1
00:00:01,626 --> 00:00:04,713
‫حسناً يا عزيزتي، استمتعي بوقتك في المكتب،‬
‫حيي الجميع بالإنابة عني.‬

2
00:00:04,796 --> 00:00:07,966
‫أمي، مرَ أسبوع،‬
‫أمتأكّدة أنك لا ترغبين في العودة؟‬

3
00:00:08,299 --> 00:00:12,554
‫غرفة الأخبار هادئة جداً بدون أن يزعجنا‬
‫هاتفك بأغنية "لا كوكاراتشا" مع كل رسالة.‬

4
00:00:12,637 --> 00:00:13,888
‫هذا للأفضل.‬

5
00:00:13,972 --> 00:00:18,184
‫إلى جانب أنني لو كنت أعمل فلن أتمكَن‬
‫من توصيلك إلى العمل أو تجهيز الغداء لك‬

6
00:00:18,268 --> 00:00:21,354
‫أمي، عمري 31 عاماً، لا أحتاج...‬

7
00:00:21,438 --> 00:00:22,689
‫وجبة "لانشابلز"! رائع!‬

8
00:00:22,772 --> 00:00:25,358
‫ويجب أن أتواصل مجدداً مع كل صديقاتي‬
‫في "نيو جيرسي".‬

9
00:00:25,442 --> 00:00:26,735
‫فاتني الكثير من النميمة.‬

10
00:00:26,818 --> 00:00:31,281
‫أكنت تعرفين أن سباك شقيق "آنجي"‬
‫يواعد راعية كلاب شقيقة "ليندا"؟‬

11
00:00:31,364 --> 00:00:32,448
‫هذا أمر لطيف.‬

12
00:00:32,531 --> 00:00:34,492
‫كيف يكون لطيفاً؟ إنهما شقيقان.‬

13
00:00:35,201 --> 00:00:38,496
‫أمي؟ أعتقد أنه ربما يكون هناك سبب‬
‫لعدم رغبتك في العودة.‬

14
00:00:38,580 --> 00:00:41,958
‫لم يتعامل معك الناس بجدية في‬
‫"مورنينغ وايند أب" والآن تشعرين بالإحباط.‬

15
00:00:42,041 --> 00:00:44,127
‫عزيزتي، لا تقلقي بشأني، أنا بخير.‬

16
00:00:44,210 --> 00:00:45,462
‫أنا مشغولة جداً.‬

17
00:00:48,173 --> 00:00:49,174
‫إنها "آنجي".‬

18
00:00:49,257 --> 00:00:51,384
‫تريدني أن أعرف أن برنامج "ذا فيو"‬
‫لم يبدأ بعد.‬

19
00:00:53,428 --> 00:00:54,721
‫لا يزال لم يُعرض.‬

20
00:00:57,515 --> 00:00:59,100
‫لا يزال لم يُعرض.‬

21
00:01:06,941 --> 00:01:08,443
‫بالتأكيد بسبب الدعوى القضائية‬

22
00:01:08,526 --> 00:01:11,613
‫الشبكة وضعت بعض القيود بشأن القصص‬
‫التي يمكن أن نعرضها.‬

23
00:01:11,696 --> 00:01:15,200
‫ولكن البرنامج يجب أن يستمر،‬
‫من يمتلك أفكاراً؟‬

24
00:01:15,283 --> 00:01:17,994
‫ما رأيك في تحقيق عن التجارة ذات الترددات‬
‫العالية في البورصة.‬

25
00:01:18,078 --> 00:01:19,454
‫مجازفة كبيرة.‬

26
00:01:19,954 --> 00:01:23,875
‫ما رأيكم في تحقيق عن مدى سعادتنا بالحصول‬
‫على بطاقة يوم عيد ميلادنا؟‬

27
00:01:23,958 --> 00:01:25,668
‫مرحباً يا "ديانا"، لمَ ظهرت هنا؟‬

28
00:01:25,752 --> 00:01:27,253
‫لدي بعض الأخبار المثيرة.‬

29
00:01:27,337 --> 00:01:31,508
‫وصلنا إلى اتفاق مع "فينتون بيلت"‬
‫وهو مستعدّ للتخلِي عن الدعوى القضائية.‬

30
00:01:33,384 --> 00:01:36,638
‫شرطه الوحيد هو قراءة "تشاك"‬
‫لبيان مكتوب مسبقاً‬

31
00:01:36,721 --> 00:01:39,557
‫في نهاية برنامج اليوم والتقاعد من تقديم‬
‫الأخبار إلى الأبد.‬

32
00:01:39,641 --> 00:01:40,975
‫- ماذا؟‬
‫- انتظروا!‬

33
00:01:41,059 --> 00:01:42,602
‫أهذا يعني أنه لن يعمل مجدداً؟‬

34
00:01:43,102 --> 00:01:45,396
‫أو أسوأ، تقديم المدوَنات الصوتية.‬

35
00:01:45,480 --> 00:01:46,773
‫لا يمتلك خياراً.‬

36
00:01:46,856 --> 00:01:50,276
‫"فينتون" أرسل دعوات بالفعل لحضور‬
‫حفل رقائق الذرة الذي جهزه بعد الانتقام.‬

37
00:01:50,360 --> 00:01:52,862
‫ارفعها يا "روبرت".‬

38
00:01:52,946 --> 00:01:54,405
‫طلبت منك رفعها!‬

39
00:01:55,031 --> 00:01:56,407
‫إلى الأسفل يا "روبرت".‬

40
00:01:57,242 --> 00:01:58,159
‫حسناً!‬

41
00:01:58,743 --> 00:02:00,370
‫ربما يوجد طريقة للمقاومة.‬

42
00:02:00,453 --> 00:02:03,790
‫لا زلت أحاول تتبع "آنثوني ليون"‬
‫شريك "بيلت" القديم في التجارة.‬

43
00:02:03,873 --> 00:02:05,500
‫أعرف أنه من "نيو جيرسي".‬

44
00:02:05,583 --> 00:02:08,002
‫لذا أجريت بحثاً على من يمتلكون‬
‫اسم "آنثوني" في "نيو جيرسي".‬

45
00:02:08,086 --> 00:02:10,213
‫ويوجد 17 مليوناً منهم فقط.‬

46
00:02:10,295 --> 00:02:12,090
‫لا يوجد وقت للتحريات.‬

47
00:02:12,173 --> 00:02:14,884
‫إما أن يتقاعد "تشاك بيرس"‬
‫في البرنامج الليلة‬

48
00:02:14,968 --> 00:02:17,637
‫وإلا سيتوقف بث "ذا بريك داون"...‬

49
00:02:20,598 --> 00:02:21,850
‫- يا صاح!‬
‫- أنا آسف.‬

50
00:02:22,433 --> 00:02:23,601
‫أكنتم تشاهدون ذلك؟‬

51
00:02:25,353 --> 00:02:27,313
‫- مرحباً، هل أردت مقابلتي؟‬
‫- أجل.‬

52
00:02:28,356 --> 00:02:31,025
‫آسف لأنني استغرقت وقتاً طويلاً،‬
‫ولكنني أرغب في التواجد معك.‬

