1
00:00:04,462 --> 00:00:05,547
‫هل أردت مقابلتي؟‬

2
00:00:05,630 --> 00:00:08,090
‫لديّ بعض الأخبار‬
‫وأردت أن تكوني أول من يعلم.‬

3
00:00:08,425 --> 00:00:12,178
‫أنت الشخص الـ40 ولكن الأولى‬
‫هنا في "إم إم إن".‬

4
00:00:12,470 --> 00:00:13,638
‫كلا، لا أعتقد ذلك.‬

5
00:00:14,347 --> 00:00:17,559
‫الهدف هو، ترقّيتُ مجدداً.‬

6
00:00:18,143 --> 00:00:21,104
‫تهانئي! فعلت ذلك بإتقان!‬

7
00:00:21,604 --> 00:00:22,647
‫بالطبع.‬

8
00:00:22,731 --> 00:00:27,027
‫من الأسبوع القادم سأصبح الرئيسة التنفيذية‬
‫للعمليات في "فافين شبيلزويغ فيرنزين"‬

9
00:00:27,110 --> 00:00:31,197
‫وهو التكتل الذي يمتلك "إم إم إن" و"نيرف"‬
‫و"لوكهيد مارتن".‬

10
00:00:31,823 --> 00:00:32,991
‫تكتل. أجل.‬

11
00:00:33,074 --> 00:00:35,785
‫سأعمل من "شتوتغارت"‬
‫ولكن في العطلات الأسبوعية‬

12
00:00:35,869 --> 00:00:39,789
‫سأتمكن من مقابلة أطفالي في منتصف الطريق‬
‫على طائرة فوق بحر "بيرينغ".‬

13
00:00:39,873 --> 00:00:41,791
‫الأطفال يحبون بحر "بيرينغ".‬

14
00:00:41,875 --> 00:00:44,502
‫ألن تكوني متواجدةً؟ ولكنك ناصحتي.‬

15
00:00:44,836 --> 00:00:47,380
‫أيمكن أن تظهري وقتما أمتلك‬
‫مشكلةً أخلاقيةً؟‬

16
00:00:47,464 --> 00:00:51,050
‫أمتلك تقنية "موفاسا" ولكنها مُكلفة جداً.‬

17
00:00:51,509 --> 00:00:52,802
‫شيء أخير.‬

18
00:00:52,886 --> 00:00:57,932
‫أعلم أنك كنت تحاولين معرفة خطوتك القادمة‬
‫ولكنني أعتقد أنك تستحقين الترقية.‬

19
00:00:58,808 --> 00:01:01,227
‫أترغبين أن تكوني منتجاً أول مساعداً؟‬

20
00:01:02,187 --> 00:01:05,272
‫"كيتي ويندلسون"، منتج أول مساعد.‬

21
00:01:05,355 --> 00:01:07,901
‫أتمنى لو كنت أعرف كيفية تغيير توقيع‬
‫بريدي الإلكتروني‬

22
00:01:07,984 --> 00:01:10,612
‫لأنه لا يزال..."انطلق يا فريق الهوكي‬
‫في مدرسة (باراموس هاي)".‬

23
00:01:11,112 --> 00:01:12,322
‫لن أخذلك.‬

24
00:01:12,405 --> 00:01:13,364
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

25
00:01:14,908 --> 00:01:17,744
‫أمي! أخبار رائعة!‬

26
00:01:17,827 --> 00:01:19,704
‫"ديانا" قامت بترقيتي.‬

27
00:01:19,788 --> 00:01:21,956
‫"كيتي"، هذا خبر عظيم.‬

28
00:01:23,416 --> 00:01:24,626
‫يمكنني تخيل الأمر الآن.‬

29
00:01:24,709 --> 00:01:28,421
‫مكتب رئيسي ومنضدة فاخرة ولوحة اسم ذهبية.‬

30
00:01:28,505 --> 00:01:31,049
‫لمَ لا يوجد المزيد من صوري داخله؟‬

31
00:01:31,132 --> 00:01:33,092
‫كلا، إنه مجرد منصب.‬

32
00:01:33,176 --> 00:01:35,970
‫ولكنني أشعر أخيراً‬
‫أنني أسير في الاتجاه الصحيح.‬

