1
00:00:11,970 --> 00:00:14,931
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:15,974 --> 00:00:20,812
‫لدينا فيتامين "ب"، "نياسين"،‬

3
00:00:20,895 --> 00:00:25,608
‫ومغنسيوم وكالسيوم وزنك.‬

4
00:00:26,943 --> 00:00:30,864
‫وهذا فيتامين "د 3"، وهو مهم جدًا‬
‫للسمر المصابين بمرض نقص المناعة.‬

5
00:00:30,947 --> 00:00:33,575
‫أيمكنني أن آخذ قرصًا واحدًا في اليوم‬
‫من الفيتامينات المتعددة؟‬

6
00:00:33,658 --> 00:00:34,993
‫ما لم ترغب في البقاء حيًا.‬

7
00:00:35,660 --> 00:00:38,204
‫أنت لم تعد من المتفرجين يا عزيزي.‬

8
00:00:39,289 --> 00:00:41,166
‫وإليك هذه الأعشاب الصينية.‬

9
00:00:41,249 --> 00:00:44,335
‫عليك أن تغلي هذه الأعشاب‬
‫وتشربها 3 مرات يوميًا.‬

10
00:00:44,419 --> 00:00:47,464
‫ستحسن حالتك المزاجية.‬
‫وبالتالي ستتحسن حالتك الجسمانية.‬

11
00:00:47,547 --> 00:00:49,215
‫رائحتها مقززة.‬

12
00:00:49,299 --> 00:00:52,510
‫أجل. ومذاقها سيئ أيضًا.‬

13
00:00:54,012 --> 00:00:55,930
‫ولا تسألني عن مكوناتها. كل ما أعرفه،‬

14
00:00:56,014 --> 00:00:57,932
‫أنها أفادتني كثيرًا في التعافي‬

15
00:00:58,016 --> 00:00:59,976
‫من الحساسية التي أصابتني‬
‫من عقار "زيدوفودين".‬

16
00:01:00,602 --> 00:01:02,645
‫كيف لي أن أتذكر كل هذا‬
‫بحق السماء يا "براي"؟‬

17
00:01:02,729 --> 00:01:03,938
‫ستعتاد الأمر.‬

18
00:01:06,357 --> 00:01:08,068
‫لم أخبر أحدًا بعد.‬

19
00:01:10,862 --> 00:01:12,864
‫لن يواعدني أحد بعد الآن.‬

20
00:01:14,532 --> 00:01:15,784
‫من سيحبني؟‬

21
00:01:16,534 --> 00:01:18,369
‫s‬‫- صرت حطامًا.‬
‫- حسنًا.‬

22
00:01:18,453 --> 00:01:20,080
‫لا.‬

23
00:01:20,163 --> 00:01:22,791
‫لا يمكنك التفكير في ذلك الآن.‬

24
00:01:22,874 --> 00:01:25,210
‫يجب أن تركز على صحتك.‬

25
00:01:26,086 --> 00:01:30,173
‫ويجب أن تخبر "دايمون" في أقرب وقت.‬

26
00:01:30,256 --> 00:01:32,425
‫أعرف أنك خائف، لكنك مدين له بذلك.‬

27
00:01:32,509 --> 00:01:33,343
‫أعرف.‬

28
00:01:35,053 --> 00:01:36,346
‫سأفعل.‬

29
00:01:38,807 --> 00:01:40,934
‫هلّا تناولني الملفوف الصيني من فضلك؟‬

30
00:01:41,017 --> 00:01:42,102
‫أي الأصناف؟‬

31
00:01:43,186 --> 00:01:44,979
‫الصنف الأخضر.‬

32
00:01:48,191 --> 00:01:50,401
‫يجب أن تأكل المزيد من الخضراوات.‬

33
00:01:50,485 --> 00:01:51,402
‫خضراوات؟‬

34
00:01:51,486 --> 00:01:54,864
‫كنا نتغذى أنا و"دايمون"‬
‫على الصودا واللحم المقدد فحسب.‬

35
00:01:54,948 --> 00:01:58,034
‫- لم يعد بوسعك أن تفعل ذلك.‬
‫- لم لا؟ عضلات بطني في أبهى صورها.‬

36
00:01:58,118 --> 00:02:02,163
‫أن تكون ممتلئ الجسم ومُعافى‬

37
00:02:02,247 --> 00:02:04,207
‫أفضل من أن تكون وسيمًا وأنت تذبل.‬

38
00:02:04,290 --> 00:02:05,917
‫إذن يعجبك ذو الجسم الممتلئ.‬

39
00:02:07,377 --> 00:02:10,255
‫أحب الأحياء.‬

40
00:02:10,338 --> 00:02:13,091
‫أخرجوك من "هوليوود" بفضيحة.‬

41
00:02:13,174 --> 00:02:15,593
‫الآن تعودين زاحفة إلى مسرح "برودواي".‬

42
00:02:15,677 --> 00:02:18,972
‫أترى تلك السيدة؟‬
‫كان من المفترض أن تؤدي ذلك الدور‬

43
00:02:19,055 --> 00:02:20,014
‫"جودي غارلاند"،‬

44
00:02:20,098 --> 00:02:24,018
‫لكن فُصلت "جودي غارلاند"‬
‫لأنها ثملت في مقطورتها.‬

45
00:02:25,228 --> 00:02:28,314
‫أرجوك، أرجوك أن تقول‬
‫إنك تعرف من "جودي غارلاند".‬

46
00:02:28,398 --> 00:02:30,900
‫بالطبع أعرفها. لكنني لم أعرف ذلك.‬

47
00:02:32,235 --> 00:02:35,113
‫- أنت تعرف الكثير عن الثقافة.‬
‫- لم يكن لدينا سوى السينما والكتب.‬

48
00:02:35,196 --> 00:02:38,658
‫أنتم أيها الشبان لديكم "إم تي في"‬
‫والمجلات وما إلى ذلك.‬

49
00:02:39,075 --> 00:02:40,702
‫يعجبني فيك ذلك.‬

50
00:02:41,828 --> 00:02:43,288
‫أنك مثقف.‬

51
00:02:44,497 --> 00:02:46,166
‫ماذا تفعلين في الداخل بحق السماء؟‬

52
00:02:46,249 --> 00:02:47,458
‫أغسله بغسول الشعر.‬

53
00:02:47,542 --> 00:02:49,043
‫وداعًا أيها القط.‬

54
00:02:50,920 --> 00:02:53,298
‫شكرًا على الأمسية. كنت أحتاج إلى هذا.‬

55
00:02:53,381 --> 00:02:56,426
‫لا أعرف لم تشكرني. أنت اشتريت العشاء.‬

56
00:02:56,509 --> 00:02:57,635
‫أجل، صحيح.‬

57
00:03:00,180 --> 00:03:02,515
‫- من الأفضل أن أنصرف.‬
‫- أجل، تأخر الوقت.‬

58
00:03:02,599 --> 00:03:04,475
‫- لكنني سعيد لأننا التقينا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

59
00:03:04,559 --> 00:03:05,393
‫هذا ممتع.‬

60
00:03:06,060 --> 00:03:09,022
‫هل يمكنني المبيت هنا؟‬

61
00:03:09,105 --> 00:03:09,981
‫لماذا؟‬

62
00:03:10,064 --> 00:03:12,358
‫في هذا الوقت من الليل تحضر "إليكترا"‬
‫أحباءها إلى المنزل.‬

63
00:03:13,568 --> 00:03:15,111
‫أشهد مواقف محرجة جدًا.‬

64
00:03:16,112 --> 00:03:17,488
‫أجل، فهمت.‬

65
00:03:17,572 --> 00:03:19,866
‫سأُحضر لك وسادة وشراشف.‬

66
00:03:19,949 --> 00:03:22,118
‫هذه الأريكة ليست مريحة.‬

67
00:03:23,953 --> 00:03:25,038
‫ستفي بالغرض.‬

68
00:03:26,581 --> 00:03:29,667
‫غدًا السبت، وهو يوم عطلتي،‬
‫لذا أحب أن أنام حتى ساعة متأخرة.‬

69
00:03:30,418 --> 00:03:34,339
‫لذا، أرجوك أن تتكرم بالرحيل في هدوء.‬

70
00:03:34,964 --> 00:03:36,007
‫أحلامًا سعيدة.‬

71
00:03:58,321 --> 00:04:02,825
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- كنت على حق، تلك الأريكة متكتلة.‬

72
00:04:03,743 --> 00:04:06,246
‫رأيت أن فراشك كبير، لذا...‬

73
00:04:12,043 --> 00:04:13,378
‫لا، حقًا، ما الذي...؟‬

74
00:04:14,879 --> 00:04:16,005
‫ماذا تفعل؟‬

75
00:04:20,093 --> 00:04:21,886
‫أعتقد أنني معجب بك.‬

76
00:04:24,681 --> 00:04:25,515
‫أنت...‬

77
00:04:26,599 --> 00:04:28,685
‫أنت تعاني من أزمة في الوقت الحالي.‬

78
00:04:30,270 --> 00:04:31,521
‫أنت تتخبط.‬

79
00:04:46,411 --> 00:04:47,704
‫هذا لا يتخبط.‬

80
00:05:26,326 --> 00:05:28,328
‫أظن أنني أريدك أن تفعل المثل معي.‬

81
00:06:02,403 --> 00:06:04,238
‫الفئة هي...‬

82
00:06:05,573 --> 00:06:07,450
‫عيشوا...‬

83
00:06:08,201 --> 00:06:09,369
‫اعملوا...‬

84
00:06:10,370 --> 00:06:13,331
‫اتخذوا وقفة لكم.‬

85
00:06:36,813 --> 00:06:38,022
‫- انتبهي.‬
‫- وجدتها.‬

86
00:06:38,106 --> 00:06:39,023
‫انظر.‬

87
00:06:40,108 --> 00:06:41,359
‫لا.‬

88
00:06:41,442 --> 00:06:43,736
‫"(بيبي)"‬

89
00:06:43,820 --> 00:06:44,695
‫هل تعجبك؟‬

90
00:06:45,446 --> 00:06:48,366
‫- أبلوا بلاءً حسنًا، أليس كذلك؟‬
‫- تبدين رائعة يا فتاة.‬

91
00:06:48,449 --> 00:06:49,992
‫- لقد أبلوا بلاءً حسنًا.‬
‫- تعجبني.‬

92
00:06:51,744 --> 00:06:52,578
‫اسمعي...‬

93
00:06:53,663 --> 00:06:56,207
‫لا أصدق أن ذلك المصور‬‫ ‬‫لم يحاول مضايقتك.‬

94
00:06:56,290 --> 00:06:58,835
‫أحقًا لم يطلب شيئًا مشينًا‬‫ ‬‫بعدما انصرفت؟‬

95
00:06:58,918 --> 00:07:01,712
‫لا، لكن كان الوضع محرجًا جدًا.‬

96
00:07:02,505 --> 00:07:05,633
‫عاملني بعنف وقسوة أمام الجميع.‬

97
00:07:05,716 --> 00:07:08,553
‫تحملت إساءاته خشية أن أعترض‬

98
00:07:08,636 --> 00:07:11,931
‫فيخبر الجميع بكل شيء، فالتزمت الصمت.‬

99
00:07:12,014 --> 00:07:15,059
‫لحسن حظك أن الآنسة "فورد" أمرتني‬
‫بالرحيل وإلا كنت ضربته مرة أخرى.‬