53
00:02:31,109 --> 00:02:32,235
‫تحدّثت بالفعل مع "كات"...‬

54
00:02:34,946 --> 00:02:37,240
‫يا إلهي! لم تنفصلا.‬

55
00:02:37,323 --> 00:02:39,409
‫يا إلهي! بسرعة!‬
‫كيف يمكن استعادة القبلة؟‬

56
00:02:40,493 --> 00:02:42,745
‫ما كنت سأقوله هو أنني تحدّثت مع "كات"‬

57
00:02:42,829 --> 00:02:45,540
‫ورغم أننا لم ننفصل بعد‬
‫ولكنني بدأت العملية.‬

58
00:02:46,166 --> 00:02:50,587
‫حدّدت معها لقاء لاحتساء القهوة‬
‫لزرع بذرة عدم رضاي عن العلاقة.‬

59
00:02:50,670 --> 00:02:55,049
‫وبعد نقاشين أو 3،‬
‫سيزدهر الأمر ليصبح انفصالاً رائعاً.‬

60
00:02:55,133 --> 00:02:58,052
‫حسناً، اسمع! هذا يشبه يوم فرم الخنزير.‬

61
00:02:58,136 --> 00:03:02,098
‫هذا ما أطلقه على اليوم الذي ذهبت فيه‬
‫مدرستي إلى رحلة لمجزر ورأيت خنزيراً يُفرم.‬

62
00:03:02,181 --> 00:03:03,266
‫كان يوماً سيئاً.‬

63
00:03:03,349 --> 00:03:06,519
‫"كيتي"، أريد أن نكون معاً، ولكنني يجب‬
‫أن أتصرف بحذر مع "كات".‬

64
00:03:06,603 --> 00:03:10,398
‫إنها ممثلة، لذا لا أعرف كيف ستتقبل الأمر،‬
‫بالصراخ أو البكاء.‬

65
00:03:10,481 --> 00:03:12,859
‫عرض فردي لسيدة تتحدّث فيه‬
‫مع "جون أوف آرك" عن قضيبي.‬

66
00:03:17,447 --> 00:03:18,323
‫مرحباً؟‬

67
00:03:19,741 --> 00:03:23,828
‫أنا "تشاك بيرس"، يُفترض أن أظهر‬
‫في البرنامج الليلة.‬

68
00:03:23,912 --> 00:03:25,705
‫- "تشاك"؟‬
‫- "جاستين".‬

69
00:03:25,788 --> 00:03:28,207
‫افتقدت ذلك الوجه!‬

70
00:03:30,501 --> 00:03:31,836
‫ابني الجميل.‬

71
00:03:32,921 --> 00:03:36,216
‫ماذا كنت تفعل يا "تشاك"؟‬

72
00:03:36,299 --> 00:03:37,508
‫كل أنواع الأشياء.‬

73
00:03:37,592 --> 00:03:39,344
‫جلست على العديد من المقاعد.‬

74
00:03:39,427 --> 00:03:41,387
‫نظرت خارج كل نوافذ منزلي.‬

75
00:03:41,471 --> 00:03:43,097
‫ذهبت حتى إلى بستان تفاح.‬

76
00:03:43,806 --> 00:03:45,350
‫ليس موسم التفاح‬

77
00:03:45,433 --> 00:03:49,354
‫ولكنني فكرت أن الأشجار ربما تستمتع ببعض‬
‫الاهتمام في الأجزاء الأخرى من العام.‬

78
00:03:50,730 --> 00:03:51,773
‫هذا تصرُف لطيف جداً.‬

79
00:03:52,482 --> 00:03:54,901
‫ما خطتك الليلة يا "تشاك"؟‬

80
00:03:54,984 --> 00:04:00,156
‫ما خطتي؟ الظهور على الهواء‬
‫والتقاعد في خزي بالطبع.‬

81
00:04:00,240 --> 00:04:03,201
‫لمَ أتواجد هناك سوى لذلك أيُها الأحمق؟‬

82
00:04:13,419 --> 00:04:15,380
‫أشكرك على القدوم إلى التجربة يا "تشاك".‬

83
00:04:15,463 --> 00:04:18,341
‫معي البيان الذي كتبه "فينتون بيلت" لك.‬

84
00:04:18,423 --> 00:04:20,843
‫ربما يجب أن نناقشه أولاً.‬

85
00:04:21,386 --> 00:04:22,595
‫أنا متأكّد أنه جيد.‬

86
00:04:22,679 --> 00:04:24,347
‫وقتما تكون مستعدّاً.‬

87
00:04:25,890 --> 00:04:28,810
‫أنا "تشاك بيرس" وأنا أكثر سوءاً من البشر.‬

88
00:04:28,893 --> 00:04:31,771
‫ولكن "فينتون بيلت" شاب عبقري ذكي‬

89
00:04:31,854 --> 00:04:36,150
‫وأنا اختلقت الأكاذيب عنه وعن شركاته‬
‫لأنني كنت أشعر بالغيرة.‬

90
00:04:36,567 --> 00:04:38,861
‫هذا سيكون بثي الأخير.‬

91
00:04:38,945 --> 00:04:42,198
‫لو رأيتموني في الشارع أبداً‬
‫فأرجوكم أخبروني أنني فاشل‬

92
00:04:42,282 --> 00:04:43,992
‫واغرسوا علكة في شعري.‬

93
00:04:44,075 --> 00:04:46,244
‫إلى اللقاء، أكان ذلك جيداً؟‬
‫يمكنني إلقاؤه بشكل أسرع.‬

94
00:04:46,327 --> 00:04:48,162
‫"تشاك"، لا يمكنك قول ذلك على الهواء.‬

95
00:04:48,246 --> 00:04:50,290
‫- لمَ لا؟‬
‫- ماذا أصابك؟‬

96
00:04:50,373 --> 00:04:54,210
‫- ألا ترغب في المقاومة؟‬
‫- فعلت ذلك ولم أنجح، "فينتون" فاز.‬

97
00:04:54,294 --> 00:04:56,587
‫وبصراحة يسعدني ذلك.‬

98
00:04:56,671 --> 00:05:00,174
‫الإيقاف عن العمل أجبرني حقّاً‬
‫على طرح السؤال على نفسي...‬