33
00:01:36,054 --> 00:01:37,222
‫هذا أمر رائع يا "كيتي".‬

34
00:01:38,973 --> 00:01:41,434
‫بمناسبة الحديث عن التنقلات العليا‬
‫في الشركات‬

35
00:01:41,518 --> 00:01:45,271
‫سيعود "بريدن آر" إلى كلية "راتغرز"‬
‫لحضور العام الثاني من الكلية.‬

36
00:01:45,355 --> 00:01:48,358
‫هذا يعني أن وظيفة رئيس المتدربين‬
‫مُتاحة لشخص جديد.‬

37
00:01:48,441 --> 00:01:50,527
‫انتظري! هل كان "بريدن آر"‬
‫في الصف الأول فقط؟‬

38
00:01:50,610 --> 00:01:51,986
‫ألم يكن أكبر من 18 عاماً؟‬

39
00:01:52,070 --> 00:01:52,946
‫لا أعرف.‬

40
00:01:53,446 --> 00:01:54,572
‫هل ستتقدمين لها؟‬

41
00:01:54,656 --> 00:01:58,451
‫أنا؟ كلا! لا أعتقد أنني أصلح‬
‫للقيادة.‬

42
00:01:58,535 --> 00:02:00,453
‫أمي، لا تقللي من شأن نفسك.‬

43
00:02:00,537 --> 00:02:02,747
‫لو أردت شيئاً يجب أن تسعي وراءه.‬

44
00:02:02,831 --> 00:02:04,082
‫مثلما فعلت مع "ديانا".‬

45
00:02:04,165 --> 00:02:05,500
‫أنت محقة يا "كيتي".‬

46
00:02:05,583 --> 00:02:07,544
‫يجب أن أتقدم للوظيفة.‬

47
00:02:07,961 --> 00:02:09,628
‫تُجيدين إعطاء النصائح.‬

48
00:02:10,547 --> 00:02:12,549
‫ماذا تعرفين عن موت الفراش للمثليات؟‬

49
00:02:12,632 --> 00:02:14,759
‫لأنني أعتقد أنني أمر بذلك مع والدك.‬

50
00:02:23,393 --> 00:02:26,855
‫هل حصلت "ديانا" على ترقية أخرى؟‬
‫إنها بطلتي.‬

51
00:02:27,188 --> 00:02:29,774
‫كانت "تافي غيفينسون" ولكنها أصبحت‬
‫من كبار السن.‬

52
00:02:29,858 --> 00:02:32,569
‫كنت سأعود سريعاً ولكن العاملة في مخبز‬
‫"باثمارك"‬

53
00:02:32,652 --> 00:02:34,362
‫لم تكن سريعة البديهة.‬

54
00:02:34,988 --> 00:02:40,326
‫"تهانئي يا (ديانا) بالزينة الزرقاء مع وضع‬
‫علامة تعجب بعد كلمة (ديانا)."‬

55
00:02:40,410 --> 00:02:43,621
‫"أيجب أن أضع اسمي على الكعكة أم أخبرها‬
‫فقط أنها مني؟"‬

56
00:02:43,705 --> 00:02:44,998
‫"ماذا تفعلين؟"‬

57
00:02:45,081 --> 00:02:48,042
‫رحيل "ديانا" أمر مؤسف. كان بإمكاني‬
‫النجاح في مغازلتها بالتأكيد.‬

58
00:02:48,126 --> 00:02:50,128
‫- كفى!‬
‫- أجل!‬

59
00:02:50,211 --> 00:02:52,755
‫مثل الوقت الذي أخبرتنا فيه أنك تواعد‬
‫"لورنا دوون"؟‬

60
00:02:52,839 --> 00:02:55,174
‫- هذا هراء.‬
‫- لم تكن كذبةً.‬

61
00:02:55,258 --> 00:02:57,552
‫لا تكن مقززاً يا "جاستين".‬
‫"ديانا" مديرتنا.‬

62
00:02:57,635 --> 00:02:58,928
‫أنت تشعر فقط بالغيرة.‬

63
00:02:59,012 --> 00:03:01,890
‫دخلت غرفة المونتاج وحاولت تقبيلي.‬

64
00:03:01,973 --> 00:03:04,601
‫قلت العديد من الأشياء مؤخراً‬

65
00:03:04,684 --> 00:03:07,145
‫تجعلني أعتقد أنك لا تعرف معنى الجنس.‬

66
00:03:07,729 --> 00:03:10,106
‫عرفتم الأخبار! هذا صحيح.‬

67
00:03:10,189 --> 00:03:11,983
‫حصلت على وظيفة رئيس المتدربين.‬

68
00:03:12,066 --> 00:03:14,193
‫هذا أمر رائع يا أمي! كلا! انتظري!‬
‫إنها لـ"ديانا".‬

