1
00:00:03,336 --> 00:00:05,088
‫أكره تعبير وجهك الآن.‬

2
00:00:05,171 --> 00:00:07,841
‫لمَ أخبرتك ما حدث بيني وبين "غريغ"؟‬

3
00:00:07,924 --> 00:00:10,135
‫لم نقبّل بعضنا حتى ونسينا الأمر بالفعل.‬

4
00:00:10,218 --> 00:00:12,637
‫"تي إم آي". أخبري أمك بالمعلومات!‬

5
00:00:12,721 --> 00:00:15,598
‫إنه يمتلك حبيبةً. حتى لو لم يكن الوضع‬
‫كذلك، نحن نعمل معاً.‬

6
00:00:15,682 --> 00:00:17,142
‫هذا الوضع مثير أكثر!‬

7
00:00:17,225 --> 00:00:19,519
‫إنها مثل القصة الكلاسيكية‬
‫التي لم تعرف نتيجتها.‬

8
00:00:19,602 --> 00:00:22,230
‫أنتما تشبهان "جيم" و"بام" زميليّ والدك‬
‫في العمل.‬

9
00:00:22,313 --> 00:00:25,024
‫لا تقلقي. أسرارك المثيرة في أمان معي.‬

10
00:00:25,942 --> 00:00:28,778
‫لن تخدعيني. أعلم أنك تحبين الثرثرة.‬

11
00:00:37,954 --> 00:00:41,166
‫مرحباً يا "غريغ".‬
‫علمت أنك على خلاف مع عائلتك.‬

12
00:00:41,249 --> 00:00:44,753
‫غالباً سيعني ذلك أنك ستُضطر إلى قضاء‬
‫كل العطلات مع عائلة زوجتك.‬

13
00:00:44,836 --> 00:00:45,754
‫أعتقد ذلك.‬

14
00:00:45,837 --> 00:00:49,466
‫عيد الميلاد المجيد وعيد الأم‬
‫وعيد الميلاد المجيد الخاص بالأمهات.‬

15
00:00:49,549 --> 00:00:51,926
‫إنها عطلة في منتصف سبتمبر‬
‫أحاول إقامتها.‬

16
00:00:52,010 --> 00:00:53,178
‫حسناً، هيا يا أمي.‬

17
00:00:53,261 --> 00:00:55,972
‫"غريغ"! أيمكن أن يكون حفل زفافك‬
‫في كنيسة "داونتن"؟‬

18
00:00:58,558 --> 00:01:00,518
‫أيمكن أن أكون وصيفة الشرف؟‬
‫ومنسق الأسطوانات؟‬

19
00:01:00,602 --> 00:01:03,646
‫كم عدد الأشخاص الذين توجب أن يموتوا‬
‫قبل أن تصبح ملكاً؟‬

20
00:01:09,694 --> 00:01:11,988
‫في العاشرة لديك دعوة "ويمين إن بيزنيس"‬
‫للنقاش.‬

21
00:01:12,072 --> 00:01:14,991
‫في الحادية عشرة لديك اتصال مع "جيف بيزوس"‬
‫و"إيلون ماسك".‬

22
00:01:15,075 --> 00:01:17,118
‫في الحادية عشرة والربع لديك اتصال‬
‫مع "إيلون ماسك"‬

23
00:01:17,202 --> 00:01:19,788
‫للاعتذار لتسببك في بكائه أمام "جيف بيزوس".‬

24
00:01:20,413 --> 00:01:21,372
‫آنسة "سانت تروبيه"؟‬

25
00:01:22,665 --> 00:01:23,541
‫أنا "كيتي ويندلسون".‬

26
00:01:24,125 --> 00:01:26,127
‫عرضت علي النصيحة لمشواري المهني‬
‫بدافع الشفقة.‬

27
00:01:28,254 --> 00:01:31,466
‫مساعدة سيدة مثلك تعني لي الكثير.‬

28
00:01:31,549 --> 00:01:35,887
‫بالطبع! سيدات جيلي لم يمتلكن مديرات‬
‫تنفيذيات للتطلع إليهن.‬

29
00:01:35,970 --> 00:01:39,057
‫حتى وقت قريب طموح السيدات كان مُصنّفاً‬
‫طبياً بكونه‬

30
00:01:39,140 --> 00:01:42,393
‫هيستريا الحيض أو اضطراب "ليندا".‬

31
00:01:43,394 --> 00:01:46,147
‫ما هي أهدافك يا "كيتي"؟‬

32
00:01:46,231 --> 00:01:49,442
‫لمَ أخبرك بينما يمكنني عرض ذلك عليك؟‬

33
00:01:50,902 --> 00:01:52,987
‫إنها مقتطفات عبر موقع "بينتريست"‬
‫لمشواري المهني.‬

34
00:01:53,571 --> 00:01:55,657
‫حساب "سيدات مكتئبات 39" أعاد تتبعي.‬

35
00:01:56,157 --> 00:01:57,117
‫كوني مُحددةً أكثر.‬

36
00:01:57,200 --> 00:02:00,161
‫ماذا تريدين؟ وماذا يمنعك؟‬

37
00:02:00,245 --> 00:02:03,498
‫أرغب في امتلاك المزيد من الحرية‬
‫في اختيار القصص التي نقدمها.‬

38
00:02:03,581 --> 00:02:06,501
‫ولكن "غريغ" دائماً ما يحبطني لأن أفكاري‬
‫مملة جداً بالنسبة له‬

39
00:02:06,584 --> 00:02:08,502
‫ولا يحب عرضي الأفكار عليه في حمّام الرجال.‬

40
00:02:08,586 --> 00:02:10,338
‫- ولكن في يوم ما سوف...‬
‫- ليس في يوم ما!‬

41
00:02:10,420 --> 00:02:13,675
‫يجب أن تؤكدي ذاتك الآن.‬
‫اسعي وراء ما تريدين.‬

42
00:02:13,758 --> 00:02:15,301
‫لا يهم ما يقوله الآخرون.‬

43
00:02:15,385 --> 00:02:17,762
‫لا يجب أن أقبل الرفض.‬

44
00:02:17,846 --> 00:02:20,807
‫مثلما يحدث بـ"تشيبوتليه" عندما أجبرهم‬
‫على شراء المزيد من اللحم المشوي.‬

45
00:02:21,349 --> 00:02:22,183
‫بالطبع.‬

46
00:02:23,017 --> 00:02:25,770
‫أتعرفون الطريقة المثمرة لبدء اجتماع؟‬

47
00:02:25,854 --> 00:02:29,190
‫لو عبّرنا كلنا عن الأشياء التي نُفضلها‬
‫في "كيتي".‬

