1
00:00:01,000 --> 00:00:04,170
‫الفقرة الرّئيسيّة يجبُ أن تكون عن اتفاقيّة‬
‫التّجارة المقترحة مع "المكسيك".‬

2
00:00:04,254 --> 00:00:05,714
‫أظنّنا يجبُ أن نبدأ بالرّعاية الصّحيّة.‬

3
00:00:05,797 --> 00:00:09,426
‫حسناً، لو وضعت قشرة الفستق‬
‫داخل سلّة القمامة‬

4
00:00:09,509 --> 00:00:11,094
‫ستضع "المكسيك" في الفقرة الافتتاحيّة.‬

5
00:00:11,177 --> 00:00:14,347
‫"كيتي"، هذه حماقة.‬
‫نحن منظّمة أخبار دوليّة.‬

6
00:00:14,431 --> 00:00:17,142
‫يجبُ أن تضعيها في كوبي وسأحرّكه‬
‫بهذا الشّكل.‬

7
00:00:17,225 --> 00:00:18,935
‫حسناً، ولكن يجبُ أن تحتفظ به...‬

8
00:00:19,019 --> 00:00:21,229
‫على مستوى أفقي ثابت.‬
‫بالتّأكيد يا "كيتي".‬

9
00:00:23,064 --> 00:00:25,358
‫- رائع!‬
‫- أجيد ذلك!‬

10
00:00:25,442 --> 00:00:29,070
‫آسفة للمقاطعة، أريدُ فقط أن أعرف نوعيّة‬
‫الكعكة الّتي تريدها لعيد ميلادك يا "غريغ".‬

11
00:00:29,154 --> 00:00:30,697
‫لا أريدُ كعكةً يا "كارول" ولا أريدُ حفلاً.‬

12
00:00:31,156 --> 00:00:34,034
‫عيد ميلادي يجبُ أن يكون مثل أي يوم آخر.‬
‫سيىء جداً ولكن...‬

13
00:00:34,951 --> 00:00:36,286
‫طويل جداً أيضاً.‬

14
00:00:36,369 --> 00:00:38,455
‫أجل، أعياد الميلاد بغيضة.‬

15
00:00:38,538 --> 00:00:41,583
‫نحصل فقط على أمنيّة واحدة. لذا أفكّر‬
‫عمّا إذا كنت سأصبح شخصيّةً فاضلةً‬

16
00:00:41,666 --> 00:00:44,919
‫بطلبي السّلام حول العالم‬
‫أم طلب ما أريدُه حقّاً‬

17
00:00:45,003 --> 00:00:48,047
‫وهو شيء أقوى من القهوة‬
‫ولكن لا يصل إلى قوّة الكوكايين.‬

18
00:00:50,133 --> 00:00:51,176
‫أنتما لطيفان.‬

19
00:00:52,719 --> 00:00:54,012
‫"تشاك".‬

20
00:00:55,221 --> 00:00:59,017
‫هل رأيت أبداً شخصين مناسبين جداً‬
‫لبعض لدرجة مؤلمة؟‬

21
00:00:59,100 --> 00:01:02,645
‫أتتحدّثين عني وعن السّيّدة القويّة جداً‬
‫الّتي تقوم بتوصيل المياه؟‬

22
00:01:02,729 --> 00:01:06,441
‫بالتّأكيد يوجد تفاهم معيّن بيننا،‬
‫ولكن أهو جنسيّ؟‬

23
00:01:06,524 --> 00:01:07,358
‫بالتّأكيد.‬

24
00:01:07,442 --> 00:01:08,818
‫كلّا، "غريغ" و"كيتي".‬

25
00:01:08,902 --> 00:01:11,404
‫"كيتي" معجبة به ولكنّها‬
‫لا تُريدُ الاعتراف بذلك‬

26
00:01:11,488 --> 00:01:15,200
‫وأنا أعرف أن "غريغ" معجب بها ولكنّني‬
‫وعدته بعدم إخبار أي أحد كما طلب مني.‬

27
00:01:15,283 --> 00:01:17,577
‫"كارول"، تحدّثي في لب الموضوع.‬
‫لن نجد المزيد من الرّدهات.‬

28
00:01:17,660 --> 00:01:20,371
‫المشكلة هي أنّ "كيتي" لن تتّخذ أبداً‬
‫أيّة خطوة‬

29
00:01:20,455 --> 00:01:22,707
‫ولن يفعل "غريغ" ذلك لأنّه يمتلك حبيبةً.‬

30
00:01:22,791 --> 00:01:26,628
‫فهمت! هل رأيت أبداً فيلم‬
‫"سيبيسكيت" يا "كارول"؟‬

31
00:01:26,711 --> 00:01:28,880
‫كلّا، ولكن على ساحل "جيرسي"‬

32
00:01:28,963 --> 00:01:32,550
‫"سيبيسكيت" تعني مجموعة من الواقيات‬
‫الذّكريّة الملتصقة معاً وتطفو على المحيط.‬

33
00:01:32,634 --> 00:01:34,385
‫أهذا موضوع الفيلم؟‬

34
00:01:34,469 --> 00:01:38,306
‫كلّا، "سيبيسكيت" كان جواد سباقات عظيم‬
‫ولكنّه لم يصبح بطلاً‬

35
00:01:38,389 --> 00:01:41,059
‫حتى فكّر مالكوه في خلع غمامة عينيه‬

36
00:01:41,142 --> 00:01:42,769
‫لكي يتمكّن من رؤية المنافس.‬

37
00:01:43,269 --> 00:01:44,229
‫فهمت.‬

38
00:01:44,312 --> 00:01:48,358
‫يجبُ أن ترى "كيتي" منافستها في معركة‬
‫الفوز بقلب "غريغ".‬

39
00:01:48,441 --> 00:01:49,275
‫بالضّبط!‬

40
00:01:49,359 --> 00:01:51,236
‫يا إلهي! لم يتبق أي ردهات.‬

41
00:01:57,784 --> 00:02:00,286
‫"تشاك"، وصلتك بعض الخطابات من المعجبين.‬

42
00:02:01,871 --> 00:02:05,166
‫"عزيزي (تشاك)، أشكرك على تلقين تلك‬
‫الحقيرة درساً."‬

43
00:02:05,250 --> 00:02:07,293
‫لا أفهم القصد من ذلك.‬

44
00:02:07,377 --> 00:02:08,544
‫ولكنّه أسلوبي.‬

45
00:02:08,627 --> 00:02:09,753
‫خط جميل.‬

46
00:02:10,088 --> 00:02:14,300
‫انظر إلى هذا! مقدّم الأخبار اليمينيّ يهاجم‬
‫اللّيبراليّة الحقيرة بسبب تغييرات المناخ.‬

47
00:02:14,801 --> 00:02:17,637
‫- هذا العنوان الرّئيسيّ على "بلايت بارف".‬
‫- لست يمينيّاً.‬

48
00:02:17,720 --> 00:02:20,932
‫ولست يساريّاً. أنا مثل "سويسرا".‬
‫غير متحيّز تماماً.‬

