1
00:00:01,418 --> 00:00:04,086
‫إنّه أسبوع "برودواي" في برنامج‬
‫"مورنينغ وايند أب".‬

2
00:00:04,170 --> 00:00:07,507
‫"كيلي"، كنت تمتلكين مشواراً مهنيّاً‬
‫قصيراً في المسرح.‬

3
00:00:07,590 --> 00:00:08,883
‫- أجل.‬
‫- حدّثينا عن ذلك.‬

4
00:00:08,967 --> 00:00:13,138
‫ولكن لا يُمكنُني الغناء مثل السّابق.‬
‫ليس منذ إصابتي بسهم في عنقي.‬

5
00:00:14,848 --> 00:00:15,849
‫بالتّأكيد!‬

6
00:00:15,932 --> 00:00:17,017
‫مرحباً يا أمي.‬

7
00:00:17,100 --> 00:00:20,103
‫مرحباً يا عزيزتي. اسمعي!‬
‫كنت أفكّر في علاقتك بـ"غريغ".‬

8
00:00:20,186 --> 00:00:23,231
‫وأعتقد أنّه ربما أفضل تصرّف‬
‫هو عدم اقتحام خصوصيته.‬

9
00:00:23,314 --> 00:00:26,192
‫أمي، كوني معجبةً بـ"غريغ"‬
‫لا يعني ذلك أنّني سأنقض عليه‬

10
00:00:26,276 --> 00:00:27,986
‫لأجبره على خيانة حبيبته.‬

11
00:00:28,069 --> 00:00:29,654
‫إذاً ماذا يفعلان هنا؟‬

12
00:00:30,155 --> 00:00:32,866
‫حسناً! بالتّأكيد حدث ذلك بدون وعي.‬

13
00:00:32,949 --> 00:00:35,243
‫"بيبوب" و"روكستيدي"‬
‫لديهما عقل خاصّ بهما.‬

14
00:00:35,326 --> 00:00:39,956
‫أقصد فقط أنّه كونك السّيّدة الأخرى‬
‫أسوأ طريقة لبدء علاقة.‬

15
00:00:40,415 --> 00:00:42,542
‫لهذا لا يزال الجميع يكرهون "كاميلا"‬

16
00:00:42,625 --> 00:00:45,837
‫رغم أنّها مناسبة لـ"تشارلز"‬
‫لأنّ كليهما مملان جداً.‬

17
00:00:45,920 --> 00:00:49,507
‫لا أحد سيبدأ علاقةً.‬
‫"غريغ" لا يفكّر حتى بي بهذا الشّكل.‬

18
00:00:51,384 --> 00:00:52,927
‫لا تنظر يا "غريغ".‬

19
00:00:54,345 --> 00:00:58,600
‫"كارول"، عديني بعدم إخبار‬
‫أي أحد عمّا حدث اللّيلة.‬

20
00:00:58,683 --> 00:01:02,771
‫لا أعرف سراً!‬
‫هذه أغنية رائعة من السّبعينيات.‬

21
00:01:02,854 --> 00:01:04,855
‫أتعرفينها؟ يغنيها فريق‬
‫"(كارول) والكاذبون".‬

22
00:01:04,938 --> 00:01:06,441
‫كلّا.‬

23
00:01:06,524 --> 00:01:08,568
‫اسمعي، سأرتدي كنزةً بالتّأكيد.‬

24
00:01:08,651 --> 00:01:12,447
‫ولكن فرصة حدوث شيء بيني وبين "غريغ"‬
‫تشبه فرصتك مع أبي.‬

25
00:01:12,530 --> 00:01:13,782
‫حسناً، أشعر بالرّاحة.‬

26
00:01:21,581 --> 00:01:22,499
‫"غريغ".‬

27
00:01:22,582 --> 00:01:26,211
‫ما الميزانيّة الّتي وضعتها لحفل الذّكرى‬
‫السّنويّة لعملي كمتدرّبة؟‬

28
00:01:26,294 --> 00:01:27,504
‫أرجوك قل 10 آلاف.‬

29
00:01:27,962 --> 00:01:32,425
‫لأنّني اتّصلت الآن بمدير أعمال "آدم ليفين"‬
‫وباختصار سيأتي.‬

30
00:01:32,509 --> 00:01:35,094
‫"كارول"، المتدرّبون لا يحصلون على حفلات‬
‫لذكرى توظيفهم السّنويّة‬

31
00:01:35,178 --> 00:01:38,598
‫لأنّ المتدرّبين لا يُفترض أن يعملوا هنا‬
‫لأكثر من نصف عام.‬

32
00:01:39,390 --> 00:01:41,059
‫أعتقد أنّني ماهرة!‬

33
00:01:41,476 --> 00:01:43,728
‫بالمناسبة، كسرت منظّم الحرارة مجدّداً.‬

34
00:01:43,812 --> 00:01:44,979
‫دمّرته حقّاً.‬

35
00:01:45,063 --> 00:01:48,066
‫أخبرني الرّجل أنّ هدم المبنى سيتكلّف أقلّ.‬

36
00:01:48,149 --> 00:01:50,610
‫التّواجد هنا لمدة عام ليس شيئاً جيداً‬
‫في الواقع.‬

37
00:01:50,693 --> 00:01:53,530
‫معظم المتدرّبون الآخرون كانوا سينتقلون‬
‫إلى وظائف برواتب بحلول الآن.‬

38
00:01:53,613 --> 00:01:57,534
‫يا إلهي! سيظنّ "آدم ليفين" أنّني فاشلة.‬

39
00:01:57,617 --> 00:01:58,868
‫من خرّب هذا؟‬

40
00:01:59,285 --> 00:02:01,538
‫يا إلهي! الطّقس حارّ جداً.‬

41
00:02:02,038 --> 00:02:05,166
‫أجل، لهذا أتناول البوظة على الإفطار.‬

42
00:02:05,250 --> 00:02:06,126
‫أتُريدين بعضها؟‬

43
00:02:06,709 --> 00:02:08,419
‫كلّا، ليس بمتلازمة القولون العصبيّ.‬

44
00:02:08,502 --> 00:02:09,753
‫آخر مرّة جرّبت منتجات الألبان‬

45
00:02:09,838 --> 00:02:13,133
‫اضطررت إلى إجراء مكالمة مجمعة من الحمّام‬
‫وأخبرتهم أنّه يوجد عاصفة رعديّة.‬

46
00:02:13,216 --> 00:02:15,844
‫أشعر بالإهانة لكونك شعرت بالرّاحة‬
‫لإخباري بذلك.‬

47
00:02:15,927 --> 00:02:17,804
‫- أنا رجل وسيم.‬
‫- أعلم.‬

48
00:02:17,887 --> 00:02:21,057
‫طاب صباحكم جميعاً.‬
‫مع الأسف أمتلك بعض الأخبار السّيئة.‬

49
00:02:21,141 --> 00:02:23,726
‫يبدو أنّه أُقيمت دعوى قضائيّة‬
‫ضدّ "ذا بريك داون".‬

50
00:02:23,810 --> 00:02:27,313
‫- ماذا؟‬
‫- هل لجنة الاتّصالات غاضبة للسب على الهواء؟‬