99
00:05:00,258 --> 00:05:01,759
‫لمَ أفعل هذا حتى؟‬

100
00:05:01,843 --> 00:05:04,512
‫لمَ اخترت الأخبار في المقام الأول؟‬

101
00:05:05,096 --> 00:05:07,849
‫وبصراحة، لم أتذكَر.‬

102
00:05:07,932 --> 00:05:10,184
‫أنا أتذكَر سبب عملي في الأخبار.‬

103
00:05:10,768 --> 00:05:12,895
‫أتذكَر ذلك وكأنه كان أمس.‬

104
00:05:14,397 --> 00:05:15,398
‫حقّاً؟ متى كان ذلك؟‬

105
00:05:15,481 --> 00:05:17,317
‫أخبرتك الآن! كان أمس.‬

106
00:05:19,360 --> 00:05:23,906
‫"غريغ"، لمَ لا يوجد شيء في برنامج الليلة عن‬
‫افتتاح النازيين لمطعم في "تايمز سكوير".‬

107
00:05:23,990 --> 00:05:27,368
‫"ديانا" لا تسمح لنا بتقديم شيء متعلِق‬
‫بالشحن السياسي بسبب الدعوى القضائية.‬

108
00:05:27,452 --> 00:05:29,245
‫ماذا عن النزاهة الصحفية؟‬

109
00:05:29,329 --> 00:05:30,872
‫ظننت أننا في "أمريكا"!‬

110
00:05:31,539 --> 00:05:33,374
‫انتظر! من قال ذلك؟‬

111
00:05:33,666 --> 00:05:34,584
‫يا إلهي!‬

112
00:05:35,251 --> 00:05:37,462
‫هل أهتم؟‬

113
00:05:39,297 --> 00:05:40,590
‫أدركت شيئاً.‬

114
00:05:40,673 --> 00:05:44,135
‫كل تلك الأشياء التي كنت تقولها عبر الأعوام‬
‫عن الحقيقة والمبادىء‬

115
00:05:44,218 --> 00:05:47,346
‫لم تكن مجرد حوار من نصّك السينمائي‬
‫الذي لم يُنتج باسم "سيكس مان".‬

116
00:05:47,430 --> 00:05:50,808
‫الأخبار مهمة،‬
‫وأريد أن أكون صحفية حقيقية.‬

117
00:05:51,934 --> 00:05:53,061
‫بسببك.‬

118
00:05:53,144 --> 00:05:55,688
‫"بورشا"، أنا فخور بك جداً.‬

119
00:05:55,772 --> 00:05:58,649
‫- ألن تقرأ ذلك البيان؟‬
‫- كلَا، سأقرؤه.‬

120
00:05:59,067 --> 00:06:02,862
‫ولكن جماعة الرجال التي انضممت إليها‬
‫حديثاً ستقيم حفلاً عن الحفيدات.‬

121
00:06:02,945 --> 00:06:06,157
‫أيمكن أن ترافقيني إلى حفل إفطار‬
‫لن يُقدم فيه سوى البيض؟‬

122
00:06:08,534 --> 00:06:11,496
‫- هل وجدت شريك "فينتون بيلت"؟‬
‫- كلَا.‬

123
00:06:12,580 --> 00:06:13,748
‫لدي بعض الأخبار.‬

124
00:06:14,290 --> 00:06:15,875
‫أنا و"كات" انفصلنا رسمياً.‬

125
00:06:17,543 --> 00:06:19,420
‫حسناً، كيف تقبَلت الأمر؟‬

126
00:06:19,504 --> 00:06:20,338
‫انفصلت عني‬

127
00:06:20,421 --> 00:06:23,132
‫قبل أن أتحدث. أخبرتني أنها‬
‫ستتركني لأجل السيد "ميستوفيليس".‬

128
00:06:23,716 --> 00:06:27,428
‫ليس شخصية مسرحية "كاتس"، رجل ثري‬
‫عجوز جداً يُسمَى "أليستر ميستوفيليس".‬

129
00:06:27,512 --> 00:06:33,184
‫حسناً، اسمح لي باستيعاب الأمر،‬
‫ألم...ما العبارة التي أبحث عنها؟‬

130
00:06:33,267 --> 00:06:34,102
‫تفعل أيَ شيء؟‬

131
00:06:34,185 --> 00:06:36,354
‫بالضبط! حمداً لله على انتظاري.‬

132
00:06:36,437 --> 00:06:39,482
‫تخيَلي لو اضطررت للانفصال عنها،‬
‫يا له من أمر غير مريح!‬

133
00:06:41,400 --> 00:06:42,401
‫أيوجد مشكلة؟‬

134
00:06:42,485 --> 00:06:46,697
‫كلَا، ولكنني لم أتخيَل هذه اللحظة‬
‫بهذا الشكل.‬

135
00:06:46,781 --> 00:06:48,908
‫هذا موروث ثقافي.‬

136
00:06:48,991 --> 00:06:51,119
‫أنت أمريكية، لذا توقَعت‬

137
00:06:51,202 --> 00:06:53,037
‫تصرُفاً رومانسياً عظيماً.‬

138
00:06:53,121 --> 00:06:54,914
‫ولكن الرومانسية البريطانية مختلفة.‬

139
00:06:54,997 --> 00:06:58,084
‫نفضل أن يكون التعبير عن الحب‬
‫أكثر تحفظاً وإجلالاً.‬

140
00:06:58,835 --> 00:07:01,295
‫مثلما حدث في "ذا داتشيسس ميول"‬
‫عندما قام اللورد "هيستيشر"‬

141
00:07:01,379 --> 00:07:04,590
‫بإخراج عم الخادمة "نانسي"‬
‫من سجن المديونين.‬

142
00:07:04,674 --> 00:07:06,634
‫شكرته في صمت.‬

143
00:07:07,176 --> 00:07:08,136
‫ثم أخبرها...‬

144
00:07:09,011 --> 00:07:10,847
‫"يجب أن يبذل المرء قصارى جهده."‬

145
00:07:12,849 --> 00:07:13,766
‫ربما يكون الأمر كذلك.‬

146
00:07:16,602 --> 00:07:17,603
‫مرحباً يا "تشاك".‬

147
00:07:17,687 --> 00:07:20,148
‫"كارول"، سعدت برؤيتك.‬

148
00:07:20,231 --> 00:07:21,732
‫هل عدت إلى البث الهوائي؟‬

149
00:07:21,816 --> 00:07:24,652
‫كلَا، سأسجِل آخر برامجي الليلة.‬

150
00:07:24,735 --> 00:07:26,779
‫- سأتقاعد إلى الأبد.‬
‫- ماذا؟‬

151
00:07:27,280 --> 00:07:28,197
‫اسمعني.‬

152
00:07:28,281 --> 00:07:31,576
‫أنت وُلدت لتكون مذيع أخبار.‬

153
00:07:32,034 --> 00:07:34,620
‫لا يمكن أن تستسلم بسبب عائق.‬

154
00:07:34,704 --> 00:07:36,038
‫أنت تركت وظيفتك.‬

155
00:07:36,122 --> 00:07:38,291
‫ولكنك "تشاك بيرس" العظيم.‬

156
00:07:38,374 --> 00:07:40,960
‫أنا عديمة الأهمية.‬

157
00:07:41,043 --> 00:07:42,670
‫رغم ذلك وصلنا إلى نفس النهاية.‬

158
00:07:42,753 --> 00:07:44,797
‫انظري إلى تصاريح الزائرين.‬

159
00:07:45,381 --> 00:07:48,551
‫فاشلان غبيان في انتظار الموت.‬

160
00:07:49,302 --> 00:07:51,387
‫- على أيَة حال، سعدت برؤيتك.‬
‫- حسناً.‬

161
00:07:55,641 --> 00:07:58,186
‫مرحباً يا "كيتي"،‬
‫أدركت أنني نسيت الحلوى لغدائك‬

