1
00:00:01,376 --> 00:00:03,128
‫- حسناً، دقيقة واحدة على الهواء.‬
‫- انتباه!‬

2
00:00:03,211 --> 00:00:07,257
‫- أمي، لا يُسمح لك بدخول غرفة التّحكّم.‬
‫- أعلم، ولكن وصل تنبيه عبر الوكالات.‬

3
00:00:07,340 --> 00:00:09,092
‫- أطلقت "الصّين" صاروخاً الآن.‬
‫- ماذا؟‬

4
00:00:09,175 --> 00:00:10,260
‫يا إلهي!‬

5
00:00:10,927 --> 00:00:14,139
‫"تشاك"، "بورشا"، لا تذيعوا أي خبر.‬
‫أطلقت "الصّين" صاروخاً الآن.‬

6
00:00:14,806 --> 00:00:18,351
‫أيّها الرّفاق، لن نذيع خبر تبديل أزواج‬
‫"تيريزا ماي" و"أنغيلا ميركل".‬

7
00:00:18,435 --> 00:00:21,563
‫- "كيتي"، اتّصلي بوزارة الدّفاع.‬
‫- حسناً! "جاستين"، نحتاج صوراً لـ"الصّين".‬

8
00:00:21,646 --> 00:00:23,982
‫استخدم مُجدداً صور تناول البابا‬
‫طّعامه بـ"باندا إكسبريس".‬

9
00:00:24,065 --> 00:00:28,028
‫"بورشا"، مثل هذه اللّحظات‬
‫تحدّدنا كصحفيّين.‬

10
00:00:28,111 --> 00:00:29,362
‫لا أعتقد أنّني أستطيع عمل هذا.‬

11
00:00:29,446 --> 00:00:32,156
‫بل يُمكنُك! تتّصلين بأحبائك.‬

12
00:00:32,656 --> 00:00:37,203
‫تتأكّدين من عدم نسيانك أي كلام‬
‫ثم تؤدّين وظيفتك.‬

13
00:00:37,287 --> 00:00:42,375
‫"دارلين"، أعلم أنّنا لم نعد مُتزوّجين‬
‫ولكنّني أرغب فقط أن أقول...‬

14
00:00:43,293 --> 00:00:45,670
‫أنت حقيرة.‬

15
00:00:47,672 --> 00:00:50,800
‫طاب مساؤكم أيّها الأمريكيّون،‬
‫حدث ما هو غير مُتوقّع‬

16
00:00:51,551 --> 00:00:53,428
‫في السّاعة الثّالثة و55 دقيقةً‬
‫بالتّوقيت الشّرقيّ‬

17
00:00:53,511 --> 00:00:56,264
‫أطلقت "جمهوريّة الصّين الشّعبيّة" صاروخاً.‬

18
00:00:56,347 --> 00:00:58,558
‫الأب الرّوحيّ للأخبار يقول إنّنا سنموت!‬

19
00:00:59,017 --> 00:01:01,394
‫لا تقلقوا جميعاً، أمتلك مسدساً.‬

20
00:01:02,187 --> 00:01:04,022
‫يا إلهي! شخص ما سرق مسدسي.‬

21
00:01:05,397 --> 00:01:08,777
‫أتعهّد بالولاء إلى أسيادنا الصّينيّين!‬

22
00:01:08,860 --> 00:01:11,321
‫ليتحلَ الجميع بالهدوء!‬
‫اقرؤوا المكتوب على كوبي.‬

23
00:01:12,739 --> 00:01:14,115
‫كلّا، أنا القائد الآن.‬

24
00:01:14,574 --> 00:01:15,658
‫هذا عالم "وين"!‬

25
00:01:16,367 --> 00:01:17,786
‫حسناً، سمعتها.‬

26
00:01:17,869 --> 00:01:21,039
‫- كنت أعرف أنّ المسدس في الحمّام.‬
‫- كنت أعرف أنّها ستكون "الصّين"...‬

27
00:01:21,122 --> 00:01:23,041
‫انتظروا! اخرسوا جميعاً!‬

28
00:01:23,124 --> 00:01:24,834
‫ألم يحدث ذلك؟ أمتأكّد؟‬

29
00:01:25,752 --> 00:01:28,338
‫أمي، أين رأيت تلك القصة؟‬

30
00:01:29,589 --> 00:01:33,176
‫لم أرتدِ نظّارتي، ربما أكون أخطأت.‬

31
00:01:38,807 --> 00:01:42,560
‫انتباه! لم تُطلق "الصّين" صاروخاً.‬

32
00:01:43,228 --> 00:01:47,106
‫كانت "بلاك تشاينا"‬
‫وأطلقت خط إنتاج لملمّع شفاه.‬

33
00:01:48,108 --> 00:01:50,193
‫يا إلهي! هذا أكثر سوءاً!‬

34
00:01:51,528 --> 00:01:54,155
‫تهانئي جميعاً. أذعنا الأخبار الزّائفة.‬

35
00:02:04,249 --> 00:02:06,084
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

36
00:02:07,502 --> 00:02:09,086
‫كان اليوم الماضي مجنوناً.‬

37
00:02:09,169 --> 00:02:11,005
‫أتقصد عندما أوشكنا على تقبيل بعضنا؟‬

38
00:02:11,089 --> 00:02:13,091
‫كلّا، قصدت عندما أعلنت أمك عن حرب العوالم.‬

39
00:02:13,174 --> 00:02:16,344
‫- أجل.‬
‫- هل نتحدّث عن ذلك؟‬

40
00:02:16,427 --> 00:02:18,888
‫ربما لا يجبُ ذلك، لأنّنا لا نُريدُ‬
‫أن نشعر بالإحراج...‬

41
00:02:18,972 --> 00:02:22,016
‫لأنّ ما سنقوله لن يناسب العمل.‬

42
00:02:22,100 --> 00:02:23,434
‫أوافقك جداً.‬

43
00:02:24,602 --> 00:02:25,854
‫"دارلين"، أنا آسف.‬

44
00:02:25,937 --> 00:02:28,273
‫لم أقصد ذلك، ظنّنت أنّ العالم ينتهي.‬

45
00:02:28,356 --> 00:02:30,108
‫يا لها من حقيرة!‬

46
00:02:32,569 --> 00:02:37,198
‫أشكرك يا "فلاديسلاف". لا أعرف سبب‬
‫إلقاء أحد لسرواله التّحتيّ هناك.‬

47
00:02:37,282 --> 00:02:38,992
‫قبل أن نبدأ، لدي بعض الأخبار.‬

48
00:02:39,075 --> 00:02:41,161
‫منذ الكشف عن قصّة الاختراق...‬

49
00:02:42,412 --> 00:02:43,413
‫رائع!‬

50
00:02:43,496 --> 00:02:47,333
‫- اهدؤوا! قدّمنا برامج سيئةً كثيرةً من وقتها.‬
‫- أجل.‬

51
00:02:47,417 --> 00:02:50,503
‫حيث إنّ القصّة أجبرت مجموعةً من المدراء‬
‫التّنفيذيّين على الرّحيل‬