51
00:02:27,397 --> 00:02:31,109
‫آسفة، ولكن الانتخابات الفنزويليّة‬
‫كانت مشتعلةً جداً.‬

52
00:02:31,192 --> 00:02:33,945
‫كلّا، شركة "سماغ ميدو فارمز" تقاضينا‬
‫بسبب القصّة الّتي قدّمناها عنهم.‬

53
00:02:34,028 --> 00:02:37,448
‫قالوا إنّها غير حقيقيّة وذكروا اسمك‬
‫يا "تشاك" بالتّحديد.‬

54
00:02:38,116 --> 00:02:40,535
‫لا يهمّ. أُقيمت الدّعاوى القضائيّة‬
‫ضدي العديد من المرّات.‬

55
00:02:40,618 --> 00:02:42,662
‫لهذا أضع رقم المحامي على خاصّيّة‬
‫الاتّصال السّريع.‬

56
00:02:43,037 --> 00:02:44,789
‫مستشفى القضبان، أنا "جانين".‬

57
00:02:45,665 --> 00:02:49,252
‫اسمعوا! الهدف هو أنّه لا يوجد مشكلة.‬

58
00:02:49,335 --> 00:02:50,837
‫إنّها مشكلة كبيرة جداً.‬

59
00:02:51,671 --> 00:02:54,591
‫"ديانا"، لم أعرف أنّ هذا التّلفاز مزوّد‬
‫بخاصّيّة الاتّصال عبر الفيديو.‬

60
00:02:54,674 --> 00:02:55,508
‫ليس مزوّداً بذلك.‬

61
00:02:55,592 --> 00:02:57,635
‫أنا حاملة أسهم في نظام اتّصالات‬

62
00:02:57,719 --> 00:03:00,221
‫يسمح للمستخدم باختراق أي جهاز إلكترونيّ.‬

63
00:03:00,722 --> 00:03:03,683
‫هكذا أتمكّن من الظّهور...هنا.‬

64
00:03:04,559 --> 00:03:06,019
‫أو هنا.‬

65
00:03:06,644 --> 00:03:07,687
‫أو هنا.‬

66
00:03:07,770 --> 00:03:09,022
‫"كيتي"، أنا أقرأ رسائلك.‬

67
00:03:09,105 --> 00:03:12,901
‫- لا يجبُ أن تجيبي على كلّ روبوت إعلانيّ.‬
‫- حسناً.‬

68
00:03:12,984 --> 00:03:16,195
‫سبب وجودي هنا‬
‫هو أنّنا على حافة كارثة.‬

69
00:03:16,571 --> 00:03:20,408
‫هذه الدّعوى القضائيّة‬
‫يُمكنُ أن تدمّر الشّبكة.‬

70
00:03:22,035 --> 00:03:23,745
‫أيُمكنُك التّحكّم في الإضاءة؟‬

71
00:03:23,828 --> 00:03:25,079
‫لم أكن أنا.‬

72
00:03:27,832 --> 00:03:29,834
‫"(كوني تشانغ تونايت)"‬

73
00:03:29,918 --> 00:03:31,711
‫آسف. حكة.‬

74
00:03:32,962 --> 00:03:34,631
‫هذه ليست بدعوى قضائيّة عاديّة.‬

75
00:03:34,714 --> 00:03:37,675
‫"سماغ ميدو فارمز" يمتلكها "فينتون بيلت".‬

76
00:03:37,759 --> 00:03:39,052
‫"فينتون بيلت"؟‬

77
00:03:39,135 --> 00:03:42,513
‫أليس هو ملياردير التّكنولوجيا المجنون‬
‫المهووس بالبقاء صغيراً إلى الأبد؟‬

78
00:03:42,597 --> 00:03:46,768
‫أجل، اشترى منتخب جمباز "الولايات المتحدة"‬
‫للرجال ليستخدمه كمزرعة أعضاء.‬

79
00:03:48,519 --> 00:03:50,897
‫يمتلك عدداً غير محدود من النّقود‬
‫والموارد‬

80
00:03:50,980 --> 00:03:54,400
‫ويُمكنُ أن يقاضي هذا البرنامج حتى ينتهي‬
‫لو أراد.‬

81
00:03:54,484 --> 00:03:55,777
‫إذاً يُمكنُ أن نفقد وظائفنا.‬

82
00:03:56,277 --> 00:03:57,237
‫أمتلك الأطفال.‬

83
00:03:57,528 --> 00:03:59,239
‫سيسخرون مني حتى أبكي.‬

84
00:03:59,322 --> 00:04:01,157
‫وأنا أحتاج التّأمين الصّحيّ.‬

85
00:04:01,241 --> 00:04:02,617
‫حملي مجازفة كبيرة‬

86
00:04:02,700 --> 00:04:05,119
‫لأنّني أخطّط إلى وضع الطّفل في عين إعصار.‬

87
00:04:05,495 --> 00:04:07,956
‫انظروا! إنّه من "نيبراسكا".‬

88
00:04:08,039 --> 00:04:09,040
‫مثلي.‬

89
00:04:09,123 --> 00:04:11,501
‫سأذهب فقط للتّحدّث معه كمواطنين‬
‫من "نيبراسكا".‬

90
00:04:11,584 --> 00:04:15,463
‫لا تفعل ذلك بالتّأكيد!‬
‫"غريغ" و"كيتي" أنتجا الفقرة.‬

91
00:04:15,546 --> 00:04:19,968
‫يجبُ أن تراجعا كلّ أدلتكم للتّأكّد من كون‬
‫قصّتكم خاليةً من نقاط الضّعف.‬

92
00:04:20,051 --> 00:04:23,721
‫لا يهمّني الوقت الّذي سيستغرقه الأمر.‬
‫احبسا نفسيكما في غرفة وافعلا ذلك.‬

93
00:04:24,138 --> 00:04:25,848
‫افعلا ذلك طوال اللّيل‬
‫لو اضطررتم إلى ذلك.‬

94
00:04:26,349 --> 00:04:27,392
‫افعلا ذلك بالفعل!‬

95
00:04:27,475 --> 00:04:30,895
‫حسناً، لا يوجد مشكلة.‬
‫نحن زميلان محترفان.‬

96
00:04:32,772 --> 00:04:34,065
‫اهدآ!‬

97
00:04:35,733 --> 00:04:37,318
‫"غريغ"، أوقتك يسمح بلحظات؟‬

98
00:04:37,402 --> 00:04:38,486
‫كلّا.‬

99
00:04:38,569 --> 00:04:41,322
‫أنا و"كيتي" يتوجّب علينا التّأكّد من قصّة‬
‫"سماغ ميدو فارمز".‬

100
00:04:41,406 --> 00:04:43,491
‫سيستغرق الأمر اللّيل بطوله‬
‫لمراجعة هذه المستندات.‬

101
00:04:43,574 --> 00:04:48,496
‫انتظر! هل ستتواجدان معاً في المكتب‬
‫بمفردكما طوال اللّيل؟‬