69
00:03:14,277 --> 00:03:15,194
‫كعكة لي!‬

70
00:03:15,278 --> 00:03:17,447
‫علمتم بأمر عقد المصادقة المهم‬
‫الذي وقعته.‬

71
00:03:17,530 --> 00:03:18,364
‫الخبر صحيح.‬

72
00:03:18,448 --> 00:03:22,368
‫أنتم تنظرون إلى الوجه الجديد لمجلس‬
‫عصير الطماطم.‬

73
00:03:22,452 --> 00:03:24,746
‫"خذوا رشفةً من عصير الطماطم."‬

74
00:03:25,204 --> 00:03:26,080
‫"أرجوكم؟"‬

75
00:03:27,332 --> 00:03:28,541
‫كلا! انتظر!‬

76
00:03:31,502 --> 00:03:32,545
‫هل أردت مقابلتي؟‬

77
00:03:33,588 --> 00:03:35,590
‫أجل، الأمر متعلق بنقاش الليلة.‬

78
00:03:35,673 --> 00:03:37,550
‫"جيف سيشنز" وافق على الظهور في البرنامج‬

79
00:03:37,634 --> 00:03:40,428
‫ولكننا لا نمتلك ما يكفي‬
‫من كتب دليل الهاتف لمقعده.‬

80
00:03:41,638 --> 00:03:43,640
‫آسفة، يبدو أنني أسقطت قلمي‬

81
00:03:43,723 --> 00:03:45,308
‫أيمكنك الانحناء لالتقاطه؟‬

82
00:03:45,391 --> 00:03:46,226
‫أجل، بالطبع.‬

83
00:03:51,731 --> 00:03:52,690
‫أنا خرقاء.‬

84
00:03:55,235 --> 00:03:56,653
‫ببطء هذه المرة.‬

85
00:04:07,413 --> 00:04:09,666
‫تعرّضت للتحرش الجنسي.‬

86
00:04:09,749 --> 00:04:10,792
‫يا إلهي!‬

87
00:04:11,292 --> 00:04:12,835
‫أهكذا تنطق كلمة "التحرش"؟‬

88
00:04:14,212 --> 00:04:16,964
‫ماذا تقصد بتعرضك للتحرش؟ أكان "تشاك"؟‬

89
00:04:17,048 --> 00:04:19,591
‫لم أكن سأذكر ذلك ولكنني أعتقد أنه‬
‫ربما يعتبرك فتاةً.‬

90
00:04:19,676 --> 00:04:20,718
‫كلا، كانت "ديانا".‬

91
00:04:20,802 --> 00:04:22,804
‫- "ديانا"؟‬
‫- أجل، "جاستين" كان محقاً.‬

92
00:04:22,887 --> 00:04:26,182
‫- جعلتني أشعر وكأنني قطعة من اللحم.‬
‫- حسناً، ماذا فعلت بك؟‬

93
00:04:27,558 --> 00:04:33,147
‫كنّا في مكتبها وفجأة يا "كيتي"‬
‫أسقطت قلمها.‬

94
00:04:33,690 --> 00:04:35,733
‫أسقطت قلمها؟‬
‫لا أعرف الكثير من الحركات الجنسية.‬

95
00:04:35,817 --> 00:04:38,778
‫وفقاً لاختبار بمجلة "كوزمو" يكفيني‬
‫فقط الاستلقاء على الفراش بسبب جمالي.‬

96
00:04:38,861 --> 00:04:42,115
‫كلا، أسقطت قلمها وأجبرتني على التقاطه.‬

97
00:04:42,198 --> 00:04:43,241
‫أهذا ما حدث فقط؟‬

98
00:04:44,617 --> 00:04:47,412
‫الرجال دائماً يعتقدون أن السيدات‬
‫يحاولن مضاجعتهم.‬

