1
00:00:03,920 --> 00:00:05,672
‫افتح الباب! أنا من القُدامى.‬

2
00:00:09,009 --> 00:00:09,968
‫مرحباً يا أمي.‬

3
00:00:10,051 --> 00:00:11,094
‫مرحباً يا "كاثرين".‬

4
00:00:11,177 --> 00:00:12,929
‫- كيف حال عائلتك؟‬
‫- بخير. أنت عائلتي.‬

5
00:00:13,012 --> 00:00:16,808
‫أعتقد أنّ العمل في‬
‫"مورنينغ وايند أب" سيُفيدُني.‬

6
00:00:16,891 --> 00:00:19,394
‫سأتمكّن أخيراً من التّقدّم.‬

7
00:00:19,477 --> 00:00:22,439
‫عندما كنت أعمل في برنامج "ذا بريك داون"‬
‫عاملني الجميع كأمك الغريبة.‬

8
00:00:22,522 --> 00:00:24,566
‫ولكن الآن سيتعامل معي النّاس بجدّيّة.‬

9
00:00:24,649 --> 00:00:26,943
‫أعتقد أنّ الابتعاد عنك قليلاً‬
‫سيكون مفيداً لي أيضّاً.‬

10
00:00:27,027 --> 00:00:28,486
‫سأتمكّن حقّاً من التّركيز على وظيفتي‬

11
00:00:28,570 --> 00:00:31,573
‫بدون أن يُعطي أي أحد إنذارات رومانسيّة‬
‫لأجل مصلحتي.‬

12
00:00:31,656 --> 00:00:35,493
‫أو مضايقتي بشأن شراء صدريّة جديدة‬
‫بينما يُمكنُني إصلاح هذه بمادة لاصقة.‬

13
00:00:35,577 --> 00:00:37,328
‫ماذا ستفعلين حيال "غريغ"؟‬

14
00:00:37,412 --> 00:00:39,873
‫هل ستحتفظين بمشاعرك داخلك‬

15
00:00:39,956 --> 00:00:41,833
‫بينما تتمنّين أن يتّخذ القرار بنفسه؟‬

16
00:00:41,916 --> 00:00:43,168
‫سأتصرّف بهدوء يا أمي.‬

17
00:00:43,251 --> 00:00:46,588
‫أحياناً لا نحتاج إلى قول كلّ شيء‬
‫يخطر ببالنا.‬

18
00:00:46,671 --> 00:00:49,841
‫لا أفعل ذلك.‬
‫أزرارك تشبه فتحات شرج القططة.‬

19
00:00:51,801 --> 00:00:53,386
‫هذا طابقي.‬

20
00:00:53,470 --> 00:00:57,057
‫- احذري من الاصطدام بالباب وقت خروجك.‬
‫- يا لها من فكرة مُبتكرة يا أمي...‬

21
00:00:57,474 --> 00:00:59,350
‫لا تقلقي حتى بشأني. سأكون...‬

22
00:01:00,060 --> 00:01:00,894
‫انفجرت صدريتي!‬

23
00:01:07,692 --> 00:01:08,693
‫مرحباً يا "غريغ".‬

24
00:01:11,029 --> 00:01:12,781
‫- "غريغ"؟‬
‫- مرحباً يا "كيتي".‬

25
00:01:12,864 --> 00:01:16,367
‫أكنت تقفز من النّافذة لتجنّب الحديث معي؟‬

26
00:01:16,451 --> 00:01:19,120
‫كلّا، بالطّبع لا.‬
‫كنت أستمتع فقط بمنظر...‬

27
00:01:20,330 --> 00:01:23,124
‫المتشرّدين أثناء تنظيمهم‬
‫لمسابقة أقبح قضيب.‬

28
00:01:24,959 --> 00:01:27,629
‫- ما الأمر؟‬
‫- هل الأمر يخصّ إنذار أمي؟‬

29
00:01:27,712 --> 00:01:28,963
‫أحتاج فقط لبعض الوقت للتّفكير.‬

30
00:01:29,047 --> 00:01:32,091
‫أعلم أنّني مدين لك بإجابة ولكن اعتمدي عليّ.‬
‫"كيتي"، أنا صديقك القديم "غريغ".‬

31
00:01:32,175 --> 00:01:35,887
‫لا بأس. أمي ليست هنا.‬
‫لننسَ فقط ما قالته.‬

32
00:01:35,970 --> 00:01:40,266
‫حقّاً؟ لأنّ هذا الأمر مهمّ بالنّسبة لي.‬
‫ولكن الوضع فقط معقّد مع "كات".‬

33
00:01:40,350 --> 00:01:42,018
‫لست في حاجة إلى شرح أيّ شيء.‬

34
00:01:42,101 --> 00:01:45,980
‫استغرق الوقت الّذي تحتاجه للتّعامل‬
‫مع الموقف.‬

35
00:01:46,064 --> 00:01:51,027
‫لأنّني فتاة هادئة.‬
‫أحبُ كرة القدم والجعة والتّوائم.‬

36
00:01:51,611 --> 00:01:52,695
‫أجل، التّوائم.‬

37
00:01:53,113 --> 00:01:54,197
‫أشعر بالكثير من الرّاحة‬

38
00:01:54,280 --> 00:01:57,367
‫لأنّه بين هذا الأمر ومشكلة الملياردير‬
‫الشّرير الّذي يقاضينا‬

39
00:01:57,450 --> 00:01:58,952
‫كنت متوتّراً جداً.‬

40
00:01:59,035 --> 00:02:00,620
‫أشكرك حقّاً يا "كيتي".‬

41
00:02:01,788 --> 00:02:02,872
‫على الرّحب والسّعة يا صديقي.‬

42
00:02:03,790 --> 00:02:07,877
‫أنا هادئة جداً لدرجة أنّني سأذهب الآن‬
‫لتدخين سيجارة ماريغوانا كبيرة الآن.‬

43
00:02:07,961 --> 00:02:09,378
‫أتتعاطين المخدّرات في العمل؟‬

44
00:02:09,461 --> 00:02:11,548
‫كلّا، لم أتعاط المخدّرات أبداً‬
‫في حياتي.‬

45
00:02:14,926 --> 00:02:19,430
‫مرحباً، أنا "كارول ويندلسون"‬
‫ومستعدّة للتّقدّم في مشواري المهنيّ.‬

46
00:02:19,514 --> 00:02:21,015
‫"كيلي" و"ماري كيلي" قامتا بتوظيفي.‬

47
00:02:21,099 --> 00:02:23,643
‫حسناً، هذا برنامج صباحيّ.‬
‫لذا انتهى بالفعل.‬

48
00:02:23,726 --> 00:02:26,020
‫نسجّل في السّاعة التّاسعة،‬
‫لذا نأتي هنا في الرّابعة والنّصف.‬

49
00:02:26,437 --> 00:02:27,522
‫الرّابعة والنّصف صباحاً؟‬

50
00:02:27,981 --> 00:02:29,440
‫هذا جنون.‬

51
00:02:29,691 --> 00:02:33,736
‫عادةً أستيقظ في الثّالثة‬
‫ولكنّني أشاهد التّلفاز لمدة 9 ساعات.‬

52
00:02:33,820 --> 00:02:37,323
‫أيُمكنُك الذّهاب لتنظيف بقع النّبيذ‬
‫من على التّنجيد لبرنامج الغد؟‬