102
00:04:48,579 --> 00:04:50,540
‫لا أعتقد أنّها فكرة صائبة.‬

103
00:04:50,623 --> 00:04:53,001
‫لم لا؟ لن يحدث شيء.‬

104
00:04:53,084 --> 00:04:56,170
‫أنا ملتزم بعلاقتي بـ"كات"‬
‫ونحن سعيدان جداً.‬

105
00:04:57,130 --> 00:04:58,506
‫لم أقولها بهذا الشّكل؟‬

106
00:04:58,589 --> 00:05:00,300
‫- نحن سعيدان جداً!‬
‫- يا إلهي!‬

107
00:05:00,383 --> 00:05:02,927
‫أنا و"كيتي" زميلان. ليس أكثر.‬

108
00:05:03,011 --> 00:05:04,637
‫أنا متأكّد تماماً أنّه نفس شعورها نحوي.‬

109
00:05:05,763 --> 00:05:09,225
‫أنا بالتّأكيد أحبُ "غريغ" جداً‬
‫بشكل ميؤوس منه.‬

110
00:05:09,684 --> 00:05:10,685
‫لا أعرف شيئاً!‬

111
00:05:11,519 --> 00:05:14,856
‫أغنية ناجحة أخرى من ألبوم فريق‬
‫"(كارول) والكاذبون"‬

112
00:05:14,939 --> 00:05:17,275
‫المُسمى "أحاول كشف نفسي حالياً".‬

113
00:05:17,358 --> 00:05:18,318
‫أكنت تحتاجين شيئاً؟‬

114
00:05:18,401 --> 00:05:21,362
‫أجل، "غريغ"، فكّرت فيما قلته وأنت محقّ.‬

115
00:05:21,446 --> 00:05:24,073
‫يجبُ أن أحصل على وظيفة براتب بحلول الآن.‬

116
00:05:24,657 --> 00:05:27,410
‫لهذا كتبت رقماً على هذه الورقة.‬

117
00:05:28,369 --> 00:05:30,538
‫هذا عرضي الأخير.‬

118
00:05:33,666 --> 00:05:35,626
‫أهذه قائمة بأنواع مكمّل "بينو"‬
‫الغذائيّ الشّامل؟‬

119
00:05:35,710 --> 00:05:36,878
‫كلّا، الورقة الخطأ.‬

120
00:05:37,587 --> 00:05:40,840
‫"كارول"، ليس الآن الوقت المناسب‬
‫لأطلب من مدرائي المزيد من النّقود.‬

121
00:05:40,923 --> 00:05:42,341
‫ولكنّني سأخبرك بنصيحة.‬

122
00:05:42,425 --> 00:05:45,803
‫وقت التّفاوض مع أحد الأشخاص‬
‫افعلي ذلك من موضع قوّة.‬

123
00:05:45,887 --> 00:05:47,680
‫على سبيل المثال، عرض منافس.‬

124
00:05:47,764 --> 00:05:48,848
‫حسناً، أمتلك ذلك.‬

125
00:05:48,931 --> 00:05:51,225
‫القس "كيفين" أخبرني أنّه بإمكاني إدارة‬
‫يانصيب الكنيسة‬

126
00:05:51,309 --> 00:05:54,854
‫طالما لن تكون إحدى الجوائز عرضاً راقصاً‬
‫من بطولتي.‬

127
00:05:54,937 --> 00:05:57,315
‫كلّا يا "كارول". عرض منافس حقيقيّ.‬

128
00:06:00,318 --> 00:06:01,736
‫"صناعات (بيلت)"‬

129
00:06:03,738 --> 00:06:05,531
‫"فينتون"، أشكرك على مقابلتي.‬

130
00:06:06,949 --> 00:06:08,534
‫كنت أنتظر اتّصالك.‬

131
00:06:09,160 --> 00:06:13,039
‫لا أصدّق أنّك ما زلت تستخدم هاتفاً‬
‫وليس تقنية الـ"بلوتوث" المزروعة في مخك.‬

132
00:06:13,122 --> 00:06:15,625
‫سأعاود الاتّصال بك!‬

133
00:06:17,168 --> 00:06:18,419
‫اجلس أرجوك.‬

134
00:06:19,337 --> 00:06:22,256
‫أنا وأنت بيننا الكثير من الأشياء‬
‫المشتركة.‬

135
00:06:22,340 --> 00:06:23,633
‫كلانا من "نيبراسكا"!‬

136
00:06:23,716 --> 00:06:27,011
‫رجلان يمتلكان الموارد ويستمتعان بمشروب‬
‫"مارتيني" في منتصف اليوم.‬

137
00:06:27,095 --> 00:06:28,971
‫هذا ليس "مارتيني". إنّها خلايا جذعيّة.‬

138
00:06:31,390 --> 00:06:34,060
‫أقصد فقط أنّنا نفهم بعضنا.‬

139
00:06:34,477 --> 00:06:36,896
‫ما رأيك لو نسينا هذه الدّعوى القضائيّة‬
‫السّخيفة‬

140
00:06:36,979 --> 00:06:40,858
‫وتناولنا عشاء شرائح اللّحم وذهبنا إلى ملهى‬
‫للتعري وتلامسنا الرّكبتين دون قصد ثم رحلنا؟‬

141
00:06:43,027 --> 00:06:44,487
‫ألا تتذكّرني؟‬

142
00:06:44,904 --> 00:06:48,282
‫بالطّبع أتذكّرك. أنت الرّجل‬
‫الّذي كنت أتحدّث معه. "فينتون"...‬

143
00:06:48,366 --> 00:06:51,327
‫عام 1977 فزت بجائزة معرض علوم‬
‫للمراهقين.‬

144
00:06:51,410 --> 00:06:52,829
‫أجريت لقاءً معي‬

145
00:06:53,538 --> 00:06:55,414
‫وكان أسوأ يوم في حياتي.‬

146
00:06:56,999 --> 00:07:00,503
‫القصّة الحقيقيّة هنا هو أنّ هذا الطّفل‬
‫العبقريّ ليس طفلاً مطلقاً.‬

147
00:07:00,586 --> 00:07:02,922
‫أجريت بعض التّحريات واكتشفت‬
‫أن "فينتون بيلت"‬

148
00:07:03,005 --> 00:07:06,259
‫شخص مريض عمره 29 عاماً‬
‫كان يكذب بشأن عمره‬

149
00:07:06,342 --> 00:07:09,137
‫للفوز بمسابقات العلوم للأطفال.‬

150
00:07:09,220 --> 00:07:14,308
‫طفل عبقريّ؟ إنّه أشبه بالرّجل البالغ‬
‫الفاشل. سنعود لك يا "غلوريا".‬

151
00:07:14,392 --> 00:07:17,186
‫كان أول سبق صحفيّ لي كمراسل شابّ.‬

152
00:07:17,520 --> 00:07:21,065
‫أكلت سلطة لحم الخنزير من فوق نهدي‬
‫"غلوريا" العاريين ليلتها.‬

153
00:07:21,149 --> 00:07:22,442
‫كانت السّبعينيات.‬

154
00:07:22,525 --> 00:07:25,570
‫أهنتني على التّلفاز.‬

155
00:07:25,653 --> 00:07:28,948
‫ماذا كان يُفترض أن أفعل؟‬
‫ألم يتوجّب أن أعرض القصّة الأهمّ؟‬