49
00:02:21,015 --> 00:02:22,976
‫وأحب الشّوكولاتة والسّكاكين.‬

50
00:02:23,059 --> 00:02:24,435
‫متى هاجمتك؟‬

51
00:02:25,520 --> 00:02:28,773
‫يبدو أنّه يوجد لغز...‬

52
00:02:28,857 --> 00:02:30,233
‫في الواقع نسيت هذا الأمر.‬

53
00:02:30,316 --> 00:02:31,860
‫- أيُمكنُنا القيام بشيء آخر؟‬
‫- كلّا!‬

54
00:02:32,610 --> 00:02:33,945
‫حسناً، سنحاول حلّ اللّغز.‬

55
00:02:34,988 --> 00:02:36,990
‫مفاجأة!‬

56
00:02:37,073 --> 00:02:38,032
‫"تايني دانكيرك"!‬

57
00:02:38,116 --> 00:02:42,203
‫"عيد ميلاد سعيداً عليك‬

58
00:02:42,537 --> 00:02:47,208
‫عيد ميلاد سعيداً عزيزي (غريغ)‬

59
00:02:47,292 --> 00:02:53,464
‫عيد ميلاد سعيداً عليك"‬

60
00:02:53,548 --> 00:02:55,133
‫من صاحبة هذا الصّوت؟‬

61
00:02:55,216 --> 00:02:56,384
‫أعتقد أنّه صوتي!‬

62
00:02:56,467 --> 00:02:59,804
‫- "كات".‬
‫- مفاجأة!‬

63
00:03:01,055 --> 00:03:04,726
‫أهذه "كات"؟ إنّها جميلة جداً.‬

64
00:03:04,809 --> 00:03:05,643
‫أعلم!‬

65
00:03:05,727 --> 00:03:09,480
‫دائماً ما كنت أتخيّل سيّدةً ضخمةً ومتزمّتةً‬
‫بلكنة بريطانيّة.‬

66
00:03:09,564 --> 00:03:11,441
‫حسناً، كنت أتخيّل المربّية الخارقة.‬

67
00:03:11,524 --> 00:03:13,151
‫لم تأتين كلّ هذه المسافة إلى هنا‬

68
00:03:13,234 --> 00:03:16,154
‫للذي أتمنّى بيأس أن يكون عيد ميلاد‬
‫مدته 10 ثوان؟‬

69
00:03:16,237 --> 00:03:20,408
‫اتّصل بي أحد الأشخاص في مكتبك‬
‫وأخبرني أنّك ستحبُ وجودي هنا.‬

70
00:03:20,491 --> 00:03:21,993
‫وطلب مني إحضار الحلوى لـ"كارول".‬

71
00:03:23,286 --> 00:03:25,955
‫انظري! إنّها معجبة به جداً.‬

72
00:03:26,539 --> 00:03:29,876
‫لا أعرف شعورك ولكن هذا يجعلني أشعر‬
‫بروح المنافسة.‬

73
00:03:29,959 --> 00:03:31,920
‫مثلما سيشعر جواد أسطوريّ.‬

74
00:03:34,339 --> 00:03:38,176
‫راجعنا برنامج ليلة أمس كلّه.‬
‫هذا أقرب شيء إلى الهجوم.‬

75
00:03:38,259 --> 00:03:40,929
‫أطلقت "ناسا" اليوم بحثاً عن تغييرات‬
‫المناخ.‬

76
00:03:41,846 --> 00:03:43,765
‫- حرّكت عينيك.‬
‫- أهذا ما حدث فقط؟‬

77
00:03:43,848 --> 00:03:45,808
‫لم أحرّكهما حتى بشكل كامل.‬

78
00:03:45,892 --> 00:03:49,103
‫يوجد مشكلة في عدسات عيني الملوّنة‬
‫والّتي يجبُ أن أرتديها‬

79
00:03:49,187 --> 00:03:50,980
‫لأنّ لون عيني أصبح رماديّاً.‬

80
00:03:51,064 --> 00:03:54,067
‫انتظر! لا عجب أنّهم ظنّوا أنّك كنت‬
‫تعني شيئاً سياسيّاً.‬

81
00:03:54,150 --> 00:03:56,653
‫ترتدي ربطة عنق‬
‫"اجعلوا (أمريكا) عظيمةً مجدّداً" يا "تشاك".‬

82
00:03:56,736 --> 00:03:59,822
‫ماذا؟ لم أر ربطة العنق هذه في حياتي.‬

83
00:03:59,906 --> 00:04:02,325
‫أرتدي نفس ربطة العنق الخضراء طوال‬
‫الأسبوع.‬

84
00:04:02,408 --> 00:04:04,661
‫"ديانا سانت تروبيه" بنفسها اقترحت ذلك.‬

85
00:04:08,289 --> 00:04:12,043
‫"جاستين"، أتعرف شيئاً؟ مثل كلّ الفتيات‬
‫الشّهيرات يُمكنُني شم رائحة الخوف.‬

86
00:04:12,126 --> 00:04:13,586
‫"ديانا" أجبرتني على القيام بذلك.‬

87
00:04:13,670 --> 00:04:17,130
‫طلبت مني وضع صور اليمين بالشّاشة الخضراء‬
‫على ربطة عنقك لإثارة الجدل.‬

88
00:04:17,507 --> 00:04:18,341
‫ماذا؟‬

89
00:04:18,757 --> 00:04:19,634
‫انظر!‬

90
00:04:20,093 --> 00:04:21,302
‫علم "تكساس".‬

91
00:04:21,386 --> 00:04:23,137
‫"أوباما" بقرني شيطان.‬

92
00:04:23,221 --> 00:04:25,807
‫ونسر يلقي بقنبلة على "هيلاري".‬

93
00:04:25,890 --> 00:04:27,433
‫الجدال يُزيد من نسب المشاهدة.‬

94
00:04:27,517 --> 00:04:31,813
‫أنت بالفعل رجل أبيض عجوز يهاجم سيّدةً جميلةً‬
‫ذات عرق مختلط طوال اليوم.‬

95
00:04:32,981 --> 00:04:35,316
‫لم دعوت حبيبة "غريغ" هنا؟‬

96
00:04:35,400 --> 00:04:36,567
‫ما خطتك؟‬

97
00:04:36,651 --> 00:04:38,778
‫أحضرت "كات" هنا لإزالة غمامة عينيك.‬

98
00:04:38,861 --> 00:04:43,241
‫رأيت منافستك. الآن ستتحمّسين لتدميرها.‬

99
00:04:43,324 --> 00:04:45,243
‫لم أرغب في تدميرها؟‬

100
00:04:45,326 --> 00:04:47,912
‫"غريغ" صديقي و"كات" تبدو لطيفةً جداً.‬

101
00:04:47,996 --> 00:04:49,497
‫أنا في فريق "كيتي".‬

102
00:04:49,580 --> 00:04:53,209
‫لم أجهّز القمصان أو ما شابه.‬
‫جهّزت القبعات ومساند فأرة الحاسوب.‬