53
00:02:37,407 --> 00:02:40,869
‫كنت آمل في المزيد من المسؤوليّة.‬

54
00:02:40,952 --> 00:02:42,662
‫أرغب في التّقدّم بمشواري المهنيّ.‬

55
00:02:42,745 --> 00:02:44,497
‫لا يوجد تقدّم هنا.‬

56
00:02:44,873 --> 00:02:47,333
‫نمتلك جرذاناً سريعةً. يجبُ أن تمسكي بها.‬

57
00:02:47,417 --> 00:02:49,377
‫حسناً، أمتلك بعض الأفكار الممتازة.‬

58
00:02:49,460 --> 00:02:51,963
‫لا أمتلك الوقت لهذا.‬
‫سأتأخّر على اجتماع عرض الأفكار.‬

59
00:02:52,046 --> 00:02:55,341
‫لو كنّا سنذهب إلى اجتماع عرض الأفكار‬
‫يُمكنُ أن أخبر الجميع بأفكاري هناك.‬

60
00:02:55,425 --> 00:02:57,260
‫المساعدون‬
‫لا يحضرون اجتماع عرض الأفكار.‬

61
00:02:57,635 --> 00:02:59,929
‫لا تتعدي حدودك وإلّا فستُطردين.‬

62
00:03:00,013 --> 00:03:03,850
‫لو لم تنجح هذه الوظيفة على الأقل‬
‫فسنكون دائماً صديقتين.‬

63
00:03:08,563 --> 00:03:09,856
‫مرحباً، أنا "كيتي ويندلسون"...‬

64
00:03:09,939 --> 00:03:12,567
‫أنت ومديرك الأحمق يجبُ أن تجلسا وتخرسا!‬

65
00:03:13,484 --> 00:03:15,320
‫أنا آسف جداً. أنا مُرهق.‬

66
00:03:15,570 --> 00:03:19,699
‫هذا وقت سيّىء بالنّسبة إلى محامي الوكالات‬
‫الإخباريّة. يقاضينا الجميع باستمرار.‬

67
00:03:19,782 --> 00:03:21,910
‫هل أنت مُعتاد على هذا؟ ستنتهي هذه المشكلة.‬

68
00:03:21,993 --> 00:03:25,413
‫بالطّبع ستنتهي مثلما انتهت مشكلتي‬
‫مع أمك ليلة أمس.‬

69
00:03:25,788 --> 00:03:28,041
‫- كفى!‬
‫- مجدّداً، أنا آسف جداً.‬

70
00:03:28,666 --> 00:03:31,336
‫عندما أكون مُتعباً يُمكنُ أن أصبح وقحاً جداً.‬
‫أرجوكما اجلسا.‬

71
00:03:32,420 --> 00:03:36,090
‫للإجابة على سؤالك. كلّا، الوضع سيّىء جداً.‬

72
00:03:36,174 --> 00:03:38,551
‫"فينتون بيلت" ملياردير انتقاميّ.‬

73
00:03:38,635 --> 00:03:42,931
‫لذا لو أردتما تخطّي هذا الأمر،‬
‫فستتوقّفان عن ذكر اسمه أو اسم شركته.‬

74
00:03:43,014 --> 00:03:47,101
‫انتظر! كلّا! لا يُمكنُنا ترك "فينتون بيلت"‬
‫بدون محاسبة لأنّه يقاضينا فقط.‬

75
00:03:47,185 --> 00:03:51,231
‫إلى جانب أنّني قضيت ساعات مع "غريغ" في‬
‫مراجعة تقريرنا عن "سماغ ميدو فارمز".‬

76
00:03:51,314 --> 00:03:52,565
‫كلّ الحقائق في صفّنا.‬

77
00:03:54,776 --> 00:03:57,487
‫حسناً، فهمت. نحن في عام 2018.‬
‫الحقائق لا تهمّ.‬

78
00:03:57,570 --> 00:03:59,197
‫"بيل"، اسمع هذا.‬

79
00:03:59,989 --> 00:04:01,574
‫كرّري ما قلته كما فعلت.‬

80
00:04:01,950 --> 00:04:03,201
‫الحقائق في صفّنا.‬

81
00:04:06,996 --> 00:04:08,373
‫الآن اطلب من الأحمق أن يقولها.‬

82
00:04:08,456 --> 00:04:10,124
‫حسناً، أوضحت هدفك.‬

83
00:04:10,208 --> 00:04:13,336
‫حتى تنتهي الدّعوى القضائيّة‬
‫لن نذكر "فينتون بيلت".‬

84
00:04:14,003 --> 00:04:15,338
‫حسناً، ماذا فاتني؟‬

85
00:04:15,421 --> 00:04:19,007
‫سيّد "بيرس"، أنت موقوف عن العمل.‬
‫لا يُفترض حتى أن تتواجد في المبنى.‬

86
00:04:19,091 --> 00:04:22,178
‫جئت فقط اليوم لمعرفة عمّا إذا كان‬
‫بإمكاني المساعدة في الدّعوى القضائيّة.‬

87
00:04:22,262 --> 00:04:25,515
‫بالتّأكيد ليس ذلك بسبب عدم تمكّني‬
‫من الحصول على غدائي بنفسي.‬

88
00:04:26,641 --> 00:04:30,645
‫أعرف كيفيّة الحصول عليه.‬
‫ولكن كيف يصل إلى هنا؟‬

89
00:04:31,229 --> 00:04:32,438
‫كيف نحصل عليه؟‬

90
00:04:38,820 --> 00:04:39,737
‫انتباه!‬

91
00:04:39,821 --> 00:04:41,864
‫أعلم أنّكم كلّكم قلقون بشأن الدّعوى القضائيّة‬

92
00:04:41,948 --> 00:04:44,784
‫ولكنكم لن تصدّقوا ما قاله محامينا.‬

93
00:04:44,867 --> 00:04:48,079
‫- يرغب أن يتوقّف البرنامج.‬
‫- هل سنُطرد جميعاً؟‬

94
00:04:48,162 --> 00:04:49,539
‫- كلّا.‬
‫- يا إلهي!‬

95
00:04:49,622 --> 00:04:52,750
‫أنفقت مؤخّراً 7 آلاف دولار على حديقة‬
‫طماطم عالية التّقنيّة.‬

96
00:04:53,418 --> 00:04:56,004
‫ما معنى حديقة طماطم عالية التّقنيّة؟‬

97
00:04:56,629 --> 00:04:58,381
‫تباً! تعرّضت إلى الاحتيال مجدّداً.‬

98
00:04:58,464 --> 00:05:00,133
‫كلّا، أنا آسفة جداً.‬

99
00:05:00,883 --> 00:05:03,386
‫طلب منا المحامي التّوقّف عن ذكر‬
‫اسم "فينتون بيلت".‬

100
00:05:03,469 --> 00:05:05,805
‫- أحاول أن أشعل...‬
‫- هل سنُطرد؟‬

101
00:05:05,888 --> 00:05:07,598
‫- كلّا!‬
‫- انتهى الأمر!‬

102
00:05:07,974 --> 00:05:09,100
‫لنبدأ في النّهب!‬

103
00:05:09,183 --> 00:05:11,436
‫انتظر! أحاول إشعال حماستكم!‬

104
00:05:11,519 --> 00:05:13,479
‫أحاول إشعال حماستكم.‬

105
00:05:13,563 --> 00:05:15,064
‫لمَ أقولها بهذه الطّريقة؟‬

106
00:05:15,148 --> 00:05:16,774
‫حسناً، أعلم أنّكم خائفون.‬

107
00:05:17,108 --> 00:05:21,112
‫ولكن وظيفتنا كصحفيين هي إلقاء‬
‫المسؤوليّة على أصحاب النّفوذ.‬