100
00:07:16,811 --> 00:07:19,147
‫أنت ظريف حين تغضب من أجلي.‬

101
00:07:19,230 --> 00:07:20,481
‫توقفي.‬

102
00:07:20,565 --> 00:07:21,607
‫أجل.‬

103
00:07:21,691 --> 00:07:23,734
‫سأعاقبك إن لم تتوقفي.‬

104
00:07:23,818 --> 00:07:26,028
‫- أغضبتني.‬
‫- توقفي.‬

105
00:07:27,989 --> 00:07:31,576
‫فارسي النبيل.‬

106
00:07:33,077 --> 00:07:34,745
‫حبيبي.‬

107
00:07:42,420 --> 00:07:45,298
‫أنا شاكرة جدًا لأنه لم يفضحني.‬

108
00:07:46,382 --> 00:07:47,467
‫أنا سعيدة.‬

109
00:07:48,384 --> 00:07:49,719
‫انتهى الأمر على خير.‬

110
00:07:51,220 --> 00:07:53,514
‫يبدو أن الحملة كانت مهمة جدًا.‬

111
00:07:54,557 --> 00:07:55,433
‫أحبك.‬

112
00:07:57,560 --> 00:07:59,061
‫أحبك حبًا جمًا يا "آنجل".‬

113
00:08:02,190 --> 00:08:04,317
‫أراهن أن الفتيات سيشاهدن هذه الصور‬

114
00:08:04,400 --> 00:08:07,653
‫ويتحدثن عن "آنجل" الحسناء‬
‫التي فتحت لهن الأبواب. سترين.‬

115
00:08:07,737 --> 00:08:08,571
‫بربك.‬

116
00:08:09,489 --> 00:08:10,698
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

117
00:08:11,782 --> 00:08:14,869
‫ماذا ستريني ولم أره من قبل؟‬

118
00:08:21,042 --> 00:08:22,627
‫لمن هذا المنزل؟‬

119
00:08:23,169 --> 00:08:24,587
‫إنه منزل صديقي، "واكين".‬

120
00:08:25,588 --> 00:08:28,716
‫قابلته أثناء عملي،‬
‫وسألني إن كنت أعرف من يبحث عن شقة.‬

121
00:08:31,719 --> 00:08:34,222
‫لن يكفي "بلانكا"‬‫ ‬‫وكل أبناء "إيفانجليستا".‬

122
00:08:34,304 --> 00:08:36,097
‫كما أن الأسعار باهظة في هذا الحي.‬

123
00:08:36,182 --> 00:08:38,058
‫إيجاره 450 دولارًا شهريًا.‬

124
00:08:38,142 --> 00:08:40,645
‫إنه رخيص جدًا بالنسبة ‬‫إلى ‬‫هذا الحي.‬

125
00:08:40,727 --> 00:08:42,730
‫الحي يرتقي بسرعة شديدة.‬

126
00:08:42,813 --> 00:08:45,650
‫بالنظر إلى أسلوبك حياتك‬
‫والأماكن التي ترتادينها،‬

127
00:08:45,733 --> 00:08:47,527
‫يجب أن تعيشي في مكان كهذا،‬

128
00:08:47,610 --> 00:08:49,737
‫بالقرب من الأشخاص الراقين‬
‫الذين ستعملين معهم.‬

129
00:08:49,820 --> 00:08:51,405
‫هل تريد أن نعيش معًا؟‬

130
00:08:52,657 --> 00:08:53,866
‫- وحدنا؟‬
‫- لا.‬

131
00:08:53,950 --> 00:08:55,993
‫هذا ليس من أجلي.‬

132
00:08:56,077 --> 00:08:58,204
‫سأبقى في المنزل مع "بلانكا" لو أردت.‬

133
00:08:58,788 --> 00:09:01,207
‫ستكون هذه شقتك.‬
‫أصبحت تكسبين رزقك بشكل مستقل.‬

134
00:09:01,290 --> 00:09:04,585
‫وأريدك أن تعرفي أنك تستطيعين الحصول‬
‫على هذه الحياة لو أردتها لنفسك.‬

135
00:09:04,669 --> 00:09:08,881
‫آخر مرة أقمت فيها في منزل خاص بي،‬
‫كان رجلًا قد استأجره لي‬

136
00:09:08,965 --> 00:09:12,051
‫ليعطيني راتبًا ثابتًا،‬‫ ‬‫لأكون مصدرًا لتسليته.‬

137
00:09:13,678 --> 00:09:15,763
‫الآن أستطيع استئجار شقة لنفسي.‬

138
00:09:17,765 --> 00:09:19,016
‫شقتي الخاصة.‬

139
00:09:24,313 --> 00:09:25,856
‫يمكنك رؤية رصيف الميناء من هنا.‬

140
00:09:30,820 --> 00:09:35,116
‫هنا كنت أعمل بالدعارة مع الفتيات.‬

141
00:09:39,370 --> 00:09:41,664
‫المرفأ ‬‫نفسه ‬‫الذي كنت أبيع فيه المخدرات.‬

142
00:09:51,591 --> 00:09:53,259
‫- كتشاب.‬
‫- ماذا؟‬

143
00:10:00,766 --> 00:10:01,809
‫لماذا يبدو مختلفًا؟‬

144
00:10:03,227 --> 00:10:04,353
‫مرحبًا.‬

145
00:10:04,437 --> 00:10:05,730
‫مرحبًا أيتها السيدات.‬

146
00:10:07,231 --> 00:10:08,899
‫من "غولدن غيرلز"‬‫ ‬‫الجالسات إلى مائدتنا؟‬

147
00:10:08,983 --> 00:10:12,194
‫ اسمعوا.‬

148
00:10:12,278 --> 00:10:14,780
‫أرجوك، خذ وقتك.‬

149
00:10:14,864 --> 00:10:17,366
‫- لا يمكنك التأخر مرتين.‬
‫- سهرت إلى وقت متأخر.‬

150
00:10:17,450 --> 00:10:18,909
‫أفقت ببطء هذا الصباح.‬

151
00:10:18,993 --> 00:10:21,203
‫بطء شديد جعلك تحصل على المركز الثالث‬
‫في سباق لشخصين.‬

152
00:10:21,287 --> 00:10:24,624
‫حسنًا، هل ستواصلون إهدار الوقت‬
‫في الثرثرة‬

153
00:10:24,707 --> 00:10:27,418
‫أم نبدأ؟ اتفقنا؟‬

154
00:10:29,837 --> 00:10:31,297
‫اسمعوا.‬

155
00:10:32,340 --> 00:10:34,800
‫الاجتماع نصف الشهري‬‫ ‬‫لرؤساء مجلس المراسم‬

156
00:10:34,884 --> 00:10:36,177
‫منعقد الآن.‬

157
00:10:37,678 --> 00:10:40,056
‫"مانهاتن"، ما الجديد؟‬

158
00:10:40,139 --> 00:10:43,100
‫أنفقنا جزءًا من الضرائب والتبرعات‬
‫على دفن "كاندي"،‬

159
00:10:43,184 --> 00:10:45,895
‫لذا لن نتمكن من شراء الجوائز‬
‫لحفل الاستعراض القادم.‬‫س‬

160
00:10:46,812 --> 00:10:48,481
‫يجب أن نساهم جميعًا في شرائها.‬

161
00:10:48,564 --> 00:10:50,316
‫حسنًا. هيا.‬

162
00:10:51,359 --> 00:10:53,569
‫- هل ستجمع النقود؟‬
‫- أجل. سأذهب وأشتريها.‬

163
00:10:53,653 --> 00:10:55,363
‫- شكرًا.‬
‫- هذا كل ما معي.‬

164
00:10:56,864 --> 00:10:57,740
‫حسنًا.‬

165
00:11:01,077 --> 00:11:04,372
‫دولاران؟ قلت إن علينا‬
‫أن نساهم جميعًا.‬

166
00:11:04,455 --> 00:11:07,500
‫- يجب أن يساهم كل شخص حسب استطاعته.‬
‫- حسنًا.‬

167
00:11:07,583 --> 00:11:09,126
‫- شكرًا.‬
‫- لنتابع.‬

168
00:11:09,210 --> 00:11:12,713
‫الشباب سعداء جدًا بإدخال‬
‫"لحن (كاندي) العذب" كفئة جديدة.‬

169
00:11:12,797 --> 00:11:14,924
‫طلب الرجال الأشداء‬
‫تقديم فقراتهم بأزياء أنثوية.‬

170
00:11:15,007 --> 00:11:16,050
‫رائع.‬

171
00:11:16,133 --> 00:11:17,218
‫طلب مقبول.‬

172
00:11:17,301 --> 00:11:18,302
‫بهذه السرعة؟‬

173
00:11:18,386 --> 00:11:21,722
‫لديك دائمًا رأي مخالف في الفئات.‬

174
00:11:21,806 --> 00:11:24,016
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- بربك.‬

175
00:11:24,100 --> 00:11:27,061
‫أنت تدلي دائمًا بآراء مخالفة.‬

176
00:11:27,144 --> 00:11:27,978
‫أجل.‬

177
00:11:28,062 --> 00:11:31,857
‫لا يريد أحد سماعها، وأنت تدلي بها‬‫ ‬‫دائمًا،‬
‫ويمكنك الاحتفاظ لنفسك بها.‬

178
00:11:31,941 --> 00:11:34,485
‫هل أنت في عجلة؟‬
‫ألديك موعد صباحي تريد أن تسرع إليه؟‬

179
00:11:34,568 --> 00:11:35,403
‫لا.‬

180
00:11:35,486 --> 00:11:37,363
‫هل أنت متأكد؟‬

181
00:11:38,531 --> 00:11:43,202
‫بشرتك مشرقة. وجهك ليس متعبًا.‬

182
00:11:43,285 --> 00:11:44,745
‫أين "براي تيل" الحقيقي؟‬

183
00:11:44,829 --> 00:11:46,956
‫لقد غيّرت نظامي اليومي.‬

184
00:11:47,039 --> 00:11:48,999
‫اشتريت دهانات ومراهم جديدة‬

185
00:11:49,083 --> 00:11:52,795
‫ومستحضرات وجرعات وغيرها.‬
‫تعرفون كيف تُغيّر الشكل.‬

186
00:11:54,171 --> 00:11:57,299
‫حسنًا. سأُدلي باعتراف.‬

187
00:11:57,383 --> 00:12:00,136
‫ومن الأفضل ألّا تخبروا أحدًا.‬

188
00:12:02,096 --> 00:12:04,557
‫- لقد اتخذت عشيقًا.‬
‫- وأخيرًا.‬

189
00:12:04,640 --> 00:12:07,226
‫آخر شخص واعدتَه كان "كينان".‬

190
00:12:08,185 --> 00:12:10,062
‫لمَ تخفي عنا أنك في حالة حب؟‬

191
00:12:10,146 --> 00:12:12,189
‫لست في حالة حب. بل في حالة شهوة.‬

192
00:12:12,273 --> 00:12:16,402
‫- هل يوجد فارق؟‬
‫- جل، ليست علاقة شاعرية، لكن مثيرة.‬

193
00:12:16,485 --> 00:12:18,112
‫إنها مُتّقدة.‬

194
00:12:18,195 --> 00:12:21,198
‫كلما فكرت فيه، أتصبب عرقًا.‬

195
00:12:21,282 --> 00:12:25,035
‫له عينان ثاقبتان، تخترقان روحي،‬

196
00:12:25,911 --> 00:12:28,205
‫وعضلات بطن صلبة كالغرانيت،‬

197
00:12:28,289 --> 00:12:32,042
‫وشفتان ممتلئتان‬

198
00:12:32,126 --> 00:12:34,879
‫يجيد استخدامهما.‬

199
00:12:35,921 --> 00:12:37,298
‫فيم يستخدمهما؟ أكمل.‬

200
00:12:40,676 --> 00:12:44,847
‫أنا سعيد جدًا.‬
‫لم ينتابني هذا الشعور منذ زمن بعيد.‬

201
00:12:44,930 --> 00:12:48,851
‫لا أصدق أنني في هذه المرحلة‬
‫من حياتي أقول هذا الكلام.‬