156
00:07:29,031 --> 00:07:30,366
‫النّاس يستحقّون معرفة الحقيقة.‬

157
00:07:30,450 --> 00:07:35,872
‫ولكنّها لم تكن الحقيقة. كان عمري 15 عاماً‬
‫عام 1977. وسأتمّ عامي الـ30 الأسبوع القادم.‬

158
00:07:36,539 --> 00:07:39,375
‫- لا أعتقد أنّ حساباتك صحيحة.‬
‫- لا أجيد الرّياضيات.‬

159
00:07:39,459 --> 00:07:43,087
‫درست في الكليّة في الألفينيات‬
‫وتعلّمنا النّواة المشتركة!‬

160
00:07:43,421 --> 00:07:47,758
‫قضيت أعواماً في انتظار وقتي يا "تشاك"‬
‫وجمع ثروتي.‬

161
00:07:47,842 --> 00:07:52,472
‫والآن حيث إنّك تعيق طريقي‬
‫لا أُريدُ سوى شيء واحد.‬

162
00:07:52,555 --> 00:07:53,681
‫ليلة مع زوجتي.‬

163
00:07:53,764 --> 00:07:57,810
‫مع الأسف طلّقتني. ظللت أفقدها في‬
‫لعبة الـ"بوكر" ذات الرّهانات المنخفضة.‬

164
00:07:57,894 --> 00:08:02,690
‫كلّا، أُريدُك أن تعترف لي بأنّك كذبت‬
‫بشأن عمري!‬

165
00:08:02,773 --> 00:08:04,275
‫- أهذا ما تُريده فقط؟‬
‫- هذا فقط.‬

166
00:08:04,358 --> 00:08:07,487
‫لو اعترفت بكذبك فستختفي الدّعوى القضائيّة.‬

167
00:08:08,446 --> 00:08:09,280
‫فهمت.‬

168
00:08:09,363 --> 00:08:10,573
‫في هذه الحالة...‬

169
00:08:10,656 --> 00:08:14,744
‫قلت له "تباً لك يا (فينتون)!"‬
‫ثم تجرّعت الـ"مارتيني".‬

170
00:08:14,827 --> 00:08:17,914
‫لأنّني نسيت أنّها خلايا جذعيّة وخرجت.‬

171
00:08:18,748 --> 00:08:22,084
‫- ظهري لا يؤلمني.‬
‫- أكلّ ما أراده هو اعترافك بالكذب؟‬

172
00:08:22,168 --> 00:08:25,630
‫كلّ؟ كان يطلب مني التّضحية بنزاهتي.‬

173
00:08:25,713 --> 00:08:27,173
‫ماذا سأمتلك بدونها؟‬

174
00:08:27,256 --> 00:08:30,510
‫النّقود؟ الشّهرة؟‬
‫صوت ثري مثل النّبيذ الأحمر.‬

175
00:08:30,593 --> 00:08:33,513
‫أصابع عازف البيانو؟ خيال الطّفل؟‬

176
00:08:33,596 --> 00:08:36,057
‫انتظر! هل ستتركنا معلّقين؟‬

177
00:08:36,140 --> 00:08:38,976
‫لو لم تنفذ ما طلبه‬
‫يُمكنُ أن نفقد جميعاً وظائفنا.‬

178
00:08:39,434 --> 00:08:40,852
‫ربما يُمكنُني توظيفكم.‬

179
00:08:40,937 --> 00:08:42,480
‫كم شخصاً منكم يجيد البستنة؟‬

180
00:08:42,563 --> 00:08:43,981
‫- لا أحد منّا بستانيّ.‬
‫- يُمكنُ أن أتعلّم.‬

181
00:08:44,065 --> 00:08:47,443
‫آسف، ولكنّني لن أوافق على طلبات‬
‫"فينتون".‬

182
00:08:47,527 --> 00:08:48,861
‫يجبُ أن نقاوم.‬

183
00:08:48,945 --> 00:08:51,113
‫ماذا كان "المسيح" سيفعل لو تعرّض‬
‫إلى الهجوم؟‬

184
00:08:51,197 --> 00:08:53,282
‫سيقتل الرّجل برمحه الثّلاثيّ.‬

185
00:08:53,366 --> 00:08:55,618
‫إنّه ملياردير. كيف يجبُ أن نقاوم؟‬

186
00:08:56,494 --> 00:08:57,411
‫بالأدلة.‬

187
00:08:57,495 --> 00:09:01,415
‫عندما يطرح "تشاك بيرس" قصةً‬
‫يدعمها بالأدلة الماديّة.‬

188
00:09:01,499 --> 00:09:03,834
‫معي نسخة من شهادة ميلاد "فينتون".‬

189
00:09:04,293 --> 00:09:06,963
‫أتذكّر ذلك لأنّني اضطررت إلى إغواء أمه‬
‫للحصول عليها.‬

190
00:09:07,505 --> 00:09:09,465
‫لم لا يغضب أكثر بشأن ذلك؟‬

191
00:09:09,549 --> 00:09:12,552
‫حسناً، اعرض عليه الدّليل فقط ليتركنا‬
‫وشأننا.‬

192
00:09:12,635 --> 00:09:14,929
‫مع الأسف زوجتي السّابقة تمتلك‬
‫شهادة الميلاد.‬

193
00:09:15,012 --> 00:09:18,975
‫إنّها في مخزن حصلت عليه وقت طلاقنا.‬

194
00:09:19,475 --> 00:09:22,770
‫يبدو أنّنا نمتلك خياراً واحداً فقط.‬

195
00:09:23,396 --> 00:09:25,064
‫- سرقة؟‬
‫- سرقة!‬

196
00:09:25,147 --> 00:09:27,108
‫- كلّا.‬
‫- أجل.‬

197
00:09:29,652 --> 00:09:31,737
‫- كان ذلك برنامجاً ممتعاً.‬
‫- أجل.‬

198
00:09:31,821 --> 00:09:33,155
‫أتعرفين من كان جذّاباً؟‬

199
00:09:33,239 --> 00:09:35,449
‫- الشّرطي الّذي ضغط على بطني.‬
‫- الشّرطي الّذي ضغط على بطني.‬

200
00:09:37,660 --> 00:09:39,537
‫يحقّ لك الاستمرار في الشّعور‬
‫بالإثارة الجنسيّة.‬

201
00:09:42,039 --> 00:09:44,458
‫مرحباً! اسمي "كارول ويندلسون".‬

202
00:09:44,542 --> 00:09:47,878
‫أنا متدرّبة في برنامج "ذا بريك داون"‬
‫ولكنّني أسعى إلى اتّخاذ الخطوة القادمة.‬

203
00:09:48,462 --> 00:09:50,548
‫أيوجد أي وظائف متاحة في‬
‫"مورنينغ وايند أب"؟‬

204
00:09:51,924 --> 00:09:55,553
‫ربما أكون عجوزاً على السّعي وراء أحلامي‬
‫ولكن يا "كيلي"‬