108
00:05:21,195 --> 00:05:24,574
‫يجبُ أن نُظهر إلى "فينتون بيلت"‬
‫أنّنا لن نصمت.؟؟؟‬

109
00:05:24,657 --> 00:05:26,367
‫من سيكون معي؟‬

110
00:05:28,911 --> 00:05:30,163
‫مُزحاتك فاشلة.‬

111
00:05:30,246 --> 00:05:31,706
‫ليس عرضاً كوميديّاً...‬

112
00:05:31,789 --> 00:05:33,499
‫أتخبرينني بذلك؟‬

113
00:05:40,089 --> 00:05:41,632
‫سمعت خطبتك.‬

114
00:05:42,425 --> 00:05:43,551
‫وأتّفق معك.‬

115
00:05:44,052 --> 00:05:45,011
‫حقّاً؟‬

116
00:05:45,803 --> 00:05:47,096
‫"تشاك"، أنت موقوف عن العمل.‬

117
00:05:47,180 --> 00:05:49,182
‫"تشاك بيرس" مُقدّم الأخبار موقوف عن العمل.‬

118
00:05:49,265 --> 00:05:51,768
‫وليس "تشاك بيرس" الصّحفيّ الاستقصائيّ.‬

119
00:05:51,851 --> 00:05:54,896
‫أنت وأنا سنقضي على "فينتون بيلت".‬

120
00:05:54,979 --> 00:05:56,939
‫هذه هي الخطوة الأولى الّتي فكّرت فيها.‬

121
00:05:57,023 --> 00:05:59,108
‫يجبُ أن نحضر الغداء.‬

122
00:06:03,321 --> 00:06:05,239
‫هذا ما احتجته بالضّبط.‬

123
00:06:05,323 --> 00:06:07,283
‫العودة إلى جذوري كصحفيّ.‬

124
00:06:07,366 --> 00:06:09,118
‫من يهتمّ لو لم أعمل في التّلفاز بعد الآن؟‬

125
00:06:09,202 --> 00:06:10,787
‫هنا يُنفّذ العمل الحقيقيّ.‬

126
00:06:10,870 --> 00:06:15,792
‫هنا في هذا المكان غير المُنظّم الرّث.‬
‫أين نحن؟‬

127
00:06:15,875 --> 00:06:17,668
‫هذا مكتبي وأنا فخورة به.‬

128
00:06:17,752 --> 00:06:20,254
‫فيم تفكّرين يا شريكتي؟ أتمتلكين أي آثار؟‬

129
00:06:20,588 --> 00:06:22,924
‫كلّا، أبحث داخل الإنترنت الخفي.‬

130
00:06:23,007 --> 00:06:26,052
‫يُشاع أن "فينتون بيلت" أطلق النّار على‬
‫أسد، وهذا أمر سيّىء ولكن ليس غير قانونيّ.‬

131
00:06:26,135 --> 00:06:28,930
‫أيضاً أعتقد أنّني بعت كليتي إلى رجل‬
‫في "أوكرانيا".‬

132
00:06:29,430 --> 00:06:35,436
‫الصّحفيّ ليس مفيداً بدون مصادره ولحسن الحظ‬
‫أمتلك الأفضل في هذه المهنة.‬

133
00:06:35,520 --> 00:06:37,146
‫شاهدي وتعلّمي يا "كيتي".‬

134
00:06:37,814 --> 00:06:39,398
‫أعرف من توجّب أن أتّصل به.‬

135
00:06:39,774 --> 00:06:42,610
‫صديقي القديم "ستان بيركينز".‬
‫يعمل بلجنة الأوراق الماليّة والبورصة.‬

136
00:06:42,944 --> 00:06:46,656
‫"ستان"، أحتاج كلّ ما تعرفه‬
‫عن "فينتون بيلت".‬

137
00:06:48,074 --> 00:06:50,243
‫حقّاً؟ أنا مدين لك.‬

138
00:06:50,910 --> 00:06:53,371
‫"ستان" اختنق حتّى الموت منذ 14 عاماً.‬

139
00:06:53,996 --> 00:06:59,085
‫لا يهمّ. سأجرّب صديقي "جيم ماكينا".‬
‫يعمل في وزارة العدل.‬

140
00:06:59,168 --> 00:07:03,089
‫"جيم"، أنا "تشاكي بيرس". اسمع!‬
‫أحتاج إلى معلومات مهمّة...‬

141
00:07:03,589 --> 00:07:04,841
‫أجل، بالضّبط.‬

142
00:07:07,260 --> 00:07:09,387
‫كلّ ما تعرفه!‬

143
00:07:10,847 --> 00:07:12,223
‫أجل، كلّا! سأكتب ذلك.‬

144
00:07:13,933 --> 00:07:14,809
‫حسناً.‬

145
00:07:15,309 --> 00:07:17,437
‫هذا مثير جداً.‬

146
00:07:17,520 --> 00:07:18,813
‫أيُمكنُك هجاء ذلك؟‬

147
00:07:19,230 --> 00:07:20,064
‫ببطء.‬

148
00:07:21,649 --> 00:07:23,734
‫أجل، فهمت! أنت مُنقذ حياة.‬

149
00:07:23,818 --> 00:07:24,652
‫"مات"‬

150
00:07:27,071 --> 00:07:27,905
‫أجل.‬

151
00:07:27,989 --> 00:07:30,408
‫عندما طلب منه التّعليق، قال الرّئيس...‬

152
00:07:30,491 --> 00:07:33,161
‫"الرّئيس رحل عن هنا. أنا مجرد طفل صغير."‬

153
00:07:33,536 --> 00:07:34,454
‫"تشاك"؟‬

154
00:07:35,997 --> 00:07:39,917
‫"بورشا"، مجدّداً هو ليس هنا،‬
‫لذا يجبُ أن تقرئي كلّ الأخبار.‬

155
00:07:40,001 --> 00:07:41,252
‫لمدة حوالي ساعة؟‬

156
00:07:41,878 --> 00:07:44,172
‫يا إلهي! لمَ لا يقرأها النّاس بأنفسهم؟‬

157
00:07:44,255 --> 00:07:46,090
‫هذه فكرة ممتازة في الواقع.‬

158
00:07:46,507 --> 00:07:49,051
‫ما رأيكم لو طبعنا الأخبار للجميع‬

159
00:07:49,135 --> 00:07:53,598
‫ونظّمناها إلى أقسام لكي نقرأ فقط الأخبار‬
‫الّتي نهتمّ بها فقط؟‬