52
00:02:50,587 --> 00:02:53,214
‫مجلس الإدارة سيُعيّنُ رئيساً جديداً للشبكة.‬

53
00:02:53,298 --> 00:02:56,092
‫هذا يعني أنّنا سنحصل على مدير جديد.‬

54
00:02:56,175 --> 00:02:59,095
‫إذاً لو احتجت الأسبوع القادم عطلةً لحضور‬
‫مهرجان موسيقى سيىء التّنظيم‬

55
00:02:59,178 --> 00:03:00,179
‫هل أطلب ذلك منه أم منك؟‬

56
00:03:00,263 --> 00:03:01,347
‫بطريقة مثاليّة، لا أحد منّا.‬

57
00:03:01,806 --> 00:03:04,809
‫ليس هذا خياراً. أنا من أنظّم المهرجان.‬

58
00:03:04,893 --> 00:03:07,770
‫أنا شخصياً أتشوّق إلى مقابلة المدير‬
‫الجديد.‬

59
00:03:07,854 --> 00:03:09,939
‫ربما يتمكّن أخيراً من إعادة تنظيم‬
‫هذا المكان.‬

60
00:03:10,481 --> 00:03:13,359
‫عودة إلى الأخبار الجادّة‬
‫ولحديثي بهذا الشّكل.‬

61
00:03:13,860 --> 00:03:16,154
‫وأحياناً بهذا الشّكل.‬

62
00:03:16,237 --> 00:03:18,114
‫لا أعتقد أنّ هذا ما يُريدُه النّاس.‬

63
00:03:18,698 --> 00:03:20,116
‫معذرةً؟‬

64
00:03:20,199 --> 00:03:23,328
‫مخطّط القنوات الإخباريّة الخاصّة تغيّر.‬

65
00:03:23,411 --> 00:03:27,081
‫لم يعد أحد يجلس على مكتب لقراءة الأخبار.‬

66
00:03:27,165 --> 00:03:31,252
‫أيُمكنُ أن تعطيني سبباً واحداً‬
‫لكي أسمع رأيك‬

67
00:03:31,336 --> 00:03:33,379
‫عن الأخبار يا "فلاديسلاف"؟‬

68
00:03:33,463 --> 00:03:36,132
‫لأنّني لست "فلاديسلاف".‬

69
00:03:37,175 --> 00:03:39,385
‫أنا "ديانا سانت تروبيه".‬

70
00:03:41,638 --> 00:03:43,056
‫وأنا مديرتكم الجديدة.‬

71
00:03:45,850 --> 00:03:47,727
‫"ديانا سانت تروبيه"، أنا أعرفها.‬

72
00:03:47,810 --> 00:03:52,398
‫ألّفت كتابين "تمكين الإناث"‬
‫و"متسلطة مجالس الإدارات". إنّها معبودتي.‬

73
00:03:52,482 --> 00:03:54,192
‫هل أنت الرّئيسة الجديدة لـ"إم إم إن"؟‬

74
00:03:54,275 --> 00:03:56,069
‫آسفة للتّخفّي.‬

75
00:03:56,152 --> 00:03:57,528
‫ولكن توجّب أن أصبح "فلاديسلاف"‬

76
00:03:57,612 --> 00:04:00,406
‫للحصول على شعور غير مُنحاز‬
‫عن هذا المكان وطريقة إدارته.‬

77
00:04:00,490 --> 00:04:03,409
‫ولكن أنا و"فلاديسلاف" كنّا نستحم معاً.‬

78
00:04:03,493 --> 00:04:07,622
‫لمن لا يعرفني، اسمي "ديانا سانت تروبيه".‬

79
00:04:08,164 --> 00:04:13,544
‫أنا السّيّدة الوحيدة في قائمة "فورتشن" لأثرى‬
‫500 مدير تنفيذيّ من شركة لا تختصّ بالمشدّات.‬

80
00:04:13,628 --> 00:04:15,213
‫أنام ساعتين في اللّيلة.‬

81
00:04:15,296 --> 00:04:17,257
‫لن أتوقّف عن ممارسة تدريبات‬
‫عضلات الحوض أبداً.‬

82
00:04:19,341 --> 00:04:22,262
‫وموطن قوتي هو إعادة تصنيف الشّركات‬
‫الّتي تواجه المشاكل.‬

83
00:04:22,845 --> 00:04:27,558
‫والآن أنا "ديانا سانت تروبيه" أتواجد هنا‬
‫لمساعدة "ذا بريك داون"‬

84
00:04:27,642 --> 00:04:29,018
‫على دخول القرن الـ21.‬

85
00:04:29,435 --> 00:04:32,480
‫انا أعتقد أنّ "ذا بريك داون" جيد كما هو.‬

86
00:04:32,563 --> 00:04:36,859
‫نحن البرنامج الأول في المستشفيات وفي صالات‬
‫القمار المُتواجدة على القوارب الغارقة.‬

87
00:04:36,943 --> 00:04:38,611
‫أمامكم فرصة.‬

88
00:04:38,695 --> 00:04:40,405
‫حيث إنّ "أمريكا" على حافة تدمير نفسها‬

89
00:04:40,488 --> 00:04:43,283
‫بدأ النّاس أخيراً بمشاهدة البرامج‬
‫الإخباريّة بالقنوات الخاصّة مجدّداً.‬

90
00:04:43,366 --> 00:04:45,159
‫حتى أنا بدأت مشاهدة الأخبار.‬

91
00:04:45,243 --> 00:04:47,829
‫أنا أحب فقط مسلسلات الألغاز‬
‫ذات البطلات القويّات.‬

92
00:04:48,454 --> 00:04:49,289
‫هذا صحيح.‬

93
00:04:49,789 --> 00:04:52,583
‫كلكم قادرون على تقديم أكثر ممّا تظنّون.‬

94
00:04:53,543 --> 00:04:54,836
‫وبمساعدتي...‬

95
00:04:55,461 --> 00:04:57,463
‫سنصل ببرنامج "ذا بريك داون"‬

96
00:04:58,589 --> 00:04:59,549
‫إلى المركز الأول.‬

97
00:05:00,049 --> 00:05:02,176
‫رائع! لم أكن أبداً الأول في أي شيء.‬

98
00:05:02,510 --> 00:05:04,762
‫مرحباً بك يا "ديانا".‬
‫يسعدنا جداً وجودك هنا.‬

99
00:05:06,139 --> 00:05:06,973
‫أجل.‬

100
00:05:08,057 --> 00:05:09,434
‫- هذا هو الأفضل.‬
‫- مذهل!‬

101
00:05:12,145 --> 00:05:15,690
‫لا أصدّق أن "ديانا" مديرتنا.‬
‫حياتها هي كلّ ما أُريدُ.‬

102
00:05:15,773 --> 00:05:19,736
‫أهي صحفيّة مشهورة عالمياً وتمتلك 4 بنات‬
‫بعيون زرقاء باسم "كارول"؟‬

103
00:05:19,819 --> 00:05:21,362
‫كلّا، هذا ما تُريدينه أنت لي.‬

104
00:05:21,446 --> 00:05:23,948
‫أعتقد أنّني قابلت "ديانا"‬
‫باجتماع لجماعة "إلوميناتي".‬

105
00:05:24,907 --> 00:05:26,909
‫أقصد في "برغر كينغ".‬

106
00:05:27,410 --> 00:05:30,121
‫أرغب فقط في خلق انطباع جيد.‬
‫قرأت كلّ كتبها.‬