103
00:04:54,585 --> 00:04:56,546
‫أمي، أرجوك لا تضايقي "كات".‬

104
00:04:56,629 --> 00:04:59,048
‫وأرجوك توقّفي عن القول بأنّني الشّخص‬
‫المناسب لـ"غريغ".‬

105
00:04:59,132 --> 00:05:00,008
‫ليس الوضع كذلك.‬

106
00:05:04,804 --> 00:05:06,973
‫"فريق (كيتي)"‬

107
00:05:07,682 --> 00:05:09,225
‫أردت أن أخبركم‬

108
00:05:09,309 --> 00:05:12,103
‫أنّني سأقيم حفلاً مفاجئاً لـ"غريغ" اللّيلة‬
‫لعيد ميلاده.‬

109
00:05:12,186 --> 00:05:16,524
‫خمّنوا نوع الحفل؟‬

110
00:05:17,025 --> 00:05:18,776
‫- عيد جميع القديسين؟‬
‫- كلّا، حفل "كاريوكي".‬

111
00:05:19,527 --> 00:05:22,447
‫حقّاً؟ ظننت أنّ "غريغ" يكره الاحتفال‬
‫بعيد ميلاده.‬

112
00:05:22,530 --> 00:05:24,699
‫كلّا، هذا شيء يقوله فقط.‬

113
00:05:24,782 --> 00:05:26,617
‫أنا "كات" بالمناسبة.‬
‫لا أعتقد أنّنا تقابلنا.‬

114
00:05:26,701 --> 00:05:28,286
‫أجل، أنا "كيتي". أعمل...‬

115
00:05:28,369 --> 00:05:30,246
‫يا إلهي!‬

116
00:05:33,291 --> 00:05:36,586
‫"غريغ"! قابلت "كيتي".‬

117
00:05:36,669 --> 00:05:38,129
‫تتحدّث عنها دائماً.‬

118
00:05:38,212 --> 00:05:40,256
‫ليس دائماً. نادراً. أبداً.‬

119
00:05:40,339 --> 00:05:44,969
‫يقول أشياء لطيفةً عنك.‬

120
00:05:45,053 --> 00:05:46,637
‫إنّه يحبُك.‬

121
00:05:47,221 --> 00:05:50,141
‫- يجبُ أن نذهب لتناول الغداء.‬
‫- سعدت جداً بمقابلتك.‬

122
00:05:50,516 --> 00:05:52,310
‫أتمنّى لو أُتيح لنا المزيد من الوقت للحديث.‬

123
00:05:52,393 --> 00:05:53,603
‫يُمكنُك ذلك!‬

124
00:05:56,814 --> 00:05:58,941
‫أنا "كارول". أم "كيتي".‬

125
00:05:59,025 --> 00:06:01,152
‫لدي فكرة. لم لا نخرج نحن الأربعة‬
‫لتناول الغداء.‬

126
00:06:01,235 --> 00:06:02,570
‫- ماذا؟ كلّا!‬
‫- ماذا؟ كلّا!‬

127
00:06:02,653 --> 00:06:04,530
‫- لم لا؟ يبدو ذلك ممتعاً!‬
‫- لم لا؟ يبدو ذلك ممتعاً.‬

128
00:06:04,614 --> 00:06:08,034
‫رائع! إلا إذا فكّرت "كيتي"‬
‫في سبب يمنع ذلك خلال 3...‬

129
00:06:08,117 --> 00:06:09,869
‫- جرذ! كلب!‬
‫- ...2، 1!‬

130
00:06:09,952 --> 00:06:11,204
‫رائع! سنذهب!‬

131
00:06:17,502 --> 00:06:20,296
‫حسناً! كفى! نكتفي من إعطاء التّوقيعات!‬
‫ارحلوا!‬

132
00:06:20,379 --> 00:06:21,297
‫نحبُك يا "تشاك".‬

133
00:06:21,380 --> 00:06:22,882
‫لنجعل "أمريكا" عظيمةً مجدّداً.‬

134
00:06:22,965 --> 00:06:24,926
‫أفرغوا المستنقع.‬
‫سقطت مفاتيحي داخله.‬

135
00:06:25,009 --> 00:06:27,220
‫ما المشكلة يا "تشاك"؟ ألا تحبُ المعجبين؟‬

136
00:06:27,303 --> 00:06:30,181
‫بالطبع، ولكنّني أريدُ معجبين يحبونني‬
‫للأسباب الصّحيحة.‬

137
00:06:30,264 --> 00:06:32,600
‫لأنّني نزيه وموثوق به.‬

138
00:06:32,683 --> 00:06:37,688
‫وأقلّد "كريستوفر والكن" ببراعة يا عزيزتي.‬

139
00:06:37,772 --> 00:06:41,609
‫ولكنّك عجوز ومن "نبراسكا". لذا يجبُ‬
‫أن تكون متحفّظاً بشكل ما. أليس كذلك؟‬

140
00:06:41,692 --> 00:06:46,239
‫"بورشا"، أنا أبذل جهداً لكي لا أعبّر عن‬
‫رأيي فيما يخصّ أي شيء أمام العامة.‬

141
00:06:46,322 --> 00:06:48,741
‫تلك الكرة تعمّقت نحو المنتصف وخرجت!‬

142
00:06:48,825 --> 00:06:52,203
‫رائع! كلّ فريق يمتلك وجهة نظر صحيحة‬
‫في هذا الأمر!‬

143
00:06:52,286 --> 00:06:54,413
‫يجبُ أن أوضّح الصّورة على الهواء.‬

144
00:06:54,497 --> 00:06:56,082
‫هذا خطأ كبير يا "تشاك".‬

145
00:06:56,165 --> 00:06:58,876
‫طالما احتسبت على أحد الجوانب‬
‫فسيظلّ الأمر مرتبطاً بك.‬

146
00:06:58,960 --> 00:07:02,630
‫انظر إلى "مايكل مور" المسكين. أتعتقد أنّه‬
‫لا يزال يريد أن يكون ليبراليّاً صليبيّاً؟‬

147
00:07:02,713 --> 00:07:05,800
‫يتّضح من مظهره أنّه بالتّأكيد يرغب‬
‫أن يكون مروّجاً للإباحيّة.‬

148
00:07:11,889 --> 00:07:14,100
‫معذرةً! أيُمكنُ أن نتبادل الأماكن؟‬

149
00:07:14,183 --> 00:07:16,686
‫يُمكنُ أن أؤدي وظيفتك‬
‫ويُمكنُك تناول الغداء مع أمي المجنونة.‬

150
00:07:16,769 --> 00:07:17,979
‫تأخّر الوقت جداً.‬

151
00:07:18,062 --> 00:07:21,274
‫الفتاة الحقيقيّة الّتي تستلم المعاطف تحلّ‬
‫محلي بالفعل في الموعد الغراميّ السّيىء.‬

152
00:07:21,566 --> 00:07:24,277
‫اهدئي! سيكون غداءً لطيفاً.‬

153
00:07:24,360 --> 00:07:28,072
‫سنتعرّف على "كات" وسنطرح عليها‬
‫بعض الأسئلة.‬