205
00:09:55,636 --> 00:09:57,471
‫أعرف من سيرتك الذّاتيّة‬

206
00:09:57,555 --> 00:10:00,558
‫أنّك لم تبدئي العمل في التّلفاز إلا بعد‬
‫بلوغك الـ40.‬

207
00:10:00,933 --> 00:10:01,767
‫أجل.‬

208
00:10:01,851 --> 00:10:04,437
‫وأعرف من سيرتك الذّاتيّة يا "ماري كيلي"‬

209
00:10:04,520 --> 00:10:06,314
‫أنّك مارست الجنس مع "وي مان".‬

210
00:10:06,397 --> 00:10:08,149
‫أحب كونك قرأت كتابي.‬

211
00:10:08,232 --> 00:10:11,819
‫هذه أول جملة ولكنّني أثق أنّك أنهيته؟‬

212
00:10:12,737 --> 00:10:15,197
‫أنت لطيفة جداً!‬

213
00:10:15,531 --> 00:10:18,701
‫أنا متأكّدة أنّه بإمكاننا توفير لك وظيفة‬
‫مساعدة شخصيّة أو ما شابه.‬

214
00:10:18,784 --> 00:10:19,994
‫- لم لا؟‬
‫- أجل.‬

215
00:10:20,077 --> 00:10:22,955
‫حقّاً؟ شكراً جزيلاً.‬

216
00:10:23,039 --> 00:10:27,376
‫سأتواصل معكما بعدما أحدّث مديري "غريغ"‬
‫عن عرضكما؟‬

217
00:10:29,962 --> 00:10:31,714
‫الوقت تأخّر جداً. هل نطلب العشاء؟‬

218
00:10:32,381 --> 00:10:34,467
‫لم أقصد أن نتناول النّبيذ‬
‫والمحار على العشاء.‬

219
00:10:34,550 --> 00:10:37,762
‫قصدت الطّعام البني المقزّز أو ما شابه.‬

220
00:10:37,845 --> 00:10:41,140
‫كلّا، أحب الطّعام المقزّز.‬
‫لهذا يلقّبونني بـ"غريغ" المقزّز.‬

221
00:10:41,557 --> 00:10:42,600
‫أتعرف ذلك؟‬

222
00:10:42,683 --> 00:10:44,310
‫ماذا؟ أيلقّبونني بذلك حقّاً؟‬

223
00:10:44,393 --> 00:10:46,103
‫لنكمل عملنا.‬

224
00:10:51,734 --> 00:10:54,362
‫الطّقس حارّ جداً هنا.‬
‫لم ما زلت ترتدين هذه الكنزة؟‬

225
00:10:54,445 --> 00:10:55,571
‫لأنّني مضطرّة إلى ذلك!‬

226
00:10:56,572 --> 00:10:57,448
‫إنّهما هناك.‬

227
00:10:57,948 --> 00:11:00,868
‫ماذا؟ كلامك ليس منطقيّاً.‬
‫هل أنت مصابة بضربة شمس؟‬

228
00:11:00,951 --> 00:11:02,662
‫حسناً، سأخلعها.‬

229
00:11:06,332 --> 00:11:10,002
‫حسناً! لنركّز هنا.‬

230
00:11:10,086 --> 00:11:12,380
‫الأوراق والكوب مملوء.‬

231
00:11:12,880 --> 00:11:15,299
‫المقص يعمل. مكتب العمل جاهز.‬

232
00:11:15,383 --> 00:11:16,300
‫لننه هذا.‬

233
00:11:17,885 --> 00:11:19,303
‫تمالكي نفسك يا "ويندلسون".‬

234
00:11:20,805 --> 00:11:21,639
‫"كيتي"!‬

235
00:11:22,264 --> 00:11:23,391
‫أخبار مهمّة!‬

236
00:11:23,474 --> 00:11:26,727
‫نفذت حيلةً كبيرةً في المصعد...‬

237
00:11:27,478 --> 00:11:28,312
‫انتظري. اقتربي.‬

238
00:11:31,065 --> 00:11:33,234
‫- هل أوشكت على مضاجعة "غريغ"؟‬
‫- كلّا!‬

239
00:11:34,235 --> 00:11:37,363
‫- ولكن الوضع صعب جداً.‬
‫- بم أخبرتك يا "كيتي"؟‬

240
00:11:37,446 --> 00:11:40,199
‫ستكون علاقتكما مأساويّةً لو بدأت بهذا الشّكل.‬

241
00:11:40,282 --> 00:11:43,035
‫- لا يجبُ أن تكوني السّيّدة الأخرى.‬
‫- كلّا، لا أُريدُ ذلك.‬

242
00:11:43,536 --> 00:11:45,454
‫لا أُريدُ العودة إلى هناك.‬

243
00:11:45,538 --> 00:11:48,249
‫مؤخّرة "غريغ" جذّابة جداً.‬

244
00:11:48,332 --> 00:11:50,084
‫عانقيني يا صغيرتي.‬

245
00:11:50,668 --> 00:11:53,212
‫انتظري. أمك تمتلك خطةً.‬

246
00:11:53,295 --> 00:11:56,507
‫أعرف المكان الّذي سيقضي على الجنس.‬

247
00:11:57,133 --> 00:12:01,429
‫لا تهتما بـ"آنجي". إنّها تتعافى من جراحة‬
‫شبكة المهبل.‬

248
00:12:01,762 --> 00:12:02,930
‫جراحات.‬

249
00:12:03,305 --> 00:12:04,432
‫واحدة لم تكن كافيةً.‬

250
00:12:10,938 --> 00:12:14,650
‫آسفة لأنّني أحضرتنا إلى منزل أمي.‬
‫ولكن الطّقس أبرد كثيراً من المكتب.‬

251
00:12:14,733 --> 00:12:16,652
‫كلّا، أحبُ ذلك. لن يشتّتنا شيء.‬

252
00:12:17,111 --> 00:12:19,989
‫ديكور منعش وبصمات لمؤخّرتي‬
‫والديك على الأريكة.‬

253
00:12:20,072 --> 00:12:21,615
‫يحسّن ذلك مزاجك حقّاً للعمل.‬

254
00:12:21,699 --> 00:12:24,994
‫أجل، هل رأيت كلّ صوري في مراحل‬
‫متعدّدة محرجة من حياتي؟‬

255
00:12:25,077 --> 00:12:26,203
‫على سبيل المثال هذه.‬

256
00:12:26,287 --> 00:12:27,621
‫"أول يوم في فترة الحيض!"‬

257
00:12:27,705 --> 00:12:28,539
‫يا إلهي!‬

258
00:12:29,039 --> 00:12:31,292
‫أجل، سننتهي سريعاً.‬

259
00:12:31,959 --> 00:12:34,128
‫ها هي القهوة.‬

260
00:12:34,211 --> 00:12:38,132
‫"غريغ"، عندما يسمح وقتك بلحظات أرغب‬
‫في التّحدّث معك بشأن العمل.‬