202
00:12:48,934 --> 00:12:51,604
‫يا رجل، كم أنا سعيد من أجلك.‬

203
00:12:51,687 --> 00:12:54,398
‫- من هو؟‬
‫- يا للفضول، لكنه على حق. من هو؟‬

204
00:12:54,482 --> 00:12:57,359
‫أهو "راي راي"؟ ذو الشعر المجعد‬
‫الذي يجلس في مقهى ميدان "يونيون"؟‬

205
00:12:57,443 --> 00:12:58,736
‫لا.‬

206
00:12:59,695 --> 00:13:02,865
‫- إنه مقزز جدًا.‬
‫- ‬‫"راي راي" مُسن جدًا.‬

207
00:13:02,948 --> 00:13:05,451
‫كان نادلًا في "العشاء الأخير".‬

208
00:13:05,534 --> 00:13:09,497
‫- قدّم الخبز والسمك والماء والنبيذ.‬
‫- تبًا.‬

209
00:13:09,580 --> 00:13:11,040
‫"راي راي" مقزز.‬

210
00:13:13,667 --> 00:13:15,336
‫إنه شاب أصغر سنًا.‬

211
00:13:16,712 --> 00:13:18,631
‫- إنه يواعد صبيًا.‬
‫- أرأيتم؟‬

212
00:13:18,714 --> 00:13:21,175
‫لهذا لم أرغب في أن أخبركم بشيء.‬

213
00:13:21,258 --> 00:13:23,177
‫تعرفون كم هم معقدون هؤلاء الشبان.‬

214
00:13:23,260 --> 00:13:24,386
‫يبحثون دائمًا عن أب‬

215
00:13:24,470 --> 00:13:27,056
‫لأنهم متعثرون ماليًا ويخشون الارتباط.‬

216
00:13:27,139 --> 00:13:28,641
‫ألست عاطلًا عن العمل؟‬

217
00:13:28,724 --> 00:13:30,017
‫دائمًا.‬

218
00:13:30,100 --> 00:13:32,061
‫- الحياة رحلة.‬
‫- حقًا؟‬

219
00:13:32,144 --> 00:13:33,312
‫وهناك أمر أخير.‬

220
00:13:33,395 --> 00:13:37,358
‫الكثير من الشبان السمر واللاتينيين‬
‫يعانون من عقدة الرجال الأكبر سنًا.‬

221
00:13:37,441 --> 00:13:41,153
‫معظم آبائهم... لا. بل مائة بالمئة‬
‫من آبائهم كانوا يكرهونهم‬

222
00:13:41,237 --> 00:13:44,031
‫لأنهم مثليون.‬‫ ‬‫كانوا يضربونهم، ثم طردوهم.‬

223
00:13:44,114 --> 00:13:47,326
‫لذا يلجؤون إلينا بحثًا عن الحب‬
‫والقبول الذي حرموا منه.‬

224
00:13:49,245 --> 00:13:52,456
‫أنا سعيد لأنك تواعد شخصًا يصغرك سنًا.‬

225
00:13:52,540 --> 00:13:56,836
‫كما أن أحمالهم من الماضي أقل،‬
‫لكنهم لا يحملون أية نقود.‬

226
00:13:59,171 --> 00:14:01,215
‫أنت مخطئ تمامًا.‬

227
00:14:01,298 --> 00:14:06,679
‫لا، لا يهم سوى شيء واحد‬
‫وهو إن كان يُمتّعك جنسيًا.‬

228
00:14:06,762 --> 00:14:09,473
‫الجنس مذهل.‬

229
00:14:09,557 --> 00:14:13,185
‫إذن، استمتعت بوقتك.‬‫ ‬‫أنت تستحق بعض المتعة.‬

230
00:14:13,269 --> 00:14:17,314
‫"كاسل" على حق.‬
‫لا تخجل من مشاركتنا الأخبار السارة.‬

231
00:14:17,398 --> 00:14:18,649
‫لا تخجل من اختياراتك.‬

232
00:14:22,903 --> 00:14:24,238
‫إنه "ريكي".‬

233
00:14:24,321 --> 00:14:26,282
‫- ماذا؟‬
‫- لا، إنه طفل رضيع.‬

234
00:14:26,365 --> 00:14:27,783
‫إنه رجل.‬

235
00:14:29,118 --> 00:14:32,788
‫- رجل شاب.‬
‫- رجل شاب صغير السن.‬

236
00:14:32,872 --> 00:14:36,667
‫من أواعد غيره؟‬
‫أنا أقضي كل وقتي في صالة الاستعراض.‬

237
00:14:36,750 --> 00:14:37,835
‫شخص في عمرك.‬

238
00:14:37,918 --> 00:14:40,379
‫قلت إنك سعيد لأنني أواعد شابًا.‬

239
00:14:40,462 --> 00:14:42,756
‫كذبت لأواسيك أيها العاهر.‬

240
00:14:45,134 --> 00:14:46,844
‫لن تطول العلاقة.‬

241
00:14:47,511 --> 00:14:50,472
‫بل وقد انتهت بالفعل. سوف...‬

242
00:14:51,515 --> 00:14:52,850
‫- سأُنهيها.‬
‫- لماذا؟‬

243
00:14:52,933 --> 00:14:56,854
‫بسبب هذين الغيورين المنتقدين؟‬

244
00:14:56,937 --> 00:14:59,231
‫- هذا ذم زائد.‬
‫- أجل.‬

245
00:14:59,315 --> 00:15:02,943
‫من يبالي إن كان صغير السن؟‬
‫أفضل أن أكون جليس أطفال‬

246
00:15:03,027 --> 00:15:04,445
‫- على أن أكون ممرضًا.‬
‫- هل هو ضخم؟‬

247
00:15:04,528 --> 00:15:07,698
‫يا للابتذال.‬
‫لكنني لن أمنعك‬‫ ‬‫لو أردت أن تجيب.‬

248
00:15:09,491 --> 00:15:10,492
‫ليلة أمس،‬

249
00:15:11,535 --> 00:15:15,122
‫أخذنا نُمتّع بعضنا البعض‬‫ ‬‫حتى الرابعة صباحًا.‬

250
00:15:15,205 --> 00:15:19,793
‫تشنّج فخذي الأيمن‬‫ ‬‫بمجرد التفكير في الأمر.‬

251
00:15:19,877 --> 00:15:22,254
‫لكن ما حالته الصحية؟‬
‫من الواضح أنه يعرف بمرضك.‬

252
00:15:22,338 --> 00:15:24,882
‫تعرف أنني لن أفشي‬
‫تفاصيل الحالة الصحية لأحد.‬

253
00:15:25,966 --> 00:15:30,012
‫يكفي القول إنه... كان آمنًا.‬

254
00:15:30,095 --> 00:15:31,180
‫ماذا عن "دايمون"؟‬

255
00:15:31,263 --> 00:15:33,349
‫سيغضب كثيرًا.‬

256
00:15:33,432 --> 00:15:36,310
‫لم أسرق حبيبه.‬
‫كانا منفصلين بالفعل هو و"دايمون".‬

257
00:15:37,728 --> 00:15:39,772
‫"بلانكا" هي من أخشى رد فعلها.‬

258
00:15:39,855 --> 00:15:43,776
‫"براي"، لا، أنت لست والد "ريكي".‬
‫لست حتى في داره‬‫ نفسها.‬

259
00:15:43,859 --> 00:15:48,364
‫- لو أردت الاستمرار في مواعدته، ‬‫فا‬‫فعل.‬
‫- أتفق معك. أنت تستحق أن تكون سعيدًا.‬

260
00:15:48,447 --> 00:15:51,700
‫لكننا نعرفك.‬
‫ستعذب نفسك إلى أن تخبرها.‬

261
00:15:52,868 --> 00:15:53,953
‫افعل ذلك بسرعة.‬

262
00:16:02,628 --> 00:16:03,796
‫هذه أغنيتي المفضلة.‬

263
00:16:07,424 --> 00:16:11,220
‫- أفتقد تناول العشاء هنا.‬
‫- جئت في الوقت المناسب‬

264
00:16:11,303 --> 00:16:14,306
‫لأن لدينا لفافات البيتزا.‬

265
00:16:15,307 --> 00:16:17,309
‫لحظة واحدة، لفافات البيتزا.‬

266
00:16:21,188 --> 00:16:25,401
‫- إنها تمتلئ بالمواد الحافظة.‬
‫- كنا نأكلها كثيرًا.‬

267
00:16:25,484 --> 00:16:27,611
‫قلت إنها أشهى من اللحم المشوي.‬

268
00:16:27,695 --> 00:16:31,740
‫لقد أصبح ذوقي أكثر رقيًا.‬

269
00:16:33,367 --> 00:16:36,286
‫إذن أخيرًا سمحت لك‬
‫الآنسة "إليكترا" بأن تأكل.‬

270
00:16:36,370 --> 00:16:38,038
‫- بالطبع لا.‬
‫- حسنًا.‬

271
00:16:41,709 --> 00:16:45,004
‫لن أكذب، أفتقد الانتماء‬
‫إلى دار "إيفانجليستا".‬

272
00:16:47,339 --> 00:16:49,258
‫خاصة الأسبوع الماضي.‬

273
00:16:54,179 --> 00:16:55,764
‫أين الجميع الليلة؟‬

274
00:16:56,974 --> 00:17:00,894
‫خرجت "آنجل" مع "ليل بابي" في موعد،‬

275
00:17:01,353 --> 00:17:03,564
‫و"بلانكا" في الصالون،‬

276
00:17:03,647 --> 00:17:06,108
‫لذا لم يبق سوانا.‬

277
00:17:15,659 --> 00:17:18,078
‫كنت أعرف أن هذه اللحظة ستأتي.‬

278
00:17:20,122 --> 00:17:22,790
‫- أية لحظة؟‬
‫- فكرت مليًا‬

279
00:17:23,791 --> 00:17:26,420
‫وأخيرًا صفا ذهني، لذا، أوافق،‬

280
00:17:28,213 --> 00:17:29,339
‫أقبل أن تعود إلي.‬

281
00:17:33,052 --> 00:17:35,387
‫لم أعد أريد معاقبتك.‬

282
00:17:37,056 --> 00:17:38,348
‫"دايمون".‬

283
00:17:38,849 --> 00:17:40,434
‫أعرف. قبل أن تقول شيئًا،‬

284
00:17:41,894 --> 00:17:45,064
‫أرجوك أن تعدني‬
‫بأن تكون مخلصًا لي. أرجوك.‬

285
00:17:47,399 --> 00:17:49,109
‫أريد أن أخبرك بشيء.‬

286
00:17:49,193 --> 00:17:51,278
‫رباه، أرجوك ألّا تقول إنك تواعد شخصًا.‬

287
00:18:05,375 --> 00:18:06,502
‫نتيجة تحليلي موجبة.‬

288
00:18:11,006 --> 00:18:12,424
‫ماذا؟‬

289
00:18:19,515 --> 00:18:20,808
‫لدي فيروس نقص المناعة.‬

290
00:18:40,202 --> 00:18:42,496
‫لا أفهم.‬

291
00:18:43,330 --> 00:18:47,042
‫خضعنا إلى تحليل مؤخرًا‬
‫وجاءت نتيجة كلينا ‬‫سالبة‬‫.‬

292
00:18:47,126 --> 00:18:49,044
‫لكنني تلقيت اتصالًا من "كريس".‬

293
00:18:49,962 --> 00:18:53,882
‫كان مريضًا وظن أنها أنفلونزا،‬
‫لكن اتضح أنه مصاب بالإيدز.‬