48
00:02:29,274 --> 00:02:31,276
‫- ابدأ يا "غريغ".‬
‫- كلا يا أمي!‬

49
00:02:31,359 --> 00:02:34,404
‫أنا أفضّل مؤخرتها ونهديها.‬
‫أيمكننا ذكر شيئين؟‬

50
00:02:34,737 --> 00:02:35,822
‫طاب صباحكم جميعاً.‬

51
00:02:35,905 --> 00:02:38,241
‫"بورشا" ستتأخر، و"تشاك"...‬

52
00:02:38,324 --> 00:02:40,201
‫كان ينتظرك لتنادي على اسمه.‬

53
00:02:40,285 --> 00:02:41,619
‫حسناً، لنبدأ.‬

54
00:02:41,703 --> 00:02:43,204
‫أرغب في إنتاج فقرة...‬

55
00:02:43,288 --> 00:02:46,666
‫كلا، أطلب إنتاج فقرة‬
‫عن الانقراض الوشيك‬

56
00:02:46,749 --> 00:02:48,626
‫لعنكبوت "أمريكا الجنوبية" فاقد السيقان.‬

57
00:02:48,710 --> 00:02:50,920
‫ولن أقبل الرفض.‬

58
00:02:51,004 --> 00:02:54,924
‫كلا، لا أحد يهتم بذلك. ستقدمين فقرةً‬
‫عن مبراة أسنان "إيريك ترامب".‬

59
00:02:55,008 --> 00:02:58,052
‫"جين"! ستذهب إلى "كامدن"‬
‫لتقدم فقرةً عن مستودع النفايات السامة‬

60
00:02:58,136 --> 00:03:01,139
‫وكيف أن كل المنتجين الذين قدموا تقارير‬
‫من هناك يمتلكون الآن أقداماً وتراء.‬

61
00:03:01,222 --> 00:03:03,349
‫- لن أحصل على وترات في القدمين مرتين.‬
‫- ماذا بعد؟‬

62
00:03:03,433 --> 00:03:06,769
‫سنعود إلى الوراء، ما رأيك لو أنتج "جين"‬
‫القصتين بينما أقدم فكرتي؟‬

63
00:03:06,853 --> 00:03:08,563
‫كلا! وكفّي عن مقاطعتي!‬

64
00:03:09,022 --> 00:03:12,650
‫أتلحظ هذا التوتر الجنسي الجذاب الأبيض؟‬

65
00:03:12,734 --> 00:03:14,986
‫فيما بيننا؟ لا أعتقد ذلك.‬

66
00:03:15,570 --> 00:03:18,573
‫حسناً، أُصبت بخيبة أمل.‬

67
00:03:18,656 --> 00:03:21,326
‫"تشاك"، أعرف شعورك بشأن المحتوى الرقمي.‬

68
00:03:21,409 --> 00:03:23,202
‫أكرهه! ما هو؟‬

69
00:03:23,620 --> 00:03:27,165
‫"ديانا" طلبت منّا إنتاج سلسلة من الحلقات‬
‫الإخبارية على "سناب تشات".‬

70
00:03:27,248 --> 00:03:29,167
‫- لن يحدث ذلك.‬
‫- أرجوك يا "تشاك"!‬

71
00:03:29,250 --> 00:03:30,501
‫لن أفعل ذلك.‬

72
00:03:31,169 --> 00:03:32,253
‫"دينا كارفي".‬

73
00:03:33,379 --> 00:03:36,549
‫أقدر شعورك يا "غريغ". لا يوجد‬
‫شيء أسوأ من رفض أحد لفكرتك...‬

74
00:03:36,633 --> 00:03:38,843
‫- كلا!‬
‫- انظري لهما.‬

75
00:03:38,927 --> 00:03:40,887
‫مثل "سام" و"دايان".‬

76
00:03:40,970 --> 00:03:44,182
‫من مسلسل "تشيرز" الكلاسيكي في الثمانينيات‬
‫والذي يدور حول إدمان الخمر؟‬

77
00:03:44,265 --> 00:03:47,685
‫كلا، "سلمون دايان".‬
‫وصفة السمك الكلاسيكية.‬

78
00:03:47,769 --> 00:03:49,520
‫سمك السلمون مع جبن رقائق الذرة.‬

79
00:03:49,604 --> 00:03:53,733
‫لا نعتقد أبداً أنهما سيكونان مناسبين لبعض‬
‫وبطرق عديدة ليسا كذلك.‬

80
00:03:53,816 --> 00:03:56,486
‫كفى! لتخرج عائلة "ويندلسون".‬

81
00:04:01,032 --> 00:04:02,283
‫"مؤسسة (ويست سايد) للسيدات"‬

82
00:04:03,451 --> 00:04:06,663
‫آسفة على تأخري.‬
‫كنت مشغولةً بحلم مهم جداً.‬

83
00:04:06,996 --> 00:04:08,915
‫"بورشا"، ماذا تفعلين هنا؟‬

84
00:04:08,998 --> 00:04:10,792
‫سأشترك في هذا النقاش.‬

85
00:04:11,292 --> 00:04:13,253
‫ولكنه للمديرات التنفيذيات.‬

86
00:04:13,336 --> 00:04:14,587
‫أجل، هذا أنا.‬

87
00:04:14,671 --> 00:04:16,964
‫خط إنتاجي من البيض المُنشَعب المصنوع‬
‫من اليشم طُرح للعامة.‬

88
00:04:17,048 --> 00:04:20,760
‫إنها ممارسة طُوّرت منذ آلاف الأعوام‬
‫من قِبل الحمقى من الصينيين القدامى.‬

89
00:04:23,388 --> 00:04:25,431
‫سؤالنا القادم يأتي من "ليزا".‬

90
00:04:25,515 --> 00:04:29,602
‫كيف أتأقلم مع تحديات السوق المتغيرة‬
‫بسرعة هذه الأيام؟‬

91
00:04:29,686 --> 00:04:32,230
‫- دائماً ما أُخبر الناس...‬
‫- سأرد على هذا.‬

92
00:04:32,313 --> 00:04:35,984
‫"ليزا"، ابتكري لعبة فيديو لنفسك‬
‫تربح مليار دولار.‬

93
00:04:36,067 --> 00:04:38,403
‫في الواقع "بورشا" تثير نقطةً مهمةً.‬

94
00:04:38,486 --> 00:04:42,073
‫- في الواقع؟‬
‫- اليوم أي سيدة يمكن أن تصبح مديرةً.‬

95
00:04:42,156 --> 00:04:46,619
‫"بورشا" أو "كايلي جينير" أو تلك الغبية‬
‫التي مارست الجنس مع حذاء.‬

96
00:04:46,703 --> 00:04:49,831
‫إنها تمتلك خطها الخاص‬
‫من مرشحات المرابي المائية.‬