261
00:12:38,215 --> 00:12:40,634
‫حصلت على عرض منافس مثير‬
‫جداً اليوم‬

262
00:12:40,718 --> 00:12:41,969
‫من برنامج "مورنينغ وايند أب".‬

263
00:12:42,052 --> 00:12:43,846
‫يا إلهي! هذا عرض رائع يا أمي!‬

264
00:12:43,929 --> 00:12:49,351
‫أجل، وسأقبله بالتّأكيد لو لم يعرض‬
‫علي "غريغ" وظيفةً براتب.‬

265
00:12:49,435 --> 00:12:52,354
‫"كارول"، ما زلت لا أستطيع توظيف أي شخص‬
‫قبل حلّ مشكلة الدّعوى القضائيّة.‬

266
00:12:52,438 --> 00:12:54,315
‫حتى وقتها لا يُمكنُني وعدك بأي شيء.‬

267
00:12:54,398 --> 00:12:56,484
‫لو كانت فرصةً جيدةً ربما يجبُ أن تقبليها.‬

268
00:12:56,567 --> 00:12:59,069
‫لا أُريدُ وظيفةً براتب في برنامج آخر.‬

269
00:12:59,153 --> 00:13:02,990
‫أُريدُ واحدةً في "ذا بريك داون" لكي أكون‬
‫جانبك وجانب "غريغ" المقزّز.‬

270
00:13:03,073 --> 00:13:07,286
‫أمي، لا تبقي بسببي. حتى لو لم نعمل معاً‬
‫ما زلنا سنرى بعضنا.‬

271
00:13:07,369 --> 00:13:08,204
‫أجل.‬

272
00:13:08,704 --> 00:13:10,623
‫أعتقد أنّني سأخلد إلى الفراش.‬

273
00:13:11,582 --> 00:13:14,126
‫طالما ستكونان بخير.‬

274
00:13:14,210 --> 00:13:18,547
‫لتخفضوا أصواتكم. أحاول مشاهدة‬
‫"ماي 600 باوند آرم".‬

275
00:13:19,215 --> 00:13:20,841
‫سنكون بخير.‬

276
00:13:22,134 --> 00:13:23,385
‫"(ذا بريك داون)"‬

277
00:13:24,303 --> 00:13:25,262
‫حسناً!‬

278
00:13:26,555 --> 00:13:27,515
‫ها هي الخطّة.‬

279
00:13:27,598 --> 00:13:32,353
‫"جين" حصل على مخطّط لنظام الصّرف الصّحيّ‬
‫تحت منشأة التّخزين.‬

280
00:13:32,436 --> 00:13:34,146
‫ابن عمي يعمل في مكتب تخطيط المدينة.‬

281
00:13:34,230 --> 00:13:37,316
‫هذا صحيح. بدون "جين" لم أكن سأُقاطع.‬

282
00:13:38,234 --> 00:13:39,818
‫"وين"، ستتظاهر بكونك سبّاكاً.‬

283
00:13:40,402 --> 00:13:42,279
‫ستجد وتفتح خط المياه الرّئيسيّ‬

284
00:13:42,363 --> 00:13:45,157
‫لتتسبب في فيضان في حمّام المنشأة‬
‫الوحيد.‬

285
00:13:45,241 --> 00:13:48,077
‫ثم سأصل أنا و"جاستين" متخفيين‬
‫كسبّاكين.‬

286
00:13:48,577 --> 00:13:51,288
‫"جاستين" سيتظاهر بالإصابة بنوبة قلبيّة‬
‫لتشتيت الحرّاس‬

287
00:13:51,372 --> 00:13:54,041
‫بينما أنطلق للبحث عن وحدة التّخزين‬
‫الخاصّة بـ"دارلين".‬

288
00:13:54,124 --> 00:13:56,377
‫في تلك الأثناء، "بيث" الّتي ستتظاهر‬
‫بكونها سبّاكاً‬

289
00:13:56,710 --> 00:13:59,880
‫ستفصل التّيار الكهربائيّ لتفتح كلّ الوحدات.‬

290
00:13:59,964 --> 00:14:01,715
‫ألا يجبُ أن أكون كهربائيّةً؟‬

291
00:14:01,799 --> 00:14:05,010
‫أي كهربائيّ سيفصل التّيار الكهربائيّ‬
‫يا "بيث"؟‬

292
00:14:05,094 --> 00:14:07,972
‫يحبون التّيار الكهربائيّ.‬
‫المرّة القادمة فكّري!‬

293
00:14:08,681 --> 00:14:10,891
‫بعد الحصول على شهادة ميلاد "فينتون بيلت"‬

294
00:14:10,975 --> 00:14:15,020
‫سيصل "جين" و"بورشا" في شاحنة الأخبار‬
‫متخفيين كسبّاكين‬

295
00:14:15,104 --> 00:14:16,689
‫استخدما الشّاحنة الخاطئة.‬

296
00:14:16,772 --> 00:14:18,857
‫"تشاك"، ربما تكون بالغت في التّفكير.‬

297
00:14:19,191 --> 00:14:21,402
‫هل ستسدّد لنا أيضاً ثمن المعاطف؟‬

298
00:14:21,485 --> 00:14:23,320
‫لو نجحنا في هذه المهمّة‬

299
00:14:23,404 --> 00:14:25,573
‫لن نقلق أبداً بشأن النّقود مجدّداً.‬

300
00:14:25,906 --> 00:14:26,740
‫كيف؟‬

301
00:14:27,157 --> 00:14:30,828
‫بينما يساعد الحرّاس "جين" و"بورشا"‬
‫في البحث عن شاحنة السّباكة‬

302
00:14:30,911 --> 00:14:33,330
‫أنا و"جاستين" سنهرب.‬

303
00:14:35,165 --> 00:14:36,250
‫دخول وخروج.‬

304
00:14:40,963 --> 00:14:41,922
‫دخول وخروج.‬

305
00:14:48,012 --> 00:14:50,055
‫علقت! ألغيت الخطّة!‬

306
00:14:51,682 --> 00:14:54,351
‫آسفة بشأن كلّ التّشتيتات اللّيلة.‬

307
00:14:54,435 --> 00:14:55,936
‫رغم كلّ ذلك نجحنا.‬

308
00:14:56,562 --> 00:14:58,230
‫قصّتنا خالية من نقاط الضّعف.‬

309
00:14:58,314 --> 00:14:59,231
‫أحسنت يا شريكتي.‬

310
00:15:00,566 --> 00:15:02,067
‫لا تعاملني بلطف الآن.‬

311
00:15:02,151 --> 00:15:03,444
‫أحب معاملتك بلطف.‬

312
00:15:07,615 --> 00:15:08,824
‫يا إلهي! سيحدث ذلك!‬

313
00:15:08,908 --> 00:15:09,742
‫ماذا؟‬

314
00:15:09,825 --> 00:15:11,827
‫ليس بهذا الشّكل. كلّا! يجبُ أن أمنع ذلك!‬

315
00:15:14,538 --> 00:15:16,415
‫"كيتي"، ألست مصابةً بمتلازمة القولون‬
‫العصبيّ؟‬