99
00:04:47,495 --> 00:04:49,247
‫لو عاملت السيدة أي رجل بنوع من اللطف‬

100
00:04:49,330 --> 00:04:51,708
‫يعتقد أن ذلك بسبب حبها له.‬

101
00:04:54,585 --> 00:04:56,671
‫اهدئي! أمتلك حبيبةً.‬

102
00:04:58,965 --> 00:05:01,968
‫أتوقع هذا من "جاستين".‬
‫ولكن منك يا "غريغ"؟‬

103
00:05:02,051 --> 00:05:04,387
‫ربما كان تصرفاً بريئاً‬
‫ولكنني شعرت أنه خطأ.‬

104
00:05:04,470 --> 00:05:08,391
‫ثق بي، إنها "ديانا سانت تروبيه".‬

105
00:05:08,474 --> 00:05:11,894
‫لو أرادت مضاجعتك لن تسقط قلمها.‬
‫ستأخذك.‬

106
00:05:11,978 --> 00:05:14,147
‫ستأخذك وتمسك بك.‬

107
00:05:14,230 --> 00:05:15,231
‫كانت فقط...‬

108
00:05:15,315 --> 00:05:16,274
‫"كيتي".‬

109
00:05:16,858 --> 00:05:18,735
‫على أية حال، لم يحدث ذلك.‬

110
00:05:20,278 --> 00:05:21,612
‫"(ذا بريك داون)"‬

111
00:05:25,575 --> 00:05:29,662
‫شخص ما تأنّق لأول يوم في وظيفة‬
‫رئيسة المتدربين.‬

112
00:05:29,746 --> 00:05:30,997
‫تبدين مثل المحترفين.‬

113
00:05:31,080 --> 00:05:34,000
‫إنها حُلة احتفال بلوغ ابن جارتي.‬

114
00:05:34,083 --> 00:05:34,917
‫إنه مثلي.‬

115
00:05:38,963 --> 00:05:40,298
‫طاب صباحكم أيها التابعون.‬

116
00:05:40,381 --> 00:05:45,261
‫أنا "كارول ويندلسون"‬
‫وأنا رئيسة المتدربين الجديدة.‬

117
00:05:45,636 --> 00:05:48,347
‫كلنا كنا نحب "بريدن آر" ولكن لنتحدث بصراحة‬

118
00:05:48,431 --> 00:05:50,016
‫لم يكن حازماً.‬

119
00:05:50,099 --> 00:05:51,142
‫سينتهي هذا اليوم.‬

120
00:05:51,642 --> 00:05:55,063
‫تحت إدارتي سنبدأ في غسل فناجين القهوة‬

121
00:05:55,146 --> 00:05:58,232
‫قبل إلقاء ما فيها ووضعها في الخزانة‬
‫مجدداً.‬

122
00:05:58,316 --> 00:05:59,650
‫ألا تغسلونها؟‬

123
00:05:59,734 --> 00:06:01,569
‫إنه يوم جديد في "إم إم إن".‬

124
00:06:01,652 --> 00:06:04,655
‫لو عقدنا العزم ربما نتمكن حتى‬
‫من إنزال ذلك البالون القديم‬

125
00:06:04,739 --> 00:06:07,283
‫الذي يشكو منه الجميع من السقف.‬

126
00:06:07,366 --> 00:06:12,538
‫يقولون إنه متواجد هناك منذ أن كانت هذه‬
‫مكاتب أغاني الـ"راب" الخاصة بـ"إم إم إن".‬

127
00:06:12,622 --> 00:06:15,333
‫"الصرب والسلوفاك والألبان وأكثر منهم‬

128
00:06:15,416 --> 00:06:17,960
‫هؤلاء كانوا محاربي حرب (كوسوفو)"‬

129
00:06:19,462 --> 00:06:21,672
‫لن ينجح ذلك يا "ريتشارد".‬

130
00:06:21,756 --> 00:06:24,509
‫لا أعرف، ذلك البالون في مكان مرتفع جداً.‬

131
00:06:24,592 --> 00:06:26,511
‫حتى "بريدن آر" لم يتمكن من إنزاله.‬

132
00:06:26,594 --> 00:06:30,264
‫"بريدن آر" لم يعد متواجداً هنا. تخلى عنكم.‬

133
00:06:30,348 --> 00:06:35,728
‫لا تمتلكون سوى "بريدن سي" و"بريدن آر"‬
‫الآخر و"بريدن" الطويل، وأنا "كارول".‬