294
00:18:54,883 --> 00:18:58,470
‫قلت إنكما لم تمارسا الجنس أثناء علاقتنا.‬

295
00:18:58,554 --> 00:18:59,888
‫صحيح. لقد أخطأت.‬

296
00:18:59,972 --> 00:19:01,849
‫- كذبت عليّ.‬
‫- آسف.‬

297
00:19:01,932 --> 00:19:03,851
‫آسف؟ بم سيفيدني أسفك؟‬

298
00:19:03,934 --> 00:19:05,185
‫أنت على حق.‬

299
00:19:06,103 --> 00:19:07,521
‫يجب أن أنضج.‬

300
00:19:08,397 --> 00:19:10,774
‫لهذا أقضي بعض الوقت مع "براي تيل".‬

301
00:19:10,858 --> 00:19:13,527
‫لم لجأت إلى "براي" قبل أن تلجأ إلي؟‬

302
00:19:17,364 --> 00:19:20,325
‫إنه يُعلّمني أشياء كثيرة.‬

303
00:19:21,827 --> 00:19:22,911
‫ماذا يُعلِّمك؟‬

304
00:19:35,465 --> 00:19:37,092
‫هل أخبرته بأنك كاذب؟‬

305
00:19:42,723 --> 00:19:44,433
‫أتعرف؟ لم أعد أريد محادثتك.‬

306
00:19:48,770 --> 00:19:52,858
‫- عدني بأن تخضع للتحليل فحسب.‬
‫- لن أعدك بشيء.‬

307
00:19:56,361 --> 00:19:58,322
‫لم أقصد تعريضك للمرض.‬

308
00:20:03,368 --> 00:20:09,458
‫أرجو فقط أن تصدق ذلك ذات يوم.‬

309
00:20:11,418 --> 00:20:12,252
‫أتفهم؟‬

310
00:20:15,172 --> 00:20:16,673
‫اخرج بحق السماء.‬

311
00:21:06,390 --> 00:21:07,683
‫ما تلك الرقصة؟‬

312
00:21:07,766 --> 00:21:09,726
‫تبدو وكأنها حمامة مكسورة القدم.‬

313
00:21:24,950 --> 00:21:26,118
‫أحسنت.‬

314
00:21:32,124 --> 00:21:33,333
‫أجل.‬

315
00:21:33,417 --> 00:21:34,710
‫هيا يا "دايمون".‬

316
00:21:34,793 --> 00:21:35,752
‫هذا يكفي.‬

317
00:22:34,519 --> 00:22:36,146
‫"دايمون".‬

318
00:22:47,032 --> 00:22:49,618
‫هذا أخي.‬

319
00:22:52,871 --> 00:22:53,789
‫هيا يا "دايمون".‬

320
00:22:53,872 --> 00:22:54,956
‫أحسنت.‬

321
00:22:55,040 --> 00:22:56,083
‫أحسنت.‬

322
00:22:56,166 --> 00:22:58,293
‫انتبهوا. 1، 2، 3.‬

323
00:22:58,377 --> 00:22:59,378
‫تخرجًا سعيدًا.‬

324
00:22:59,461 --> 00:23:01,880
‫- حسنًا. هيا، لنأكل.‬
‫- لنأكل.‬

325
00:23:01,963 --> 00:23:03,298
‫يحتاج أبوكم إلى شراب.‬

326
00:23:04,383 --> 00:23:05,342
‫"بلانكا".‬

327
00:23:06,468 --> 00:23:08,553
‫اسبقوني. سألحق بكم.‬

328
00:23:10,639 --> 00:23:13,767
‫أرجو ألّا ترحلي دون أن تودّعيني.‬

329
00:23:13,850 --> 00:23:14,684
‫آسفة.‬

330
00:23:16,561 --> 00:23:19,564
‫لم أعرف ماذا أقول لك.‬
‫ما فعلت من أجل "دايمون" كان...‬

331
00:23:22,317 --> 00:23:24,778
‫شعرت بأن أي شيء أقوله‬
‫لن يكون كافيًا.‬

332
00:23:25,904 --> 00:23:28,073
‫امتناني لك يفوقك كل الكلام.‬

333
00:23:28,740 --> 00:23:31,451
‫لست بحاجة إلى أن تشكريني.‬‫ ‬‫أنا جئت لأشكرك.‬

334
00:23:32,285 --> 00:23:35,330
‫قد أكون أعظم معلمة في العالم،‬
‫لكن هذا لا يهم‬

335
00:23:35,414 --> 00:23:36,998
‫إن لم يأت التلميذ.‬

336
00:23:37,082 --> 00:23:40,127
‫لقد رأيت له مستقبلًا‬‫ ‬‫كما تفعل كل أم صالحة.‬

337
00:23:40,210 --> 00:23:43,755
‫لكنك أرشدته.‬

338
00:23:44,464 --> 00:23:47,426
‫كنت صبورة معه وهو لا يستحق صبرك.‬

339
00:23:49,970 --> 00:23:52,180
‫ما قدمه ذلك الصبي على المسرح اليوم،‬

340
00:23:53,515 --> 00:23:57,769
‫هو أجمل ما رأيت في حياتي.‬

341
00:23:58,979 --> 00:24:01,565
‫أفضل طلابي‬

342
00:24:01,648 --> 00:24:04,484
‫هم من يتخيلون نجاحهم كل يوم.‬

343
00:24:05,986 --> 00:24:10,323
‫لا يريدون أن يكونوا بارعين أو عظماء.‬
‫بل يريدون أن يكونوا أساطير.‬

344
00:24:11,700 --> 00:24:13,702
‫لا يخشون الموت.‬

345
00:24:14,286 --> 00:24:16,329
‫لكن يخشون عدم ترك بصمة.‬

346
00:24:17,038 --> 00:24:19,624
‫أتقولين إن "دايمون"‬‫ ‬‫يحاول أن يكون منهم؟‬

347
00:24:19,708 --> 00:24:22,586
‫مستقبله مشرق، لكنني أتحدث عنك.‬

348
00:24:23,920 --> 00:24:26,798
‫عرفت منذ لحظة اقتحامك لمكتبي‬

349
00:24:26,882 --> 00:24:29,259
‫وإلقاؤك تلك الخطبة عن ابنك.‬

350
00:24:30,302 --> 00:24:33,472
‫ومطالبتك لي بأن أُخضعه‬‫ ‬‫إلى تجربة أداء فورًا.‬

351
00:24:36,057 --> 00:24:38,185
‫لا أظن أنني سأقابل يومًا أمًا‬

352
00:24:38,268 --> 00:24:40,812
‫تؤمن بأبنائها مثلك،‬

353
00:24:42,105 --> 00:24:43,899
‫وتكافح من أجلهم مثلك.‬

354
00:24:47,235 --> 00:24:49,404
‫سُررت بتعليم "دايمون"،‬

355
00:24:52,365 --> 00:24:55,577
‫لكنني تشرفت بمعرفتك.‬

356
00:25:04,503 --> 00:25:08,006
‫سنقيم حفلًا في بيتنا. أتريدين الحضور؟‬

357
00:25:11,176 --> 00:25:12,969
‫- في وقت آخر؟‬
‫- حسنًا.‬

358
00:25:27,067 --> 00:25:30,362
‫"مدرسة الرقص الجديدة"‬

359
00:25:30,445 --> 00:25:34,241
‫- أوشك هذا النبيذ على النفاد.‬
‫- ليس الليلة.‬

360
00:25:34,991 --> 00:25:38,453
‫اسمعوا، لا أصدق حتى أن ابني قد تخرَّج.‬

361
00:25:38,537 --> 00:25:42,499
‫كنت أعرف... كان طريقًا طويلًا، لكنك نجحت.‬

362
00:25:43,500 --> 00:25:44,459
‫كم أنا فخورة بك.‬

363
00:25:44,543 --> 00:25:47,128
‫- ألق كلمة‬‫.‬
‫- ألق كلمة.‬

364
00:25:47,212 --> 00:25:50,924
‫ألق كلمة.‬

365
00:25:51,007 --> 00:25:55,095
‫حسنًا.‬

366
00:25:55,178 --> 00:25:56,012
‫أنا...‬

367
00:25:57,138 --> 00:25:59,724
‫أشكركم جميعًا‬‫ ‬‫على إقامة هذا الاحتفال لي.‬

368
00:25:59,808 --> 00:26:03,853
‫- لا أشعر بأنني أستحقه.‬
‫- بالطبع تستحقه. بربك.‬

369
00:26:03,937 --> 00:26:07,566
‫الأيام الماضية كانت غريبة.‬
‫شهدت الكثير من النهايات‬

370
00:26:07,649 --> 00:26:11,653
‫- وربما بعض البدايات الجديدة، لكن...‬
‫- أجل. نخب البدايات الجديدة.‬

371
00:26:11,736 --> 00:26:14,739
‫- هلّا تتركينه يكمل كلمته؟‬
‫- لم أقصد مُقاطعته.‬

372
00:26:14,823 --> 00:26:19,786
‫وأشعر بأنني جدَّدت أهدافي،‬
‫بما أنني أنهيت دراستي.‬

373
00:26:19,869 --> 00:26:22,998
‫سأبدأ في أن أصبح أنانيًا‬‫ ‬‫وأركز على نفسي.‬

374
00:26:23,957 --> 00:26:25,000
‫تبدأ؟‬

375
00:26:29,129 --> 00:26:30,547
‫لقد تعلّمتُ من الخبيرة.‬

376
00:26:31,464 --> 00:26:32,882
‫على الرحب والسعة.‬

377
00:26:32,966 --> 00:26:36,720
‫عزيزتي "آنجل"،‬
‫أنا أحاول‬‫ ‬‫تطهير حياتي من الطاقة السالبة.‬

378
00:26:36,803 --> 00:26:39,514
‫- ممتاز.‬
‫- لو تابعت ذلك، سأطهرها منك أيضًا.‬

379
00:26:41,016 --> 00:26:43,184
‫حسنًا. هنيئًا لك.‬

380
00:26:43,810 --> 00:26:45,770
‫لا داعي لحمل الضغائن.‬

381
00:26:45,854 --> 00:26:48,481
‫"دايمون"، ماذا ستفعل الآن‬
‫بعدما انتهيت من الدراسة؟‬

382
00:26:48,982 --> 00:26:55,155
‫شهادتي في الرقص،‬
‫لذا فإن مجال الرقص هو البديهي.‬

383
00:26:55,238 --> 00:26:58,241
‫يجب أن يكون الرقص.‬
‫كان الأداء الأخير مذهلًا.‬

384
00:26:58,325 --> 00:26:59,492
‫هل للراقصين مستقبل؟‬

385
00:27:00,535 --> 00:27:03,663
‫أجل، لو اجتهد الراقص وتمتع بالموهبة.‬

386
00:27:03,747 --> 00:27:07,500
‫تبًا. إذن ستكون حياة مهنية قصيرة.‬

387
00:27:11,212 --> 00:27:12,589
‫لا، أنت تفهم.‬

388
00:27:12,672 --> 00:27:15,175
‫حياة أطول من حياة عارضة الأزياء بالتأكيد.‬

389
00:27:15,258 --> 00:27:16,926
‫- "دايمون".‬
‫- أنت تغار لأن وجهي‬

390
00:27:17,010 --> 00:27:18,928
‫في كل متاجر "دوين ريد" في المدينة.‬

391
00:27:19,804 --> 00:27:22,849
‫يعرفني الناس حين أذهب‬
‫إلى مطعم "روي روجرز".‬

392
00:27:22,932 --> 00:27:25,769
‫بسبب حملة "ويت آند وايلد"،‬
‫أم بسبب رصيف المرفأ؟‬