107
00:05:30,788 --> 00:05:34,584
‫مثلي أنا و"شكسبير".‬
‫هل قرأت كتب "ريك شكسبير"؟‬

108
00:05:34,667 --> 00:05:36,878
‫إنّه يكتب الرّوايات المثيرة البذيئة‬
‫والمضحكة.‬

109
00:05:36,961 --> 00:05:38,337
‫إنّها ذكيّة جداً.‬

110
00:05:38,421 --> 00:05:41,174
‫اسمعا هذا..."السّيّدات تحتاج إلى الإنصات‬
‫مثل الرّجال.‬

111
00:05:41,257 --> 00:05:43,342
‫لا يجبُ الإيماء بالرّأس أو التّشجيع.‬

112
00:05:43,426 --> 00:05:46,763
‫وعند الحديث لا يجبُ أبداً تحويل التّصريح‬
‫إلى سؤال."‬

113
00:05:46,846 --> 00:05:49,098
‫أنا متأكّدة تماماً أنّني لا أفعل ذلك؟‬
‫تباً!‬

114
00:05:49,766 --> 00:05:51,309
‫لا تعجبني.‬

115
00:05:51,392 --> 00:05:54,437
‫- ماذا؟ لمَ؟‬
‫- تبدو حادّةً ومزعجةً.‬

116
00:05:54,520 --> 00:05:57,690
‫حادّةً ومزعجةً؟‬
‫أتعرفين سبب شعورك هذا؟‬

117
00:05:57,774 --> 00:06:02,153
‫التّحيّز الجنسيّ الدّاخلي. السّيّدات من‬
‫كبار السّن لا يتحمّلن رؤية نجاح القويّات.‬

118
00:06:02,236 --> 00:06:04,197
‫هذا سبب خسارة "هيلاري" للانتخابات.‬

119
00:06:04,280 --> 00:06:07,867
‫خسرت الانتخابات لأنّها أرسلت رسالةً‬
‫إلكترونيةً إلى خادمها في "بنيهانا".‬

120
00:06:08,242 --> 00:06:11,996
‫لا يهمني لو كانت لا تعجبك يا أمي‬
‫لأنّني سأصبح تلميذتها؟‬

121
00:06:12,997 --> 00:06:14,707
‫سأصبح تلميذتها.‬

122
00:06:21,089 --> 00:06:22,507
‫"(ذا بريك داون)"‬

123
00:06:22,590 --> 00:06:24,550
‫بالتّأكيد يوجد مشكلة هنا.‬

124
00:06:24,634 --> 00:06:27,011
‫"بورشا"، سأذهب لطرد‬
‫عامل قياس المنضدة.‬

125
00:06:27,095 --> 00:06:29,472
‫كلّا، هذا جزء من تجديد "ديانا" للبرنامج.‬

126
00:06:29,889 --> 00:06:34,102
‫مقدّما أخبار يجلسان على منضدة‬
‫ويقرآن من مُلقّن ليس ما يحتاجه النّاس.‬

127
00:06:34,185 --> 00:06:37,605
‫أيُريدون مقدّماً واحداً أكبر‬
‫يقرأ بمفرده من المُلقّن؟‬

128
00:06:37,688 --> 00:06:41,776
‫كلّا، يُريدون رؤية شخص يتّفقون معه‬
‫يتشاجر مع شخص لا يتّفقون معه.‬

129
00:06:41,859 --> 00:06:45,196
‫لأنّ الحوارات المُفعمة بالحيويّة‬
‫يُمكنُ أن تؤدي إلى حلول حقيقيّة.‬

130
00:06:47,698 --> 00:06:50,827
‫أنا أمزح! ستكونون فقط مجموعةً‬
‫من المجانين تصرخون في بعض.‬

131
00:06:51,160 --> 00:06:53,079
‫أنا أُجيدُ حقّاً إغضاب النّاس.‬

132
00:06:53,162 --> 00:06:56,457
‫ذات مرّة رأيت "سيرينا ويليامز" في حفل‬
‫فقلت لها...‬

133
00:06:56,541 --> 00:06:57,834
‫"مرحباً يا (فينوس)، كيف حالك؟"‬

134
00:06:58,751 --> 00:07:00,294
‫هذا هراء!‬

135
00:07:00,378 --> 00:07:03,131
‫الأخبار ليست المكان المناسب‬
‫لصياح الآراء.‬

136
00:07:03,214 --> 00:07:05,925
‫مكان ذلك هو قبر أمي.‬

137
00:07:06,008 --> 00:07:07,552
‫حسناً يا "تشاك"، لا نحتاج ذلك...‬

138
00:07:07,635 --> 00:07:12,432
‫"غريغ"، أليس من الغريب وجود كلّ تلك‬
‫المقاعد الصّغيرة ومقعد واحد كبير أحمر؟‬

139
00:07:13,015 --> 00:07:13,891
‫هل نتخلّص منه؟‬

140
00:07:13,975 --> 00:07:17,437
‫إلّا إذا جلس عليه شخص‬
‫ذو سلطة كبيرة وقيادة.‬

141
00:07:19,188 --> 00:07:20,565
‫يُمكنُ أن أجلس عليه.‬

142
00:07:20,982 --> 00:07:21,899
‫ممتاز.‬

143
00:07:27,029 --> 00:07:29,532
‫هل استخدمت علم النّفس العكسيّ معه؟‬

144
00:07:29,866 --> 00:07:30,867
‫كلّا، فعلت أنت ذلك.‬

145
00:07:37,457 --> 00:07:39,917
‫- سيّدة "سانت تروبيه"؟‬
‫- هل أنت مدرّبتي الخاصّة؟‬

146
00:07:40,001 --> 00:07:42,753
‫من الأفضل أن تكوني بغيضةً ومثليةً.‬
‫إنّهن الوحيدات الّلاتي أحترمهن.‬

147
00:07:42,837 --> 00:07:47,216
‫كلّا، أنا "كيتي". أنا من أشدّ المعجبات بك.‬
‫كنت آمل فقط سماع آرائك؟‬

148
00:07:47,300 --> 00:07:49,218
‫أنا أُديرُ إمبراطوريةً‬
‫تساوي مليارات الدّولارات.‬

149
00:07:49,302 --> 00:07:51,429
‫لدي فقط 5 دقائق من وقت الفراغ‬
‫في جدولي كلّ يوم‬

150
00:07:51,512 --> 00:07:53,764
‫واستخدمتها بالفعل لكتابة هذه القصيدة.‬

151
00:07:56,225 --> 00:07:58,227
‫- يا إلهي!‬
‫- أجل.‬

152
00:07:58,853 --> 00:08:01,105
‫لذا أسرعي أرجوك.‬

153
00:08:01,814 --> 00:08:02,732
‫أنا فقط...‬

154
00:08:03,316 --> 00:08:05,693
‫دائماً ما كنت أُريدُ ناصحاً.‬

155
00:08:06,986 --> 00:08:08,988
‫"ديانا"؟ فهمت.‬

156
00:08:09,655 --> 00:08:11,199
‫أنت تنصتين مثل الرّجال.‬

157
00:08:11,491 --> 00:08:13,534
‫لا بأس، لا أحتاج إلى التّشجيع.‬

158
00:08:13,868 --> 00:08:17,371
‫على أيّة حال، أشعر أنّني أعمل بجد‬
‫لكي يتعامل معي النّاس بجديّة‬