134
00:06:35,812 --> 00:06:37,230
‫ما اسمك على أية حال؟‬

135
00:06:37,313 --> 00:06:39,899
‫"موانا". أسماني والداي على اسم الفيلم.‬

136
00:06:41,234 --> 00:06:42,652
‫كم عمرك؟‬

137
00:06:49,158 --> 00:06:50,952
‫لم يحدث ذلك معي فقط.‬

138
00:06:51,035 --> 00:06:53,121
‫تحرشت "ديانا" بـ"جين" و"وين" أيضاً.‬

139
00:06:53,496 --> 00:06:56,541
‫- أجل، كما فعلت معي.‬
‫- إنها كذبة بالتأكيد.‬

140
00:06:57,375 --> 00:07:00,419
‫أخبرتني أنها ستطردني‬
‫لو لم أتناول الموز أمامها.‬

141
00:07:00,837 --> 00:07:03,131
‫أجل، أتحب البوتاسيوم؟‬

142
00:07:03,214 --> 00:07:05,758
‫تناولها كلها للحصول على كل البوتاسيوم.‬

143
00:07:07,635 --> 00:07:08,886
‫ما بك؟‬

144
00:07:08,970 --> 00:07:12,140
‫ما المشكلة؟ ربما كانت تحاول فقط إجبارك‬
‫على تناول الطعام الصحي.‬

145
00:07:12,223 --> 00:07:13,141
‫ماذا عني؟‬

146
00:07:13,224 --> 00:07:18,020
‫لأنها وعدت بالموافقة على طلبي لشراء كاميرا‬
‫"إيه كي إس 41" لو رقصت لها.‬

147
00:07:18,104 --> 00:07:19,564
‫بالطبع رفضت.‬

148
00:07:23,568 --> 00:07:25,319
‫أيمكنني على الأقل تشغيل بعض الموسيقى؟‬

149
00:07:25,903 --> 00:07:26,737
‫كلا.‬

150
00:07:26,821 --> 00:07:27,989
‫انتهت القضية.‬

151
00:07:29,532 --> 00:07:30,992
‫من مسلسل "لو آند أوردر"؟‬

152
00:07:31,075 --> 00:07:33,161
‫في "إنجلترا" يُسمى "باريسترز آند ديكورم"‬

153
00:07:33,244 --> 00:07:34,912
‫والسيدة "ماغي سميث" تمثل كل الأدوار.‬

154
00:07:34,996 --> 00:07:37,748
‫لا أفهم ما يحدث هنا ولكنني أرفض أن أصدق‬

155
00:07:37,832 --> 00:07:41,502
‫أن الرئيسة التنفيذية المستقبلية للعمليات‬
‫في كتلة تُقيّم بمليارات الدولارات‬

156
00:07:41,586 --> 00:07:45,256
‫ستُجازف بترقيتها للتحرّش بكم.‬

157
00:07:45,339 --> 00:07:47,717
‫كم عدد الرجال الذين يتوجب عليهم‬
‫الاعتراف قبل أن تصدقينا؟‬

158
00:07:47,800 --> 00:07:52,555
‫بكلمات محلفي "كوزبي".‬
‫"لا أعرف! أكثر من 60؟"‬

159
00:07:52,638 --> 00:07:53,848
‫هذا يحدث دائماً.‬

160
00:07:53,931 --> 00:07:58,394
‫لا يطيق الرجال رؤية السيدات في السلطة.‬
‫لذا سيفعلون أي شيء لتدميرها.‬

161
00:07:58,478 --> 00:08:02,815
‫"هيلاري" دمرت "بني غازي".‬
‫"كاثرين" العظيمة ضاجعت الجياد.‬

162
00:08:02,899 --> 00:08:06,444
‫مبيض أسنان "بورشا"‬
‫ليس سوى طلاء مُتبق من شرفتها.‬

163
00:08:06,527 --> 00:08:08,946
‫لا يوجد سوى طريقة واحدة لحسم الأمر.‬

164
00:08:09,030 --> 00:08:12,366
‫بالضبط يا "تشاك". يجب أن نبلّغ عنها‬
‫قسم الموارد البشرية.‬