393
00:27:27,145 --> 00:27:28,563
‫"دايمون" يمزح.‬

394
00:27:30,982 --> 00:27:32,317
‫إذن هل تنتقد صمودي؟‬

395
00:27:32,400 --> 00:27:34,527
‫أتعرفون؟ كان حفلًا ممتعًا.‬

396
00:27:34,611 --> 00:27:37,238
‫- شكرًا لحضوركم.‬
‫- لا.‬

397
00:27:37,322 --> 00:27:38,406
‫- ليس هذا.‬
‫- اجلسي.‬

398
00:27:38,490 --> 00:27:40,408
‫- الموقف يزداد تشويقًا.‬
‫- أنت تذلين نفسك‬

399
00:27:40,492 --> 00:27:42,118
‫- من دون مساعدتي.‬
‫- تبًا لك.‬

400
00:27:42,202 --> 00:27:43,578
‫"آنجل"، هذا يكفي.‬

401
00:27:43,662 --> 00:27:45,705
‫أظن أنني الرجل الوحيد‬
‫في "نيويورك" الذي لم يُذلّك.‬

402
00:27:45,789 --> 00:27:48,124
‫اسمع، لا يحق لك أن تخاطبها هكذا.‬

403
00:27:48,208 --> 00:27:49,709
‫لا، لا بأس.‬

404
00:27:49,793 --> 00:27:53,338
‫لنر من يضحك أخيرًا حين أجوب العالم‬
‫وأُزيّن أغلفة المجلات‬

405
00:27:53,421 --> 00:27:57,258
‫بينما تقدم أنت عروضًا فاشلة لا تتكرر.‬

406
00:27:57,342 --> 00:27:58,802
‫- كفى.‬
‫- أتحرّق شوقًا لأرى‬

407
00:27:58,885 --> 00:28:00,387
‫- لأية حملة ستُطلبين‬
‫- كفى.‬

408
00:28:00,470 --> 00:28:01,888
‫بتلك البشرة المُجهدة.‬

409
00:28:01,971 --> 00:28:04,391
‫هذا ليس إشراقًا طبيعيًا، بل عرق الكوكايين.‬

410
00:28:06,184 --> 00:28:07,435
‫عم تتحدث؟‬

411
00:28:08,561 --> 00:28:09,604
‫أتتعاطين المخدرات؟‬

412
00:28:10,605 --> 00:28:12,399
‫- لا.‬
‫- إنها تكذب.‬

413
00:28:12,482 --> 00:28:16,027
‫- "آنجل"، أريد الحقيقة.‬
‫- لم أخاطر بكل ما اجتهد من أجله؟‬

414
00:28:16,111 --> 00:28:18,029
‫ماذا كنت تفعلين في الحمام بالأمس؟‬

415
00:28:18,113 --> 00:28:21,533
‫- كنت أضع زينتي.‬
‫- هذا اتهام خطير.‬

416
00:28:22,659 --> 00:28:25,870
‫ماذا تريدون أكثر من ذلك؟‬
‫نحن نخبركم بما رأينا.‬

417
00:28:25,954 --> 00:28:28,123
‫- لا يوجد إثبات.‬
‫- نحن صادقان،‬

418
00:28:28,206 --> 00:28:31,084
‫- ويجب أن يكون هذا كافيًا.‬
‫- لكنه ليس كافيًا. لأنك كاذب.‬

419
00:28:31,918 --> 00:28:33,253
‫لقد كُشف كذبك.‬

420
00:28:33,336 --> 00:28:36,047
‫- كان يضاجع "ريكي" بلا واق ذكري.‬
‫- "آنجل".‬

421
00:28:36,131 --> 00:28:38,091
‫خذها وارحل يا "بابي".‬

422
00:28:38,174 --> 00:28:42,721
‫لم تكن تستخدم الواقيات الذكرية.‬
‫هل نسيت ذلك؟‬

423
00:28:42,804 --> 00:28:45,515
‫أنت دائمًا تدافعين عنها وقد سئمت هذا.‬

424
00:28:45,598 --> 00:28:47,726
‫- "دايمون"، اهدأ.‬
‫- لن أهدأ.‬

425
00:28:47,809 --> 00:28:49,519
‫- من تخاطب؟‬
‫- هذا هراء.‬

426
00:28:49,602 --> 00:28:53,565
‫أنا أساندك طوال هذه الأعوام.‬
‫لم أطلب منك سوى دعمي.‬

427
00:28:53,648 --> 00:28:55,358
‫هذا عدم احترام يا "دايمون".‬

428
00:28:55,442 --> 00:28:58,027
‫حين أريد رأيك، سأطلبه.‬

429
00:28:58,111 --> 00:29:01,531
‫كلما كانت تحدث كارثة،‬‫ ‬‫أنا أول من يساندك.‬

430
00:29:01,614 --> 00:29:03,283
‫أنا من يثبّتك.‬

431
00:29:03,366 --> 00:29:06,619
‫ألم أفعل الشيء‬‫ نفسه ‬‫من أجلك؟‬
‫ألم أشجعك على الالتحاق بمعهد الرقص؟‬

432
00:29:07,454 --> 00:29:09,372
‫أو التدريس في مركز الشبان المسيحيين؟‬

433
00:29:09,456 --> 00:29:10,999
‫أنت أمي. هذا واجبك.‬

434
00:29:11,082 --> 00:29:14,294
‫منذ أن استأجرت صالون‬‫ ‬‫تدريم الأظافر،‬
‫صرت أنانية.‬

435
00:29:14,377 --> 00:29:17,505
‫- الآن، من الأناني؟‬
‫- حسنًا، كفى.‬

436
00:29:17,589 --> 00:29:21,009
‫إياك أن تخاطب أمك بهذه الطريقة،‬
‫ليس في حضوري.‬

437
00:29:21,092 --> 00:29:23,803
‫أنت لا تعرف التضحيات التي بُذلت‬

438
00:29:23,887 --> 00:29:26,347
‫كي تستطيع أن تطمح إلى العظمة.‬

439
00:29:26,431 --> 00:29:30,685
‫أتحرّق شوقًا إلى أن تصدمك الحياة‬
‫بقوة كي تعرف‬

440
00:29:30,769 --> 00:29:32,687
‫مدى صعوبة الحياة.‬

441
00:29:32,771 --> 00:29:34,898
‫أعرف مدى صعوبة الحياة.‬

442
00:29:36,441 --> 00:29:38,651
‫لقد طردني والديّ الحقيقيان من المنزل،‬

443
00:29:38,735 --> 00:29:41,613
‫ثم قرر حبيبي السابق تعريضي‬
‫لفيروس نقص المناعة.‬

444
00:29:41,696 --> 00:29:42,530
‫ماذا؟‬

445
00:29:43,531 --> 00:29:44,407
‫أجل.‬

446
00:29:46,493 --> 00:29:48,745
‫"ريكي" مصاب.‬

447
00:29:48,828 --> 00:29:52,040
‫متى خضعت إلى التحليل؟‬
‫كيف حال "ريكي"؟ أهو بخير؟‬

448
00:29:52,123 --> 00:29:54,793
‫لا أعرف، فلتسألي "براي".‬

449
00:29:58,338 --> 00:29:59,380
‫هل كنت تعرف؟‬

450
00:29:59,464 --> 00:30:03,718
‫حسنًا، فلنتوقف عند هذا الحد.‬

451
00:30:04,427 --> 00:30:06,638
‫لجأ إلي "ريكي".‬

452
00:30:07,430 --> 00:30:10,850
‫ولا يصح أن تخبر الجميع بحالته الصحية.‬

453
00:30:10,934 --> 00:30:14,479
‫هذا ليس من شأنك.‬
‫يجب أن تتعلم الاحترام بحق السماء.‬

454
00:30:14,562 --> 00:30:19,275
‫أتفق معك. من يربي هؤلاء الأولاد؟‬
‫أحتاج إلى شراب لأتحمل ما يحدث.‬

455
00:30:19,359 --> 00:30:22,320
‫لا يحق لك التحدث عن الاحترام يا "براي".‬

456
00:30:22,403 --> 00:30:23,655
‫- معذرة؟‬
‫- أجل.‬

457
00:30:23,738 --> 00:30:26,950
‫لمَ لا تخبر "بلانكا"‬
‫بأسباب إخفائك‬‫ ‬‫حالة "ريكي" الصحية؟‬

458
00:30:27,033 --> 00:30:30,578
‫أخفيت حالته الصحية لأنها ليست من شأني.‬

459
00:30:30,662 --> 00:30:32,080
‫أليس لأنك تضاجعه؟‬

460
00:30:34,707 --> 00:30:35,875
‫هذه معلومة جديدة.‬

461
00:30:35,959 --> 00:30:38,253
‫هذه دار فضائح. هل تصدقين؟‬

462
00:30:38,336 --> 00:30:40,713
‫هل ستصدقين لو أنكر أيضًا؟‬

463
00:30:43,007 --> 00:30:46,469
‫لا، من المستحيل أن يفعل "براي" ذلك.‬

464
00:30:46,553 --> 00:30:48,847
‫هل ستصدقين هذا المنحل وتكذبين ابنك؟‬

465
00:30:48,930 --> 00:30:51,808
‫سأُنكّل بك‬‫.‬

466
00:30:51,891 --> 00:30:54,561
‫من المُنحل؟ من المُنحل بحق السماء؟‬

467
00:31:04,821 --> 00:31:05,780
‫"براي تيل".‬

468
00:31:07,657 --> 00:31:08,616
‫"براي".‬

469
00:31:10,076 --> 00:31:11,160
‫هل ما يقوله صحيح؟‬

470
00:31:14,080 --> 00:31:16,124
‫- أجل.‬
‫- "براي تيل".‬

471
00:31:16,207 --> 00:31:20,128
‫أمهات وآباء الدور‬‫ ‬‫لا يضاجعون الأبناء أبدًا.‬

472
00:31:20,211 --> 00:31:22,255
‫هذا أول قانون لملاهي الاستعراض.‬

473
00:31:23,339 --> 00:31:25,508
‫- لست أباه.‬
‫- لكنك من كبار العشيرة.‬

474
00:31:25,592 --> 00:31:27,802
‫إنه يعتبرك والده.‬

475
00:31:27,886 --> 00:31:29,679
‫وكذلك كل الصبية في ملهى الاستعراض.‬

476
00:31:29,762 --> 00:31:33,516
‫الأمر مُعقَّد. مثل الحياة.‬

477
00:31:33,600 --> 00:31:34,809
‫يمكنك الخروج.‬

478
00:31:34,893 --> 00:31:35,977
‫هل أنت جادة؟‬

479
00:31:36,060 --> 00:31:37,312
‫أجل، أنا جادة.‬

480
00:31:37,395 --> 00:31:38,855
‫أرجوك أن ترحل.‬

481
00:31:38,938 --> 00:31:42,650
‫حسنًا. اعلمي فقط، لتكون الأمور واضحة.‬

482
00:31:43,234 --> 00:31:44,944
‫أنا رجل راشد.‬

483
00:31:45,612 --> 00:31:48,781
‫"ريكي" رجل راشد.‬

484
00:31:51,075 --> 00:31:52,785
‫لا يهم. تبًا لكم.‬

485
00:31:52,869 --> 00:31:54,996
‫- ‬‫تبًا لك أيضًا يا "براي".‬
‫- تذكري ذلك.‬

486
00:31:55,079 --> 00:31:57,790
‫أنت غافل عن الصواب رغم حكمتك. أفق.‬

487
00:32:10,428 --> 00:32:14,182
‫يا للإثارة.‬

488
00:32:14,265 --> 00:32:17,018
‫يا للإثارة.‬

489
00:32:18,853 --> 00:32:20,271
‫"بابي" العزيز.‬

490
00:32:21,314 --> 00:32:22,899
‫درجاتكم أيها المحكمون.‬

491
00:32:22,982 --> 00:32:27,153
‫10، 10، 10، 10، 10، 10.‬

492
00:32:27,236 --> 00:32:29,364
‫صفقوا له، كثيرًا.‬

493
00:32:29,447 --> 00:32:31,491
‫"بابي إيفانجليستا".‬

494
00:32:31,574 --> 00:32:32,450
‫صفقوا له.‬

495
00:32:34,077 --> 00:32:34,911
‫صفقوا له.‬

496
00:32:37,789 --> 00:32:39,207
‫لا تغضبوا.‬

497
00:32:40,500 --> 00:32:43,044
‫حسنًا، حيّوه.‬

498
00:32:43,127 --> 00:32:45,880
‫حسنًا، الفئة التالية هي المُفضَّلة لدي.‬

499
00:32:47,382 --> 00:32:49,300
‫فئتي المُفضَّلة.‬

500
00:32:49,384 --> 00:32:52,345
‫رقصة "فوغ".‬

501
00:32:55,723 --> 00:32:57,266
‫هيا يا "كاريزما".‬

502
00:32:57,350 --> 00:33:00,311
‫- أجل. رائع، يعجبني ذلك أيضًا.‬
‫- انظري يا أمي، حصلت على جائزة.‬