159
00:08:17,455 --> 00:08:19,373
‫ولا أصل إلى أي مكان.‬

160
00:08:19,457 --> 00:08:22,585
‫أكان ما قلته غبياً؟ أنا آسفة،‬
‫هل أنت غاضبة مني؟‬

161
00:08:22,668 --> 00:08:25,463
‫أنا متوتّرة جداً لأنّني ذات مرّة‬
‫حلمت أنّك تمسكين بي‬

162
00:08:25,546 --> 00:08:28,549
‫وتؤكّدين لي أنّني جيدة بما يكفي‬
‫وكنّا في بحيرة عاريتيّ الصّدر.‬

163
00:08:28,633 --> 00:08:31,677
‫ألم يتوجّب أن أخبرك بذلك؟‬
‫هل أنت غاضبة مني؟ هل ستكونين ناصحتي؟‬

164
00:08:31,761 --> 00:08:32,678
‫هل أنا ميّتة؟‬

165
00:08:34,179 --> 00:08:35,014
‫هل انتهيت؟‬

166
00:08:35,681 --> 00:08:38,643
‫مع الأسف لا أمتلك الوقت لقبول تلميذة.‬

167
00:08:38,726 --> 00:08:41,895
‫ولكنّني سأخبرك بنصيحة.‬
‫توقّفي عن الشّكّ في نفسك.‬

168
00:08:41,979 --> 00:08:44,398
‫ركّزي على عملك وجمّدي بويضاتك.‬

169
00:08:45,024 --> 00:08:48,027
‫القلق بشأن الحياة الشّخصيّة أمر مُشتّت جداً.‬

170
00:08:48,110 --> 00:08:52,365
‫لو أبعدت تفكيرك عن الزّواج والأطفال‬
‫فستحتفظين بتركيزك على مشوارك المهنيّ.‬

171
00:08:52,448 --> 00:08:54,825
‫عمر الـ30 للعمل والـ50 لإنجاب الأطفال.‬

172
00:08:54,909 --> 00:08:57,078
‫و140 للموت. إلى اللّقاء.‬

173
00:08:57,161 --> 00:09:00,206
‫شكراً جزيلاً على تلك النّصيحة،‬
‫إنّه حقّاً حلم يتحقّق...‬

174
00:09:12,301 --> 00:09:15,054
‫أترغبين في التّحدّث عمّا حدث اليوم الماضي؟‬

175
00:09:15,137 --> 00:09:16,389
‫أي يوم ماض؟‬

176
00:09:16,847 --> 00:09:17,848
‫عندما...‬

177
00:09:18,516 --> 00:09:20,434
‫فمّانا لم...‬

178
00:09:21,602 --> 00:09:25,022
‫كنت مشغولةً جداً بوجود "ديانا" هنا‬
‫وبالعمل...‬

179
00:09:25,106 --> 00:09:26,190
‫أجل، كلّا! أنا أيضاً.‬

180
00:09:26,274 --> 00:09:29,527
‫أردت التّأكّد من كونك بخير‬
‫لأنّني أُقيم علاقةً.‬

181
00:09:29,610 --> 00:09:32,947
‫أعلم، مع "كات". إنّها شخص.‬

182
00:09:33,030 --> 00:09:34,574
‫إنّها تشترك بمسرحيّة "هيت" الآن.‬

183
00:09:35,741 --> 00:09:38,494
‫- نسخة جديدة من الفيلم في "برودواي".‬
‫- أجل.‬

184
00:09:39,245 --> 00:09:41,330
‫مرحباً بكم في "بريك داون".‬
‫أنا "تشاك بيرس".‬

185
00:09:41,414 --> 00:09:42,790
‫وأنا "بورشا سكوت غريفيث".‬

186
00:09:42,873 --> 00:09:46,294
‫وفي نقاشنا اليوم معنا ناكر "أوباما"‬
‫ومؤلّف كتاب‬

187
00:09:46,377 --> 00:09:48,879
‫"ويل آي نيفر ميت هيم"، "ألان جارفيس".‬

188
00:09:49,505 --> 00:09:52,925
‫والمُسيئة لفهم فكرة تكسير الحدود العرقيّة،‬
‫"سالي روزنبرغ".‬

189
00:09:53,259 --> 00:09:55,761
‫الكاهنة الويكيّة ومُخرجة الفيلم‬
‫الوثائقيّ‬

190
00:09:55,845 --> 00:09:58,806
‫"آي هيت ذا ترووبس"، "إيماني فوكولو".‬

191
00:09:58,889 --> 00:10:01,100
‫"كين سيمسون"، راعي كلاب‬
‫في "كنتاكي"‬

192
00:10:01,183 --> 00:10:05,146
‫استخدم قانون حريات دينيّ‬
‫لرفض خدمة كلب مثلي.‬

193
00:10:05,229 --> 00:10:07,648
‫و"ريكس"، كلب مثلي.‬

194
00:10:08,399 --> 00:10:09,400
‫مرحباً بكم في البرنامج.‬

195
00:10:09,483 --> 00:10:12,903
‫الآن أُريدُ البدء بموضوع أعتقد أنّه بإمكاننا‬
‫جميعاً الاتّفاق عليه.‬

196
00:10:12,987 --> 00:10:14,989
‫- التّمييز العرقيّ.‬
‫- التّمييز العرقيّ غير متواجد.‬

197
00:10:15,072 --> 00:10:17,033
‫- كنّا نمتلك رئيساً أسود.‬
‫- حقّاً؟ من؟‬

198
00:10:17,116 --> 00:10:17,992
‫أنا أعتقد...‬

199
00:10:18,075 --> 00:10:21,120
‫أشعر أنّني أتحدّث بالإنابة عن كلّ‬
‫السّيّدات الأمريكيّات الأفارقة‬

200
00:10:21,203 --> 00:10:23,414
‫عندما أقول إنّنا في حاجة إلى التّضحية‬
‫بالمزيد من الماعز.‬

201
00:10:23,497 --> 00:10:26,083
‫- لا تتحدّثي بالإنابة عني كأمريكيّة إفريقيّة.‬
‫- ولكنّني أعتقد...‬

202
00:10:26,167 --> 00:10:29,795
‫"ريكس"، أعتقد أنّه لك رأي‬
‫في فكرة التّضحية بالحيوانات‬

203
00:10:29,879 --> 00:10:31,589
‫كونك كلباً مثلياً.‬

204
00:10:31,964 --> 00:10:34,759
‫الّذي خدم أيضاً في الجيش.‬

205
00:10:34,842 --> 00:10:36,927
‫- ماذا؟‬
‫- هذا أمر صادم!‬

206
00:10:37,011 --> 00:10:38,888
‫- ماذا عن...‬
‫- ماذا عن...آسف سيّدي.‬

207
00:10:38,971 --> 00:10:41,015
‫- أنا سيّدة.‬
‫- يجبُ أن تثبت ذلك!‬

208
00:10:41,098 --> 00:10:43,100
‫سأفعل! سأثبت لك ذلك الآن.‬

209
00:10:43,184 --> 00:10:46,854
‫حظاّ موفقاّ! لم أرَ سيّدةً عاريةً من قبل‬
‫ولا أعرف حتى شكلها.‬