162
00:07:58,269 --> 00:08:00,813
‫لذا أحضرت لك كرات اللحم بحلوى‬
‫السكر المملحة.‬

163
00:08:00,897 --> 00:08:02,315
‫أشكرك يا أمي، لم يتوجَب أن تفعلي ذلك.‬

164
00:08:02,398 --> 00:08:05,651
‫إنها من مطعم صغير في "طومز ريفر" عرفته‬
‫من عامل إصلاح السقف‬

165
00:08:05,735 --> 00:08:09,238
‫الذي يعيش في "تينيك" ولكنه يقتسم إيجار‬
‫شقة على الشاطىء مع شرطي موصوم...‬

166
00:08:09,322 --> 00:08:12,658
‫أحاول أن أجد مصدراً، لا أمتلك الوقت‬
‫لسماع قصة أصل كرات اللحم.‬

167
00:08:12,742 --> 00:08:15,161
‫لذا عرفني على ابن عمه "جورجيو".‬

168
00:08:15,244 --> 00:08:17,955
‫إنه شرطي موصوم جداً من "بيسكاتاواي".‬

169
00:08:18,039 --> 00:08:19,749
‫دائماً ما يتحدّث عن كرات اللحم هذه.‬

170
00:08:20,500 --> 00:08:22,585
‫أمي، أنت تعرفين الجميع في "نيو جيرسي"،‬
‫أليس كذلك؟‬

171
00:08:22,668 --> 00:08:23,586
‫ليس الجميع.‬

172
00:08:23,669 --> 00:08:26,464
‫تناولت الغداء المبكِر مرتين مع "راي ليوتا"‬

173
00:08:26,547 --> 00:08:30,092
‫ولكنها كانت مجموعة كبيرة‬
‫ولم نجلس قطّ بالقرب من بعض.‬

174
00:08:36,182 --> 00:08:37,308
‫مرحباً.‬

175
00:08:37,390 --> 00:08:38,643
‫- "كارول"!‬
‫- مرحباً.‬

176
00:08:38,726 --> 00:08:41,270
‫اسمعوا! أعتقد أنني وجدت طريقة‬
‫لإنقاذ البرنامج.‬

177
00:08:41,354 --> 00:08:44,690
‫إحدى القوى الخارقة لأمي‬
‫هي قدرتها على ربط نفسها‬

178
00:08:44,774 --> 00:08:47,276
‫بكل شخص في "نيو جيرسي"‬
‫من خلال معارف الأصدقاء.‬

179
00:08:47,360 --> 00:08:50,530
‫هذا صحيح، أحياناً تكون المعرفة أقرب‬
‫من ذلك عن طريق استخدام "آنجي" مرتين.‬

180
00:08:50,613 --> 00:08:54,450
‫"آنثوني ليون" من "نيو جيرسي".‬
‫يمكن أن تساعدنا على إيجاده.‬

181
00:08:54,534 --> 00:08:57,119
‫كلَا، انتظري! هذا يبدو وكأنه عمل.‬

182
00:08:57,203 --> 00:08:59,664
‫استقلت من وظيفة المتدرّبة، ألا تتذكَرين؟‬

183
00:08:59,747 --> 00:09:03,292
‫أمي أرجوك، لابد وأنك تعرفين أحداً‬
‫يعرف أحداً يعرف ذلك الرجل.‬

184
00:09:03,751 --> 00:09:06,671
‫"تشاك" يحتاجك، فقد شعوره الكامل بنفسه.‬

185
00:09:06,754 --> 00:09:09,715
‫الأمر يشبه وقت طلائه لوجهه في السوق‬
‫الخيري وظن أنه الرجل الفهد.‬

186
00:09:09,799 --> 00:09:11,676
‫- هيا يا "كارول".‬
‫- أرجوك يا "كارول".‬

187
00:09:12,468 --> 00:09:16,013
‫حسناً، هذه المهمة الأخيرة قبل التقاعد.‬

188
00:09:16,889 --> 00:09:20,059
‫الأمر يشبه ذلك الفيلم، ما اسمه؟‬

189
00:09:20,142 --> 00:09:21,185
‫- "أوشينز إيلفن".‬
‫- كلَا.‬

190
00:09:21,269 --> 00:09:22,478
‫- "كارليتوز واي".‬
‫- كلَا.‬

191
00:09:22,562 --> 00:09:24,272
‫- "ترو غريت"؟‬
‫- "بيرفكت ستورم".‬

192
00:09:24,355 --> 00:09:25,314
‫- "هييت".‬
‫- كلَا.‬

193
00:09:25,398 --> 00:09:27,984
‫انتظروا! تذكَرت!‬
‫كنت أفكِر في إعلان "إيغو".‬

194
00:09:31,821 --> 00:09:34,407
‫حسناً، لو أردت إيجاد أي شخص‬
‫في "نيو جيرسي"‬

195
00:09:34,490 --> 00:09:36,826
‫فأول مكان يجب الذهاب إليه‬
‫هو متجر المشهيات الإيطالية.‬

196
00:09:37,243 --> 00:09:39,579
‫مرحباً يا "ستيف"، كيف حالك؟‬

197
00:09:40,037 --> 00:09:42,373
‫- بخير.‬
‫- هذه ابنتي "كيتي".‬

198
00:09:42,456 --> 00:09:44,000
‫ترغب في طرح سؤالاً عليك فقط.‬

199
00:09:44,083 --> 00:09:45,626
‫أجل، كنا نتساءل‬

200
00:09:45,710 --> 00:09:48,921
‫أتعرف أيَ معلومات عن رجل‬
‫يُسمَى "آنثوني ليون".‬

201
00:09:50,131 --> 00:09:52,592
‫عندما كنا نعيش في "بارسيباني"‬
‫كان هناك عائلة باسم "ليون"‬

202
00:09:52,675 --> 00:09:56,304
‫تحضر القدَاس في كنيستنا.‬

203
00:09:56,387 --> 00:09:57,847
‫اسألا الراهبة "باتريس".‬

204
00:09:57,930 --> 00:09:58,973
‫أشكرك يا "ستيف".‬

205
00:09:59,056 --> 00:10:01,434
‫رائع! هيا! سنزور الكثير من الأماكن‬
‫في "نيو جيرسي".‬