97
00:04:50,790 --> 00:04:53,001
‫بصراحة أجد ذلك مُلهماً.‬

98
00:04:56,504 --> 00:04:58,881
‫لا تصفقن لي، لا أرقص.‬

99
00:05:01,884 --> 00:05:03,678
‫ماذا كنت تفعلين في ذلك الاجتماع؟‬

100
00:05:03,761 --> 00:05:06,597
‫آسفة، طلبت مني "ديانا" السعي‬
‫وراء ما أريده.‬

101
00:05:06,681 --> 00:05:09,309
‫قابلت بالفعل "روبرت باتنسون". تقيأت عليه.‬

102
00:05:09,392 --> 00:05:12,729
‫فكرت فقط أنه سيكون من اللطيف اختياري‬
‫للقصص التي أرغب في تقديمها.‬

103
00:05:12,812 --> 00:05:15,356
‫هذه ليست وظيفتك.‬
‫أنت تقصدين أنك تريدين وظيفتي؟‬

104
00:05:15,440 --> 00:05:18,860
‫كلا، ذلك الجزء الصغير فقط. يمكن أن تقوم‬
‫بكل مهام المنتج التنفيذي الأخرى.‬

105
00:05:18,943 --> 00:05:22,071
‫- أخمن أن الأمر يتضمن ختماً؟‬
‫- الأمر يتضمن 3 أختام.‬

106
00:05:22,155 --> 00:05:24,741
‫ورفضت عرضك.‬

107
00:05:25,450 --> 00:05:26,409
‫مكتوب هنا "أنبوبي".‬

108
00:05:26,492 --> 00:05:30,204
‫ابقي ضمن حدود وظيفتك يا "ويندلسون".‬
‫لن تنجحي لمدة يوم كمنتجة منفذة.‬

109
00:05:30,288 --> 00:05:34,834
‫أعتقد أنك خائف فقط لأنك لا ترغب أن يعرف‬
‫أي أحد مدى سهولة وظيفتك.‬

110
00:05:34,917 --> 00:05:39,297
‫حقاً؟ لو كنت تظنين أنها سهلة جداً ربما يجب‬
‫أن تكوني المنتجة المنفذة لبرنامج الغد.‬

111
00:05:39,380 --> 00:05:40,339
‫- حسناً!‬
‫- حسناً.‬

112
00:05:40,423 --> 00:05:42,050
‫لمَ خفتت الإضاءة؟‬

113
00:05:42,842 --> 00:05:45,595
‫"لا تخف، الوضع ملائم‬

114
00:05:45,678 --> 00:05:47,555
‫قبّل الفتاة"‬

115
00:05:47,638 --> 00:05:50,892
‫رائع! أخبرت أمك أننا لم نقبّل بعضاً.‬

116
00:05:50,975 --> 00:05:51,851
‫كلا، لم أفعل.‬

117
00:05:52,894 --> 00:05:53,770
‫"بل فعلت"‬

118
00:05:56,731 --> 00:06:01,819
‫انتبهوا جميعاً! برنامج الغد ستكون‬
‫"كيتي ويندلسون" المنتجة المنفذة له.‬

119
00:06:01,903 --> 00:06:03,905
‫- تسألون عن السبب.‬
‫- كلا، لم نسأل.‬

120
00:06:03,988 --> 00:06:06,199
‫لتعليم أحد الأشخاص درساً قيّماً.‬

121
00:06:07,492 --> 00:06:08,785
‫كانت "كيتي".‬

122
00:06:14,832 --> 00:06:17,502
‫ما المشكلة يا "بورشا"؟‬
‫تعبير وجهك غير مريح.‬

123
00:06:17,585 --> 00:06:20,588
‫الجميع يتحدثون عن دعوة "ويمين إن بيزنيس"‬
‫للنقاش التي حضرتها أمس.‬

124
00:06:20,671 --> 00:06:22,924
‫"ديانا" أهانتني أمام العامة.‬

125
00:06:23,007 --> 00:06:26,010
‫أمام العامة؟ أتقصدين أن هناك من حضر‬
‫بالفعل هذا النقاش؟‬

126
00:06:26,094 --> 00:06:28,679
‫أحصل على تغريدات مؤيدة من أشخاص‬
‫غير مُهمين.‬

127
00:06:28,763 --> 00:06:32,767
‫لا يُفترض أن يتعاطف الأشخاص العاديون معي.‬
‫لا يُفترض أن أتعاطف أنا معهم.‬

128
00:06:32,850 --> 00:06:36,687
‫يجب أن تقاومي. هذا ما فعلته مع‬
‫"ستيف كروفت".‬

129
00:06:36,771 --> 00:06:39,232
‫وصفني بالثري الأخرق ذي الشعر المُهمل.‬

130
00:06:39,690 --> 00:06:40,775
‫أتعرفين ما فعلته؟‬

131
00:06:40,858 --> 00:06:46,280
‫بدأت قضاء كل وقت فراغي مع "مايك والاس"‬
‫و"مورلي سيفر" و"آندي روني".‬

132
00:06:46,364 --> 00:06:51,035
‫وفي النهاية، أعز أصدقاء "كروفت"‬
‫أصبحوا كلهم أصدقائي.‬

133
00:06:51,119 --> 00:06:53,246
‫والآن كلهم ميتون.‬

134
00:06:54,705 --> 00:06:55,915
‫نسيت الهدف من حديثي.‬

135
00:06:55,998 --> 00:06:59,961
‫الأمر أشبه بعداء الفرق. ظننت‬
‫أن ذلك يحدث فقط لنجوم الـ"بوب".‬

136
00:07:00,044 --> 00:07:03,172
‫كلا، كمعظم الأشياء، سرقوها من‬
‫الرجال الرائعين ذوي البشرة البيضاء.‬

137
00:07:04,465 --> 00:07:07,051
‫أعتقد أنني أعرف بالضبط كيفية الانتقام‬
‫من "ديانا" بسبب هذا.‬

138
00:07:07,135 --> 00:07:09,053
‫أشكرك يا "تشاك".‬
‫أنت مذهل.‬

139
00:07:10,221 --> 00:07:11,556
‫يا لك من جريئة!‬

140
00:07:14,392 --> 00:07:17,603
‫"غريغ"، هل كنت تتدرب؟ كتفاك ضخمتان.‬

141
00:07:18,229 --> 00:07:19,105
‫هذه "كيتي".‬

142
00:07:20,731 --> 00:07:23,443
‫ستكون المنتجة المنفذة لبرنامج اليوم.‬

143
00:07:23,526 --> 00:07:26,487
‫سأتولى أمر مهامها مثل اللعب في شعري‬

144
00:07:26,571 --> 00:07:30,241
‫أو المقاطعة بتأملات غير مفيدة‬
‫عن النزاهة الصحفية.‬

145
00:07:30,324 --> 00:07:34,787
‫فكرت أن ندير اليوم الاجتماع‬
‫بشكل مختلف قليلاً.‬