160
00:07:53,681 --> 00:07:56,350
‫ولكن كيف نوصّلها إلى الجميع حول العالم؟‬

161
00:07:57,268 --> 00:07:58,895
‫بمراهقين على درّاجات!‬

162
00:07:58,978 --> 00:08:01,731
‫"بورشا"، أنت تخترعين الجريدة فقط!‬

163
00:08:01,814 --> 00:08:04,317
‫يا إلهي! لمَ هذا الأسبوع مرهق جداً؟‬

164
00:08:06,319 --> 00:08:08,279
‫أنت تبدو مسترخياً جداً.‬

165
00:08:08,362 --> 00:08:09,322
‫أنا سعيد جداً.‬

166
00:08:09,572 --> 00:08:14,035
‫عندما تحدّثت مع المحامي وضعنا خطّةً‬
‫وعندما تحدّثت معك اتّفقنا على عدم التّعجّل.‬

167
00:08:14,118 --> 00:08:16,579
‫ذهبت إلى ماكينة البيع بالعملات‬
‫وجرّبت وجبةً خفيفةً جديدةً.‬

168
00:08:16,662 --> 00:08:19,040
‫هذا ما أريدُه بالضّبط.‬

169
00:08:19,123 --> 00:08:21,417
‫لأنّني مُسترخيّة جداً. لذا أشعر بسعادة‬
‫لعدم شعورك بالقلق.‬

170
00:08:21,792 --> 00:08:24,962
‫كلّا، أنا أيضاً. إنّه موقف مُعقّد جداً.‬

171
00:08:25,046 --> 00:08:29,717
‫بالتّأكيد! وكنت أعني ما قلته.‬
‫لا تتعجّل. لا تتعجّل بالمرّة.‬

172
00:08:30,092 --> 00:08:31,677
‫تصرّف مثل "ذا لانغوليرز".‬

173
00:08:34,554 --> 00:08:35,681
‫ألست من مُعجبي "ستيفن كينغ"؟‬

174
00:08:36,140 --> 00:08:37,015
‫كلّا، أنا كذلك.‬

175
00:08:37,099 --> 00:08:39,393
‫ربما يكون من الممتع أيام الأحد‬

176
00:08:39,477 --> 00:08:41,812
‫عرض الرّسوم المتحرّكة السّيّئة.‬

177
00:08:42,188 --> 00:08:43,898
‫كلّها، كلّ واحد منها.‬

178
00:08:44,524 --> 00:08:47,109
‫ليست مضحكةً وسيّئةً.‬

179
00:08:48,194 --> 00:08:51,864
‫أحبُ فيديوهات جمع شمل الجنود.‬
‫أعتقد أنّها مؤثّرة جداً.‬

180
00:08:52,240 --> 00:08:55,368
‫ما رأيكم؟ بدلاً من عودة الجندي‬
‫إلى دياره‬

181
00:08:55,451 --> 00:08:59,080
‫نذهب بعائلته إلى الخطوط الأماميّة لمفاجأته؟‬

182
00:09:00,873 --> 00:09:04,168
‫هذه أذكى فكرة سمعتها على الإطلاق.‬

183
00:09:06,212 --> 00:09:09,006
‫حسناً، لو لم تتواجد المزيد من الأفكار‬
‫أعتقد أنّنا انتهينا.‬

184
00:09:09,382 --> 00:09:12,260
‫أم سنبدأ الآن؟‬

185
00:09:12,343 --> 00:09:16,138
‫"يُمكنُنا بناء هذا الحلم معاً‬

186
00:09:16,222 --> 00:09:17,640
‫سنقف أقوياء إلى الأبد"‬

187
00:09:17,723 --> 00:09:20,685
‫مرحباً! اسمي "كارول ويندلسون".‬

188
00:09:20,768 --> 00:09:24,939
‫وأمتلك بعض الأفكار للبرنامج الّتي‬
‫أعتقد أنّكم سترغبون في سماعها.‬

189
00:09:25,314 --> 00:09:28,901
‫يقولون إن أجدد الأفكار‬
‫تأتي من الأكبر سنّاً.‬

190
00:09:29,193 --> 00:09:30,611
‫- هذا...‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

191
00:09:30,695 --> 00:09:34,240
‫لن أتقدّم أبداً لو لم يعرف أحد أفكاري.‬

192
00:09:34,323 --> 00:09:35,324
‫وهي جيّدة.‬

193
00:09:35,408 --> 00:09:41,831
‫كوني مشاهدةً متقدّمةً في السّنّ سأقدّم‬
‫وجهة نظر أعتقد أنّ هذا البرنامج يفتقدها.‬

194
00:09:41,914 --> 00:09:43,624
‫"كارول"، اخرجي من هنا.‬

195
00:09:43,708 --> 00:09:46,627
‫انتظري، جهّزت عرضاً. اسمحي لي بعرضه.‬

196
00:09:47,753 --> 00:09:49,589
‫حسناً، أين المكان؟‬

197
00:09:50,673 --> 00:09:52,758
‫أيُمكنُ لأحد ضبط التّلفاز لعرض هذا؟‬

198
00:09:53,259 --> 00:09:55,303
‫أعتقد أنّه يجبُ أن يكون على وضع‬
‫"إتش بي في 2".‬

199
00:09:55,386 --> 00:09:57,680
‫آسفة جداً بشأن هذا. سأتخلّص منها.‬

200
00:09:57,763 --> 00:10:00,182
‫انتظري. لنسمع أفكار "كارول".‬

201
00:10:00,266 --> 00:10:03,477
‫جهّزت عرضاً وتأنّقت.‬

202
00:10:03,561 --> 00:10:04,687
‫أشكرك.‬

203
00:10:04,770 --> 00:10:09,650
‫سترتي من مجموعة متجر "تشيكوز"‬
‫المتحضّرة لسنّ اليأس. إنّها بوجهين.‬

204
00:10:10,192 --> 00:10:13,279
‫ربما تكون اللّحظة المناسبة لأعرض عليكم‬
‫طريقة ارتدائه.‬

205
00:10:13,696 --> 00:10:14,864
‫انتظروا.‬

206
00:10:16,866 --> 00:10:17,700
‫علقت.‬

207
00:10:20,870 --> 00:10:21,787
‫أهزّ مؤخّرتي!‬

208
00:10:21,871 --> 00:10:24,415
‫اسمعوا! أعتقد أنّ "كارول" محقّة.‬

209
00:10:24,498 --> 00:10:27,168
‫- حقّاً؟‬
‫- سيستفيد البرنامج من أفكارك الفريدة.‬

210
00:10:28,210 --> 00:10:31,631
‫- ما رأيك لو ظهرت في التّلفاز؟‬
‫- ماذا؟ رائع!‬

211
00:10:32,048 --> 00:10:32,965
‫أشكرك!‬

212
00:10:33,049 --> 00:10:36,010
‫تقدّمت أخيراً! أشكرك!‬

213
00:10:36,510 --> 00:10:37,553
‫يا إلهي!‬

214
00:10:38,763 --> 00:10:40,139
‫أين كنت طوال اليوم؟‬

215
00:10:40,222 --> 00:10:44,018
‫أترغبين في معرفة اسم أول شركة‬
‫أسّسها "فينتون بيلت"؟‬

216
00:10:45,645 --> 00:10:48,064
‫- شركة "بيلت" المتّحدة؟‬
‫- أجل! كيف عرفت ذلك؟‬