206
00:10:10,192 --> 00:10:12,486
‫حسناً يا أمي،‬
‫انعطفي جهة اليمين من هنا.‬

207
00:10:12,570 --> 00:10:16,782
‫اليمين القادم، هذا اليمين الذي فاتنا!‬
‫حسناً!‬

208
00:10:20,494 --> 00:10:22,663
‫أتعرفين مشكلتها؟‬

209
00:10:22,747 --> 00:10:24,874
‫إنها لا تفهم...‬

210
00:10:24,957 --> 00:10:26,125
‫- أمي!‬
‫- ماذا؟‬

211
00:10:29,670 --> 00:10:30,630
‫مرحباً يا "آنجي".‬

212
00:10:30,713 --> 00:10:33,841
‫- مرحباً بكما.‬
‫- أشعر أنه توجَب أن نبدأ هنا.‬

213
00:10:37,053 --> 00:10:38,137
‫صدمنا غزالاً.‬

214
00:10:38,220 --> 00:10:40,473
‫"آنثوني" مختبىء منذ أعوام.‬

215
00:10:40,556 --> 00:10:43,059
‫لن أخبر أبداً شخصاً غريباً بمكانه.‬

216
00:10:43,392 --> 00:10:46,771
‫ولكن سأخبر صديقة بائع المشهيات‬
‫صديق راهبة ابن عم "آنجي".‬

217
00:10:47,480 --> 00:10:49,732
‫هذا عنوان أمه.‬

218
00:10:50,775 --> 00:10:54,070
‫انتظري! كنت تجلسين على بعد 4 أشخاص‬
‫مني في الغداء المبكِر.‬

219
00:10:54,153 --> 00:10:56,489
‫- أجل.‬
‫- لم تدفعي فاتورتك.‬

220
00:10:56,572 --> 00:10:57,698
‫اهربي!‬

221
00:10:58,282 --> 00:11:02,662
‫إنه أمر غريب، هذا ما كنت أتخيَله دائماً‬
‫عن عملنا معاً.‬

222
00:11:02,745 --> 00:11:05,998
‫أنا وأنت نحلُ الألغاز مثل "ريزولي" و"آيلز".‬

223
00:11:06,666 --> 00:11:08,751
‫على الأقل أعتقد أنهما صحفيان.‬

224
00:11:08,834 --> 00:11:11,545
‫شاهدت كل الحلقات ولم أفهمها.‬

225
00:11:11,629 --> 00:11:14,090
‫أيجعلك ذلك ربما ترغبين في العودة؟‬

226
00:11:14,173 --> 00:11:16,675
‫كلَا، سأفسد كل شيء.‬

227
00:11:17,176 --> 00:11:19,387
‫لم أكن ناجحة كمتدرّبة.‬

228
00:11:19,470 --> 00:11:21,597
‫لم يتوجَب أن أتدخل بينك وبين "غريغ".‬

229
00:11:21,680 --> 00:11:23,557
‫كلَا يا أمي، لم تكوني المشكلة.‬

230
00:11:24,141 --> 00:11:26,769
‫لا أعرف المشكلة‬
‫ولكن يوجد شعور غير مريح.‬

231
00:11:26,852 --> 00:11:29,480
‫أجل، لم تسنح لك الفرصة لذلك فقط.‬

232
00:11:29,563 --> 00:11:33,526
‫عندما فعل شيئاً يظهر اهتمامه‬
‫وعلمت أنه الرجل المناسب.‬

233
00:11:33,609 --> 00:11:35,319
‫ألا تظنين أنني من الصعب إرضائي؟‬

234
00:11:35,403 --> 00:11:37,196
‫أتعرفين معنى صعوبة الإرضاء؟‬

235
00:11:37,279 --> 00:11:40,241
‫معرفتك بأنك جيدة بالقدر الكافي‬
‫لاستحقاق شيء عظيم.‬

236
00:11:44,745 --> 00:11:46,622
‫"تشاك"، لست في حاجة إلى قراءة‬
‫ذلك البيان.‬

237
00:11:46,705 --> 00:11:49,542
‫"كيتي" و"كارول" تعملان‬
‫لإيجاد حل لإبقائك في البرنامج.‬

238
00:11:49,625 --> 00:11:53,921
‫أنا معجب بـ"وقاحتك"، أعتقد أنها‬
‫كلمة يهودية تعني "جسداً جذَاباً".‬

239
00:11:54,004 --> 00:11:57,508
‫ولكن البرنامج بعد ساعة، حتى لو أردت‬
‫البقاء على الهواء فلن يوجد الوقت الكافي.‬

240
00:11:57,591 --> 00:11:59,677
‫ولكنني وجدت شيئاً يمكن أن يعطلنا.‬

241
00:11:59,760 --> 00:12:01,137
‫أجريت بعض التحريات.‬

242
00:12:01,637 --> 00:12:05,516
‫كنت أراجع عقدك لمعرفة عما إذا كان‬
‫بإمكانهم إجبارك قانونياً على التقاعد.‬

243
00:12:05,599 --> 00:12:06,642
‫واتضح أن بإمكانهم ذلك.‬

244
00:12:07,184 --> 00:12:11,313
‫أيضاً كما يتضح يجب أن تغني إعلاناً في كل‬
‫مرَة يذكر فيها أحد بطاطا "ليز" المقلية.‬

245
00:12:11,397 --> 00:12:14,525
‫"اجعلهم (ليز)!"‬

246
00:12:15,276 --> 00:12:19,238
‫ولكن يوجد أيضاً بند في عقدك‬
‫يشير إلى أنه في آخر برنامج لك‬

247
00:12:19,321 --> 00:12:21,323
‫يجب أن يسمحوا لك بإلقاء كلمتك.‬

248
00:12:21,407 --> 00:12:24,743
‫هذا صحيح، طلبت ذلك بعد آخر برنامج‬
‫لـ"بروكو".‬

249
00:12:24,827 --> 00:12:27,246
‫لم تُتح له الفرصة للتعبير‬
‫عن حقيقة مشاعره.‬

250
00:12:27,329 --> 00:12:30,541
‫كان يشعر أن الجيل الأكبر غبي وعنصري.‬

251
00:12:30,624 --> 00:12:33,502
‫طالما تستمرّ في الحديث‬
‫لا يمكنهم إنهاء البرنامج.‬

252
00:12:34,420 --> 00:12:40,384
‫هكذا سنعطلهم حتى تعرف "كيتي" و"كارول"‬
‫قذارة "فينتون".‬

253
00:12:40,468 --> 00:12:41,760
‫هذا أمر مذهل.‬

254
00:12:41,844 --> 00:12:42,803
‫هل توافق؟‬

255
00:12:42,887 --> 00:12:47,808
‫كلَا، آسف، كنت أفكِر فقط في الزعفران‬
‫الذي شاهدته أثناء تنزهي.‬