154
00:07:28,156 --> 00:07:30,450
‫كلّا، لا تبدئي بالأسئلة البريئة‬

155
00:07:30,533 --> 00:07:33,744
‫الّتي صُممت بالتّأكيد لجعل الأشخاص‬
‫يندمون على قراراتهم.‬

156
00:07:34,829 --> 00:07:39,792
‫أهي خصلات جديدة؟‬
‫أقصدت أن تظهر بهذا الشّكل؟‬

157
00:07:43,838 --> 00:07:44,881
‫حسناً.‬

158
00:07:48,384 --> 00:07:51,554
‫"كات"، سعدت جداً بمقابلتك أخيراً.‬

159
00:07:51,637 --> 00:07:54,056
‫لم قلت "أخيراً"؟‬

160
00:07:54,140 --> 00:07:56,893
‫أعتقد أنّ هذا بسبب عدم ذكر "غريغ"‬
‫أنّه يرغب في الزّواج منك.‬

161
00:07:56,976 --> 00:07:58,311
‫ما سبب ذلك؟‬

162
00:07:58,394 --> 00:07:59,979
‫إنّها قصّة مضحكة.‬

163
00:08:00,062 --> 00:08:02,773
‫أنا و"غريغ" تقابلنا بعد موت جدتي بأسبوع.‬

164
00:08:02,857 --> 00:08:04,650
‫كنت في المطار وتركت الخاتم‬

165
00:08:04,734 --> 00:08:07,278
‫الّذي أعطتني إياه جدتي "دوروثي"‬
‫في سلّة الأمن.‬

166
00:08:07,361 --> 00:08:11,949
‫ولكن بينما تحرّكت سمعت صوتاً بريطانيّاً‬
‫حنوناً يقول...‬

167
00:08:12,033 --> 00:08:14,202
‫"معذرةً سيّدتي، هل نسيت شيئاً؟"‬

168
00:08:14,285 --> 00:08:18,539
‫ولكن تجمهر النّاس الّذين ظنّوا أنّه يخطبني.‬

169
00:08:18,623 --> 00:08:23,294
‫لذا بدؤوا يهتفون لنقبّل بعضنا. لذا...‬

170
00:08:23,377 --> 00:08:24,504
‫قبّلنا بعضنا.‬

171
00:08:24,587 --> 00:08:28,007
‫والآن نمزح بشأن عدم أهميّة الزّواج‬

172
00:08:28,090 --> 00:08:31,886
‫لأن "غريغ" قدّم لي خاتماً في أول يوم‬
‫تقابلنا فيه.‬

173
00:08:33,888 --> 00:08:36,724
‫أمي، أرجوك انتظري حتى نخرج‬
‫قبل أن تسخري من هذا.‬

174
00:08:36,807 --> 00:08:38,017
‫يا إلهي! هل تبكين؟‬

175
00:08:38,100 --> 00:08:39,977
‫كلّا، إنّها فقط قصّة رائعة.‬

176
00:08:40,645 --> 00:08:43,022
‫لا يهمّ. لنتحدّث عن شيء آخر.‬

177
00:08:43,356 --> 00:08:47,360
‫كلّا يا "كارول"، لا أعتقد أنّ إنجاب طفل‬
‫سينهي مشواري المهنيّ في "برودواي".‬

178
00:08:47,443 --> 00:08:49,153
‫بصراحة أعتبرها فرصةً‬

179
00:08:49,237 --> 00:08:52,657
‫لإعارة صوتي إلى أعظم أغنية على الإطلاق.‬

180
00:08:54,033 --> 00:08:54,867
‫الأمومة.‬

181
00:08:56,285 --> 00:08:59,121
‫أنت محقّة يا "كارول". أظنني و"غريغ"‬
‫لا نمتلك أشياء كثيرة مشتركة.‬

182
00:08:59,205 --> 00:09:01,082
‫نحن حبيبان غير واقعيّين.‬

183
00:09:01,165 --> 00:09:04,418
‫مثلاً كلبي أعز صديق لبطّته المعوّقة.‬

184
00:09:04,502 --> 00:09:05,336
‫أترين؟‬

185
00:09:07,463 --> 00:09:08,381
‫بطّة.‬

186
00:09:09,340 --> 00:09:11,551
‫- أتمتلك بطّةً؟‬
‫- أمتلك 3.‬

187
00:09:11,634 --> 00:09:14,178
‫وكلّ مرّة أسمع فيها صوت ذلك الجرس‬

188
00:09:15,179 --> 00:09:17,181
‫يذكّرني أنّ عيد الميلاد المجيد حقيقيّ.‬

189
00:09:17,265 --> 00:09:18,849
‫أيُمكنُنا الحصول على الفاتورة أرجوك؟‬

190
00:09:18,933 --> 00:09:20,351
‫أنا و"غريغ" دفعناها.‬

191
00:09:22,979 --> 00:09:26,148
‫بذلك تحتوي قائمة الرّجال الّذين‬
‫لم يكشفوا عن قضيبهم في "هوليوود"‬

192
00:09:26,232 --> 00:09:27,650
‫على "طوم هانكس".‬

193
00:09:27,733 --> 00:09:28,693
‫انتهت القائمة.‬

194
00:09:28,776 --> 00:09:29,735
‫"تشاك"؟‬

195
00:09:29,819 --> 00:09:30,987
‫أشكرك يا "بورشا".‬

196
00:09:31,070 --> 00:09:33,656
‫قبل أن نودّعكم أرغب فقط‬
‫أن أستغرق لحظات لمخاطبة‬

197
00:09:33,739 --> 00:09:37,285
‫أي تكهنات تخصّ انحيازي‬
‫أثناء تقديم الأخبار.‬

198
00:09:37,368 --> 00:09:41,080
‫في مثل هذه الأوقات المنقسمة‬
‫أتذكّر واحداً من أبطالي العظماء.‬

199
00:09:41,163 --> 00:09:42,373
‫"والتر كرونكايت".‬

200
00:09:42,456 --> 00:09:46,586
‫بسببه أمتلك نزاهة العمل‬
‫بدون تحيّز بالمرّة.‬

201
00:09:46,669 --> 00:09:48,921
‫أعطاني هديةً لا يُمكنُ أن أردها أبداً.‬

202
00:09:49,005 --> 00:09:51,924
‫بطاقة هدايا بقيمة 25 دولاراً‬
‫من "كوكوناتس".‬

203
00:09:52,008 --> 00:09:55,970
‫لو كنت فقط استخدمتها قبل إغلاق‬
‫كلّ فروعهم.‬

204
00:09:56,762 --> 00:09:58,472
‫أشكركم وطابت ليلتكم.‬

205
00:10:00,474 --> 00:10:01,851
‫أنت تُهاجم عبر موقع "تويتر".‬

206
00:10:01,934 --> 00:10:04,478
‫حزب اليمين يصفك بالخائن ولكن بحرف "دي".‬

207
00:10:04,562 --> 00:10:05,730
‫اسمع ما يقوله اليسار.‬

208
00:10:05,813 --> 00:10:08,691
‫"الحياد ميزة مقصورة على الرّجال الأثرياء‬
‫ذوي البشرة البيضاء."‬