210
00:10:46,937 --> 00:10:49,940
‫هل "تشاك" بخير؟ يبدو أنّه سيتقيأ.‬

211
00:10:50,024 --> 00:10:52,943
‫من يهتم؟ هذا برنامج تلفازيّ رائع.‬

212
00:10:53,277 --> 00:10:56,238
‫هيّا يا "تشاك"، واكب الأمر.‬

213
00:10:56,322 --> 00:10:58,157
‫قل شيئاً الآن.‬

214
00:10:58,240 --> 00:11:02,828
‫1، 2، 3، الآن! 1، 2، الآن!‬
‫قلها!‬

215
00:11:03,829 --> 00:11:06,374
‫قل شيئاً أيّها الوغد الغبيّ!‬

216
00:11:06,457 --> 00:11:08,167
‫أظهر لي حقائق ذلك!‬

217
00:11:09,543 --> 00:11:12,296
‫انتهى البرنامج يا "تشاك".‬
‫كنت سيئاً جداً.‬

218
00:11:18,302 --> 00:11:20,805
‫سيّدة "سانت تروبيه"، أيُمكنُني الحصول‬
‫على بضع لحظات من وقتك؟‬

219
00:11:20,888 --> 00:11:22,098
‫بالطّبع، ادخلي.‬

220
00:11:23,724 --> 00:11:26,310
‫"جيرالد"، أيُمكنُني سريعاً تركيب مقبض‬
‫الباب المُكهرب.‬

221
00:11:26,394 --> 00:11:27,603
‫مرحباً، أنا "كارول".‬

222
00:11:27,686 --> 00:11:32,108
‫أنا متدرّبة هنا. وكنت أتساءل عمّا إذا كان‬
‫بإمكاني إجراء لقاء معك لأجل نشرتنا.‬

223
00:11:32,191 --> 00:11:35,569
‫خاصّةً عمودي "كارولز كورنر" الّذي يسعى‬
‫إلى الحصول على الجوائز.‬

224
00:11:35,653 --> 00:11:37,279
‫عادةً أرفض.‬

225
00:11:37,363 --> 00:11:40,491
‫ولكنّني تورّطت في العديد من الدّعاوى القضائيّة‬
‫المُتعلّقة بالتّمييز على أساس السّنّ‬

226
00:11:40,574 --> 00:11:41,826
‫لمعرفة الشّرك قبل الوقوع فيه.‬

227
00:11:43,661 --> 00:11:45,955
‫لمَ لا نبدأ؟ السّؤال الأول.‬

228
00:11:46,038 --> 00:11:49,917
‫في كتابك "كلّ شيء أخبرتك به أمك كان كذباً"‬

229
00:11:50,000 --> 00:11:52,336
‫تبدين حقيرةً جداً.‬

230
00:11:52,420 --> 00:11:55,256
‫أخبريني، كيف جرؤت على ذلك؟‬

231
00:11:55,714 --> 00:11:58,134
‫حسناً، أتفهّم الأمر.‬
‫أنت أم ولا يعجبك الكتاب.‬

232
00:11:58,217 --> 00:11:59,135
‫ولكن تخيّلي‬

233
00:11:59,218 --> 00:12:00,553
‫أنا أم أيضاً.‬

234
00:12:00,636 --> 00:12:02,012
‫حقّاً؟‬

235
00:12:02,096 --> 00:12:03,431
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

236
00:12:03,514 --> 00:12:04,682
‫أريني بعض الصّور.‬

237
00:12:07,351 --> 00:12:09,103
‫إنّهم رائعون.‬

238
00:12:09,186 --> 00:12:11,230
‫- أيهمّ طفلك؟‬
‫- كلّهم.‬

239
00:12:11,313 --> 00:12:12,857
‫آباء متبرّعون مختلفون.‬

240
00:12:12,940 --> 00:12:15,734
‫كلّهم حملتهم الأمهات البديلة‬
‫ووُلدوا في رحلات طيران دوليّة‬

241
00:12:15,818 --> 00:12:17,653
‫لكي يكونوا مواطني السّماء.‬

242
00:12:17,736 --> 00:12:19,530
‫هذا مفيد لأمر مُتعلّق بالضّرائب.‬

243
00:12:19,613 --> 00:12:22,241
‫يبدو شيئاً غير تقليديّ.‬

244
00:12:22,324 --> 00:12:23,325
‫هذا هو الهدف.‬

245
00:12:23,409 --> 00:12:26,454
‫للإجابة على سؤالك. ألّفت ذلك الكتاب‬
‫لأظهر إلى السّيّدات‬

246
00:12:26,537 --> 00:12:29,331
‫أنّهن لسن مُضطرّات إلى الوصول إلى الحلول‬
‫الوسط مثلما فعلت أمهاتهن.‬

247
00:12:29,415 --> 00:12:32,543
‫لا يجبُ أن يتزوّجن لإنجاب الأطفال‬
‫في الثّلاثينيات‬

248
00:12:32,626 --> 00:12:34,503
‫أو الإقامة جانب "كارول"‬

249
00:12:34,587 --> 00:12:39,175
‫أو إنجاب الأحفاد الّذين يصنعون الكعكات‬
‫مع "كارول" أو يحبّون "كارول".‬

250
00:12:39,258 --> 00:12:40,634
‫انتهى اللّقاء.‬

251
00:12:45,097 --> 00:12:46,348
‫مرحباً يا "ديانا".‬

252
00:12:49,101 --> 00:12:52,062
‫أردت أن أشكرك على نصيحة تجميد بويضاتي.‬

253
00:12:52,146 --> 00:12:54,148
‫قابلت طبيب إخصاب هذا الصّباح.‬

254
00:12:54,231 --> 00:12:55,274
‫حقّاً؟‬

255
00:12:55,691 --> 00:13:00,321
‫اتّضح أنّ الأمر مكلّف جداً ولكنّني وجدت رجلاً‬
‫لديه خطط السّداد اسمه د."بيزاز".‬

256
00:13:00,404 --> 00:13:01,530
‫أهذا من استخدمته؟‬

257
00:13:01,614 --> 00:13:03,574
‫كلّا، طبيبي كان رحماً آليّاً.‬

258
00:13:04,492 --> 00:13:06,702
‫الآن بعدما اتبعت نصيحتك بشأن...‬

259
00:13:06,785 --> 00:13:08,412
‫كلّا! ما زلت لن أتمكّن من قبولك كتلميذة.‬

260
00:13:08,496 --> 00:13:11,957
‫بالمناسبة، منذ متى تنتظرين لمقابلتي‬
‫في المصعد؟‬

261
00:13:12,541 --> 00:13:13,542
‫لم أفعل ذلك.‬

262
00:13:16,462 --> 00:13:20,466
‫آسفة على تأخّري. كنت سآتي مبكراً‬
‫ولكن وقتي أهمّ كثيراً من وقتكم.‬

263
00:13:21,759 --> 00:13:23,761
‫حصلت على نسب المشاهدة أمس.‬

264
00:13:24,970 --> 00:13:28,057
‫تهانئي، نسب مشاهدة مرتفعة طوال الوقت‬
‫لبرنامج "ذا بريك داون".‬