146
00:07:34,871 --> 00:07:39,041
‫بدلاً من وقوفي هنا مثل العليمة ببواطن‬
‫الأمور، أريد سماع أفكاركم.‬

147
00:07:39,125 --> 00:07:40,918
‫"جين"، ماذا تريد أن تنتج؟‬

148
00:07:41,002 --> 00:07:42,795
‫يبدو ذلك رائعاً أيتها المديرة.‬
‫سأبدأ العمل.‬

149
00:07:43,004 --> 00:07:45,923
‫"جين"، لم أكلفك بأي شيء. هيا!‬

150
00:07:46,007 --> 00:07:47,091
‫ما القصة التي تحلم بها؟‬

151
00:07:47,884 --> 00:07:49,969
‫حسناً!‬

152
00:07:50,052 --> 00:07:52,096
‫دائماً ما كنت أريد الكشف‬

153
00:07:52,180 --> 00:07:55,516
‫عن ارتداء سيدة لزي "مستر ميت".‬

154
00:07:55,600 --> 00:07:58,478
‫انظروا إلى الطريقة الفاتنة التي يتحرك بها.‬

155
00:07:59,228 --> 00:08:00,980
‫ظننت أنها ستكون فكرةً أفضل.‬

156
00:08:01,063 --> 00:08:02,773
‫لدي فكرة لقصة.‬

157
00:08:03,524 --> 00:08:06,819
‫"كيتي"، هل تكبدت أكثر مما يمكن أن تتحمل؟‬

158
00:08:08,279 --> 00:08:09,363
‫ليست فكرةً سيئةً.‬

159
00:08:11,282 --> 00:08:12,867
‫أمي، ماذا تفعلين؟‬

160
00:08:12,950 --> 00:08:14,869
‫أُهيىء الجو العام لك ولـ"غريغ".‬

161
00:08:15,703 --> 00:08:17,872
‫أين تريدين أن أضع هذا المحار؟‬

162
00:08:17,955 --> 00:08:21,417
‫كفى! لا يوجد علاقة بيني وبين "غريغ".‬
‫أنا و"غريغ" نتشاجر.‬

163
00:08:21,501 --> 00:08:25,546
‫أعلم. كما بدأت العلاقة بيني وبين والدك.‬

164
00:08:25,630 --> 00:08:29,383
‫ظننت أن ذلك حدث في "كوني آيلاند" في عرض‬
‫المثليين الذي قدّم سيدة بدون مؤخرة.‬

165
00:08:29,467 --> 00:08:31,719
‫هذه القصة التي ننشرها فقط.‬

166
00:08:31,802 --> 00:08:32,929
‫لمَ؟‬

167
00:08:33,011 --> 00:08:37,140
‫القصة الحقيقية عن سبب علاقتنا‬
‫الغرامية تُحكى بهذا الشكل...‬

168
00:08:38,100 --> 00:08:41,938
‫ذات يوم، كنت مساعدةً في شركة والدك.‬

169
00:08:42,020 --> 00:08:46,150
‫وأقنعته بالسماح لي بالدفاع عن عميل حصل‬
‫على مخالفة لكسر إشارة المرور.‬

170
00:08:46,234 --> 00:08:49,278
‫- هل أثبت أن بمقدورك ذلك؟‬
‫- كلا، أُرسل إلى السجن المُشدد.‬

171
00:08:49,362 --> 00:08:52,740
‫ولكن توجب أن تشاهدي مدى غضب والدك.‬

172
00:08:53,491 --> 00:08:54,909
‫التوتر الجنسي.‬

173
00:08:54,992 --> 00:08:59,497
‫صفعني ثم قبّلني ثم ولدت "كيتي"‬
‫ثم طلبت منه عدم لمسي مجدداً.‬

174
00:08:59,580 --> 00:09:01,791
‫ليس هذا ما يحدث بيني وبين "غريغ".‬

175
00:09:01,874 --> 00:09:05,169
‫"غريغ" وغد وأرغب أن أثبت‬
‫أن بإمكاني القيام بوظيفته.‬

176
00:09:05,253 --> 00:09:08,756
‫إلى جانب أن "ديانا" طلبت مني تأكيد نفسي‬
‫ولا أرغب في خذلانها.‬

177
00:09:08,839 --> 00:09:10,716
‫فهمت! ولكن اسمعي.‬

178
00:09:10,800 --> 00:09:14,178
‫سأحجز رحلةً بحريةً في شهر يوليو القادم‬
‫وأريد أن أعرف لو أنك و"غريغ"‬

179
00:09:14,262 --> 00:09:17,682
‫ترغبان في مشاركة غرفة فاخرة داخلية‬
‫أو تطل على المحيط.‬

180
00:09:19,767 --> 00:09:22,603
‫"جيرالد"، ما توقيت مكالمتي مع حملة الأسهم؟‬

181
00:09:26,524 --> 00:09:27,483
‫"جيرالد"؟‬

182
00:09:30,152 --> 00:09:31,821
‫ما هذا؟‬

183
00:09:31,904 --> 00:09:33,322
‫أنا وأنت بيننا عداء فرق.‬

184
00:09:33,406 --> 00:09:37,034
‫أحرجتني أمام العامة،‬
‫لذا سرقت راقصك البديل.‬

185
00:09:37,118 --> 00:09:40,621
‫"جيرالد" رئيس الموظفين‬
‫ولم يرقص يوماً في حياته.‬

186
00:09:40,705 --> 00:09:41,747
‫ولكنني أريد ذلك.‬

187
00:09:41,831 --> 00:09:45,710
‫"ديانا"، أرغب في الرقص والغناء‬
‫والاستمتاع والحب والابتكار.‬

188
00:09:45,793 --> 00:09:47,128
‫أنت لا تفهمين.‬

189
00:09:47,211 --> 00:09:51,132
‫ليلة أمس اصطحبتني "بورشا" إلى حفل داخل‬
‫شرج تمثال الحرية.‬

190
00:09:51,215 --> 00:09:52,925
‫قبلت "زيندايا".‬

191
00:09:53,009 --> 00:09:54,176
‫كلا، كان ذلك "زين".‬

192
00:09:55,428 --> 00:09:57,638
‫لا أمتلك الوقت لهذا. أنتن الـ4، اتبعنني!‬

193
00:09:57,722 --> 00:10:01,267
‫سأعطيكن برنامجاً في "إم إم إن".‬
‫يُسمى "الدردشة الساخنة".‬

194
00:10:01,350 --> 00:10:02,518
‫أعلنت عن ذلك الآن.‬

195
00:10:03,227 --> 00:10:05,354
‫أصبح بالفعل رقم واحد في فسحته الزمنية.‬

196
00:10:05,438 --> 00:10:08,816
‫- "بورشا" لم تعطينا برنامجاً قط.‬
‫- ما معنى الفسحة الزمنية؟‬