217
00:10:48,147 --> 00:10:49,106
‫بحثت عبر موقع "غوغل".‬

218
00:10:49,440 --> 00:10:50,399
‫ماذا فعلت؟‬

219
00:10:50,483 --> 00:10:51,859
‫قدت إلى مكاتبهم.‬

220
00:10:52,109 --> 00:10:54,945
‫في "كندا"! استغرق الأمر 11 ساعةً.‬

221
00:10:55,029 --> 00:10:56,947
‫"تشاك"، أنت تعمل في التّلفاز منذ 30 عاماً.‬

222
00:10:57,031 --> 00:11:00,951
‫لا يوجد عيب في الاعتراف‬
‫بأنّك لم تعد تجيد العمل الصّحفيّ.‬

223
00:11:01,035 --> 00:11:05,122
‫أرجوك. أسيعرف الشّخص الفاشل‬
‫الذّهاب إلى المكتبة العامة‬

224
00:11:05,206 --> 00:11:08,542
‫ليطلب من طفل التّطوّع‬
‫لمساعدته على طباعة هذه؟‬

225
00:11:09,168 --> 00:11:11,253
‫لم أر هذه الصّورة من قبل.‬

226
00:11:11,337 --> 00:11:12,254
‫ماذا اكتشفت؟‬

227
00:11:12,338 --> 00:11:15,841
‫ها هي نفس الصّورة‬
‫ولكن مُكبّرة بـ8 آلاف ضعف.‬

228
00:11:15,925 --> 00:11:18,719
‫فجأةً بدا كلّ شيء منطقيّاً. أليس كذلك؟‬

229
00:11:19,887 --> 00:11:20,846
‫انظري إلى رأسه.‬

230
00:11:20,930 --> 00:11:24,183
‫إنّها مجموعة من الصّناديق الصّغيرة.‬
‫ألا تفهمين يا "كيتي"؟‬

231
00:11:24,892 --> 00:11:25,935
‫لا أفهم.‬

232
00:11:26,018 --> 00:11:29,230
‫"فينتون بيلت" رجل صندوق.‬

233
00:11:29,313 --> 00:11:32,108
‫الحقيقة كانت أمامنا طوال الوقت!‬

234
00:11:32,191 --> 00:11:35,111
‫حسناً، الوضع سيّىء جداً.‬
‫يجبُ أن تعود إلى منزلك.‬

235
00:11:35,194 --> 00:11:38,114
‫المنزل؟ لا يُمكنُني العودة إلى المنزل.‬
‫أمتلك مشكلةً غريبةً تخصّ الصّيانة.‬

236
00:11:38,197 --> 00:11:40,866
‫في كلّ مرّة أقوم فيها بإطفاء الأنوار‬
‫أسمع ذلك الصّوت الغريب.‬

237
00:11:41,575 --> 00:11:43,994
‫ثم يتسرّب شيء على وجهي.‬

238
00:11:44,078 --> 00:11:47,957
‫ثم أسمع صوتاً يقول..."من أكون؟"‬

239
00:11:49,041 --> 00:11:51,836
‫انتظر! يوجد شيء هنا.‬
‫الرّجل الواقف بجانب "فينتون".‬

240
00:11:51,919 --> 00:11:52,920
‫انظر إلى الشّرح.‬

241
00:11:53,170 --> 00:11:56,090
‫"فينتون بيلت" وشريكه في التّجارة‬
‫"آنثوني ليون".‬

242
00:11:56,173 --> 00:11:59,385
‫"بيلت" لم يُطلق النّار على أسد بل أطلق‬
‫النّار على "إيه ليون". إنّه شخص.‬

243
00:11:59,468 --> 00:12:00,928
‫ربما يكون هذا الحلّ لكلّ شيء.‬

244
00:12:01,011 --> 00:12:04,014
‫بالطّبع، أطلق "بيلت" النّار على شريكه‬
‫في التّجارة لأنّه اكتشف...‬

245
00:12:04,098 --> 00:12:05,391
‫- كلّا.‬
‫- ...أن "فينتون بيلت"...‬

246
00:12:05,474 --> 00:12:07,268
‫- لا تقلها!‬
‫- ...رجل صندوق.‬

247
00:12:09,311 --> 00:12:11,480
‫"غريغ"، أعتقد أنّني وجدت خيطاً‬
‫يُمكنُ أن ينقذ البرنامج.‬

248
00:12:11,564 --> 00:12:12,898
‫هل تنفخ الفقاعات؟‬

249
00:12:12,982 --> 00:12:15,526
‫كلّا، أتدرّب على حيل الفقاقيع.‬

250
00:12:15,609 --> 00:12:17,486
‫هذه تُسمى "ذا بيغ كاهونا".‬

251
00:12:19,613 --> 00:12:21,282
‫اسمع يا "غريغ". منذ 20 عاماً‬

252
00:12:21,365 --> 00:12:24,326
‫كان "فينتون بيلت" يمتلك شريكاً في التّجارة‬
‫اسمه "آنثوني ليون".‬

253
00:12:24,410 --> 00:12:29,415
‫زُعم أنّ "بيلت" أطلق عليه النّار ولكنّني وجدت‬
‫سجلات طبيّةً تظهر أنّ الرّجل عاش.‬

254
00:12:29,498 --> 00:12:31,584
‫لو وجدناه وأجبرناه على التّحدّث...‬

255
00:12:31,667 --> 00:12:34,503
‫ولكن محامينا قال بشكل محدّد إنّه لا يجبُ‬
‫علينا التّحري عن "فينتون بيلت".‬

256
00:12:34,587 --> 00:12:36,755
‫من يهتمّ؟ يُمكنُ أن يدمّره هذا الأمر‬
‫إلى الأبد.‬

257
00:12:36,839 --> 00:12:38,799
‫سأحتاج إلى جميع الموظّفين.‬

258
00:12:38,883 --> 00:12:40,759
‫أقصد "وين" و"جين" و"كيتي" الأخرى.‬

259
00:12:40,843 --> 00:12:41,760
‫"كيتي" الأخرى؟‬

260
00:12:41,844 --> 00:12:45,014
‫"كيتي" الّتي يسخر منها الجميع دائماً‬
‫عندما أسمع أيّ نقاش.‬

261
00:12:45,097 --> 00:12:46,098
‫أنا "كيتي" الأخرى.‬

262
00:12:46,182 --> 00:12:48,559
‫لنستغرق بعض الوقت للتّفكير.‬

263
00:12:48,642 --> 00:12:50,144
‫هذا موقف مُعقّد.‬

264
00:12:50,644 --> 00:12:52,897
‫تقول ذلك كثيراً مؤخّراً يا "غريغ".‬

265
00:12:52,980 --> 00:12:53,814
‫معذرةً؟‬

266
00:12:53,898 --> 00:12:56,400
‫آسفة، لا أفهم ما هو الأمر المُعقّد بشأنها.‬

267
00:12:56,484 --> 00:13:00,905
‫لو استمررت في احتياج الوقت للتفكير في‬
‫القصّة، في النّهاية القصّة ستسألك عن الهدف!‬

268
00:13:00,988 --> 00:13:02,323
‫انتظري، عمّ نتحدّث؟‬

269
00:13:02,406 --> 00:13:05,743
‫نتحدّث عن القصّة يا "غريغ".‬
‫نتحدّث عن القصّة الرّائعة.‬

270
00:13:05,826 --> 00:13:08,496
‫"غريغ"، أتسمح بدقيقة؟ أظن أنّني‬
‫أمتلك خيطاً يُمكنُ أن ينقذ البرنامج.‬