165
00:08:12,450 --> 00:08:16,871
‫سأقوم بإغوائها لضبطها مُتلبسةً.‬

166
00:08:16,954 --> 00:08:20,374
‫حان وقت السحر القديم.‬

167
00:08:21,417 --> 00:08:23,127
‫عمّ كنت ستبلّغ حتى؟‬

168
00:08:23,211 --> 00:08:26,255
‫أستبلّغ أن "جين" أكل الموز‬
‫و"وين" لم يرقص؟‬

169
00:08:26,589 --> 00:08:28,424
‫حتى لو لم تشعركم "ديانا" بالراحة‬

170
00:08:28,508 --> 00:08:30,176
‫ماذا كنتم تفعلون في مكتبها؟‬

171
00:08:30,259 --> 00:08:32,803
‫في منتصف اليوم؟ بمفردكم؟‬

172
00:08:32,886 --> 00:08:35,890
‫- أتقصدين أننا طلبنا ذلك؟‬
‫- كلا، كنت أقصد فقط...‬

173
00:08:37,517 --> 00:08:38,683
‫ماذا كنت ترتدي؟‬

174
00:08:39,018 --> 00:08:40,977
‫- هذا خطأ!‬
‫- فضح الضحية.‬

175
00:08:41,062 --> 00:08:43,731
‫أرتدي الملابس الجذابة‬
‫لأنها تشعرني بالراحة.‬

176
00:08:43,813 --> 00:08:48,236
‫حسناً، قبل اللجوء إلى قسم الموارد‬
‫البشرية اسمحوا لي بالتحدث مع "ديانا".‬

177
00:08:48,319 --> 00:08:51,489
‫أنا متأكدة‬
‫أنه يوجد تفسير منطقي جداً لكل هذا.‬

178
00:08:51,572 --> 00:08:52,615
‫توجب ذلك.‬

179
00:08:53,157 --> 00:08:54,242
‫"ديانا" بريئة.‬

180
00:08:54,325 --> 00:08:55,701
‫لم تهتم بي‬

181
00:08:55,785 --> 00:08:58,955
‫وهذا يثبت أنها سيدة جادة جداً‬
‫وتتصرف باحترافية شديدة.‬

182
00:08:59,038 --> 00:08:59,997
‫أُغلقت القضية.‬

183
00:09:07,338 --> 00:09:09,882
‫لا يتبقى أمام "كارول" سوى عقبة إضافية‬
‫يجب أن تتخطاها‬

184
00:09:09,966 --> 00:09:13,052
‫قبل أن تصبح محاربة الـ"نينجا"‬
‫الأمريكية القادمة.‬

185
00:09:13,135 --> 00:09:16,847
‫أيمكن أن تلقي بهذه النصوص في سلة‬
‫التدوير؟‬

186
00:09:19,725 --> 00:09:23,813
‫ويقول القاضي إنها اقتربت من تحقيق ذلك‬
‫ويشعر الجمهور بالإثارة.‬

187
00:09:24,897 --> 00:09:26,774
‫وعمرها حوالي مليون عام.‬

188
00:09:27,358 --> 00:09:29,986
‫عندما طلبت منها إعطائي الـ5 دولارات‬
‫التي تدين بها لي عبر "فينمو"‬

189
00:09:30,069 --> 00:09:31,988
‫أعطتني تلك التذاكر الورقية الغريبة.‬

190
00:09:32,071 --> 00:09:33,823
‫لا تستحق وظيفة رئيسة المتدربين بالمرة.‬

191
00:09:33,906 --> 00:09:38,160
‫علمت أنها حصلت على الوظيفة فقط‬
‫لأن ابنتها مُنتجة في البرنامج أو ما شابه.‬

192
00:09:38,244 --> 00:09:39,453
‫يا له من ضعف!‬

193
00:09:46,252 --> 00:09:51,048
‫"كارول"، أعتبر نفسي مراقباً دقيقاً‬
‫للروح الأنثوية.‬

194
00:09:51,132 --> 00:09:55,678
‫وأشعر أنك متوترة؟‬

195
00:09:55,761 --> 00:09:57,054
‫أنت محق كالعادة يا "تشاك".‬

196
00:09:58,764 --> 00:10:02,893
‫بدأت أيضاً أقلق من عدم استحقاقي‬
‫لوظيفتي.‬

197
00:10:02,977 --> 00:10:04,729
‫مُنتجة منفذة!‬

198
00:10:04,812 --> 00:10:05,688
‫رئيسة المتدربين.‬

199
00:10:06,480 --> 00:10:10,484
‫باقي المتدربين يدرسون في كليات فاخرة‬
‫ويعرفون كل شيء عن الأخبار.‬