265
00:13:28,140 --> 00:13:29,600
‫كيف؟ كان مجرد صراخ.‬

266
00:13:29,683 --> 00:13:32,019
‫بالضّبط. هذا ما يحبّه النّاس.‬

267
00:13:32,102 --> 00:13:37,024
‫أعتقد أنّني أتحدّث بالإنابة عني وعن "بورشا"‬
‫عندما أقول إنّنا لن نشترك في النّقاش مجدّداً.‬

268
00:13:37,399 --> 00:13:39,151
‫نحن مرتبطان. نحن فريق.‬

269
00:13:39,235 --> 00:13:40,819
‫مثل "ستارسكي" و"هاتش".‬

270
00:13:40,903 --> 00:13:44,490
‫ولكنّني كلاهما بالإضافة إلى السّيارة،‬
‫هي تمثّل كلّ شخصيات الفتيات.‬

271
00:13:44,823 --> 00:13:47,451
‫كلّا، سأشترك في مجموعة النّقاش مجدّداً.‬
‫كانت ممتعةً.‬

272
00:13:47,535 --> 00:13:49,328
‫ما هذا؟‬

273
00:13:49,411 --> 00:13:51,455
‫حسناً، ربما اللّيلة إذاً‬

274
00:13:51,539 --> 00:13:56,877
‫ستجلس "بورشا" في المقعد الكبير الأحمر‬
‫وأنت يا "تشاك" يُمكنُك الحصول على الرّاحة.‬

275
00:13:57,253 --> 00:13:58,379
‫ما هذه؟‬

276
00:13:59,129 --> 00:14:02,591
‫صور لمقدمي أخبار شباب يبحثون‬
‫عن فرصتهم الحقيقيّة.‬

277
00:14:03,467 --> 00:14:05,511
‫- حسناً، أوافق على ذلك!‬
‫- رائع.‬

278
00:14:05,928 --> 00:14:09,014
‫"تشاك"، العالم تغيّر.‬
‫البرنامج أخيراً بدأ ينجح.‬

279
00:14:09,098 --> 00:14:11,767
‫- إنّه شيء جيد.‬
‫- كلّا، أتّفق معك. إنّه شيء جيد.‬

280
00:14:11,850 --> 00:14:13,811
‫التّغيير جيد.‬

281
00:14:13,894 --> 00:14:16,647
‫ويجبُ التّغير مع العصر‬
‫وإلّا فلن تكون ذات صلة.‬

282
00:14:16,730 --> 00:14:19,608
‫عدم قراءة النّاس للكتب أمر جيد.‬

283
00:14:19,692 --> 00:14:22,486
‫وهدم المباني القديمة لتصبح مبان جديدة.‬

284
00:14:22,820 --> 00:14:24,572
‫ومن المفيد أنّ القمم الجليديّة تذوب‬

285
00:14:24,655 --> 00:14:27,616
‫والسّمك يموت لأن ذلك سيُفسح المجال‬
‫لشيء جديد‬

286
00:14:27,700 --> 00:14:31,203
‫وكائن بحري أفضل غالباً يمتلك الخياشيم‬

287
00:14:31,287 --> 00:14:34,164
‫يُمكنُه السّير على الأرض لأنّه يمتلك قدمين.‬

288
00:14:34,248 --> 00:14:36,500
‫ويُمكنُ أن يأتي للبحث عني‬
‫ولا أشعر بالخوف.‬

289
00:14:36,584 --> 00:14:38,669
‫لا أشعر بالخوف، أنا سعيد‬

290
00:14:39,086 --> 00:14:40,546
‫لأنّ الأشياء تغيّرت.‬

291
00:14:41,630 --> 00:14:44,466
‫حسناً، رائع! أتمنّى لكم برنامجاً جيداً.‬

292
00:14:46,552 --> 00:14:49,305
‫- اخرس!‬
‫- لم يكن هناك رئيس رقم 44.‬

293
00:14:49,638 --> 00:14:51,515
‫اتّخذنا هدنةً لمدة 8 أعوام.‬

294
00:14:51,599 --> 00:14:53,267
‫حسناً، توقّف هناك.‬

295
00:14:53,350 --> 00:14:57,229
‫لو قال ذلك الرّجل شيئاً من هذا القبيل‬
‫اليوم، بدلاً من جلوسي صامتاً فسأقول...‬

296
00:14:57,313 --> 00:14:59,523
‫"هذا هراء لا أساس له."‬

297
00:14:59,607 --> 00:15:05,529
‫"وبالمناسبة، ربطة عنق صفراء لطيفة.‬
‫أين (جورج) الفضوليّ؟"‬

298
00:15:07,364 --> 00:15:09,283
‫أين "جورج" الفضوليّ؟ إنّها جيدة.‬

299
00:15:10,659 --> 00:15:12,161
‫"تشاك" فقد صوابه.‬

300
00:15:12,620 --> 00:15:15,414
‫رأيته يحاول كتابة الجمل مُسبقاً‬
‫لبرنامج اللّيلة.‬

301
00:15:15,497 --> 00:15:17,917
‫ما المشكلة؟ أنت تعرفين ما تقوله "ديانا"‬
‫في كتابها.‬

302
00:15:18,000 --> 00:15:20,085
‫"لو كان ذكراً فاتركيه يفشل."‬

303
00:15:20,169 --> 00:15:23,005
‫عادةً عندما أرى رجلاً أبيض يعاني‬
‫يجعلني ذلك أشعر بالأمل.‬

304
00:15:23,088 --> 00:15:26,550
‫مثل ذلك الوقت الّذي رأيت فيه "ميتش موكونل"‬
‫يتناول شطيرةً وسقطت كرة اللحم على قضيبه.‬

305
00:15:27,134 --> 00:15:28,469
‫ما المشكلة؟‬

306
00:15:28,552 --> 00:15:32,806
‫أعتقد أنّني أشعر بالأسف لـ"تشاك"،‬
‫ماذا يحدث لي؟‬

307
00:15:33,307 --> 00:15:35,267
‫ربما تتغيّرين.‬

308
00:15:35,351 --> 00:15:39,563
‫ربما لا ترغبين في رؤية معاناة "تشاك"‬
‫لأنّكما أصبحتما صديقين الآن.‬

309
00:15:39,647 --> 00:15:43,233
‫أنا آسفة، أجمّد بويضاتي‬
‫وأعتقد أنّ الهرمونات تؤثّر بي.‬

310
00:15:43,317 --> 00:15:46,153
‫أنا و"تشاك" أقرب من السّابق‬
‫ولكنّنا لسنا صديقين.‬

311
00:15:46,236 --> 00:15:47,613
‫ماذا ستفعلين؟‬

312
00:15:47,696 --> 00:15:49,073
‫سأتركه يفشل.‬

313
00:15:49,949 --> 00:15:50,908
‫أحسنت!‬

314
00:15:56,538 --> 00:15:59,708
‫أين كنت طوال الصّباح؟‬
‫اتّصلت بك واتّصلت بمالك الشّقة‬