197
00:10:10,776 --> 00:10:13,654
‫نحتاج إلى لقطات جديدة لإعصار "أوكلاهوما".‬

198
00:10:13,738 --> 00:10:18,117
‫شغلته مع الصوت، مطارد العاصفة يقول‬
‫بعض الأشياء البغيضة عن اليهود.‬

199
00:10:18,659 --> 00:10:20,536
‫- "غريغ" أخبرني أنك ستحلين المشكلة.‬
‫- لنفكر!‬

200
00:10:20,620 --> 00:10:22,204
‫"كيتي"، تعطّل برنامج "آفيد" للمونتاج.‬

201
00:10:22,288 --> 00:10:24,373
‫- أيمكنك الاتصال بفني تكنولوجيا المعلومات؟‬
‫- أجل.‬

202
00:10:24,457 --> 00:10:27,752
‫الإدارة القانونية تقول إنه ليس بإمكاننا‬
‫استخدام شعار "ذا ميت" لفقرة "مستر ميت".‬

203
00:10:27,835 --> 00:10:29,045
‫أنستخدم هذا الذي رسمته؟‬

204
00:10:29,128 --> 00:10:31,088
‫نَسخته من رسمي!‬

205
00:10:31,172 --> 00:10:33,716
‫- "كيتي"، لا يجب أن يحصل على تقدير له.‬
‫- يا له من أمر بغيض!‬

206
00:10:33,799 --> 00:10:34,967
‫ماذا حدث الآن؟‬

207
00:10:35,051 --> 00:10:39,013
‫عندما دخل الجميع هنا ظننت أنكم ستفاجئونني‬
‫لأجل عيد ميلادي.‬

208
00:10:39,305 --> 00:10:41,223
‫بلوغ الـ60 أمر مهم.‬

209
00:10:44,644 --> 00:10:47,313
‫لم أعرف أن عمره 60 عاماً وبالتأكيد‬
‫لم أنسخها.‬

210
00:10:47,396 --> 00:10:49,190
‫لا أرتدي حتى حذاءه هذه المرة.‬

211
00:10:50,524 --> 00:10:53,027
‫فهمت ما تفعله. تحاول تدميري.‬

212
00:10:53,110 --> 00:10:55,363
‫ملأت مكتبي بالمجانين أصحاب الشكاوى!‬

213
00:10:55,446 --> 00:10:56,822
‫لم أفعل أي شيء.‬

214
00:10:56,906 --> 00:11:01,077
‫التعامل معهم جزء من الوظيفة‬
‫التي وافقت عليها وتفشلين فيها كما أتوقع.‬

215
00:11:01,160 --> 00:11:05,331
‫ولكنك تمكنت من تمثيل دور المديرة‬
‫لمدة ساعة. إنه أمر ممتع.‬

216
00:11:05,414 --> 00:11:08,417
‫"غريغ"، أتعرف أيضاً جزءاً‬
‫من الوظيفة التي وافقت عليها؟‬

217
00:11:08,501 --> 00:11:10,753
‫تكليف الناس بالقصص‬
‫التي لا يرغبون في القيام بها.‬

218
00:11:11,712 --> 00:11:14,507
‫اهدئي يا كاثرين"،‬
‫نحن نستمتع قليلاً في العمل.‬

219
00:11:14,590 --> 00:11:18,886
‫أعتقد انني سأكلفك بقصة.‬
‫ماذا يجب أن تكون؟‬

220
00:11:18,969 --> 00:11:21,013
‫الأمراض المنقولة جنسياً في دور الرعاية.‬

221
00:11:21,097 --> 00:11:23,641
‫- أنت وحش!‬
‫- أريد أن أعرف كل شيء يا "غريغ".‬

222
00:11:23,724 --> 00:11:27,019
‫من حصل عليها؟ ممن حصلوا عليها؟‬
‫كيف حصلوا عليها؟‬

223
00:11:27,103 --> 00:11:30,356
‫حسناً، هل أصبحت منافسةً‬
‫غير شريفة الآن؟ حسناً.‬

224
00:11:33,609 --> 00:11:34,819
‫لمَ تتصل بأمي؟‬

225
00:11:34,902 --> 00:11:36,320
‫"كارول"، هذا أنا.‬

226
00:11:36,404 --> 00:11:39,407
‫رغم صراخي في وجهك مبكراً،‬
‫أوافق على الرحلة البحرية.‬

227
00:11:39,949 --> 00:11:41,742
‫أجل، أتمنى لو وافقت "كيتي" عليها أيضاً.‬

228
00:11:42,201 --> 00:11:44,745
‫هل فكرت في إزعاجها أكثر للقبول؟‬

229
00:11:44,829 --> 00:11:46,622
‫يا لك من حقير!‬

230
00:11:46,705 --> 00:11:50,209
‫سأُخبرك بما أريد تناوله على الإفطار للمدة‬
‫كلها التي تستغرق 28 يوماً في البحر.‬

231
00:11:50,292 --> 00:11:55,881
‫البيض والفطائر والكعك والبيض!‬

232
00:12:01,679 --> 00:12:02,847
‫أيمكن أن تردي؟‬

233
00:12:09,979 --> 00:12:13,858
‫مرحباً، أنا "جيرالد" ولست "ديانا"‬
‫التي تجيب هاتفها الخاص.‬

234
00:12:14,859 --> 00:12:15,818
‫ماذا؟‬

235
00:12:16,694 --> 00:12:17,987
‫"طلقات نيران"‬

236
00:12:18,070 --> 00:12:22,825
‫"تعلن (بورشا سكوت غريفيث) عداء الفرق مع‬
‫عضوة مجلس الإدارة الحقيرة بـ(إم إم إن)."‬

237
00:12:33,335 --> 00:12:36,088
‫"من الأفضل أن تشاهدي هذا أيتها الحقيرة‬

238
00:12:36,172 --> 00:12:39,175
‫سئمت من إزعاجك أيتها الحقيرة‬

239
00:12:39,258 --> 00:12:41,719
‫أنا مشهورة وثرية‬

240
00:12:41,802 --> 00:12:44,305
‫لذا من الأفضل أن تشاهدي هذا‬
‫أيتها الحقيرة‬

241
00:12:44,763 --> 00:12:46,682
‫من الأفضل أن تشاهدي هذا أيتها الحقيرة‬

242
00:12:46,765 --> 00:12:49,477
‫من الأفضل أن تشاهدي هذا أيتها الحقيرة‬

243
00:12:49,560 --> 00:12:52,521
‫سئمت من إزعاجك أيتها الحقيرة‬

244
00:12:52,605 --> 00:12:55,065
‫أنا شهير وثري أيتها الحقيرة‬

245
00:12:55,149 --> 00:12:56,317
‫من الأفضل أن تشاهدي هذا!‬

246
00:12:58,402 --> 00:12:59,403
‫حقيرة!‬

247
00:13:01,238 --> 00:13:02,364
‫اسمعي!"‬

248
00:13:02,448 --> 00:13:04,116
‫"اختاروا لي الاسم، لا أهتم"‬

249
00:13:04,200 --> 00:13:05,034
‫"حقيرة!‬

250
00:13:07,328 --> 00:13:10,164
‫أنا لطيفة مثل (ريكو) وأرتدي كل ملابسي‬
‫من متجر (تشيكوز)‬