256
00:12:48,726 --> 00:12:50,269
‫حسناً، اسمع! انس الأمر.‬

257
00:12:50,352 --> 00:12:52,605
‫حيث إنك لم تعد تهتم بإرثك كما يتضح‬

258
00:12:52,688 --> 00:12:55,232
‫أعتقد أنك لن تمانع تدميري لكؤوسك.‬

259
00:12:55,316 --> 00:12:58,194
‫مثل جائزة "إيمي" الإخبارية لأجل الأعلى‬
‫صوتاً من بين الدراجات الآلية.‬

260
00:12:59,904 --> 00:13:03,073
‫أو جائزة اختيار الأطفال‬
‫لكونك أقدم شخص.‬

261
00:13:03,991 --> 00:13:06,160
‫"بورشا"، أنت تخيفينني.‬

262
00:13:07,328 --> 00:13:08,787
‫إذاً اهرب أيُها الجبان.‬

263
00:13:09,788 --> 00:13:10,831
‫انتظري!‬

264
00:13:13,417 --> 00:13:15,169
‫- "وودرو ويلسون"!‬
‫- ماذا؟‬

265
00:13:15,252 --> 00:13:16,170
‫أنا أتذكَر.‬

266
00:13:16,795 --> 00:13:19,965
‫تذكَرت سبب‬
‫التحاقي بوظيفة سرد الأخبار.‬

267
00:13:23,761 --> 00:13:25,221
‫"مجموعة تماثيل الرؤساء"‬

268
00:13:25,846 --> 00:13:28,307
‫سيدة "مالوري"، انظري ما يفعلانه.‬

269
00:13:31,185 --> 00:13:32,186
‫هل فعلتما هذا؟‬

270
00:13:32,269 --> 00:13:34,813
‫أجل، عاقبيهما.‬

271
00:13:35,314 --> 00:13:37,983
‫أحب الوشاية!‬

272
00:13:38,067 --> 00:13:39,818
‫لهذا التحقت بوظيفة سرد الأخبار.‬

273
00:13:39,902 --> 00:13:43,113
‫لأن الصحافيين أعظم من يقومون بالوشاية‬
‫على الإطلاق.‬

274
00:13:43,197 --> 00:13:44,990
‫- أهذا يعني أنك عدت؟‬
‫- اخرسي!‬

275
00:13:45,074 --> 00:13:47,284
‫- أنا في منتصف خطبتي!‬
‫- عاد!‬

276
00:13:47,785 --> 00:13:48,786
‫"شركة "بيلت" للصناعات"‬

277
00:13:48,869 --> 00:13:50,829
‫ليمسك الجميع بوجباتهم الخفيفة.‬

278
00:13:50,913 --> 00:13:54,166
‫"تشاك بيرس" أوشك على إهانة نفسه‬
‫أمام العامة.‬

279
00:13:55,459 --> 00:13:56,877
‫إقبال رائع الليلة.‬

280
00:13:56,961 --> 00:14:00,631
‫"مارتن شكريلي"، الشقيق "كوك" الشرير.‬

281
00:14:01,674 --> 00:14:06,178
‫يا إلهي! يا له من أمر محرج!‬
‫وصل استنساخي.‬

282
00:14:06,762 --> 00:14:08,222
‫"فينتون"، مرحباً!‬

283
00:14:09,765 --> 00:14:11,016
‫لا تنظر.‬

284
00:14:11,433 --> 00:14:15,312
‫مع الأسف، الليلة سيكون البث الأخير لي.‬

285
00:14:15,396 --> 00:14:16,689
‫ولكن ليس قبل‬

286
00:14:17,815 --> 00:14:19,483
‫أن ألقي بياني.‬

287
00:14:19,817 --> 00:14:24,196
‫أرغب في البدء بذكر كل شخص‬
‫لم يؤمن بي قطّ.‬

288
00:14:24,280 --> 00:14:27,241
‫"أليسون إيبرامز"، "أليسون إبرامسون".‬

289
00:14:27,324 --> 00:14:30,369
‫"أليسون إبرامسون" الصغير، "كوفي عنان".‬

290
00:14:30,452 --> 00:14:33,455
‫عطلهم! عطلهم مثل الرياح.‬

291
00:14:37,501 --> 00:14:39,587
‫مرحباً، هل أنت "آنثوني ليون"؟‬

292
00:14:39,670 --> 00:14:40,963
‫- أجل.‬
‫- رائع!‬

293
00:14:41,046 --> 00:14:43,215
‫- أنا صحافية.‬
‫- لا أتحدّث مع الصحافيين.‬

294
00:14:43,299 --> 00:14:44,383
‫لمَ؟‬

295
00:14:47,011 --> 00:14:50,681
‫حسناً، هذه كل الذكريات التي مررت بها.‬

296
00:14:50,764 --> 00:14:52,725
‫أين "كيتي" و"كارول"؟ إنه يموت هناك.‬

297
00:14:52,808 --> 00:14:55,686
‫- إنهما قادمتان، يجب أن نمنحهما الوقت.‬
‫- فرغت مواضيعه.‬

298
00:14:55,769 --> 00:14:58,814
‫بسرعة! ما كل المواضيع التي نتجنبها‬
‫لأن "تشاك" لا يكفّ عن الحديث عنها؟‬

299
00:14:58,898 --> 00:15:00,816
‫- موسيقى هذا العصر.‬
‫- من هم أكثر شهرة منه.‬

300
00:15:00,900 --> 00:15:03,485
‫- التمييز ضد أقدام الرجال الصغيرة.‬
‫- بالضبط! هيا!‬

301
00:15:04,153 --> 00:15:10,200
‫أنا شخصياً مؤمن بأن تعليمنا‬
‫مثل "إفريقيا"‬

302
00:15:10,284 --> 00:15:15,789
‫و"العراق"...الشطائر غريبة جداً!‬

303
00:15:16,707 --> 00:15:18,125
‫لا تجعلوني أبدأ في هذا الموضوع!‬

304
00:15:18,208 --> 00:15:22,004
‫شرائح الكمثرى في شطيرة؟ ما السبب؟‬

305
00:15:22,087 --> 00:15:24,924
‫- لمَ نفعل ذلك؟‬
‫- ظل يثرثر لمدة ساعات.‬

306
00:15:25,007 --> 00:15:27,885
‫ماذا تقصدين بأحقيته في الحديث‬
‫المدة التي يريدها؟‬