315
00:15:59,792 --> 00:16:02,836
‫ثم فتّشت في حقيبتك ووجدت إجابتي.‬

316
00:16:02,920 --> 00:16:04,129
‫يا إلهي!‬

317
00:16:04,505 --> 00:16:08,300
‫كنت تتعاطين المخدّرات!‬

318
00:16:08,384 --> 00:16:10,052
‫هذه ليست مخدّرات يا أمي.‬

319
00:16:10,135 --> 00:16:12,179
‫إنّها هرمونات. أنا أجمّد بويضاتي.‬

320
00:16:13,138 --> 00:16:14,640
‫أتجمّدين أحفادي؟‬

321
00:16:14,723 --> 00:16:17,518
‫هذا أسوأ حتى!‬
‫هل أجبرتك "ديانا" على هذا؟‬

322
00:16:17,601 --> 00:16:20,521
‫اقترحت ذلك، ألا ترغبين أن أنجب الأطفال؟‬

323
00:16:20,604 --> 00:16:23,774
‫أجل، عندما أكون حيةً لمقابلتهم‬
‫ليس عندما أكون ميتةً ومُحنطةً‬

324
00:16:23,857 --> 00:16:25,943
‫وموضوعةً في زاوية غرفة معيشتك.‬

325
00:16:26,026 --> 00:16:28,028
‫ما رأيك في هذا الاقتراح؟ سأقبل نصيحتك‬

326
00:16:28,112 --> 00:16:31,031
‫عندما تكونين رئيسة إمبراطوريّة إعلاميّة‬
‫تُقدّر بمليارات الدّولارات.‬

327
00:16:31,115 --> 00:16:33,909
‫حسناً، سأهتمّ بشؤوني الخاصّة.‬

328
00:16:35,953 --> 00:16:38,914
‫ابتعدي عن ابنتي "كيتي"!‬

329
00:16:41,750 --> 00:16:43,627
‫هل تعبت بعد؟‬

330
00:16:47,256 --> 00:16:50,134
‫أريد فقط أن تفعل "كيتي" الأشياء‬
‫بالطّريقة الصّحيحة.‬

331
00:16:50,634 --> 00:16:53,721
‫أُريدها أن تتزوّج.‬
‫أُريدها أن تنجب أطفالاً غير مُجمّدين.‬

332
00:16:53,804 --> 00:16:55,389
‫ماذا تقصدين بالطّريقة الصّحيحة؟‬

333
00:16:55,472 --> 00:16:58,642
‫لا ترغبين أن تجمّد ابنتك بويضاتها‬
‫ولكنّها لو أنجبت الآن...‬

334
00:16:58,726 --> 00:17:00,394
‫ستضطرّ إلى ترك وظيفتها لفترة.‬

335
00:17:00,477 --> 00:17:04,022
‫مستحيل! عملت بجد لتصل إلى هذا المنصب.‬

336
00:17:04,106 --> 00:17:06,733
‫أعتقد أنّها لو تزوّجت يُمكنُ أن يظلّ‬
‫زوجها في المنزل.‬

337
00:17:06,817 --> 00:17:09,987
‫مستحيل! الشّخص الوحيد‬
‫الّذي ستعوله "كيتي" هو أنا.‬

338
00:17:10,069 --> 00:17:11,238
‫هل ستستعين بمربّية إذاً؟‬

339
00:17:11,320 --> 00:17:14,782
‫كلّا، لا أُريد أن يتعلّم أطفالي لغةً أجنبيةً.‬
‫أنا سأربّيهم.‬

340
00:17:14,867 --> 00:17:17,411
‫ولكنّك تمتلكين وظيفةً أيضاً.‬
‫ألا تعملين هنا؟‬

341
00:17:17,493 --> 00:17:18,871
‫أجل، ولكن...‬

342
00:17:19,329 --> 00:17:20,539
‫يُمكنُني ترك العمل.‬

343
00:17:21,373 --> 00:17:23,125
‫- ماذا عن أحلامي؟‬
‫- احذري!‬

344
00:17:23,751 --> 00:17:27,628
‫أنا واحدة من السّيّدات الوحيدات في العالم‬
‫الّلواتي عرفن كيفية النّجاح بدون مشاكل.‬

345
00:17:27,713 --> 00:17:30,883
‫ربما لو كان خدمات رعاية الأطفال‬
‫ولكن الأمهات تشعرن بالكثير من الذنب.‬

346
00:17:31,550 --> 00:17:33,052
‫ممرضة ليليّة. مدوّنات الأمهات.‬

347
00:17:33,135 --> 00:17:35,929
‫لو بقي رجل في المنزل بين الحين والآخر‬
‫وغسل الأطباق...‬

348
00:17:36,013 --> 00:17:39,516
‫الوجبات الجاهزة، الوجبات السّهلة‬
‫داخل وعاء واحد.‬

349
00:17:40,017 --> 00:17:41,310
‫كيف نحصل على كلّ شيء؟‬

350
00:17:41,769 --> 00:17:44,396
‫"واندر وومان" كانت حاملاً‬
‫خلال إعادة مشاهد التّصوير!‬

351
00:17:47,941 --> 00:17:48,942
‫ماذا يجبُ أن يثبت هذا؟‬

352
00:17:49,026 --> 00:17:51,570
‫صورة للمحيط ونظّارة شمسيّة طافية؟‬

353
00:17:51,653 --> 00:17:53,614
‫ربطة عنق لطيفة...‬

354
00:17:53,989 --> 00:17:55,991
‫ربطة عنق خضراء؟ تباً!‬

355
00:17:56,075 --> 00:17:58,243
‫لا أرى الألوان. أنا أعمى.‬

356
00:17:58,327 --> 00:18:01,830
‫أنا أرى الألوان ولكنّني أتمنّى لو لم يحدث‬
‫ذلك. كلّكم تتّسمون بالقبح.‬

357
00:18:01,914 --> 00:18:04,708
‫ذلك الكلب يحتاج الذّهاب إلى مدرسة‬
‫ليتعلّم إطاعة الأوامر.‬

358
00:18:04,792 --> 00:18:08,587
‫لمَ لا ننتقل إلى موضوع مثير آخر‬
‫هذا الأسبوع؟‬

359
00:18:08,921 --> 00:18:10,798
‫لمَ التّغيير سيىء؟‬

360
00:18:13,217 --> 00:18:18,180
‫"تشاك"، أترغب في التّعليق على موضوع‬
‫مدى سوء التّغيير؟‬

361
00:18:18,263 --> 00:18:22,643
‫أجل، التّغيير سيىء.‬

362
00:18:23,018 --> 00:18:25,604
‫كانت الأشياء جيدةً كما كانت.‬

363
00:18:26,105 --> 00:18:27,314
‫مثل الأخبار.‬

364
00:18:27,397 --> 00:18:29,942
‫الأخبار لم تكن تجعلنا نشعر بالغضب.‬

365
00:18:30,025 --> 00:18:33,028
‫- كانت تشعرنا بالأمان.‬
‫- هذا يعتمد على من تشاهده.‬

366
00:18:33,112 --> 00:18:34,696
‫- أشعر بالحزن.‬
‫- ليس كلّ المقدّمين.‬

367
00:18:34,780 --> 00:18:38,242
‫والرّجال الوحيدون الّذين امتلكوا اللّحى‬
‫كانوا الحمقى أو شخصيات "سانتا كلوز".‬

368
00:18:38,325 --> 00:18:40,244
‫وكان المحيط مليئاً جداً بالسّمك.‬

369
00:18:40,327 --> 00:18:43,080
‫حيث كنّا نتمكّن من مد أيدينا‬
‫والإمساك بواحدة مثل الدّب.‬