271
00:13:08,579 --> 00:13:10,080
‫"تشاك"، أرجوك لا تعرض عليه الصّورة.‬

272
00:13:10,164 --> 00:13:13,626
‫اهدئي. أعرف أنّه كان هراءً.‬
‫كنت مُتعباً وجائعاً وأتعلّق بقشة.‬

273
00:13:13,709 --> 00:13:15,753
‫ولكنّني تعلّمت منك شيئاً يا "كيتي".‬

274
00:13:15,836 --> 00:13:19,840
‫أجريت بحثاً عبر الإنترنت‬
‫واكتشفت شيئاً مهمّاً جداً.‬

275
00:13:19,924 --> 00:13:23,511
‫لو أعدنا ترتيب حروف اسم "فينتون بيلت"،‬
‫أتعرفان ما سنحصل عليه؟‬

276
00:13:25,179 --> 00:13:26,555
‫"تن تن فلوب".‬

277
00:13:27,014 --> 00:13:29,433
‫- أتلعب الـ"بوكر" يا "غريغ"؟‬
‫- أجل، وليس لهذه الكلمات معنى.‬

278
00:13:29,517 --> 00:13:33,145
‫لو اليومان الأخيران علّماني شيئاً‬
‫فسيكون هذا...‬

279
00:13:33,604 --> 00:13:36,982
‫أحتاج إلى الظّهور على التّلفاز.‬
‫لا أنجح في أيّ شيء آخر.‬

280
00:13:37,066 --> 00:13:38,943
‫لا يُمكنُ أن أكون صحفيّاً أو أطلب غدائي.‬

281
00:13:39,026 --> 00:13:42,071
‫لا يُمكنُني العودة إلى المكتبة لأنّني استعرت‬
‫الكثير من الأسطوانات المُدمجة.‬

282
00:13:42,154 --> 00:13:43,948
‫ولكن يُمكنُني الظّهور على التّلفاز!‬

283
00:13:44,031 --> 00:13:46,909
‫وهذا شيء لا يُمكنُ أن يفعله أيّ شخص آخر.‬

284
00:13:46,992 --> 00:13:49,578
‫لا يُمكنُ وضع أي أحمق على التّلفاز!‬

285
00:13:49,954 --> 00:13:51,455
‫خمّنوا من سيظهر على التّلفاز؟‬

286
00:13:52,248 --> 00:13:53,082
‫أنا!‬

287
00:13:55,501 --> 00:13:58,420
‫"كارول"، أقلت إنّك ستظهرين على التّلفاز؟‬

288
00:13:58,504 --> 00:14:01,590
‫أجل، سأقدّم المواهب على الهواء‬
‫في برنامج "مورنينغ وايند أب".‬

289
00:14:01,674 --> 00:14:03,175
‫انضممت إلى النّقابة.‬

290
00:14:03,259 --> 00:14:05,177
‫كان هناك "كارول ويندلسون" بالفعل.‬

291
00:14:05,261 --> 00:14:07,429
‫لذا اضطررت إلى التّسجيل باسم‬
‫"جون كارول ويندلسون".‬

292
00:14:07,513 --> 00:14:08,889
‫متى ظهرت في التّلفاز؟‬

293
00:14:08,973 --> 00:14:10,099
‫هذا الصّباح.‬

294
00:14:10,182 --> 00:14:14,144
‫لو فاتك لا يوجد مشكلة‬
‫لأنّني سأظهر مجدّداً غداً.‬

295
00:14:14,228 --> 00:14:18,023
‫ولكنّني مقدّم الأخبار الشّهير.‬

296
00:14:18,857 --> 00:14:21,318
‫وأنتِ حمقاء محليّة!‬

297
00:14:23,445 --> 00:14:26,115
‫"كارول"، افتقدناك. أيُمكنُك مساعدتي‬
‫في الخطوة الأولى لغلق سحابي؟‬

298
00:14:26,198 --> 00:14:28,284
‫يُمكنُني إكمال غلقه‬
‫ولكنّني أحتاجك في الخطوة الأولى.‬

299
00:14:28,367 --> 00:14:30,828
‫"كارول"، أيُمكنُك إنهاء غلق سحابي؟‬
‫يُمكنُني تنفيذ أول خطوة...‬

300
00:14:30,911 --> 00:14:33,664
‫- لمَ لا تساعدان بعضاً؟‬
‫- نحب طريقة "كارول".‬

301
00:14:34,623 --> 00:14:37,001
‫يوجد مساعدة جديدة في البرنامج.‬

302
00:14:37,084 --> 00:14:38,544
‫اخرجي يا "كارول"!‬

303
00:14:38,627 --> 00:14:40,629
‫مرحباً يا "كارول". هذه "كارول".‬
‫أليست جميلةً؟‬

304
00:14:40,713 --> 00:14:44,133
‫أرسلنا "كارول" لمشاهدة فيلم "ستار وورز"‬
‫الجديد.‬

305
00:14:44,216 --> 00:14:47,177
‫- ما رأيك في الفيلم يا "كارول"؟‬
‫- أعتقد أنّه مُخيف جداً.‬

306
00:14:47,261 --> 00:14:49,054
‫مُخيف؟ أيّ جزء؟‬

307
00:14:49,138 --> 00:14:52,558
‫عندما ظهرت الكلمات في البداية فجأةً.‬
‫لا أتمكّن من القراءة بسرعة.‬

308
00:14:52,641 --> 00:14:54,894
‫لهذا دائماً يفوتني مَخرجي‬
‫على الطّريق السّريع.‬

309
00:14:55,603 --> 00:14:56,729
‫هل أعجبك الفيلم؟‬

310
00:14:56,812 --> 00:14:58,105
‫لا بأس به على ما أعتقد.‬

311
00:14:58,188 --> 00:15:01,859
‫ولكن القتال كان مبالغاً فيه.‬
‫ولم تعجبني "كايلي رينير".‬

312
00:15:01,942 --> 00:15:05,362
‫على أيّة حال، في المُجمل أعطيه 5 نجوم.‬

313
00:15:05,946 --> 00:15:08,908
‫"كارول"، حيث إنّك تحبين "ستار وورز" جداً‬

314
00:15:08,991 --> 00:15:11,827
‫فكّرنا أنّك ربما ترغبين في التّمثيل‬
‫في "ستار وورز".‬

315
00:15:12,328 --> 00:15:13,162
‫ماذا؟‬

316
00:15:13,662 --> 00:15:16,457
‫يا إلهي! إنّهم يسخرون منها.‬

317
00:15:17,291 --> 00:15:19,168
‫"دارث فيدر" لمس مؤخّرتي.‬

318
00:15:20,502 --> 00:15:21,503
‫يجبُ أن أخبرها.‬

319
00:15:23,339 --> 00:15:24,173
‫من الطّارق؟‬

320
00:15:24,965 --> 00:15:26,008
‫مرحباً يا "كيتي".‬

321
00:15:26,508 --> 00:15:28,510
‫كيف عرفت غرفة ملابسي؟‬

322
00:15:28,844 --> 00:15:31,597
‫مكتوب "كارول" على نجمة كبيرة على بابك.‬

323
00:15:32,056 --> 00:15:33,891
‫أعلم. أردت فقط أن تقوليها.‬

324
00:15:34,516 --> 00:15:36,185
‫شاهدتك في البرنامج.‬

325
00:15:36,268 --> 00:15:37,144
‫حقّاً؟‬

326
00:15:37,561 --> 00:15:38,812
‫كنت أعرف أنّك تشاهدينه.‬

327
00:15:40,147 --> 00:15:41,065
‫حسناً.‬

328
00:15:42,775 --> 00:15:45,069
‫أمي، إنّهم يسخرون منك.‬

329
00:15:47,154 --> 00:15:49,281
‫ماذا؟ لمَ تقولين ذلك؟‬

330
00:15:49,365 --> 00:15:52,534
‫لأنّها الحقيقة يا أمي.‬
‫أنت مثل الأداة بالنّسبة لهم.‬