316
00:15:16,498 --> 00:15:18,334
‫لم يعرف الجميع ذلك عني؟‬

317
00:15:22,421 --> 00:15:24,173
‫يجبُ أن ترحل يا "غريغ".‬

318
00:15:26,383 --> 00:15:29,511
‫- ماذا سيحدث؟‬
‫- ارحل!‬

319
00:15:30,888 --> 00:15:33,223
‫يا لكم من أوغاد! بالطّبع ستنقذون أنفسكم.‬

320
00:15:34,350 --> 00:15:38,812
‫من هناك؟ أنا حارس أمن محترف مقيّد‬
‫في شركة "جيسون" لأنظمة الأمن.‬

321
00:15:39,188 --> 00:15:42,024
‫- شركة "جيسون" لأنظمة الأمن؟‬
‫- "تشاك".‬

322
00:15:43,692 --> 00:15:44,610
‫عدتم.‬

323
00:15:44,693 --> 00:15:46,904
‫لم نرحل أبداً. لم نكن نعرف‬
‫أنّك لست في الشّاحنة.‬

324
00:15:50,616 --> 00:15:52,368
‫أنقذتموني.‬

325
00:15:52,910 --> 00:15:55,204
‫ليس هذا عدلاً.‬
‫بدانتي لا تسمح لي بالرّكض.‬

326
00:15:56,205 --> 00:15:58,457
‫ما زلت لا أصدّق ما فعلتموه لي هناك.‬

327
00:15:59,124 --> 00:16:01,794
‫أنقذتموني وكان بإمكانكم إنقاذ‬
‫أنفسكم فقط.‬

328
00:16:01,877 --> 00:16:04,505
‫ستكون وغداً حقيقيّاً‬
‫لو تركت صديقك عالقاً في سياج.‬

329
00:16:04,588 --> 00:16:05,756
‫أو "تشاك بيرس".‬

330
00:16:05,839 --> 00:16:09,218
‫دمّرتكم وكان يُمكنُ أن أخلّصكم بسهولة‬
‫من الدّعوى القضائيّة.‬

331
00:16:09,301 --> 00:16:10,970
‫- أجل.‬
‫- لم فعلت ذلك؟‬

332
00:16:11,053 --> 00:16:12,012
‫اسمعوا.‬

333
00:16:12,805 --> 00:16:14,223
‫سأصحّح الوضع.‬

334
00:16:15,516 --> 00:16:17,643
‫هل ذهبتم أبداً إلى "سكاي زون"؟‬

335
00:16:17,726 --> 00:16:20,980
‫إنّه متنزه للمنصات البهلوانيّة‬
‫ولكنّهم يمتلكون ألعاب فيديو رائعةً أيضاً.‬

336
00:16:21,438 --> 00:16:23,774
‫أو يُمكنُ أن تخبر "فينتون بيلت" فقط‬
‫أنّك كذبت.‬

337
00:16:24,483 --> 00:16:26,485
‫أجل، سأفعل ذلك بالتّأكيد أيضاً.‬

338
00:16:27,486 --> 00:16:28,988
‫- شكراً.‬
‫- أشكرك يا "تشاك".‬

339
00:16:30,739 --> 00:16:33,617
‫- "كيتي".‬
‫- كلّا! لم لا تزال هنا؟ ارحل أرجوك.‬

340
00:16:33,701 --> 00:16:36,787
‫- لا يُمكنُ أن أتركك بهذا الشّكل.‬
‫- يجبُ أن تفعل. إنّها تصعد.‬

341
00:16:37,246 --> 00:16:38,497
‫كلّا، إنّها تهبط.‬

342
00:16:39,498 --> 00:16:40,708
‫انتظر، إنّها تفكّر.‬

343
00:16:41,750 --> 00:16:43,627
‫- ستصعد بالتّأكيد.‬
‫- حسناً.‬

344
00:16:54,263 --> 00:16:55,180
‫حسناً، أنت بخير.‬

345
00:16:56,640 --> 00:16:59,059
‫- أنا آسفة جداً.‬
‫- أتريدين مني الإمساك بشعرك؟‬

346
00:17:01,145 --> 00:17:02,021
‫حسناً.‬

347
00:17:06,817 --> 00:17:08,068
‫هل جدلته؟‬

348
00:17:08,152 --> 00:17:11,155
‫- أمتلك شقيقات.‬
‫- لا أصدّق أنّك لا تزال هنا يا "غريغ".‬

349
00:17:20,789 --> 00:17:22,750
‫يا إلهي! كنت مخطئةً.‬

350
00:17:23,333 --> 00:17:26,252
‫هذه أسوأ طريقة لبدء علاقة.‬

351
00:17:32,760 --> 00:17:33,969
‫مرحباً يا "تشاك".‬

352
00:17:34,470 --> 00:17:37,723
‫أنهي رسالةً إلكترونيّةً توجّب أن أرسلها‬
‫منذ 100 عام.‬

353
00:17:37,806 --> 00:17:39,433
‫اجلس أرجوك.‬

354
00:17:40,601 --> 00:17:42,102
‫حسناً يا "فينتون". أنت الفائز.‬

355
00:17:42,186 --> 00:17:43,812
‫جئت هنا لأمنحك ما تريد.‬

356
00:17:45,022 --> 00:17:47,858
‫عام 1977، كذبت على الهواء.‬

357
00:17:47,941 --> 00:17:50,444
‫لست عجوزاً. أنت صغير في السّنّ.‬

358
00:17:50,527 --> 00:17:53,405
‫أشكرك يا "تشاك".‬
‫أعلم أنّ هذا لم يكن سهلاً عليك.‬

359
00:17:53,489 --> 00:17:54,698
‫لم يكن كذلك.‬

360
00:17:54,782 --> 00:17:57,034
‫ولكن الأمر كان مستحقاً لإيقاف الدّعوى‬
‫القضائيّة.‬

361
00:17:57,117 --> 00:17:59,119
‫لو كان ذلك سيشعرك بأي تحسّن...‬

362
00:17:59,787 --> 00:18:00,954
‫كذبت أيضاً.‬

363
00:18:01,663 --> 00:18:03,373
‫لا تزال الدّعوى القضائيّة قائمةً.‬

364
00:18:03,457 --> 00:18:06,210
‫انتظر! ماذا؟ ولكنّني فعلت ما تريد.‬
‫أخبرتك أنّني كذبت.‬

365
00:18:06,293 --> 00:18:07,127
‫بالضّبط.‬

366
00:18:07,211 --> 00:18:10,923
‫وسجّلت اعترافك على عدسة "غوغل"‬
‫اللّاصقة.‬

367
00:18:12,800 --> 00:18:15,511
‫عام 1977، كذبت على الهواء.‬

368
00:18:15,594 --> 00:18:19,264
‫اعترافك سيساعدني على ترسيخ نمط‬
‫من التّشهير والغش‬