370
00:18:43,163 --> 00:18:46,959
‫والرّجال الّذين كانوا يرتدون الأثواب‬
‫كانوا مضحكين وليسوا بشجعان.‬

371
00:18:47,501 --> 00:18:51,004
‫هذا برنامج تلفازيّ جيد. الفضل‬
‫يرجع إلى "ديانا". إنّها تجيد ما تفعله.‬

372
00:18:51,088 --> 00:18:52,131
‫أجل.‬

373
00:18:53,132 --> 00:18:56,135
‫وتعرف أنّها لا يجبُ أن تضيّع وقتها‬
‫على شخصيّة مثلي.‬

374
00:18:57,136 --> 00:18:57,970
‫هل أنت بخير؟‬

375
00:18:59,429 --> 00:19:01,181
‫آسف، لا أجيد التّعامل مع العواطف.‬

376
00:19:01,557 --> 00:19:03,725
‫أثناء ترعرعي كانت مربّيتي باردةً.‬

377
00:19:04,184 --> 00:19:06,270
‫"ديانا" كانت بطلتي.‬

378
00:19:06,353 --> 00:19:10,149
‫ظنّنت فقط أنّها سترى إمكانياتي وتتبناني.‬

379
00:19:10,232 --> 00:19:12,651
‫ولكنّني أعتقد أنّه لم يوجد ما تراه.‬

380
00:19:12,734 --> 00:19:14,611
‫هذا أول خطأ ارتكبته.‬

381
00:19:15,112 --> 00:19:18,866
‫أنت تعرفين حجم إمكانياتك. لو لم تر ذلك‬
‫فعبّري لها عن عدم أهمّيّتها.‬

382
00:19:21,285 --> 00:19:24,580
‫ليس حرفياً، إنّها مديرتنا‬
‫صاحبة النّفوذ الكبير جداً.‬

383
00:19:27,416 --> 00:19:28,375
‫يا إلهي!‬

384
00:19:29,543 --> 00:19:31,253
‫اسمعي يا "ديانا"!‬

385
00:19:31,336 --> 00:19:33,463
‫تباً لك! أمي؟‬

386
00:19:33,547 --> 00:19:36,175
‫- ما المشكلة يا "كيتي"؟‬
‫- لمَ تبكين؟‬

387
00:19:36,258 --> 00:19:40,220
‫دائماً ما أبكي عندما تبكين.‬
‫لهذا لم أعطك التّطعيمات أبداً.‬

388
00:19:40,304 --> 00:19:42,097
‫لو أُصبت بالجدري فستموتين.‬

389
00:19:42,181 --> 00:19:44,433
‫أمي، آسفة جداً لأنّنا تشاجرنا.‬

390
00:19:44,516 --> 00:19:47,394
‫أعلم أنّك أردت أن أتزوّج وأنجب الأطفال‬
‫في الوقت الرّاهن.‬

391
00:19:47,477 --> 00:19:50,230
‫أردت فقط أن تفعلي كلّ الأشياء‬
‫الّتي فعلتها.‬

392
00:19:50,314 --> 00:19:54,693
‫ولكنّني أردت أيضاً أن تحصلي‬
‫على مشوار مهنيّ لتحقّقي ما لم أحقّقه.‬

393
00:19:55,319 --> 00:19:56,653
‫والآن أتفهّم الأمر.‬

394
00:19:56,737 --> 00:20:00,657
‫كونك سيّدةً عصريةً لأمر صعب جداً.‬

395
00:20:00,741 --> 00:20:03,493
‫- أليس كذلك؟‬
‫- اسمعي يا "كيتي"!‬

396
00:20:03,577 --> 00:20:06,705
‫قرّرت تبنّيك في النّهاية.‬

397
00:20:06,788 --> 00:20:09,666
‫حقّاً؟ هل لأنّني كنت مثابرةً جداً‬
‫وشجاعةً؟‬

398
00:20:09,750 --> 00:20:13,879
‫كلّا، لأنّك لو تحمّلت أن تربّيك سيّدة عجوز‬
‫مجنونة مؤمنة بالتّمييز الجنسيّ...‬

399
00:20:13,962 --> 00:20:15,047
‫فلن أعتبرها إهانةً.‬

400
00:20:15,130 --> 00:20:18,467
‫...وما زلت تتمكّنين من أن تصبحي سيّدةً‬
‫مدفوعةً شبه ناضجة‬

401
00:20:18,550 --> 00:20:20,093
‫هذا يعني أنّك تمتلكين الإمكانيات.‬

402
00:20:20,177 --> 00:20:23,347
‫إلى جانب أنّني أحبُ التّحدي.‬
‫أشارك في سباقات الماراثون بمثانة ممتلئة.‬

403
00:20:24,014 --> 00:20:25,390
‫ستكونين مثانتي الممتلئة.‬

404
00:20:33,565 --> 00:20:37,069
‫أكنت تعرفين أنّ السّيّدات تتقاضى أجوراً‬
‫أقلّ من الرّجال؟ كيف يكون ذلك عادلاً؟‬

405
00:20:37,527 --> 00:20:39,279
‫بسبب فترة الحيض.‬

406
00:20:40,030 --> 00:20:41,365
‫استمري في القراءة يا أمي.‬

407
00:20:41,448 --> 00:20:44,326
‫"كيتي"، لا أعرف كيف ستفعلين كل ذلك.‬

408
00:20:44,952 --> 00:20:47,079
‫أتمنّى فقط ألّا يفوتك أمر إنجاب الأطفال.‬

409
00:20:47,162 --> 00:20:49,665
‫كنت أفضل شيء حدث لي.‬

410
00:20:51,083 --> 00:20:52,000
‫أشكرك يا أمي.‬

411
00:20:52,542 --> 00:20:56,046
‫كوني أركّز على مشواري المهنيّ لا يعني‬
‫ذلك أنّني تخلّيت عن فكرة إقامة عائلة.‬

412
00:20:56,129 --> 00:20:58,507
‫كلّا، لا يوجد مشكلة لو نسيت أمر الرّجال.‬

413
00:20:58,590 --> 00:21:00,467
‫لم أستبعد الرّجال.‬

414
00:21:00,550 --> 00:21:03,178
‫الرّجال استبعدوك. إنّه نفس الشّيء.‬

415
00:21:03,637 --> 00:21:05,472
‫أمي، الرّجال يُعجبون بي.‬

416
00:21:05,555 --> 00:21:07,474
‫حقّاً؟ مثل من؟ والدك لا يُحسب.‬

417
00:21:07,557 --> 00:21:08,767
‫الكثير من النّاس.‬

418
00:21:08,850 --> 00:21:11,603
‫- أخبريني باسم واحد.‬
‫- "غريغ"، حاول تقبيلي الأسبوع الماضي!‬

419
00:21:13,397 --> 00:21:18,568
‫أيّها القسّ "كيفين"، أُريد حجز حفل زفاف‬
‫يوم 27 مايو 2019. هذا صحيح!‬

420
00:21:18,652 --> 00:21:21,029
‫إنّه يوم سبت، تأكّدت بالفعل.‬

421
00:21:21,405 --> 00:21:24,241
‫أجل، إنّه "غريغ". أنت اخترت ذلك!‬

422
00:21:24,700 --> 00:21:26,785
‫ترجمة "مي جمال"‬