251
00:13:10,247 --> 00:13:12,500
‫أنا (كارول) المتوحشة جداً ويجب‬
‫أن يكون كل شيء غير قانوني‬

252
00:13:12,583 --> 00:13:15,211
‫مؤخرة ابنتي رائعة‬
‫ويجب أن يتعامل (غريغ) معها‬

253
00:13:15,669 --> 00:13:18,255
‫أنا مجنونة جداً ومُصابة بداء الكلب‬
‫وكل ما أريده هو الأحفاد‬

254
00:13:18,339 --> 00:13:20,758
‫(سو نايت) حقيرة! ماذا؟‬

255
00:13:24,470 --> 00:13:26,972
‫الآن!‬

256
00:13:29,308 --> 00:13:32,102
‫من الأفضل أن تشاهدي هذا أيتها الحقيرة‬

257
00:13:32,186 --> 00:13:34,605
‫سئمت من إزعاجك أيتها الحقيرة‬

258
00:13:35,105 --> 00:13:37,441
‫أنا مشهورة وثرية‬

259
00:13:37,525 --> 00:13:40,569
‫لذا من الأفضل أن تشاهدي هذا‬
‫أيتها الحقيرة‬

260
00:13:40,653 --> 00:13:42,279
‫من الأفضل أن تشاهدي هذا أيتها الحقيرة‬

261
00:13:42,363 --> 00:13:44,949
‫من الأفضل أن تشاهدي هذا أيتها الحقيرة‬

262
00:13:45,449 --> 00:13:48,118
‫سئمت من إزعاجك أيتها الحقيرة‬

263
00:13:48,202 --> 00:13:51,080
‫أنا مشهورة وثرية‬

264
00:13:51,163 --> 00:13:52,331
‫من الأفضل أن تشاهدي هذا!"‬

265
00:13:54,667 --> 00:13:55,584
‫ليس اليوم!‬

266
00:13:56,293 --> 00:13:58,379
‫نجحت في كل شيء!‬

267
00:13:58,462 --> 00:14:01,549
‫تهانئي يا "كيتي" ولكنك نسيت شيئاً واحداً.‬

268
00:14:02,466 --> 00:14:05,678
‫حلقات "سناب تشات" الرقمية الإخبارية.‬

269
00:14:06,887 --> 00:14:10,933
‫"تشاك"، أيمكنك سريعاً تقديم حلقات‬
‫إخبارية على "سناب تشات"؟‬

270
00:14:11,392 --> 00:14:13,102
‫بالطبع، أحب المُحتوى الرقمي.‬

271
00:14:13,185 --> 00:14:14,228
‫حقاً؟‬

272
00:14:14,311 --> 00:14:17,147
‫بالتأكيد، أحتاج فقط إلى مساحيق الزينة‬
‫وحُلتي المُفضّلة.‬

273
00:14:17,231 --> 00:14:18,274
‫بالطبع.‬

274
00:14:18,357 --> 00:14:22,570
‫وبعض من سائل التحنيط‬
‫لأنني سأقدمها على جثتي!‬

275
00:14:30,369 --> 00:14:33,706
‫أليس ذلك رائعاً؟ كل شيء يسير وفقاً‬
‫للخطة الموضوعة.‬

276
00:14:33,789 --> 00:14:36,375
‫عمّ تتحدثين يا أمي؟ أنا أفشل.‬

277
00:14:36,458 --> 00:14:37,668
‫بالضبط.‬

278
00:14:37,751 --> 00:14:41,422
‫الآن سينقذ "غريغ" اليوم‬
‫وسيشعر بقوته ورجولته.‬

279
00:14:41,755 --> 00:14:46,510
‫مثل والدك عندما أخرج الرجل الذي كسر إشارة‬
‫المرور من السجن المُشدد‬

280
00:14:46,594 --> 00:14:48,220
‫بعد 7 أعوام فقط.‬

281
00:14:48,304 --> 00:14:50,806
‫أتريدين أن أستسلم؟‬

282
00:14:50,890 --> 00:14:52,766
‫أجل! اعتذري لـ"غريغ".‬

283
00:14:52,850 --> 00:14:56,478
‫سيعانقك لتبدأ الإثارة الجنسية!‬

284
00:14:56,937 --> 00:14:58,397
‫بعدها ستمارسان الجنس.‬

285
00:15:00,816 --> 00:15:05,070
‫"بي"، ذلك الفيديو كان مذهلاً. أنا متأكد‬
‫أن حسابك على "إنستاغرام" سينفجر.‬

286
00:15:05,821 --> 00:15:07,197
‫اختلسي نظرةً على كل المعجبين.‬

287
00:15:12,161 --> 00:15:13,203
‫من أكون؟‬

288
00:15:13,787 --> 00:15:15,623
‫كنت أمتلك زوجةً وابناً مراهقاً.‬

289
00:15:15,706 --> 00:15:19,209
‫لا يوجد إعجابات أو تعليقات.‬

290
00:15:19,293 --> 00:15:22,171
‫ولا يوجد متابعون. ماذا حدث؟‬

291
00:15:22,546 --> 00:15:25,633
‫- ماذا فعلت بالمتابعين لحسابي؟‬
‫- استوليت عليهم.‬

292
00:15:26,216 --> 00:15:30,888
‫أنا في مجلس إدارة "إنستاغرام" و"فيسبوك"‬
‫و"سناب تشات" و"تويتر" و"ويست وورلد".‬

293
00:15:30,971 --> 00:15:33,641
‫يمكن أن أتصرف كما أشاء مع متابعيك.‬

294
00:15:33,724 --> 00:15:36,226
‫وحتى أسوأ مما أفعل مع تلك الروبوتات.‬

295
00:15:36,310 --> 00:15:38,312
‫وأقوم ببعض التصرفات البغيضة.‬

296
00:15:38,395 --> 00:15:40,272
‫تصرفات أكون فيها الرجل.‬

297
00:15:45,569 --> 00:15:47,529
‫انتبهوا جميعاً.‬

298
00:15:47,613 --> 00:15:49,281
‫أريد الاعتذار لـ"غريغ".‬

299
00:15:49,823 --> 00:15:51,492
‫- أتسألون عن السبب؟‬
‫- كلا.‬

300
00:15:51,575 --> 00:15:53,535
‫لأن شخصاً ما علمني درساً قيّماً.‬

301
00:15:54,453 --> 00:15:58,499
‫"غريغ"، ظننت أن بإمكاني القيام بوظيفتك‬
‫مثلك. ولكنني لست مثلك.‬