307
00:15:27,968 --> 00:15:31,722
‫افعلي شيئاً، الناس يتركون حفلي المذهل!‬

308
00:15:33,015 --> 00:15:35,893
‫كان هذا ممتعاً جداً.‬

309
00:15:36,435 --> 00:15:38,103
‫- سأرحل.‬
‫- حسناً.‬

310
00:15:42,816 --> 00:15:44,652
‫أخبرني أنه لا يتحدّث مع الصحافيين.‬

311
00:15:45,069 --> 00:15:45,903
‫فشلنا.‬

312
00:15:45,986 --> 00:15:47,863
‫أنا آسفة يا عزيزتي.‬

313
00:15:48,447 --> 00:15:52,993
‫على الجانب المشرق، بدأت الرياح تشتد لذا‬
‫لن نشم رائحة "جيرسي" العفنة وقت العودة.‬

314
00:15:53,077 --> 00:15:55,412
‫انتظري! أنت لست صحفية،‬
‫ربما يتحدّث معك.‬

315
00:15:55,496 --> 00:15:57,957
‫- كلَا.‬
‫- أمي، يجب أن تقنعيه بالظهور في البرنامج.‬

316
00:15:58,040 --> 00:15:59,083
‫أنت أملنا الوحيد.‬

317
00:15:59,166 --> 00:16:02,294
‫لا أستطيع يا "كيتي"، سأفسد الأمر‬
‫مثلما أفسد كل شيء.‬

318
00:16:02,378 --> 00:16:05,714
‫لمَ تستمرين في قول مثل هذه الأشياء حقّاً؟‬

319
00:16:05,798 --> 00:16:09,385
‫تعرّضت لنكسة واحدة،‬
‫هل ستستسلمين الآن؟‬

320
00:16:09,468 --> 00:16:10,719
‫لا أفهم ذلك.‬

321
00:16:10,803 --> 00:16:13,097
‫دائماً ما تشعلين حماستي وقت الحاجة.‬

322
00:16:16,433 --> 00:16:18,060
‫هذا لأنك ليس لديك شخص مثلك.‬

323
00:16:19,311 --> 00:16:21,981
‫الأمهات دائماً ما تشعر الجميع‬
‫أن بإمكانهم تحقيق أي شيء‬

324
00:16:22,064 --> 00:16:23,399
‫ولكن من يفعل ذلك للأمهات؟‬

325
00:16:23,482 --> 00:16:27,236
‫كانت "أوبرا" ولكن الآن توقَف بثُ برنامجها.‬

326
00:16:27,903 --> 00:16:31,281
‫لم أقرأ كتاباً أو أحصل على شيء أفضّله‬
‫منذ 7 أعوام.‬

327
00:16:31,365 --> 00:16:33,534
‫ماذا تقولين لي في كل مرَة‬
‫أريد فيها الاستسلام؟‬

328
00:16:33,617 --> 00:16:36,912
‫- الاستسلام؟ أنت مذهلة.‬
‫- ماذا تقولين لـ"تشاك" وقت إحباطه؟‬

329
00:16:36,996 --> 00:16:38,914
‫لا تستسلم أبداً، أنت "تشاك بيرس" العظيم!‬

330
00:16:38,998 --> 00:16:40,833
‫ماذا ستخبرين "كارول" الآن؟‬

331
00:16:40,916 --> 00:16:44,211
‫أنت فاشلة وتمتلكين خصلات قصيرة سيئة...‬

332
00:16:44,294 --> 00:16:46,296
‫كلَا يا أمي! انظري!‬

333
00:16:46,922 --> 00:16:47,798
‫"كارول" تحتاجك.‬

334
00:16:48,382 --> 00:16:49,633
‫بِمَ ستخبرينها؟‬

335
00:16:52,594 --> 00:16:53,971
‫أعرف أنك تريدين الاستسلام.‬

336
00:16:55,180 --> 00:16:58,559
‫يوجد صوت في رأسك‬
‫يظل يخبرك بأنك فاشلة‬

337
00:16:58,642 --> 00:17:00,394
‫ولا يجب حتى أن تحاولي.‬

338
00:17:00,477 --> 00:17:02,521
‫لا تنصتي إلى ذلك الصوت.‬

339
00:17:04,064 --> 00:17:05,898
‫أنصتي إلي.‬

340
00:17:06,275 --> 00:17:10,112
‫أنت شجاعة ومذهلة.‬

341
00:17:10,194 --> 00:17:12,990
‫أنت "كارول ويندلسون" العظيمة.‬

342
00:17:14,282 --> 00:17:16,076
‫وستنجحين.‬

343
00:17:17,202 --> 00:17:18,244
‫أحسنت.‬

344
00:17:19,954 --> 00:17:21,498
‫الآن اذهبي لإقناعه يا عزيزتي.‬

345
00:17:23,375 --> 00:17:27,671
‫لهذا عند شراء شهادة هدية من "ريد لوبستر"‬
‫خلال تخفيضات لا نهائية على القريدس‬

346
00:17:27,755 --> 00:17:32,134
‫يجب أن تطبق التخفيضات اللانهائية على‬
‫القريدس كلما تستخدمون شهادة الهدية.‬

347
00:17:32,217 --> 00:17:34,386
‫- سنحتاج موضوعاً جديداً.‬
‫- هذا هو الأخير.‬

348
00:17:35,012 --> 00:17:37,181
‫سينتهي هذا الآن!‬

349
00:17:37,264 --> 00:17:42,144
‫وإلا سيتصرف المحامون‬
‫بما يعادل قانونياً تدميركم.‬

350
00:17:42,227 --> 00:17:43,270
‫لأجل موضوعي القادم...‬

351
00:17:44,104 --> 00:17:45,856
‫موضوعي القادم هو...‬

352
00:17:45,939 --> 00:17:47,775
‫لا نعرف، لم نعد نمتلك المزيد.‬

353
00:17:47,858 --> 00:17:51,653
‫لم أعد أمتلك المزيد من المواضيع.‬

354
00:17:52,196 --> 00:17:54,073
‫قلت كل شيء يمكنني التفكير فيه.‬

355
00:17:54,156 --> 00:17:56,575
‫وأتمنى فقط لو تمكَنت من التفكير‬
‫في المزيد.‬

356
00:17:57,451 --> 00:18:02,206
‫لأنني لا أرغب في التقاعد وترك هؤلاء الناس.‬

357
00:18:02,289 --> 00:18:06,710
‫الناس الذين بذلوا قصارى جهدهم لمساعدتي‬
‫الليلة وكل ليلة.‬

358
00:18:06,794 --> 00:18:10,422
‫أشخاص مثل "جاستين" عندما يجلس‬
‫على قدمي عندما أشعر بالبرودة.‬

359
00:18:10,506 --> 00:18:13,634
‫و"غريغ" الذي يجعلني دائماً أبدو ذكياً‬

360
00:18:13,717 --> 00:18:17,096
‫رغم أنني شُخّصت‬
‫بكوني غبياً من الناحية الطبية.‬

361
00:18:18,055 --> 00:18:21,725
‫و"بورشا"!‬
‫إنها ليست السبب لالتحاقي بالأخبار‬

