> 00:47:48,031
‫"(مارلون ريغز)، 1957 إلى 1994"‬

662
00:47:48,115 --> 00:47:50,117
‫تـرجمة‬‫ ‬‫"مي بدر"‬