331
00:15:52,618 --> 00:15:55,871
‫مثل "تشوي" في "تشيلسي ليتلي"‬
‫أو "غييرمو" في "جيمي كيمل".‬

332
00:15:55,955 --> 00:16:00,209
‫أو "ليتل راستي"، الدّمية الّتي كان يمتلكها‬
‫المتكلّم من بطنه الّذي واعدته في الكلّيّة.‬

333
00:16:02,252 --> 00:16:05,047
‫أنجح لأول مرّة في حياتي‬

334
00:16:05,130 --> 00:16:07,716
‫ولا يُمكنُ أن تجدي شيئاً واحداً لطيفاً‬
‫لتصفي به الأمر؟‬

335
00:16:08,175 --> 00:16:10,844
‫أخيراً أفعل ما هو أكثر من طبع الأوراق فقط.‬

336
00:16:10,928 --> 00:16:13,722
‫ولكنّني ظننت أنّك أردت أن يتعاملوا‬
‫معك بجدّيّة.‬

337
00:16:13,806 --> 00:16:16,517
‫أحاول فقط منعك من إحراج نفسك.‬

338
00:16:16,600 --> 00:16:17,434
‫حقّاً؟‬

339
00:16:17,518 --> 00:16:20,896
‫أعتقد أنّ شابّةً ما‬
‫أخفت مشاعرها طوال الأسبوع‬

340
00:16:20,980 --> 00:16:25,776
‫والآن تصبّ غضبها عليّ بدلاً من الشّخص‬
‫الّذي غضبت منه حقّاً.‬

341
00:16:25,859 --> 00:16:26,944
‫لا، لست أفعل هذا يا "غريغ".‬

342
00:16:27,361 --> 00:16:29,279
‫اسمعي! انسي الأمر.‬

343
00:16:31,532 --> 00:16:34,702
‫أخبار عظيمة.‬
‫وافق "مايك تايسون" على ملاكمتك.‬

344
00:16:42,543 --> 00:16:46,505
‫آسفة لتصرّفي بشكلّ غريب جداً أمس.‬
‫أحضرت لك القهوة.‬

345
00:16:47,506 --> 00:16:50,801
‫- آسفة لتصرّفي بشكل غريب الآن.‬
‫- لا تقلقي. أشكرك.‬

346
00:16:50,884 --> 00:16:54,179
‫بالمناسبة، هل أتيحت لك الفرصة لمراجعة‬
‫قصّة "آنثوني ليون"؟‬

347
00:16:54,263 --> 00:16:56,473
‫أجل، فكّرت في الأمر واتّخذت قراراً.‬

348
00:16:57,433 --> 00:17:00,019
‫ثم تردّدت.‬

349
00:17:00,102 --> 00:17:00,936
‫أتعرفين؟‬

350
00:17:02,021 --> 00:17:03,689
‫- ماذا؟‬
‫- لم أكن متأكّداً.‬

351
00:17:04,022 --> 00:17:07,026
‫أرجوك يا "غريغ"! ما بك؟‬

352
00:17:07,317 --> 00:17:09,028
‫قبّلنا بعضنا منذ أسبوع‬

353
00:17:09,111 --> 00:17:11,946
‫وتظلّ تحدّثني عن مدى تعقيد الأمور.‬

354
00:17:12,031 --> 00:17:14,825
‫والأمر ليس مُعقّداً إلى هذه الدّرجة.‬
‫أتعرف ما هو المُعقّد؟‬

355
00:17:15,200 --> 00:17:18,244
‫إصلاح السّجن، الرّياضيات،‬
‫مشاعري تجاه "تشانينغ تيتم".‬

356
00:17:18,328 --> 00:17:20,748
‫أهو جذّاب‬
‫أم هو "سلوث" من فيلم "غونيز"؟‬

357
00:17:20,830 --> 00:17:23,250
‫- هل تسأليني أم...‬
‫- لست فتاةً هادئةً يا "غريغ".‬

358
00:17:23,333 --> 00:17:26,462
‫أكره كرة القدم والجعة والتّوائم!‬

359
00:17:27,546 --> 00:17:32,009
‫اتّخذ قرارك فقط. لا يوجد مشكلة في الحالتين.‬
‫ولكنّني لن أنتظرك إلى الأبد.‬

360
00:17:32,718 --> 00:17:33,761
‫أهذا إنذار؟‬

361
00:17:35,429 --> 00:17:36,847
‫لا أعرف. ربما يكون كذلك.‬

362
00:17:37,765 --> 00:17:39,058
‫ربما كانت أمي محقّةً.‬

363
00:17:41,226 --> 00:17:44,021
‫"تشاك" أصيب بالجنون.‬

364
00:17:44,104 --> 00:17:45,814
‫نسي "جاستين"‬

365
00:17:46,398 --> 00:17:48,275
‫دواء اللّهث.‬

366
00:17:52,529 --> 00:17:54,031
‫"تشاك"، أكلّ شيء على ما يُرام؟‬

367
00:17:54,114 --> 00:17:56,450
‫مرحباً، جئتم في الوقت المناسب للبرنامج.‬

368
00:17:56,533 --> 00:17:57,618
‫هذا صحيح.‬

369
00:17:57,701 --> 00:17:59,328
‫سأظهر في بثّ حي على موقع "فيسبوك"‬

370
00:17:59,745 --> 00:18:03,082
‫لأخبر العالم بكلّ شيء أعرفه‬
‫عن "فينتون بيلت".‬

371
00:18:03,165 --> 00:18:06,543
‫ولكنّك لا تمتلك دليلاً يا "تشاك".‬
‫ستكون نهاية مشوارك المهنيّ.‬

372
00:18:07,461 --> 00:18:08,295
‫لا شيء؟‬

373
00:18:08,670 --> 00:18:10,172
‫رجل الصّندوق؟‬

374
00:18:10,547 --> 00:18:11,965
‫"تن تن فلوب"؟‬

375
00:18:12,257 --> 00:18:15,135
‫وبعض الأشياء الأخرى.‬
‫كنت قلقاً من اعتقادك أنّنا فقدنا صوابنا.‬

376
00:18:15,219 --> 00:18:17,930
‫ولكن الشّيء الوحيد المهمّ‬
‫هو أنّ "تشاك بيرس"‬

377
00:18:18,013 --> 00:18:21,725
‫سيعود على الهواء على شبكة "تشاك"‬
‫الإخباريّة.‬

378
00:18:22,184 --> 00:18:24,895
‫ابتكرت شعاراً وألّفت الموسيقى بالفعل.‬

379
00:18:27,523 --> 00:18:29,566
‫عندما تُذاع الأخبار يتواجد "تشاك بيرس".‬

380
00:18:29,650 --> 00:18:33,403
‫أين؟ هنا مع زميله في التّقديم،‬
‫"جوني تشير".‬