209
00:10:09,066 --> 00:10:10,359
‫تهانئي يا "تشاك".‬

210
00:10:10,443 --> 00:10:11,777
‫الآن يكرهك الجانبان.‬

211
00:10:14,614 --> 00:10:15,990
‫"كارول"، توجّب أن تكوني معنا.‬

212
00:10:16,073 --> 00:10:18,117
‫أختلف معك. إنّه مضحك بهذا الشّكل!‬

213
00:10:20,244 --> 00:10:21,787
‫أيُمكنُني استعارة أمي للحظات؟‬

214
00:10:22,622 --> 00:10:23,873
‫ما الأمر يا أمي؟‬

215
00:10:24,290 --> 00:10:26,042
‫هل أنت في فريق "كات" الآن؟‬

216
00:10:27,126 --> 00:10:28,210
‫يا إلهي!‬

217
00:10:28,294 --> 00:10:29,754
‫في هذا الصّدد فقط.‬

218
00:10:29,837 --> 00:10:32,214
‫أنا في فريق "كيتي" في كلّ شيء آخر.‬

219
00:10:32,298 --> 00:10:35,635
‫سأختارك بدلاً من "ليبرون جيمس"‬
‫في فريقي لكرة السّلة.‬

220
00:10:35,718 --> 00:10:39,430
‫طالما نمتلك "كوري" في المنتصف‬
‫وربما "آنثوني ديفيس" في المؤخّرة.‬

221
00:10:39,513 --> 00:10:42,808
‫وقتها يُمكنُ أن نضعك في خط الدّفاع.‬
‫ولكن ما المشكلة يا "كيتي"؟‬

222
00:10:42,892 --> 00:10:45,311
‫ظننت أنّك لست معجبةً حتى بـ"غريغ".‬

223
00:10:45,394 --> 00:10:48,230
‫لست معجبةً به.‬
‫ولكنّني لن أتقبّل فكرة وجود أمي‬

224
00:10:48,314 --> 00:10:51,817
‫في صف فتاة أخرى بدلاً مني‬
‫في منافسة مزيّفة جهّزتها.‬

225
00:10:51,901 --> 00:10:55,237
‫اسمعي! إنّها إعادة لمشكلة الطبول.‬

226
00:10:55,321 --> 00:10:58,032
‫"(كيتي)، يجبُ أن تعزفي على الطبول،‬
‫الطبول ستُعجبك."‬

227
00:10:58,115 --> 00:11:00,451
‫ثم فعلت ذلك وقتلت طائراً...‬

228
00:11:00,534 --> 00:11:04,705
‫آسفة، ولكن لا يُمكنُك منافسة شخصين‬
‫مناسبين لبعض.‬

229
00:11:04,789 --> 00:11:05,998
‫مناسبان لبعض؟‬

230
00:11:06,082 --> 00:11:07,458
‫أتعتقدين أنّه يُحبُ سيّدةً‬

231
00:11:07,541 --> 00:11:11,212
‫تحول كلّ نقاش إلى موضوع متعلّق بها؟‬

232
00:11:11,962 --> 00:11:15,174
‫"خاتم جدتي. قبّلنا بعضنا بدون سبب."‬

233
00:11:16,133 --> 00:11:20,763
‫آسفة، ولكن نبرة صوتك لم تغيّر‬
‫المحتوى العاطفيّ.‬

234
00:11:21,430 --> 00:11:24,141
‫قصّة مقابلتهما رومانسيّة جداً.‬

235
00:11:24,225 --> 00:11:26,769
‫كيف قابلت "غريغ"؟‬

236
00:11:26,852 --> 00:11:29,146
‫كان أول يوم عمل لي هنا.‬

237
00:11:29,730 --> 00:11:32,149
‫- أتعرف كيفيّة استخدام الآلة النّاسخة؟‬
‫- كلّا.‬

238
00:11:32,233 --> 00:11:33,109
‫حسناً.‬

239
00:11:33,192 --> 00:11:35,611
‫أترين؟ قصّة سيئة. ليست رومانسيّةً.‬

240
00:11:35,694 --> 00:11:37,696
‫"غريغ" و"كات" رفقاء روح.‬

241
00:11:37,780 --> 00:11:40,449
‫رفقاء روح؟ أرجوك! إنّها تجبره‬
‫على الغناء في حفل "كاريوكي".‬

242
00:11:40,533 --> 00:11:43,953
‫لو كانت "كات" و"غريغ" رفقاء روح حقّاً‬
‫كانت ستحضر له شيئاً يُريدُه.‬

243
00:11:44,036 --> 00:11:44,954
‫كما فعلت أنا.‬

244
00:11:45,996 --> 00:11:47,415
‫"حافظة مستندات مكتبيّة للمحترفين"‬

245
00:11:47,498 --> 00:11:48,499
‫ماذا يوجد داخله؟‬

246
00:11:48,582 --> 00:11:51,502
‫كلّا، هذه هي الهديّة.‬

247
00:11:51,585 --> 00:11:54,338
‫ولكنّها أحدث طراز من حافظات المستندات‬
‫المكتبيّة للمحترفين.‬

248
00:11:54,422 --> 00:11:58,551
‫ومعها ضمان مدى الحياة بأنّ الحلقات‬
‫لن تخرب أبداً.‬

249
00:11:58,634 --> 00:12:00,094
‫لا أعرف كيفيّة التّعبير عن هذا.‬

250
00:12:00,177 --> 00:12:01,637
‫هذه الهديّة مقزّزة.‬

251
00:12:02,680 --> 00:12:04,181
‫ابتعدي عنهما يا "كيتي".‬

252
00:12:04,265 --> 00:12:08,644
‫اتركي "غريغ" و"كات" في رحلتهما لإنجاب‬
‫أطفال رائعين معاً.‬

253
00:12:08,727 --> 00:12:11,605
‫أطفالهما الرّائعون؟‬
‫ماذا عن أطفالنا الرّائعين؟‬

254
00:12:11,689 --> 00:12:14,525
‫هاتان العينان؟ خط فكه؟ انتبهي يا أمي!‬

255
00:12:14,859 --> 00:12:17,736
‫أنا ملائمة لـ"غريغ" أكثر منها وسأثبت ذلك.‬

256
00:12:18,487 --> 00:12:20,448
‫"غريغ"، آسفة لمقاطعتكما بسبب العمل.‬

257
00:12:20,531 --> 00:12:22,867
‫- أريدُ أن تكون قصّتي الفقرة الرّئيسيّة غداً.‬
‫- حسناً.‬

258
00:12:22,950 --> 00:12:23,868
‫كلّا، ولكن...‬

259
00:12:25,411 --> 00:12:27,705
‫أنا متأكّدة أنّك تظنّ أنّني لن أنجح‬
‫في التّصويب من هنا.‬

260
00:12:27,788 --> 00:12:28,873
‫والجمهور...‬

261
00:12:29,415 --> 00:12:30,583
‫مذعور. لم؟‬

262
00:12:31,959 --> 00:12:33,169
‫كلّا، بطّتك الأليفة.‬

263
00:12:33,252 --> 00:12:35,838
‫"كاثرين"، تعرّضت إلى الكثير‬
‫من المشاكل بالفعل.‬