302
00:15:59,792 --> 00:16:03,963
‫أنا مجرد فتاة تقف أمام رجل‬

303
00:16:05,297 --> 00:16:07,967
‫وتطلب منه مضاجعتها.‬

304
00:16:08,050 --> 00:16:08,968
‫ماذا؟‬

305
00:16:09,051 --> 00:16:11,804
‫أنا الأفضل وأنت حقير!‬

306
00:16:11,887 --> 00:16:13,180
‫شغلها يا "جاستين"!‬

307
00:16:15,057 --> 00:16:16,266
‫"جاستين"!‬

308
00:16:16,350 --> 00:16:20,312
‫آسف، ظننت أنك أردت تشغيلها وقت إحراج‬
‫"غريغ". هل أحرجتيه؟‬

309
00:16:20,396 --> 00:16:21,271
‫أجل.‬

310
00:16:23,482 --> 00:16:24,608
‫"حلقات إخبارية"‬

311
00:16:24,692 --> 00:16:26,694
‫"انقرض عنكبوت (أمريكا الجنوبية)‬
‫فاقد السيقان"‬

312
00:16:28,821 --> 00:16:33,409
‫أعدت تقطيع فيديوهات "بورشا" إلى حلقات‬
‫إخبارية رقمية على "سناب تشات".‬

313
00:16:33,492 --> 00:16:36,495
‫"ها هي! هكذا نتصرف!"‬

314
00:16:36,578 --> 00:16:39,373
‫"من أطلق سراح الوحش؟‬
‫موسيقى الـ(روك آند رول) الجزء الثاني!"‬

315
00:16:41,333 --> 00:16:45,170
‫كان يُفترض أن تعتذري لـ"غريغ"‬
‫وليس إضعافه.‬

316
00:16:45,254 --> 00:16:47,172
‫وعدتيني بالإثارة الجنسية.‬

317
00:16:47,256 --> 00:16:50,926
‫سيدة "سان تروبيه"؟‬
‫أخذت بنصيحتك وسعيت وراء ما أريد.‬

318
00:16:51,010 --> 00:16:54,596
‫كنت المنتجة المنفذة للبرنامج اليوم‬
‫وحلقات "سناب تشات" الرقمية الإخبارية.‬

319
00:16:54,680 --> 00:16:58,559
‫واخترت الغداء من مطعم "آربيز".‬
‫أقصد أنني اخترت الغداء من مطعم "آربيز".‬

320
00:16:58,642 --> 00:17:00,769
‫أثرت إعجابي. الوظيفة ملكك.‬

321
00:17:00,853 --> 00:17:02,354
‫ماذا عن "غريغ"؟‬

322
00:17:02,438 --> 00:17:05,273
‫سأقلّل منصبه. يمكن أن تصبحي مديرته الآن.‬

323
00:17:09,403 --> 00:17:11,821
‫تهانئي على ترقيتك.‬

324
00:17:11,905 --> 00:17:13,866
‫وعلى موتك بمفردك.‬

325
00:17:20,664 --> 00:17:23,208
‫توجب أن تفوزي.‬

326
00:17:23,291 --> 00:17:25,502
‫- أتمنى أن تكوني سعيدةً.‬
‫- لست كذلك.‬

327
00:17:25,586 --> 00:17:27,921
‫أردت فقط إثبات أن بإمكاني القيام‬
‫بوظيفة "غريغ".‬

328
00:17:28,005 --> 00:17:29,465
‫لا أريدها بالفعل.‬

329
00:17:29,548 --> 00:17:32,926
‫ولكن لا يمكنني الذهاب إلى "ديانا" لأخبرها‬
‫بأنني لا أرغب في المزيد من المسؤولية‬

330
00:17:33,010 --> 00:17:34,386
‫وأنني أريد أن يكون مديري رجلاً!‬

331
00:17:34,803 --> 00:17:36,722
‫لا يمكن أن أخيب أملها يا أمي.‬

332
00:17:37,598 --> 00:17:40,684
‫وضعت خطةً لمشواري المهني‬
‫أكثر مما فعلت لنفسي.‬

333
00:17:40,768 --> 00:17:43,187
‫لو أرادت "ديانا" أن أكون المديرة‬
‫يجب أن أنفذ ذلك.‬

334
00:17:43,270 --> 00:17:47,775
‫لمَ؟ هل ستنصتين دون وعي‬
‫إلى سيدة مزعجة أكبر منك‬

335
00:17:47,858 --> 00:17:49,985
‫وتتظاهر بكونها تعرف الأفضل لك؟‬

336
00:17:51,653 --> 00:17:54,406
‫أهذا ما كنت أفعله؟ كلا، الوضع مختلف.‬

337
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
‫كلا، استمري في إدراك ذلك يا أمي.‬

338
00:17:57,034 --> 00:18:02,498
‫فعلياً أنا سيدة أكبر منك تتظاهر‬
‫بكونها تعرف الأفضل لك.‬

339
00:18:02,581 --> 00:18:04,917
‫هل أنا مزعجة؟‬

340
00:18:05,000 --> 00:18:06,919
‫كلا، لست مزعجةً.‬

341
00:18:07,419 --> 00:18:10,089
‫ولكنني لا أريدك أن تدفعيني لمواعدة "غريغ".‬

342
00:18:10,172 --> 00:18:11,673
‫يجب أن أدرك ذلك بنفسي.‬

343
00:18:11,757 --> 00:18:12,883
‫أنت محقة يا "كيتي".‬

344
00:18:13,300 --> 00:18:17,346
‫لا أصدق أنني سأقول هذا، ولكن ربما...‬

345
00:18:19,223 --> 00:18:20,140
‫تكونين...‬

346
00:18:22,101 --> 00:18:23,519
‫تعرفين...‬

347
00:18:25,604 --> 00:18:28,148
‫الأفضل لك.‬

348
00:18:30,359 --> 00:18:31,610
‫أشعر بمرارة.‬

349
00:18:32,569 --> 00:18:33,487
‫أشكرك.‬

350
00:18:33,570 --> 00:18:36,824
‫أعتقد أنني واجهت كل السيدات‬
‫اللاتي دفعنني في حياتي.‬

351
00:18:36,907 --> 00:18:39,451
‫كلا يا "كيتي". استمري في الإدراك.‬

352
00:18:43,705 --> 00:18:45,791
‫اسمعي، أعرف أنه ليس بإمكاني هزيمتك.‬

353
00:18:45,874 --> 00:18:47,793
‫لذا الطريقة الوحيدة لإنهاء هذا‬
‫هي فوزنا معاً.‬