503
00:33:00,395 --> 00:33:01,729
‫أجل، أرى يا عزيزي، تهانئي.‬

504
00:33:01,813 --> 00:33:03,314
‫لم تجلسين وحدك؟ أين "دايمون"؟‬

505
00:33:03,398 --> 00:33:06,401
‫على الأرجح يجلس متكاسلًا‬
‫في مكان ما، يغتاب الآخرين.‬

506
00:33:07,402 --> 00:33:09,153
‫أمي، أعرف أنك غاضبة مني.‬

507
00:33:10,905 --> 00:33:13,950
‫- أنت تصدقينه، أليس كذلك؟‬
‫- لم أعد أعرف ماذا أصدق.‬

508
00:33:15,159 --> 00:33:18,037
‫قلت إنك لم تتعاطي المخدرات،‬
‫فتغاضيت عما سمعت.‬

509
00:33:18,121 --> 00:33:21,958
‫حسنًا. هيا يا "فلوريدا"، نحن نراك.‬

510
00:33:22,625 --> 00:33:23,835
‫هيا.‬

511
00:33:23,918 --> 00:33:25,545
‫وتلك الألوان الفسفورية.‬

512
00:33:25,628 --> 00:33:28,339
‫نراك. ترقصين برشاقة.‬

513
00:33:29,465 --> 00:33:32,051
‫لم أعرف أننا نقيم اجتماعًا عائليًا.‬

514
00:33:32,135 --> 00:33:34,303
‫- عم تتحدثون؟‬
‫- حصلت على جائزة.‬

515
00:33:34,387 --> 00:33:36,848
‫دوري مثل طاحونة الهواء.‬

516
00:33:41,060 --> 00:33:44,105
‫تبًا، ها هي "سيلويت" آتية من الخلف.‬

517
00:33:44,188 --> 00:33:47,942
‫تدور مثل طاحونة الهواء.‬

518
00:33:48,026 --> 00:33:50,028
‫رائع.‬

519
00:33:50,111 --> 00:33:52,822
‫هيا.‬

520
00:33:53,823 --> 00:33:55,950
‫- هل أخبرت أمنا بالحقيقة بعد؟‬
‫- أجل.‬

521
00:33:56,951 --> 00:33:58,911
‫- متى ستترك المنزل؟‬
‫- لن أبرح مكاني.‬

522
00:33:59,912 --> 00:34:03,166
‫رائع.‬

523
00:34:03,249 --> 00:34:06,878
‫فهمت. تضعك أمنا في مكانة مختلفة.‬

524
00:34:06,961 --> 00:34:10,380
‫يبيع "بابي" الماريغوانا ليكسب رزقه‬
‫وفورًا تطرده من المنزل.‬

525
00:34:10,465 --> 00:34:15,969
‫أما العزيزة "آنجل" حين تتعاطى مخدرات‬‫ ‬‫مميتة‬
‫و‬‫غير قانونية، يُسمح لها بالبقاء.‬

526
00:34:16,054 --> 00:34:17,638
‫- ما هذا؟‬
‫- "دايمون"، توقف.‬

527
00:34:17,722 --> 00:34:19,474
‫قالت إنها لم تتعاط شيئًا، فتوقف.‬

528
00:34:20,808 --> 00:34:22,060
‫هيا.‬

529
00:34:22,143 --> 00:34:25,021
‫إذن هل تقولين إنني كاذب يا أمي؟‬

530
00:34:25,103 --> 00:34:30,400
‫الفئة هي "أداء المتشبهين بالإناث‬
‫مفتولي العضلات لرقصة (فوغ)".‬

531
00:34:38,034 --> 00:34:40,495
‫هيا، انهضي، من الخلف.‬

532
00:34:40,578 --> 00:34:42,080
‫"شادو" من الخلف.‬

533
00:34:42,163 --> 00:34:43,331
‫يجب أن أذهب.‬

534
00:34:43,414 --> 00:34:44,331
‫أجل، اذهب.‬

535
00:34:46,458 --> 00:34:47,960
‫صفقوا...‬

536
00:34:48,043 --> 00:34:49,920
‫ها قد جاء "دايمون" من الخلف.‬

537
00:34:51,005 --> 00:34:52,297
‫إنه مميز.‬

538
00:34:52,380 --> 00:34:54,050
‫إنه مميز لأنه مثليّ ذكوريّ.‬

539
00:34:54,926 --> 00:34:56,844
‫إنه يبهرنا.‬

540
00:34:56,928 --> 00:34:59,388
‫ذلك الوجه. وجهه غاضب.‬

541
00:34:59,472 --> 00:35:01,933
‫وجهه غاضب. ما الأمر؟‬

542
00:35:03,017 --> 00:35:04,519
‫يقول "دايمون"، "أفسحوا الطريق.‬

543
00:35:04,602 --> 00:35:06,395
‫أفسحوا الطريق. أفسحوا الطريق."‬

544
00:35:06,479 --> 00:35:09,273
‫هيا يا "دايمون"، تخلّص من غضبك.‬

545
00:35:09,357 --> 00:35:10,191
‫ماذا؟‬

546
00:35:11,359 --> 00:35:12,193
‫هيا.‬

547
00:35:12,276 --> 00:35:14,028
‫هيا. أفسحوا الطريق.‬

548
00:35:14,112 --> 00:35:16,197
‫هيا. هيا. أفسحوا الطريق.‬

549
00:35:16,280 --> 00:35:17,323
‫تحرك.‬

550
00:35:17,406 --> 00:35:19,450
‫أفسحوا... مهلًا.‬

551
00:35:22,578 --> 00:35:26,415
‫لقد أخذ دروسًا في اليوغا،‬
‫ويستطيع‬‫ ‬‫البقاء منتصبًا. جذعه قوي جدًا.‬

552
00:35:26,499 --> 00:35:27,959
‫جذعه قوي جدًا.‬

553
00:35:38,094 --> 00:35:40,388
‫يجب أن تقدِّم لنا أروع ما عندك.‬

554
00:35:42,974 --> 00:35:44,976
‫كأنه يسبح على ظهره.‬

555
00:35:47,979 --> 00:35:51,357
‫ماذا؟ ألا تريد؟‬

556
00:35:51,440 --> 00:35:52,650
‫أنت لا تريد.‬

557
00:35:52,733 --> 00:35:55,319
‫أنت لا تريد.‬

558
00:35:56,654 --> 00:35:58,364
‫حسنًا، توقفا‬‫.‬

559
00:35:58,447 --> 00:35:59,949
‫توقفا.‬

560
00:36:00,032 --> 00:36:02,368
‫تعال وخذ هذه الجائزة.‬

561
00:36:02,451 --> 00:36:05,621
‫حسنًا. أوقفوا الموسيقى.‬

562
00:36:05,705 --> 00:36:08,249
‫الأولى هي نتيجة "شاردوناي".‬

563
00:36:08,332 --> 00:36:10,042
‫"شاردوناي بيندوفرز"، درجاتكم.‬

564
00:36:10,126 --> 00:36:13,462
‫8، 9، 8، 9، 8. حسنًا.‬

565
00:36:14,547 --> 00:36:15,798
‫صفقوا لـ"شادو".‬

566
00:36:15,882 --> 00:36:17,216
‫"وينتور".‬

567
00:36:17,300 --> 00:36:20,803
‫نعرف دارك. "شادو وينتور".‬

568
00:36:21,971 --> 00:36:24,640
‫10، 9، 9، 10، 10.‬

569
00:36:24,724 --> 00:36:27,977
‫هناك مكان يا عزيزي.‬

570
00:36:28,060 --> 00:36:30,938
‫هناك مكان في النهاية.‬

571
00:36:31,022 --> 00:36:32,106
‫من التالي؟‬

572
00:36:32,190 --> 00:36:34,233
‫أهو "دايمون إيفانجليستا"؟‬

573
00:36:37,737 --> 00:36:40,281
‫لا يتزحزح ذلك الوغد.‬

574
00:36:40,364 --> 00:36:41,991
‫أنا منشغل.‬

575
00:36:42,074 --> 00:36:43,868
‫ودرجات "دايمون إيفانجليستا"...‬

576
00:36:45,119 --> 00:36:47,580
‫10، 10، 10، 10، 10.‬

577
00:36:47,663 --> 00:36:51,042
‫10 بالإجماع.‬

578
00:36:52,210 --> 00:36:56,839
‫تعال وتَسلَّم الجائزة.‬
‫لقد فزت بها بجدارة، أنت تستحقها.‬

579
00:36:56,923 --> 00:37:00,927
‫باركك الرب. ابتسم.‬
‫أعرف أنك لم ترفع عينيك ضجرًا.‬

580
00:37:01,010 --> 00:37:05,264
‫لا تجبرني على ضربك فتجحظ عيناك‬
‫من رأسك. أنت لم تكبر بعد.‬

581
00:37:07,767 --> 00:37:10,561
‫تبًا. أحتاج إلى استراحة لأشرب سيجارة.‬

582
00:37:10,645 --> 00:37:13,689
‫هيا يا "جاك مزراحي"، تول مكاني لحظة.‬

583
00:37:16,275 --> 00:37:17,735
‫- إنه هناك.‬
‫- شكرًا.‬

584
00:37:19,195 --> 00:37:21,489
‫مرحبًا. أنت "دايمون"، صحيح؟‬

585
00:37:22,156 --> 00:37:23,866
‫أجل.‬

586
00:37:23,950 --> 00:37:27,995
‫رأيت أداءك وأردت أن أُقدِّم لك نفسي.‬
‫اسمي "توري".‬

587
00:37:30,373 --> 00:37:32,917
‫أعمل مع "مالكولم ماكلارين".‬

588
00:37:34,168 --> 00:37:35,086
‫أيمكننا التحدث؟‬

589
00:37:42,510 --> 00:37:44,220
‫"براي تيل"، يجب أن نتحدث.‬

590
00:37:46,180 --> 00:37:49,392
‫خفضت التدخين من علبة في اليوم‬
‫إلى علبتين في الأسبوع. لا أريد أن أسمع...‬

591
00:37:49,475 --> 00:37:53,229
‫لا تكن بغيضًا. أنت تعرف عما أتحدث.‬

592
00:37:53,312 --> 00:37:54,146
‫حسنًا.‬

593
00:37:56,148 --> 00:38:00,111
‫دعني أخبرك بالحقيقة.‬
‫أنت تعاملين كل شخص بقواعد مختلفة.‬

594
00:38:00,194 --> 00:38:01,404
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلت،‬

595
00:38:01,487 --> 00:38:03,406
‫أنت تعاملين كل شخص بقواعد مختلفة.‬

596
00:38:03,489 --> 00:38:06,826
‫كما تصنفين وتفضلين أبناءك‬
‫وتعاملينهم وفقًا لذلك.‬

597
00:38:06,909 --> 00:38:09,704
‫أعامل كل أبنائي ‬‫با‬‫لطريقة‬‫ نفسها‬‫.‬

598
00:38:09,787 --> 00:38:11,080
‫أنت في حالة إنكار.‬

599
00:38:11,163 --> 00:38:15,293
‫"براي تيل"، لست أمًا ظالمة،‬
‫ولا أؤثر أحدًا على الآخر.‬