264
00:12:38,507 --> 00:12:40,426
‫هل ستأتين إلى حفل الـ"كاريوكي" اللّيلة؟‬

265
00:12:40,509 --> 00:12:42,178
‫أجل، سأكون هناك.‬

266
00:12:42,261 --> 00:12:45,306
‫لو كنت تظنين أنّه الحفل المناسب لـ"غريغ"‬
‫أنا متأكّدة أنّك محقّة.‬

267
00:12:45,389 --> 00:12:46,265
‫ثقي بغريزتك...‬

268
00:12:47,725 --> 00:12:50,102
‫يا إلهي! أصبت إصبعي بسبب بطنك.‬

269
00:12:50,186 --> 00:12:52,438
‫آسفة، أنا راقصة. سأراك اللّيلة.‬

270
00:12:56,358 --> 00:12:58,277
‫كان ذلك سيئاً وغير مريح.‬

271
00:13:00,529 --> 00:13:01,739
‫"تشاك"؟‬

272
00:13:01,822 --> 00:13:05,117
‫هل أنت السّاحر الجديد؟‬
‫أخبرتك أنّك لا تمتلك الجراءة.‬

273
00:13:05,201 --> 00:13:07,953
‫كلّ معلوماتي الخاصّة سرّبت إلى النّاس.‬

274
00:13:08,037 --> 00:13:10,122
‫والآن يستمر النّاس في إرسال قنابل‬
‫البريق لي.‬

275
00:13:10,206 --> 00:13:12,583
‫يمتلكون عنواني ورقم هاتفي المحمول.‬

276
00:13:12,666 --> 00:13:14,460
‫بطاقة "إكسترا كير" للتخفيضات‬
‫من "سي في إس".‬

277
00:13:14,543 --> 00:13:18,297
‫شخص حقير في الخارج يحصل على تخفيضات‬
‫بسبب فواتيري الكبيرة.‬

278
00:13:18,380 --> 00:13:21,634
‫حركة انتقام عاديّة.‬
‫نشرت بياناتك الشّخصيّة عبر الإنترنت.‬

279
00:13:21,717 --> 00:13:24,720
‫كتبوا رقمك في حجيرة المرحاض‬
‫على الإنترنت.‬

280
00:13:24,803 --> 00:13:26,263
‫أوغاد!‬

281
00:13:26,347 --> 00:13:28,390
‫أعرف هذه الأشياء أكثر منك.‬
‫اسمح لي بمساعدتك.‬

282
00:13:28,933 --> 00:13:30,476
‫"بورشا"، سأكون بخير.‬

283
00:13:30,559 --> 00:13:34,522
‫أعتقد أنّه بإمكاني التّعامل مع بعض أوغاد‬
‫الإنترنت الّذين يتصرّفون بحماقة.‬

284
00:13:34,605 --> 00:13:38,150
‫انظري، شخص ما أرسل لي البريد المعتمد.‬
‫بالتّأكيد لن يوجد مشكلة...‬

285
00:13:40,569 --> 00:13:43,822
‫أوغاد! سأقتلكم!‬

286
00:13:45,199 --> 00:13:46,867
‫اخرجوا وواجهوني!‬

287
00:13:49,161 --> 00:13:50,329
‫ها هو قادم!‬

288
00:13:51,247 --> 00:13:52,998
‫مفاجأة!‬

289
00:13:57,962 --> 00:14:00,714
‫تصرفت بأسلوب بريطانيّ جداً‬
‫ولم أرغب في الاعتراف بذلك ولكن...‬

290
00:14:01,549 --> 00:14:05,594
‫إحاطة الأصدقاء لي هو ما كنت أريدُه‬
‫لعيد ميلادي. لذا أشكرك يا "كات".‬

291
00:14:06,095 --> 00:14:07,721
‫وأشكركم جميعاً.‬

292
00:14:10,432 --> 00:14:12,059
‫لا يهمّ. يتصرّف بشكل مهذّب فقط.‬

293
00:14:12,142 --> 00:14:15,104
‫اكتشفت أنّه يحبُ الأصدقاء.‬
‫لابُدّ وأنّهما يتشاركان الرّوح.‬

294
00:14:15,187 --> 00:14:17,606
‫نتواجد هنا اللّيلة على شرف "غريغ والش".‬

295
00:14:17,690 --> 00:14:19,275
‫هذه الأغنية لك.‬

296
00:14:25,364 --> 00:14:29,577
‫"أنت تعرف أنّ حبنا كان مقدّراً‬

297
00:14:31,495 --> 00:14:36,333
‫الحبُ الّذي سيستمر إلى الأبد‬

298
00:14:38,335 --> 00:14:43,257
‫وأريدُك هنا معي‬

299
00:14:44,216 --> 00:14:48,512
‫من اللّيلة حتى نهاية الزّمان‬

300
00:14:50,055 --> 00:14:53,058
‫أنت المعنى الحقيقيّ لحياتي‬

301
00:14:53,142 --> 00:14:56,145
‫أنت الإلهام‬

302
00:14:56,604 --> 00:14:59,732
‫أنت إحساس حياتي‬

303
00:14:59,815 --> 00:15:02,943
‫أنت الإلهام"‬

304
00:15:03,444 --> 00:15:06,780
‫حسناً، أعلم أنّه وضع سيىء‬
‫ولكنّها تتصرّف...‬

305
00:15:06,864 --> 00:15:09,033
‫"أريدُك جانبي‬

306
00:15:09,116 --> 00:15:12,369
‫أريدُك أن تسمعني أقول‬

307
00:15:13,329 --> 00:15:16,582
‫لا أحد يُريدُك أكثر مني‬

308
00:15:17,207 --> 00:15:20,502
‫يحتاجك"‬

309
00:15:24,173 --> 00:15:25,341
‫"تشاك"؟‬

310
00:15:27,676 --> 00:15:29,470
‫هل تختبىء تحت مكتبك؟‬

311
00:15:29,553 --> 00:15:31,639
‫بالطبع لا! أعيش هنا.‬

312
00:15:31,722 --> 00:15:32,765
‫ابتعدي عن مكتبي.‬

313
00:15:33,682 --> 00:15:36,560
‫- هل تصلك تهديدات بالقتل الآن؟‬
‫- اقتحموا منزلي.‬

314
00:15:37,186 --> 00:15:40,689
‫قطعوا هذه الحروف من نسختي الخاصّة‬
‫من مجلة "فونتس".‬

315
00:15:40,773 --> 00:15:44,735
‫اسمع، أعلم أنّك تزعم أنّك لا تمتلك‬
‫أي آراء. ولكنك بالتّأكيد تمتلك واحداً.‬