362
00:18:21,809 --> 00:18:24,103
‫ولكنها بالتأكيد سبب بقائي فيها.‬

363
00:18:25,270 --> 00:18:26,480
‫أحبهم كلهم.‬

364
00:18:26,563 --> 00:18:30,442
‫هذا أمر مؤسف،‬
‫لأنني قمت برشوة الشرطة المحلية‬

365
00:18:30,526 --> 00:18:33,112
‫وهم في طريقهم لقتلكم جميعاً الآن.‬

366
00:18:33,195 --> 00:18:34,029
‫انتظر!‬

367
00:18:40,619 --> 00:18:41,495
‫ماذا يحدث؟‬

368
00:18:46,041 --> 00:18:49,837
‫والآن ينضم لنا في الساعة السابعة‬
‫من البرنامج، "آنثوني ليون".‬

369
00:18:49,920 --> 00:18:53,632
‫إنه الشريك السابق في التجارة للملياردير‬
‫ورجل الأعمال "فينتون بيلت".‬

370
00:18:53,715 --> 00:18:55,968
‫"آنثوني"؟ من فعل هذا؟‬

371
00:18:57,010 --> 00:18:57,970
‫أنا.‬

372
00:18:58,053 --> 00:19:03,350
‫أعطيته خطبة ملهمة بشأن التحلِي‬
‫بالشجاعة والإقدام.‬

373
00:19:03,433 --> 00:19:07,771
‫أخبرته أيضاً أن اتفاق عدم الإفشاء انتهت‬
‫صلاحيته ويمكن أن يقول أي شيء يريده.‬

374
00:19:07,855 --> 00:19:10,816
‫- أهذا صحيح يا أمي؟‬
‫- لا أعرف، ما اتفاق عدم الإفشاء؟‬

375
00:19:10,899 --> 00:19:15,696
‫أسست شركة إلكترونيات مع "فينتون بيلت"‬
‫عام 1991.‬

376
00:19:16,113 --> 00:19:20,033
‫في نفس الوقت تقريباً الذي تواصلت فيه‬
‫مجدداً مع والدي البيولوجي.‬

377
00:19:20,826 --> 00:19:24,079
‫بعد عامين من أفضل أعوام حياتي‬

378
00:19:24,163 --> 00:19:28,083
‫مرض والدي واحتاج لزراعة كلية.‬

379
00:19:28,167 --> 00:19:29,793
‫بالطبع عرضت كليتي عليه.‬

380
00:19:30,711 --> 00:19:32,546
‫عندما استيقظت من الجراحة‬

381
00:19:32,629 --> 00:19:36,675
‫كشف لي "فينتون بيلت" أنه تظاهر بكونه أبي‬
‫طوال الوقت‬

382
00:19:36,758 --> 00:19:38,719
‫ورمى كليتي في بحيرة.‬

383
00:19:39,261 --> 00:19:42,598
‫أخبرني أنني لو لم أوقِع على كل براءات‬
‫اختراعاتنا له‬

384
00:19:42,681 --> 00:19:43,849
‫فسيطلق عليَ النار.‬

385
00:19:44,224 --> 00:19:47,144
‫وعندما وافقت‬
‫أطلق عليَ النار على أيَة حال.‬

386
00:19:47,477 --> 00:19:48,645
‫ستندمون على هذا.‬

387
00:19:49,521 --> 00:19:51,231
‫سأقضي حياتي في مقاضاتكم.‬

388
00:19:51,315 --> 00:19:53,859
‫24 ساعة في اليوم و13 يوماً في الأسبوع.‬

389
00:19:53,942 --> 00:19:56,862
‫هذا صحيح،‬
‫الأثرياء يحصلون على 6 أيام إضافية.‬

390
00:19:57,946 --> 00:19:59,865
‫حسناً، ولكن هل ستقاضيهما؟‬

391
00:19:59,948 --> 00:20:01,450
‫"قنبلة (فينتون بيلت)"‬

392
00:20:01,825 --> 00:20:04,953
‫أو هما؟‬

393
00:20:05,037 --> 00:20:06,955
‫"(هيلاري كلينتون) تنظر إلى نادل‬
‫بنظرة غريبة"‬

394
00:20:07,039 --> 00:20:08,457
‫أعتقد ليس هما.‬

395
00:20:12,669 --> 00:20:14,504
‫"فينتون بيلت" تنازل عن الدعوى القضائية‬

396
00:20:14,588 --> 00:20:17,257
‫وهرب للاستشفاء من كل شيء‬
‫في "ذا سوبر هامبتونز".‬

397
00:20:17,341 --> 00:20:19,176
‫"تشاك"، رُفع إيقافك.‬

398
00:20:19,259 --> 00:20:20,260
‫مرحباً بعودتك.‬

399
00:20:22,846 --> 00:20:25,682
‫رائع! أتشوق إلى برنامج الغد.‬

400
00:20:26,350 --> 00:20:30,562
‫"كارول"، علمت أنك لعبت دوراً مهماً‬
‫في تحقيق ذلك.‬

401
00:20:30,646 --> 00:20:32,564
‫وأظن أنه الوقت المناسب لحصولك‬
‫على وظيفة بأجر.‬

402
00:20:32,648 --> 00:20:34,816
‫ماذا؟ حقّاً؟‬

403
00:20:34,900 --> 00:20:36,318
‫بصراحة يا "كارول" لم تكن فكرتي.‬

404
00:20:36,401 --> 00:20:39,905
‫تسرقين من نقود النثريات وسترتك كلها‬
‫مخبأة في سروالك التحتي الآن.‬

405
00:20:39,988 --> 00:20:43,700
‫ولكن أحد رؤسائك هدَد بترك العمل‬
‫لو لم أقوم بترقيتك.‬

406
00:20:43,784 --> 00:20:45,535
‫على أيَة حال، أحسنتم جميعاً.‬

407
00:20:47,329 --> 00:20:48,330
‫رائع!‬

408
00:20:50,082 --> 00:20:51,625
‫أنت فعلت ذلك، أليس كذلك؟‬

409
00:20:51,708 --> 00:20:53,126
‫أشكرك يا عزيزتي.‬

410
00:21:01,468 --> 00:21:03,595
‫أنت فعلت ذلك، أليس كذلك؟‬

411
00:21:03,679 --> 00:21:05,722
‫هدَدت بترك العمل‬
‫للحصول على وظيفة لأمي.‬

412
00:21:06,848 --> 00:21:08,183
‫يجب أن يبذل المرء قصارى جهده.‬

413
00:21:16,858 --> 00:21:19,361
‫أنجبت طفلي في بئر الدرج.‬

414
00:21:19,444 --> 00:21:21,154
‫أين كنتم جميعاً؟‬

415
00:21:21,238 --> 00:21:23,448
‫ترجمة "مي جمال"‬