200
00:10:10,568 --> 00:10:13,863
‫يمكنهم رفع صندوق بدون الحصول‬
‫على الإذن من مقوّم العظام.‬

201
00:10:13,946 --> 00:10:15,573
‫بالطبع تستحقينها!‬

202
00:10:15,656 --> 00:10:17,450
‫هؤلاء الأطفال مجموعة من المُدللين.‬

203
00:10:17,825 --> 00:10:21,329
‫اسمعي! لا أثق في أي أحد يمكنه تحمّل‬
‫العمل بالمجان.‬

204
00:10:21,412 --> 00:10:23,998
‫عندما كنت في الكلية قمت بشق طريقي‬

205
00:10:24,081 --> 00:10:26,709
‫عن طريق القيام بالمهام الصعبة‬
‫في حوض السفن.‬

206
00:10:26,792 --> 00:10:30,046
‫كنت أجر القوارب بيدي خارج الميناء.‬

207
00:10:30,129 --> 00:10:31,505
‫لا أتقاضى أجراً أيضاً.‬

208
00:10:31,589 --> 00:10:35,593
‫ولكنك تمتلكين شيئاً يفتقده‬
‫هؤلاء المتدربون الحمقى.‬

209
00:10:35,676 --> 00:10:37,053
‫- خصلات الجبين؟‬
‫- كلا.‬

210
00:10:37,136 --> 00:10:38,721
‫الخبرة في الحياة.‬

211
00:10:38,804 --> 00:10:41,349
‫كل الأشياء التي اكتسبتها عبر الأعوام.‬

212
00:10:41,432 --> 00:10:43,184
‫الأشياء التي جمعتها.‬

213
00:10:43,267 --> 00:10:46,270
‫إنها تساوي أكثر من كل النقود والعلاقات‬

214
00:10:46,354 --> 00:10:49,565
‫والعقول الشابة التي تتذكر الأسماء‬
‫يا "رايتشيل".‬

215
00:10:49,649 --> 00:10:51,067
‫أنت محق!‬

216
00:10:51,609 --> 00:10:54,987
‫سأظهر لهؤلاء الأطفال أنني أستحق‬
‫وظيفة رئيسة المتدربين.‬

217
00:10:55,905 --> 00:10:56,989
‫أشكرك يا "تشاك"!‬

218
00:11:06,207 --> 00:11:09,752
‫تباً! توجّب أن أطلب منها أن تحررني‬
‫من هذا الشيء.‬

219
00:11:14,548 --> 00:11:15,549
‫"كيتي"، ادخلي.‬

220
00:11:15,633 --> 00:11:18,469
‫أشاهد صور مكتبي الجديد في "شتوتغارت".‬

221
00:11:18,552 --> 00:11:20,971
‫أهذه لوحة حقيقية لـ"جاكسون بولاك"‬
‫على الجدار؟‬

222
00:11:21,055 --> 00:11:24,558
‫كلا، المدير التنفيذي للعمليات السابق قتل‬
‫نفسه بالرصاص لأن الوظيفة كانت صعبةً جداً.‬

223
00:11:25,351 --> 00:11:26,685
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

224
00:11:26,769 --> 00:11:29,688
‫لا أرغب في تعريض أي شخص للمشاكل‬
‫ولكن يجب أن تعرفي‬

225
00:11:29,772 --> 00:11:31,649
‫ما يقوله بعض الموظفين عنك.‬

226
00:11:32,441 --> 00:11:33,984
‫لا تقلقي، سمعت ما يكفيني.‬

227
00:11:34,068 --> 00:11:35,945
‫"ستيف بالمر" وصفني ذات مرة...‬

228
00:11:41,075 --> 00:11:42,410
‫مثلية.‬

229
00:11:42,493 --> 00:11:44,036
‫ولكنها طبيعة "ستيف".‬

230
00:11:44,120 --> 00:11:45,913
‫نحن نمتلك "ذا كليبرز" معاً الآن.‬

231
00:11:45,996 --> 00:11:47,581
‫هذا تفكير غبي جداً.‬

232
00:11:47,665 --> 00:11:53,003
‫ولكن بعض الرجال في الأسفل يقولون إنك‬
‫تحرشت بهم جنسياً.‬