316
00:15:44,818 --> 00:15:46,236
‫أنت تعتقد أنّني مخطئة دائماً.‬

317
00:15:46,320 --> 00:15:48,405
‫لو أنصت لي لم تكن ستواجه هذه المشاكل.‬

318
00:15:48,489 --> 00:15:50,824
‫أرجوك ساعديني يا "بورشا".‬
‫سأعطيك أي شيء.‬

319
00:15:51,450 --> 00:15:54,286
‫ما رأيك في بطاقة هدايا بقيمة 25 دولاراً‬
‫من "كوكوناتس"؟‬

320
00:15:54,370 --> 00:15:58,457
‫آسفة لكون الحياديّة لم تعد متواجدةً في‬
‫الصّحافة ولكنّها طبيعة الوضع الآن.‬

321
00:15:58,540 --> 00:16:02,503
‫إنّها قواعد السّجن.‬
‫إما اختيار جانب أو يهاجمك الجميع.‬

322
00:16:02,586 --> 00:16:04,713
‫اشتركت في الموسم الثّاني من برنامج‬
‫"سجن المشاهير".‬

323
00:16:04,797 --> 00:16:06,465
‫ولكنّني لا أرغب في اختيار جانب.‬

324
00:16:07,007 --> 00:16:08,175
‫ماذا أفعل الآن؟‬

325
00:16:08,258 --> 00:16:12,680
‫كما قال "فليفر فليف" قبل أن يبدأ في شحذ‬
‫الملاعق لحفر نفق للحصول على حريته...‬

326
00:16:13,430 --> 00:16:15,683
‫"أمتلك خطةً يا (هايدي مونتاغ)."‬

327
00:16:19,019 --> 00:16:21,021
‫آسفة لكونهما رفقاء روح يا عزيزتي.‬

328
00:16:21,105 --> 00:16:23,691
‫أتُريدين تناول البوظة في طريق عودتنا‬
‫إلى المنزل؟ سأقوم بدعوتك.‬

329
00:16:23,774 --> 00:16:27,444
‫- لا أمتلك حساباً مصرفيّاً.‬
‫- كلّا، انتظري. أتحبين المزحات الخاصّة؟‬

330
00:16:27,528 --> 00:16:31,073
‫أتحبين الفتيات المرحات اللّاتي يعرفن كيفيّة‬
‫إشعال الحفل وتعرفن "غريغ" جيداً؟‬

331
00:16:31,156 --> 00:16:33,409
‫اسمعي هذا يا أمي!‬

332
00:16:34,493 --> 00:16:40,082
‫نحن نحتفل برجل رائع.‬
‫إنّه "غريغاسوروس غريكس".‬

333
00:16:40,416 --> 00:16:43,419
‫ليس لقباً مقرّراً. إنّه...لا يهمّ!‬

334
00:16:43,502 --> 00:16:46,588
‫أعتقد أنّه يعرف قصدي بهذه.‬

335
00:16:49,508 --> 00:16:52,928
‫"زجاجات ويسكي وسيارات جديدة‬

336
00:16:53,804 --> 00:16:55,556
‫أنت تعيقين طريقي يا شجرة البلوط‬

337
00:16:57,683 --> 00:17:00,894
‫الكثير من الكوكايين والكثير من الدّخان‬

338
00:17:01,812 --> 00:17:05,523
‫تخيّل شعورك"...ستعرف‬
‫قصدي خلال لحظات.‬

339
00:17:06,567 --> 00:17:08,193
‫"تلك الرّائحة‬

340
00:17:09,819 --> 00:17:12,406
‫ألا يُمكنُ أن تشمّ تلك الرّائحة؟‬

341
00:17:15,034 --> 00:17:16,452
‫تلك الرّائحة‬

342
00:17:18,871 --> 00:17:22,207
‫رائحة الموت تحيط بك"‬

343
00:17:23,291 --> 00:17:26,127
‫"غريغ"، ألا تتذكّرها؟‬
‫ألا تتذكّر تلك المزحة الخاصّة؟‬

344
00:17:26,211 --> 00:17:28,005
‫- كلّا.‬
‫- عمّ تتحدّث؟‬

345
00:17:28,088 --> 00:17:30,924
‫أتتذكّر المرّة الّتي ذهبنا فيها كلّنا‬
‫إلى "ثيرستي ثيرذداي"؟‬

346
00:17:31,008 --> 00:17:32,134
‫كان ذلك منذ عام.‬

347
00:17:32,217 --> 00:17:35,554
‫خرجنا وسمعنا تلك السّيّدة تغني‬
‫أثناء الخروج من الحمّام‬

348
00:17:35,637 --> 00:17:37,347
‫بصوت بشع، ألا تتذكّر؟‬

349
00:17:37,431 --> 00:17:39,224
‫"تلك الرّائحة"‬

350
00:17:39,308 --> 00:17:41,310
‫أنا أتذكّر. لم يكن "غريغ" معنا.‬

351
00:17:42,186 --> 00:17:44,104
‫- يا إلهي!‬
‫- أنا أتذكّر أيضاً.‬

352
00:17:44,188 --> 00:17:45,481
‫كنت السّيّدة الّتي تغني.‬

353
00:17:45,564 --> 00:17:48,192
‫أخبرتني أنّ صوتي جميل وأنّه توجّب‬
‫علي الاشتراك في برنامج "ذا فويس".‬

354
00:17:48,609 --> 00:17:51,445
‫حسناً، آسفة. سأرحل.‬

355
00:17:51,528 --> 00:17:53,572
‫"أجزاء الأغاني ممنوعة"‬

356
00:17:53,655 --> 00:17:55,240
‫لم؟‬

357
00:17:55,324 --> 00:17:57,451
‫"تلك الرّائحة"‬

358
00:17:58,494 --> 00:17:59,870
‫مرحباً بعودتكم إلى حلقة نقاشنا.‬

359
00:17:59,953 --> 00:18:03,332
‫لا يزال معنا "بو جيفرسون"‬
‫المواطن المتحفّظ ماليّاً.‬

360
00:18:03,415 --> 00:18:06,335
‫وعلى الجانب اللّيبراليّ معنا "دانيال"‬
‫بحرف "دي" صغير.‬

361
00:18:06,418 --> 00:18:09,463
‫سمعنا الكثير من الآراء اللّيلة‬
‫ولكنّنا لم نسمع رأي "تشاك".‬

362
00:18:09,546 --> 00:18:11,590
‫ما الجانب الّذي تتخذه؟‬

363
00:18:11,673 --> 00:18:16,386
‫"بورشا"، لو كان الجميع يرغبون في معرفة‬
‫رأيي بشدّة، فسأخبركم به!‬

364
00:18:16,720 --> 00:18:18,764
‫نحتاج إلى حماية البيئة...‬

365
00:18:18,847 --> 00:18:20,307
‫بالضّبط لأنّ أمنا الأرض...‬

366
00:18:20,390 --> 00:18:24,103
‫بيئة المتعة الّتي يخلقها إطلاق مسدس‬
‫آليّ على منزل مهجور.‬

367
00:18:24,186 --> 00:18:25,437
‫ماذا؟‬

368
00:18:25,521 --> 00:18:28,148
‫- وأؤمن أيضاً أنّ "المسيح" مكانه المدارس.‬
‫- آمين.‬