369
00:18:19,348 --> 00:18:21,809
‫في دعوتي القضائيّة ضدّ "إم إم إن".‬

370
00:18:21,892 --> 00:18:23,060
‫لم تفعل هذا؟‬

371
00:18:23,143 --> 00:18:25,813
‫لأنّك دمّرت حياتي منذ 40 عاماً‬

372
00:18:25,896 --> 00:18:27,981
‫ولن أتوقّف حتى أدمّر حياتك.‬

373
00:18:28,315 --> 00:18:30,901
‫واجه الأمر! انتهيت أيّها العجوز.‬

374
00:18:30,984 --> 00:18:32,820
‫نحن في نفس العمر!‬

375
00:18:32,903 --> 00:18:34,154
‫كلّا، لسنا كذلك!‬

376
00:18:35,989 --> 00:18:39,243
‫"تشاك"، أخبرتك أنّه موقف حسّاس.‬

377
00:18:39,326 --> 00:18:41,328
‫قمت باستفزاز الرّجل الّذي يقاضينا‬

378
00:18:41,411 --> 00:18:42,996
‫وحاولت سرقة وحدة تخزين‬

379
00:18:43,080 --> 00:18:46,458
‫ثم سمحت بتسجيل اعترافك بالكذب.‬

380
00:18:46,542 --> 00:18:50,379
‫لو سمحت لي بسرد الحكاية كنت سأحاول‬
‫إلقاء اللّوم على "جين".‬

381
00:18:50,462 --> 00:18:52,005
‫وكنت سأسمح بذلك للحصول على الاهتمام.‬

382
00:18:52,089 --> 00:18:56,468
‫حسناً، الدّعوى القضائيّة لا أساس لها.‬
‫أنا و"غريغ" راجعنا قصّتنا. إنّها محكمة.‬

383
00:18:56,552 --> 00:18:57,511
‫ربما لا يهمّ ذلك.‬

384
00:18:57,594 --> 00:19:00,931
‫هذا الرّجل بالتّأكيد مستعد‬
‫لعمل أي شيء لتدميرنا.‬

385
00:19:01,306 --> 00:19:03,433
‫أنا آسفة يا "تشاك" ولكنّك المسؤول.‬

386
00:19:03,517 --> 00:19:05,936
‫سأبعدك عن الهواء قبل أن يسوء‬
‫الوضع أكثر.‬

387
00:19:06,019 --> 00:19:08,063
‫هل قمت بإيقافي عن العمل؟‬

388
00:19:08,147 --> 00:19:09,273
‫إلى أجل غير مُسمى.‬

389
00:19:10,023 --> 00:19:11,733
‫إذاً ليس بشكل مؤكّد.‬

390
00:19:11,817 --> 00:19:13,152
‫أنت موقوف عن العمل بالتّأكيد.‬

391
00:19:18,991 --> 00:19:19,908
‫أُوقفت عن العمل.‬

392
00:19:23,245 --> 00:19:25,247
‫لن يكون هناك من أخبره "طابت ليلتك".‬

393
00:19:33,755 --> 00:19:34,715
‫أهذا يفيد؟‬

394
00:19:40,179 --> 00:19:41,430
‫ليلة أمس كانت مجنونةً.‬

395
00:19:42,014 --> 00:19:43,515
‫ولكن ليس بشكل سيىء ولكن جيد.‬

396
00:19:43,599 --> 00:19:46,977
‫مثل مندوب مبيعات حشيات يخفّض الأسعار‬
‫ولا يهتمّ بالحد الأدنى.‬

397
00:19:47,060 --> 00:19:49,897
‫يجبُ أن أعتذر. لم يتوجّب أن أسمح‬
‫بحدوث ذلك.‬

398
00:19:52,316 --> 00:19:55,611
‫- حقّاً؟‬
‫- أمتلك حبيبةً والوضع معقّد.‬

399
00:19:55,694 --> 00:19:57,446
‫أحتاج إلى بعض الوقت لإيجاد حلّ.‬

400
00:19:58,363 --> 00:20:01,491
‫إلى جانب أنّها ستكون أسوأ طريقة ممكنة‬
‫لبدء علاقة. أليس كذلك؟‬

401
00:20:02,034 --> 00:20:05,621
‫لهذا لا يزال الجميع يكرهون "كاميلا"‬
‫و"تشارلز" رغم أنّهما مناسبان لبعضهما.‬

402
00:20:08,457 --> 00:20:10,584
‫"كيتي"، وصلتني رسالتك النّصيّة.‬
‫ما المشكلة؟‬

403
00:20:10,667 --> 00:20:11,793
‫هل تحدّثت مع "غريغ"؟‬

404
00:20:12,961 --> 00:20:14,546
‫حسناً، أنا...‬

405
00:20:15,505 --> 00:20:17,674
‫ربما أكون تدخّلت قليلاً.‬

406
00:20:17,758 --> 00:20:19,301
‫حسناً، ماذا؟‬

407
00:20:19,384 --> 00:20:23,555
‫أخبرت "غريغ" أنّه لو أراد التّواجد معك‬
‫توجّب أن يترك "كات".‬

408
00:20:23,639 --> 00:20:25,807
‫يا إلهي! هل أعطيته إنذاراً؟‬

409
00:20:25,891 --> 00:20:28,602
‫لأنّه توجّب أن يكون حسم قراره‬
‫بحلول الآن.‬

410
00:20:28,685 --> 00:20:31,730
‫أخبرني منذ شهرين أنّه معجب بك.‬

411
00:20:32,773 --> 00:20:34,274
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي!‬

412
00:20:34,900 --> 00:20:36,526
‫كلّا! اجلسي! ماذا تعرفين؟‬

413
00:20:38,570 --> 00:20:42,074
‫منذ فترة تتبعتك أنا و"غريغ"‬
‫في موعد غراميّ‬

414
00:20:43,242 --> 00:20:44,701
‫وأخبرني أنّه معجب بك...‬

415
00:20:44,785 --> 00:20:48,080
‫إذاّ كنت تتدخّلين أمامي ودون علمي.‬

416
00:20:48,163 --> 00:20:50,040
‫يا إلهي! ماذا تفعلين هنا حتى؟‬

417
00:20:50,123 --> 00:20:52,334
‫هل تتدرّبين لأنّك تريدين مشواراً مهنيّاً؟‬

418
00:20:52,751 --> 00:20:56,171
‫أو ربما لأنّك تريدين التّحكّم‬
‫في كلّ جوانب حياتي؟‬

419
00:20:56,255 --> 00:20:58,632
‫أنت تعرفين مدى رغبتي في الحصول‬
‫على مشوار مهنيّ.‬

420
00:20:58,715 --> 00:21:03,220
‫حقّاً؟ لا أعرف. لأنّهم قدّموا لك عرضاً لوظيفة‬
‫في "مورنينغ وايند أب" ورفضته.‬

421
00:21:03,303 --> 00:21:05,973
‫أعتقد أنّك ما زلت متدرّبةً لسبب.‬

422
00:21:07,224 --> 00:21:11,311
‫لو كان هذا شعورك فسأبتعد إلى أقصى مدى‬
‫يُمكنُني الوصول إليه.‬

423
00:21:12,396 --> 00:21:15,023
‫إلى طابق آخر في هذا المبنى.‬

424
00:21:16,316 --> 00:21:18,235
‫أنا قادمة يا "مورنينغ وايند أب".‬

425
00:21:19,403 --> 00:21:21,321
‫ترجمة "مي جمال"‬