600
00:38:15,376 --> 00:38:20,339
‫"آنجل". يمكنها تعاطي المخدرات‬
‫والبقاء في المنزل بينما يُطرد آخرون.‬

601
00:38:20,423 --> 00:38:22,300
‫هذا غير صحيح.‬

602
00:38:22,383 --> 00:38:25,344
‫"دايمون" يضاجع "ريكي"‬
‫رغم أن هذا يخالف قواعدك،‬

603
00:38:25,428 --> 00:38:27,555
‫والآن أنت غاضبة مني‬
‫لأنني فعلت الشيء‬‫ نفسه.‬

604
00:38:27,638 --> 00:38:31,684
‫هلّا تكف عن الثرثرة للحظة وتسمعني؟‬

605
00:38:31,767 --> 00:38:34,729
‫تبًا. سأخبرك بالحقيقة القاسية‬‫ ‬‫يا "براي تيل"‬
‫بلا تجميل.‬

606
00:38:34,812 --> 00:38:38,441
‫أنت تستغل شخصًا يعاني حاليًا‬
‫من حالة ضعف شديدة.‬

607
00:38:38,524 --> 00:38:40,985
‫هو راودني عن نفسي.‬

608
00:38:42,236 --> 00:38:44,655
‫أنت من بين الجميع‬
‫يجب أن تفهمي لمَ لم أمنعه.‬

609
00:38:44,739 --> 00:38:46,324
‫عمري 45 عامًا.‬

610
00:38:46,407 --> 00:38:51,954
‫وجدت رجلًا يحسن معاملتي،‬‫ ‬‫ويراني مثيرًا.‬

611
00:38:52,038 --> 00:38:53,622
‫هذا لا يحدث لي كل يوم.‬

612
00:38:53,706 --> 00:38:55,833
‫أنتما لستما متساويين.‬

613
00:38:55,916 --> 00:38:58,544
‫لا يعرف ذلك الصبي حتى من يكون بعد.‬

614
00:38:59,378 --> 00:39:02,506
‫وفوق كل شيء،‬
‫اكتشف للتو إصابته بمرض نقص المناعة.‬

615
00:39:02,590 --> 00:39:04,675
‫لا بد أن ذهنه منشغل بأمور أخرى.‬

616
00:39:05,551 --> 00:39:07,386
‫سأقولها مرة أخيرة.‬

617
00:39:08,137 --> 00:39:11,265
‫"ريكي" رجل راشد وهو بخير.‬

618
00:39:11,349 --> 00:39:12,475
‫كيف ترى "ريكي " بخير؟‬

619
00:39:12,558 --> 00:39:14,643
‫أعرف بحالتي الصحية منذ عامين كاملين،‬

620
00:39:14,727 --> 00:39:17,563
‫وإلى الآن لا أعرف كيف أتعامل‬
‫مع الجنس والعلاقات.‬

621
00:39:17,646 --> 00:39:18,773
‫ربما كانت تلك مشكلتك.‬

622
00:39:18,856 --> 00:39:22,193
‫تركت حياتك الجنسية تنضب‬‫ ‬‫بسبب هذا الفيروس.‬

623
00:39:22,276 --> 00:39:25,279
‫والآن تغارين منّي لأنني لم أفعل الشيء‬‫ تفسه.‬

624
00:39:25,363 --> 00:39:27,239
‫أتعرف؟ تبًا لذلك يا "براي".‬

625
00:39:28,783 --> 00:39:33,662
‫أنت لا تعرف شيئًا عن حياة امرأة‬
‫تعاني من مرض نقص المناعة المكتسبة.‬

626
00:39:33,746 --> 00:39:37,375
‫على الأقل حين تكونان رجلين مثليين،‬
‫تستطيعان العيش في منطقة الحرب‬‫ نفسها.‬

627
00:39:37,458 --> 00:39:38,918
‫يمكنكما حماية أحدكما الآخر.‬

628
00:39:39,001 --> 00:39:42,671
‫لا يزال يتصور الرجال مغايرو الميول‬
‫أن الفيروس قد يُنقل بملعقة.‬

629
00:39:42,755 --> 00:39:44,590
‫لا يريدون الاقتراب منّي.‬

630
00:39:44,673 --> 00:39:47,760
‫لا يوجد عذر لتوقفك عن المحاولة.‬

631
00:39:47,843 --> 00:39:50,721
‫إياك أن تدّعي أنك تعرف شعوري.‬

632
00:39:52,890 --> 00:39:54,100
‫اغرب عن وجهي.‬

633
00:39:54,183 --> 00:39:57,395
‫هل تملكين شوارع "نيويورك" الآن؟‬

634
00:39:57,478 --> 00:39:59,021
‫أنت على حق. هذا صحيح.‬

635
00:40:08,280 --> 00:40:09,448
‫أمر أخير.‬

636
00:40:11,409 --> 00:40:13,202
‫وأرجو أن تسمعيني.‬

637
00:40:14,203 --> 00:40:15,913
‫لم أقصد إيذاء أحد.‬

638
00:40:17,081 --> 00:40:18,416
‫وخاصة، أنت.‬

639
00:40:29,093 --> 00:40:32,930
‫أطفئ النور. الضوء ساطع.‬

640
00:40:34,390 --> 00:40:35,433
‫ليلة عصيبة؟‬

641
00:40:39,895 --> 00:40:41,105
‫أهذا سؤال؟‬

642
00:40:48,237 --> 00:40:49,905
‫يجب ألّا تشرب الخمر.‬

643
00:40:49,989 --> 00:40:54,326
‫دعني أُخبرك بشيء.‬‫ ‬‫إن كنت ستأتي إلى منزلي،‬

644
00:40:54,410 --> 00:40:57,413
‫- فلا تملي عليّ أفعالي.‬
‫- حسنًا.‬

645
00:40:57,496 --> 00:41:00,458
‫- لست مالك أمري.‬
‫-‬‫ ‬‫حسنًا. اهدأ.‬

646
00:41:03,836 --> 00:41:09,967
‫أنا رجل مثليّ أسمر يحتضر‬
‫بسبب فيروس نقص المناعة المكتسبة.‬

647
00:41:10,968 --> 00:41:14,054
‫إنما أبحث عن طريقة لأعيش.‬

648
00:41:17,057 --> 00:41:19,143
‫كل شخص في العالم يريد موتي.‬

649
00:41:22,146 --> 00:41:26,567
‫لم يفهمني سوى شخص واحد وهي "بلانكا".‬
‫وقد أفسدت صداقتنا...‬

650
00:41:28,903 --> 00:41:32,615
‫من أجل فتى لعوب سيحطم قلبي.‬

651
00:41:32,698 --> 00:41:34,658
‫لم أطلب منك الدفاع عني.‬

652
00:41:34,742 --> 00:41:35,826
‫هراء.‬

653
00:41:35,910 --> 00:41:37,828
‫هراء.‬

654
00:41:42,166 --> 00:41:44,710
‫كانت "بلانكا" أمك ورغم ذلك لجأت إلي.‬

655
00:41:48,380 --> 00:41:52,635
‫لمن ألجأ الآن ليدعمني حين تنتابني المخاوف؟‬

656
00:41:52,718 --> 00:41:54,553
‫من؟‬

657
00:41:57,389 --> 00:41:58,557
‫من؟‬

658
00:42:00,226 --> 00:42:02,102
‫من أمي الآن؟‬

659
00:42:12,863 --> 00:42:14,281
‫ستنهض، اتفقنا؟‬

660
00:42:16,825 --> 00:42:17,826
‫حسنًا.‬

661
00:42:17,910 --> 00:42:19,787
‫1، ‬‫2، 3.‬

662
00:42:19,870 --> 00:42:21,413
‫أنا معك.‬

663
00:42:21,497 --> 00:42:22,498
‫هيا.‬

664
00:42:23,999 --> 00:42:26,085
‫أجل، لقد نجحت.‬

665
00:42:26,168 --> 00:42:27,419
‫أجل، نجحت.‬

666
00:42:27,503 --> 00:42:29,338
‫أخبرتك بأنك ستنجح.‬

667
00:42:30,464 --> 00:42:31,882
‫يجب أن تخلع ثيابك.‬

668
00:42:33,384 --> 00:42:34,260
‫هل تشعر بتحسن؟‬

669
00:42:41,559 --> 00:42:44,311
‫تخلَّص من أثر الثمالة بالنوم‬
‫وسنتحدث في الصباح.‬

670
00:42:47,314 --> 00:42:48,274
‫أنا أعرفك.‬

671
00:42:49,858 --> 00:42:51,569
‫ستكون قد رحلت...‬

672
00:42:54,363 --> 00:42:57,491
‫وسأبقى وحيدًا مثل...‬

673
00:42:59,285 --> 00:43:00,911
‫كل الآخرين.‬

674
00:43:30,190 --> 00:43:33,444
‫طاب صباحك. أعددت لك القهوة.‬‫ ‬

675
00:43:33,527 --> 00:43:36,322
‫ستخلِّصك من آثار الثمالة‬
‫التي تعاني منها حتمًا.‬

676
00:43:48,334 --> 00:43:50,919
‫أرجو أن تكون جائعًا.‬‫ ‬‫يوجد هنا طعام وفير.‬

677
00:43:52,546 --> 00:43:54,340
‫بعض القهوة.‬

678
00:43:58,927 --> 00:44:00,763
‫تفضل، خذ حبتين.‬

679
00:44:04,850 --> 00:44:05,768
‫ما الأمر؟‬

680
00:44:09,271 --> 00:44:10,439
‫أنت لا تزال هنا.‬

681
00:44:33,295 --> 00:44:35,130
‫آسفة جدًا لتأخري.‬

682
00:44:36,131 --> 00:44:37,591
‫أحضرت لك طعامك المفضل.‬

683
00:44:39,009 --> 00:44:40,260
‫وهو مقرمش أيضًا.‬

684
00:44:42,680 --> 00:44:45,349
‫- كيف كان يومك؟‬
‫- كان موفَّقًا.‬

685
00:44:45,432 --> 00:44:47,393
‫- أجل.‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

686
00:44:47,476 --> 00:44:48,519
‫جيد.‬

687
00:44:48,602 --> 00:44:50,896
‫ما زلت محلقة من فرط السعادة‬
‫بسبب تخرج "دايمون".‬

688
00:44:50,979 --> 00:44:53,565
‫لا أصدق أن أحدنا قد حصل على شهادة.‬

689
00:44:53,649 --> 00:44:55,192
‫كل شيء يتغير إلى الأفضل.‬

690
00:45:00,322 --> 00:45:03,575
‫أمي، ‬‫ليست ‬‫كل الأمور وردية.‬

691
00:45:03,659 --> 00:45:05,619
‫عم تتحدثين؟‬

692
00:45:05,703 --> 00:45:07,287
‫أنا و"دايمون".‬

693
00:45:07,371 --> 00:45:08,539
‫"دايمون" و"ريكي".‬

694
00:45:08,622 --> 00:45:09,790
‫أنت و"دايمون".‬

695
00:45:09,873 --> 00:45:11,625
‫والآن أنت و"براي تيل"؟‬

696
00:45:12,292 --> 00:45:15,796
‫الانفعالات كثيرة‬
‫حتى بالنسبة لأبناء قاعات الاستعراض.‬

697
00:45:15,879 --> 00:45:18,048
‫تلك مجرد عثرات في الطريق.‬

698
00:45:18,132 --> 00:45:20,801
‫العائلات تتشاجر.‬
‫سيكون الأمر على ما يرام. سترين.‬