381
00:18:35,155 --> 00:18:38,283
‫ولن يقدّم أحد أخبار الرّياضة.‬

382
00:18:39,118 --> 00:18:40,911
‫"تشاك"! يجبُ أن نمنعه.‬

383
00:18:40,994 --> 00:18:43,372
‫لا يُمكنُنا ذلك.‬
‫ولكنّني أعرف شخصاً بإمكانه ذلك.‬

384
00:18:44,206 --> 00:18:48,127
‫هل سنقدّم فكرتي لفقرة عن المواعدة‬
‫في عمر الستّين؟‬

385
00:18:48,669 --> 00:18:50,170
‫أجل، نوعاً ما.‬

386
00:18:50,254 --> 00:18:51,380
‫"منصّة تقبيل (كارول)"‬

387
00:18:51,463 --> 00:18:53,590
‫أيُمكنُنا وضع "كارول" أمام المنصّة‬
‫أرجوكم؟‬

388
00:18:53,674 --> 00:18:54,842
‫سيكون هذا جيّداً.‬

389
00:18:55,425 --> 00:18:56,718
‫نحن نستمتع بوقتنا.‬

390
00:18:58,345 --> 00:19:00,305
‫سنعود بعد 3، 2...‬

391
00:19:00,389 --> 00:19:03,976
‫"كارول"، أول رجل محظوظ سيأخذ دوره‬
‫في منصّة التّقبيل‬

392
00:19:04,059 --> 00:19:05,894
‫هو "إنريكيه إغليسياس"...‬

393
00:19:05,978 --> 00:19:08,105
‫- ماذا؟‬
‫- سلحفاة البرك الأسبانيّة.‬

394
00:19:08,564 --> 00:19:09,857
‫يا إلهي!‬

395
00:19:12,693 --> 00:19:14,069
‫كانت "كيتي" مُحقّةً.‬

396
00:19:15,195 --> 00:19:17,030
‫لا يُمكنُنا مناداتها الآن. إنّها على الهواء.‬

397
00:19:17,114 --> 00:19:18,031
‫ماذا نفعل؟‬

398
00:19:18,115 --> 00:19:23,996
‫بقدر حبّي لتقبيل هذه السّلحفاة الجذّابة‬
‫بشكل مدهش‬

399
00:19:24,955 --> 00:19:26,790
‫يوجد ما أرغب في قوله.‬

400
00:19:26,874 --> 00:19:27,958
‫سيكون هذا جيّداً.‬

401
00:19:28,041 --> 00:19:32,087
‫جئت إلى هذا البرنامج لأثبت إلى العالم‬
‫أنّ "كارول ويندلسون" تستحقّ شيئاً.‬

402
00:19:32,171 --> 00:19:34,173
‫وبأنّني سيّدة جادّة تهتمّ بمشوارها المهنيّ‬

403
00:19:34,256 --> 00:19:35,924
‫مثل أبطالي المحترفين.‬

404
00:19:36,008 --> 00:19:38,719
‫"باربرا والترز"، "جين بولي".‬

405
00:19:39,136 --> 00:19:41,847
‫قاضية المحكمة العليا "روث بيبي جينجر".‬

406
00:19:42,723 --> 00:19:45,142
‫ومُقدّم الأخبار العظيم "تشاك بيرس".‬

407
00:19:45,225 --> 00:19:48,645
‫"جاستين"، حوّل بث "إم إم إن"‬
‫إلى مكتب "تشاك".‬

408
00:19:49,605 --> 00:19:51,732
‫5، 4، 3...‬

409
00:19:51,815 --> 00:19:56,486
‫"تشاك بيرس" لن يضحّي أبداً بكرامته‬
‫لأجل الشّهرة.‬

410
00:19:56,570 --> 00:19:59,281
‫لا يحتاج إلى العالم ليخبره أنّه ذو قيمة.‬

411
00:19:59,364 --> 00:20:01,575
‫لأنّه يؤمن بنفسه.‬

412
00:20:01,658 --> 00:20:03,493
‫وأنا أحتاج لعمل نفس الشّيء.‬

413
00:20:03,577 --> 00:20:05,287
‫سأبتعد عن مسار التّقدّم السّريع.‬

414
00:20:06,038 --> 00:20:07,873
‫وسأعود إلى المسار الصّحيح.‬

415
00:20:08,832 --> 00:20:10,709
‫لهذا أستقيل.‬

416
00:20:10,792 --> 00:20:11,627
‫ماذا؟‬

417
00:20:11,710 --> 00:20:13,712
‫- كلّا يا "كارول".‬
‫- أين تذهبين؟‬

418
00:20:13,795 --> 00:20:15,214
‫كلّا، نحن نحبّك.‬

419
00:20:15,297 --> 00:20:18,759
‫- إنّها جادّة!‬
‫- يا إلهي! إنّها تتبختر.‬

420
00:20:18,842 --> 00:20:20,135
‫ستعود.‬

421
00:20:21,803 --> 00:20:22,679
‫حمداً لله.‬

422
00:20:22,763 --> 00:20:24,014
‫أنا "تشاك بيرس"‬

423
00:20:25,098 --> 00:20:26,183
‫وأنهي البثّ.‬

424
00:20:31,480 --> 00:20:34,399
‫أريدُك أن تعلمي أنّني فهمت قصدك.‬
‫سأصحّح الوضع.‬

425
00:20:41,365 --> 00:20:42,324
‫شكراً لكم جميعاً.‬

426
00:20:42,407 --> 00:20:45,953
‫هذا أول يوم عمل لي في "ذا بريك داون".‬
‫لم أتوقّع هذا الجمع للتّرحاب.‬

427
00:20:46,036 --> 00:20:49,331
‫اسمي "جيسون"‬
‫ورياضتي المفضّلة هي المبارزة.‬

428
00:20:49,414 --> 00:20:50,832
‫- ابتعد!‬
‫- حسناً.‬

429
00:20:50,916 --> 00:20:52,459
‫- أمي؟‬
‫- لن أخرج.‬

430
00:20:52,542 --> 00:20:54,169
‫ولكنّنا ظننا كلّنا أنّك ستعودين.‬

431
00:20:54,503 --> 00:20:56,755
‫آسفة يا عزيزتي. ولكنّك كنت محقّةً.‬

432
00:20:56,838 --> 00:20:59,549
‫لم يتعاملوا معي بجدّيّة‬
‫في "مورنينغ وايند أب".‬

433
00:20:59,925 --> 00:21:03,053
‫ولكن لو تحدّثت بصراحة،‬
‫لا أحد هنا أيضاً فعل ذلك.‬

434
00:21:03,762 --> 00:21:05,097
‫بذلت قصارى جهدي.‬

435
00:21:05,389 --> 00:21:07,474
‫ولكن لم تنجح فكرة‬
‫الحصول على مشوار مهنيّ.‬

436
00:21:08,600 --> 00:21:09,768
‫شكراً لكم جميعاً.‬

437
00:21:19,278 --> 00:21:21,238
‫كما قلت. أنا متحمّس للتّواجد هنا.‬

438
00:21:22,281 --> 00:21:24,199
‫ترجمة "مي جمال"‬