354
00:18:48,210 --> 00:18:51,004
‫- أسمعك.‬
‫- هذا عرضي. سنستثمر الأمر.‬

355
00:18:51,088 --> 00:18:53,799
‫ستحصلين على نصف دخل أزياء‬
‫"فريق (بورشا)" و"فريق (ديانا)".‬

356
00:18:53,882 --> 00:18:56,176
‫نصف دخل تحميل أغنية‬
‫"شاهدي هذا أيتها الحقيرة"‬

357
00:18:56,260 --> 00:18:59,471
‫وسيُنسب لك إنتاج برنامج عن عدائنا‬
‫والذي بعته الآن إلى "رايان ميرفي".‬

358
00:18:59,555 --> 00:19:01,682
‫هل فكرت في كل ذلك؟‬

359
00:19:01,765 --> 00:19:05,894
‫أعتقد أنه بدون آثار التآكل من المخدر‬
‫الذي نسميه وسائل التواصل الاجتماعي‬

360
00:19:05,978 --> 00:19:09,273
‫تمكن عقلي من التفكير في خطة مستندة على‬

361
00:19:09,356 --> 00:19:13,277
‫خبراتي البدائية التي تنبع من غرائزي‬
‫تجاه السوق والتي أعترف بها.‬

362
00:19:13,569 --> 00:19:15,320
‫انظري ما صنعته أثناء حديثي.‬

363
00:19:15,404 --> 00:19:17,030
‫أنا مدينة لك باعتذار يا "بورشا".‬

364
00:19:17,781 --> 00:19:21,618
‫ربما لا تمتلكين ماجستير في إدارة الأعمال‬
‫أو تحضرين اجتماعات المديرين التنفيذيين‬

365
00:19:21,702 --> 00:19:24,496
‫حيث نُطارد الناس، ليس الفقراء‬

366
00:19:24,580 --> 00:19:26,665
‫ولكن الطبقة المتوسطة العليا...‬

367
00:19:26,748 --> 00:19:28,750
‫ولكنك سيدة أعمال حقيقية.‬

368
00:19:28,834 --> 00:19:31,378
‫أشكرك يا "ديانا". أحضرت لك شيئاً.‬

369
00:19:32,796 --> 00:19:36,592
‫أنا آسف جداً يا "ديانا".‬
‫كل شيء كان مربكاً.‬

370
00:19:36,675 --> 00:19:39,761
‫وأنا أعدت لك متابعيك.‬

371
00:19:41,889 --> 00:19:46,018
‫سيدة "سانت تروبيه"،‬
‫طلبت مني تأكيد نفسي وهذا ما أفعله.‬

372
00:19:46,101 --> 00:19:49,479
‫- لا أرغب أن أكون منتجة منفذة.‬
‫- أترفضين الترقية؟‬

373
00:19:49,563 --> 00:19:51,398
‫أجل، وأعرف وقع ذلك.‬

374
00:19:52,107 --> 00:19:54,776
‫"أنا مجرد سيدة ويجب أن يتولى الرجال‬
‫الأقوياء المسؤولية."‬

375
00:19:54,860 --> 00:19:57,988
‫ولكن ليست هذه طبيعة الأمر. ما أقصده‬
‫هو هذا..."ليس هدفي وظيفة (غريغ)‬

376
00:19:58,071 --> 00:20:00,115
‫ولكن هدفي هو إنتاج قصص أهتم بها."‬

377
00:20:00,199 --> 00:20:01,617
‫لمَ ما زلت أتحدث بهذا الشكل؟‬

378
00:20:01,700 --> 00:20:07,247
‫كفى! أعلم أنك تظنين أنني سأنهرك‬
‫لتفويت الفرصة‬

379
00:20:07,331 --> 00:20:09,917
‫ولكنني لا أفعل أبداً ما يتوقعه الناس مني.‬

380
00:20:12,085 --> 00:20:16,340
‫- هل توقعت ذلك؟‬
‫- كلا، ولكن لا بأس. أستحق ذلك.‬

381
00:20:17,216 --> 00:20:19,134
‫هذا ما أردت أن تفعليه.‬

382
00:20:19,218 --> 00:20:22,429
‫عدم السماح لأي شيء بالوقوف‬
‫بينك وبين ما تريدينه.‬

383
00:20:22,512 --> 00:20:24,890
‫ولا حتى أنا. أحسنت يا "كيتي".‬

384
00:20:24,973 --> 00:20:27,392
‫أنا فخورة بك. أنا فخورة بكما.‬

385
00:20:28,352 --> 00:20:30,687
‫كيف يمكن هجاء "آه"؟ مثل "آه آبل"؟‬

386
00:20:35,943 --> 00:20:38,904
‫آسفة بشأن ما حدث اليوم.‬

387
00:20:38,987 --> 00:20:41,448
‫أهذا اعتذار حقيقي أم اعتذار لإظهاري‬
‫بشكل أحمق‬

388
00:20:41,531 --> 00:20:43,367
‫وبعدها رشي بخرطوم؟‬

389
00:20:43,450 --> 00:20:47,079
‫كلا، اعتذار حقيقي. وظيفتك صعبة جداً.‬

390
00:20:47,162 --> 00:20:50,540
‫وظننت أنها ستكون سهلةً‬
‫لأنك تجعلها تبدو سهلة.‬

391
00:20:50,624 --> 00:20:52,125
‫وظيفتك صعبة أيضاً.‬

392
00:20:52,751 --> 00:20:55,712
‫من الصعب تنفيذ قصة شخص آخر كلفك بها.‬

393
00:20:55,796 --> 00:21:00,676
‫من الآن فصاعداً، لو كانت هناك قصة ترغبين‬
‫حقاً في تقديمها، أعدك بأنني سأنصت لك.‬

394
00:21:00,759 --> 00:21:01,760
‫حقاً؟‬

395
00:21:02,803 --> 00:21:04,721
‫أشكرك يا "غريغ". أنحن صديقان؟‬

396
00:21:04,805 --> 00:21:05,681
‫صديقان.‬

397
00:21:07,891 --> 00:21:10,978
‫مثل "روس" و"رايتشيل"‬
‫من صالة الرياضة التي أشترك فيها.‬

398
00:21:14,273 --> 00:21:15,691
‫مرحباً، هذه أنا.‬

399
00:21:16,316 --> 00:21:18,318
‫لنحجز تلك الرحلة البحرية.‬

400
00:21:19,319 --> 00:21:22,990
‫أجل، ستتناول البيض والكعك والفطائر.‬

401
00:21:23,073 --> 00:21:26,743
‫البيض.‬

402
00:21:26,827 --> 00:21:28,745
‫ترجمة "مي جمال"‬