699
00:45:20,884 --> 00:45:22,678
‫أعرف كم تحبين "براي تيل".‬

700
00:45:23,679 --> 00:45:25,347
‫لدي أمور أخرى أركز عليها‬

701
00:45:25,431 --> 00:45:28,392
‫أهم من التساؤل عن العلاقات‬
‫التي خاضها "براي تيل" هذا الأسبوع.‬

702
00:45:28,475 --> 00:45:32,062
‫هذا فظيع.‬
‫تعرفين أن هذه‬‫ ‬‫ليست شيمة "براي تيل".‬

703
00:45:32,146 --> 00:45:33,814
‫لا يحق لنا أن نحكم على أحد.‬

704
00:45:39,403 --> 00:45:40,362
‫أظن أنك على حق.‬

705
00:45:42,698 --> 00:45:45,367
‫- قسوتُ عليه نوعًا ما.‬
‫- أجل، قسوت‬‫ ‬‫عليه.‬

706
00:45:46,368 --> 00:45:48,162
‫لم تقسي عليّ.‬

707
00:45:50,372 --> 00:45:51,206
‫ماذا؟‬

708
00:45:52,458 --> 00:45:53,417
‫"دايمون".‬

709
00:45:55,919 --> 00:45:57,337
‫لم يكذب.‬

710
00:45:57,421 --> 00:46:01,049
‫كنت واثقة.‬‫ ‬‫ظننت أن "‬‫ب‬‫ابي" سيحميك.‬

711
00:46:01,133 --> 00:46:02,009
‫لكنه لم يفعل.‬

712
00:46:02,092 --> 00:46:04,887
‫كان من المفترض أن يدفعك للأفضل‬
‫لكنه دفعك إلى تعاطي المخدرات.‬

713
00:46:04,970 --> 00:46:06,305
‫هذا ليس ذنب "بابي".‬

714
00:46:06,388 --> 00:46:09,141
‫كفي عن لوم الآخرين. أنا المخطئة.‬

715
00:46:09,224 --> 00:46:14,146
‫أنا اخترت تعاطيها. لو أردت أن تغضبي‬
‫من شخص ما، فاغضبي مني. لوميني.‬

716
00:46:15,481 --> 00:46:17,524
‫علمتني أن أكون امرأة تحفظ وعودها.‬

717
00:46:18,066 --> 00:46:19,651
‫امرأة نزيهة.‬

718
00:46:20,319 --> 00:46:21,570
‫لقد انتهكت القواعد.‬

719
00:46:23,280 --> 00:46:25,282
‫يجب أن أقبل التبعات.‬

720
00:46:30,329 --> 00:46:31,205
‫تفضلي.‬

721
00:46:32,790 --> 00:46:34,333
‫افعلي ذلك. يجب أن تفعلي.‬

722
00:46:36,043 --> 00:46:37,753
‫هيا، اطرديني.‬

723
00:46:37,836 --> 00:46:40,839
‫لا. لن أفعل ذلك.‬
‫أ‬‫نت ابنتي الوحيدة. لا أستطيع.‬

724
00:46:40,923 --> 00:46:42,007
‫وبعد؟‬

725
00:46:42,466 --> 00:46:43,842
‫القواعد يجب أن تُحترم.‬

726
00:46:45,010 --> 00:46:47,554
‫لن أسمح بألّا تكوني أمًا صالحة بسببي.‬

727
00:46:58,273 --> 00:47:03,153
‫قد يهون الأمر قليلًا‬
‫لو اعتبرته تخرجًا، أليس كذلك؟‬

728
00:47:03,237 --> 00:47:04,154
‫مثل "دايمون".‬

729
00:47:06,573 --> 00:47:09,201
‫من ابنة في دارك إلى امرأة مستقلة.‬

730
00:47:12,830 --> 00:47:13,664
‫أجل.‬

731
00:47:15,165 --> 00:47:16,375
‫إلى أين ستذهبين؟‬

732
00:47:17,459 --> 00:47:20,128
‫وجد "بابي" شقة مثالية.‬

733
00:47:21,588 --> 00:47:23,173
‫في قلب حي "فيلدج".‬

734
00:47:23,257 --> 00:47:25,509
‫سيعتني كل منا بالآخر كما علّمتِنا.‬

735
00:47:27,886 --> 00:47:30,806
‫لعلك تأتين إلى المنزل‬
‫لتناول العشاء أيام الجمعة.‬

736
00:47:30,889 --> 00:47:31,723
‫أجل.‬

737
00:47:58,792 --> 00:48:01,128
‫تشاجرت معك كثيرًا لتنظف غرفتك،‬

738
00:48:01,211 --> 00:48:03,297
‫وأنا سعيدة لأنك تعلمت أخيرًا‬
‫كيف تنظفها وحدك.‬

739
00:48:09,219 --> 00:48:12,806
‫حسنًا، إلى متى ستخاصمني؟‬

740
00:48:15,976 --> 00:48:18,729
‫رأيت "آنجل" اليوم. أخبرتني بالحقيقة.‬

741
00:48:18,812 --> 00:48:21,982
‫آسفة لأنني لم أصدقك.‬
‫الأمهات يخطئن أيضًا.‬

742
00:48:27,446 --> 00:48:28,447
‫لدي خبر.‬

743
00:48:34,036 --> 00:48:37,080
‫أتعرفين من يكون "مالكوم ماكلارين"؟‬

744
00:48:38,999 --> 00:48:41,919
‫الفنان الذي يغني "ديب إن فوغ"؟‬

745
00:48:42,002 --> 00:48:45,797
‫أجل. كانت هناك سيدة في قاعة‬‫ ‬‫الاستعراض‬
‫تعمل لحسابه.‬

746
00:48:47,007 --> 00:48:51,511
‫قالت إنه على وشك بدء جولته الفنية‬
‫للترويج لألبومه الجديد ويريدني معه.‬

747
00:48:51,595 --> 00:48:52,804
‫يا إلهي.‬

748
00:48:52,888 --> 00:48:54,222
‫"دايمون"، هذا رائع.‬

749
00:48:54,306 --> 00:48:55,223
‫في "أوروبا".‬

750
00:48:58,852 --> 00:48:59,728
‫"أوروبا"؟‬

751
00:48:59,811 --> 00:49:02,689
‫أجل. قالت إننا سنبدأ بعد أسبوع.‬

752
00:49:13,492 --> 00:49:16,745
‫- إلى متى ستمكث هناك؟‬
‫- لا أعرف، لمدة عام.‬

753
00:49:18,205 --> 00:49:19,456
‫ربما لفترة أطول.‬

754
00:49:23,502 --> 00:49:27,381
‫ابني، السفير. كم أنا فخورة بك.‬

755
00:49:28,590 --> 00:49:30,217
‫"دايمون"، سأفتقدك.‬

756
00:49:33,845 --> 00:49:36,181
‫لا أظن أنني أستطيع الذهاب.‬

757
00:49:38,976 --> 00:49:40,978
‫لطالما عرفت بأن هذا اليوم آت،‬

758
00:49:42,813 --> 00:49:45,399
‫فأضطر إلى تقاسمك مع الدنيا.‬

759
00:49:49,319 --> 00:49:51,780
‫بصراحة، أتمنى أن تبقى هنا إلى الأبد.‬

760
00:49:51,863 --> 00:49:54,700
‫لكنك موهوب، ويجب أن يرى العالم ذلك.‬

761
00:49:55,409 --> 00:49:58,412
‫هذا ما قضيت الأعوام الأخيرة‬
‫في الاجتهاد من أجله.‬

762
00:49:58,495 --> 00:50:00,706
‫كل ما بذلت من تضحيات لتحقق هذا.‬

763
00:50:01,790 --> 00:50:03,333
‫لا يمكنك التخلي عن حلمك الآن.‬

764
00:50:06,086 --> 00:50:08,964
‫كم منا يحصل على فرصة مزاولة ما يحب؟‬

765
00:50:10,924 --> 00:50:12,426
‫لكنني لا أستطيع أن أتركك.‬

766
00:50:12,509 --> 00:50:13,677
‫سأكون معك دائمًا.‬

767
00:50:15,345 --> 00:50:16,263
‫هنا.‬

768
00:50:20,142 --> 00:50:20,976
‫اقترب.‬

769
00:50:24,438 --> 00:50:27,441
‫أيمكنني استعارة زوج من مشابك الحلمات؟‬

770
00:50:27,524 --> 00:50:29,818
‫أتحسبينني مركزًا للإيجار؟‬

771
00:50:32,487 --> 00:50:35,949
‫ما زلت لا أصدق أنك تكسبين رزقك‬
‫من إيلام الآخرين.‬

772
00:50:36,033 --> 00:50:37,868
‫الحياة ألم.‬

773
00:50:37,951 --> 00:50:41,079
‫هنا نفهم جميعًا أن الاستمتاع به،‬

774
00:50:41,163 --> 00:50:42,330
‫يتوجب ‬‫تقبُّله.‬

775
00:50:42,414 --> 00:50:45,792
‫لكن ما أشعر به من ألم حيال رحيل أبنائي...‬

776
00:50:48,420 --> 00:50:51,173
‫لا أعرف كيف أتقبَّل شيئًا كهذا.‬

777
00:50:52,174 --> 00:50:56,720
‫إن لم يصبحوا أقوياء بما يكفي‬
‫ليتمردوا، ليرفضوك،‬

778
00:50:56,803 --> 00:51:00,557
‫ليرحلوا، فهذا سيعني أنك لا تربين‬
‫شبان وإناث،‬

779
00:51:00,640 --> 00:51:02,559
‫بل تصنعين طفيليات.‬

780
00:51:02,642 --> 00:51:03,685
‫أهذا كل شيء؟‬

781
00:51:05,562 --> 00:51:08,648
‫أعطيهم كل شيء، ويرحلون بهذه البساطة؟‬

782
00:51:08,732 --> 00:51:10,734
‫هناك دائمًا أبناء آخرون‬
‫يحتاجون إلى تربيتك.‬

783
00:51:10,817 --> 00:51:12,527
‫ليس مثل هؤلاء الأبناء.‬

784
00:51:17,115 --> 00:51:20,494
‫اسمعي، هذا ينطبق على كل أم‬
‫وإن كانت بيضاء من "كونيتيكت"،‬

785
00:51:20,577 --> 00:51:24,456
‫أو مهاجرة صينية أو واحدة منا.‬

786
00:51:24,539 --> 00:51:28,668
‫لو اخترت أن تكوني أمًا،‬
‫فقد اخترت أن تشكّلي الدنيا.‬

787
00:51:29,878 --> 00:51:34,132
‫سيُقدِّرك أبناؤك حق قدرك حين تموتين.‬

788
00:51:35,133 --> 00:51:38,136
‫إلى ذلك الحين، أتريدين الامتنان؟‬

789
00:51:38,220 --> 00:51:39,137
‫اقتني جروًا.‬

790
00:51:49,689 --> 00:51:51,274
‫هذا يكفي.‬

791
00:51:51,358 --> 00:51:53,318
‫يجب أن تذهب أمك إلى العمل.‬

792
00:51:59,908 --> 00:52:01,409
‫ستكونين بخير.‬

793
00:52:01,493 --> 00:52:03,578
‫"جيم"، اخضع.‬

794
00:52:26,184 --> 00:52:28,728
‫"الحفل السنوي الثالث، فنون ضد الإيدز‬
‫حفل غنائي لجمع التبرعات ومزاد صامت"‬

795
00:53:51,561 --> 00:53:55,357
‫"لا يبدأ الحب وينتهي كما نتصور.‬

796
00:53:55,440 --> 00:53:59,110
‫الحب معركة، الحب حرب، الحب نضوج."‬

797
00:53:59,194 --> 00:54:02,948
‫"(جيمس بالدوين)، 1924 إلى 1987"‬

798
00:54:03,031 --> 00:54:05,033
‫تـرجمة‬‫ ‬‫"مي بدر"‬