369
00:18:28,232 --> 00:18:32,111
‫كونه بستانيّاً ويُقيم بشكل غير قانونيّ ومثلي‬
‫لا يعني ذلك عدم حصوله على تعليم مجاني.‬

370
00:18:32,194 --> 00:18:35,572
‫- لا يعجبني ذلك الجزء.‬
‫- ووجوب بناء جدار "أمريكا" و"المكسيك".‬

371
00:18:35,656 --> 00:18:37,074
‫- رائع!‬
‫- وباب وسقف.‬

372
00:18:37,157 --> 00:18:41,370
‫لأنّنا سنبني مبنى ضخماً يُمكنُ أن يعيش فيه‬
‫الجميع على نفقة الحكومة.‬

373
00:18:41,453 --> 00:18:44,164
‫انتهى برنامج "ذا بريك داون".‬
‫طابت ليلتكم.‬

374
00:18:44,915 --> 00:18:46,750
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أعرف.‬

375
00:18:46,834 --> 00:18:49,795
‫تهانئي يا "تشاك".‬
‫أربكت موقع "تويتر" تماماً.‬

376
00:18:49,878 --> 00:18:52,548
‫انتقل الجميع الآن للتحدّث‬
‫عن لغة الشّطائر.‬

377
00:18:52,631 --> 00:18:53,632
‫فهمت الآن.‬

378
00:18:53,924 --> 00:18:55,634
‫لو كنت ستلتزمين بقواعد السّجن‬

379
00:18:55,717 --> 00:18:58,554
‫ولا ترغبين في اختيار جانب،‬
‫لا تمتلكين سوى خيار واحد.‬

380
00:18:58,637 --> 00:19:00,472
‫التّظاهر بالجنون.‬

381
00:19:00,556 --> 00:19:04,059
‫ربما لا أؤمن بأي شيء قلته‬
‫ولكنّني متأكّد من شيء واحد‬

382
00:19:04,143 --> 00:19:06,687
‫لست مخطئةً دائماً.‬

383
00:19:06,770 --> 00:19:09,148
‫أشكرك يا "تشاك". أنت المايونيز.‬

384
00:19:09,231 --> 00:19:10,899
‫بلغة الشّطائر!‬

385
00:19:14,945 --> 00:19:17,573
‫مرحباً يا عزيزتي. آسفة لما حدث ليلة أمس.‬

386
00:19:17,656 --> 00:19:19,074
‫لم تشعرين بالأسف؟‬

387
00:19:19,158 --> 00:19:20,784
‫تسبّبت في فقدانك صوابك.‬

388
00:19:20,868 --> 00:19:23,579
‫أنت لست معجبةً بـ"غريغ".‬
‫توجّب أن أصغي إليك.‬

389
00:19:23,662 --> 00:19:26,165
‫أمي، هل رأيت الطريقة الّتي تصرّفت بها أمس؟‬

390
00:19:26,248 --> 00:19:29,585
‫أتظنين حقّاً أنّني فعلت كلّ هذا لإثبات‬
‫شيء لك؟‬

391
00:19:29,668 --> 00:19:32,838
‫أنا بالتّأكيد أحب "غريغ" جداً‬
‫بشكل ميؤوس منه.‬

392
00:19:33,672 --> 00:19:38,844
‫ماذا؟ لم أنكرت ذلك آلاف المرّات؟‬

393
00:19:38,927 --> 00:19:40,888
‫كنت أبالغ في الاعتراض.‬

394
00:19:40,971 --> 00:19:44,266
‫مثلما ظللت أقول إنّني لا أرغب أن أمثّل‬
‫دور "سندريلا" في المسرحيّة‬

395
00:19:44,349 --> 00:19:46,894
‫وأفضّل دور ضيف الحفل المجهول.‬

396
00:19:46,977 --> 00:19:49,438
‫أجل، ولكنك أتقنته جداً.‬

397
00:19:49,521 --> 00:19:53,442
‫أتتذكّرين عبارتك..."هذا حفل رائع".‬

398
00:19:54,693 --> 00:19:55,986
‫لا يهمّ ذلك الآن على أية حال.‬

399
00:19:56,069 --> 00:19:59,907
‫"كيتي"، لم يتوجّب أن أزيل غمامتك.‬

400
00:20:00,365 --> 00:20:02,534
‫كنتما مناسبين جداً لبعض.‬

401
00:20:02,618 --> 00:20:04,536
‫ظننت ذلك أيضاً.‬

402
00:20:06,121 --> 00:20:07,331
‫يا له من سخف!‬

403
00:20:07,414 --> 00:20:11,585
‫نلعب كرة السّلة بالفستق معاً‬
‫ونضحك على نفس الأشياء‬

404
00:20:11,668 --> 00:20:14,254
‫ونفهم بعضنا بطريقة يصعب شرحها.‬

405
00:20:14,338 --> 00:20:16,715
‫يتحداني لأكون أفضل نسخة من نفسي.‬

406
00:20:16,798 --> 00:20:19,176
‫عندما أراه في الصّباح يتحسّن يومي.‬

407
00:20:19,259 --> 00:20:23,972
‫وأعلم أنّه يكره الـ"كاريوكي" رغم‬
‫أنّه يغني مثل الملاك الجميل.‬

408
00:20:25,891 --> 00:20:28,769
‫كلّا، أنا محقّة. أنا أعرف "غريغ".‬

409
00:20:35,525 --> 00:20:37,319
‫آسفة لاقتحامي المكان بهذه الطّريقة‬

410
00:20:37,402 --> 00:20:40,155
‫ولكن الأمر مهمّ جداً ولا يهمّ حقّاً‬
‫وغالباً هو أمر غبيّ‬

411
00:20:40,239 --> 00:20:42,783
‫ولا يرمز إلى أي شيء بالمرّة‬
‫وأخرجته من سلّة القمامة‬

412
00:20:42,866 --> 00:20:45,994
‫وقطع الـ"بيبروني" ليست جزءاً منه،‬
‫ولكنّني اشتريت لك هذا لعيد ميلادك.‬

413
00:20:48,830 --> 00:20:50,290
‫يا إلهي! كان خطأ.‬

414
00:20:53,210 --> 00:20:54,211
‫كيف عرفت؟‬

415
00:20:55,921 --> 00:20:56,838
‫أنت...‬

416
00:20:58,048 --> 00:20:59,007
‫تفهمينني.‬

417
00:21:00,717 --> 00:21:01,551
‫أجل.‬

418
00:21:04,596 --> 00:21:05,472
‫حسناً.‬

419
00:21:06,431 --> 00:21:08,809
‫سأذهب للاستمتاع بوقتي. حسناً.‬

420
00:21:12,813 --> 00:21:14,147
‫إنّهما رفقاء روح.‬

421
00:21:14,731 --> 00:21:16,066
‫ولكنّه حبيب "كات".‬

422
00:21:17,025 --> 00:21:20,654
‫يا إلهي! نحن الأربعة في مثلث حب.‬

423
00:21:21,613 --> 00:21:23,532
‫ترجمة "مي جمال"‬