233
00:11:53,087 --> 00:11:54,380
‫أليس هذا جنوناً؟‬

234
00:11:55,506 --> 00:11:57,967
‫- إنهم مجانين.‬
‫- هذا ما أخبرتهم به.‬

235
00:11:58,050 --> 00:12:00,136
‫لم يكن ذلك تحرشاً جنسياً.‬

236
00:12:00,219 --> 00:12:01,303
‫أرادوا ذلك.‬

237
00:12:03,848 --> 00:12:07,601
‫انتظري، هل فعلت كل تلك الأشياء‬
‫التي تحدث عنها الرجال؟‬

238
00:12:07,685 --> 00:12:10,938
‫ربما أكون قد قُلت بعض التعليقات المُبتذلة‬

239
00:12:11,021 --> 00:12:13,274
‫ولكنه مجرد كلام على انفراد.‬

240
00:12:13,607 --> 00:12:16,694
‫أخبرت بعض الرجال‬
‫أنهم يمتلكون قضباناً جميلةً.‬

241
00:12:16,777 --> 00:12:18,362
‫تقبّل المجاملة!‬

242
00:12:18,696 --> 00:12:21,115
‫سأترك "إم إم إن" خلال يومين.‬

243
00:12:21,198 --> 00:12:23,784
‫أردت فقط التحرّر والاستمتاع بوقتي.‬

244
00:12:23,868 --> 00:12:26,412
‫ماذا عساي أن أقول؟‬
‫أنا سيدة مُحبة للجنس.‬

245
00:12:26,495 --> 00:12:30,291
‫بعضهم أراد الإبلاغ عنك إلى قسم الموارد‬
‫البشرية ولكن...‬

246
00:12:30,374 --> 00:12:32,918
‫أنت منعتهم. هذا يظهر الولاء.‬

247
00:12:33,002 --> 00:12:37,381
‫هذا بالضبط ما كنت سأتوقعه‬
‫من منتجة أولى مساعدة.‬

248
00:12:38,591 --> 00:12:40,468
‫ألا يجب أن تساند السيدات بعضهن؟‬

249
00:12:40,551 --> 00:12:42,720
‫تحية منحرفة! أنت تعرفينها.‬

250
00:12:49,018 --> 00:12:51,729
‫أستحق أن أكون رئيسة المتدربين.‬

251
00:12:53,647 --> 00:12:56,150
‫سأراك في الجحيم يا "بريدن آر".‬

252
00:13:19,298 --> 00:13:20,132
‫سأبدأ!‬

253
00:13:22,009 --> 00:13:23,010
‫حسناً!‬

254
00:13:24,261 --> 00:13:25,721
‫كيف أصعد إلى هناك؟‬

255
00:13:28,140 --> 00:13:30,267
‫أوشكت على الوصول.‬
‫أعتقد أنني فوقها بالضبط.‬

256
00:13:45,407 --> 00:13:47,618
‫مرحباً يا "ديف". عدت إلى المنزل.‬

257
00:13:47,701 --> 00:13:49,912
‫مرحباً يا عزيزتي. العشاء جاهز تقريباً.‬

258
00:13:55,543 --> 00:13:59,547
‫"ديف"، أخبرتك أنني أحتاج إلى كوخ جديد‬
‫لكل أدوات المكنسة الكهربائية.‬

259
00:13:59,630 --> 00:14:00,798
‫أمرك يا عزيزتي.‬

260
00:14:00,881 --> 00:14:03,717
‫سأهدم حديقة الأقحوان التي ربحت جوائز‬
‫لإفساح مكان.‬

261
00:14:05,010 --> 00:14:07,471
‫كل شيء اكتسبته عبر الأعوام.‬

262
00:14:07,555 --> 00:14:11,725
‫كل شيء جمعتيه. أفهمت يا "كارول"؟‬

263
00:14:17,147 --> 00:14:19,525
‫أخبريني الآن أنني لا أستحق هذه الوظيفة.‬

264
00:14:20,276 --> 00:14:21,610
‫كيف أسقطتها؟‬

265
00:14:23,362 --> 00:14:26,532
‫بكل ما جمعته كل تلك الأعوام.‬

266
00:14:31,537 --> 00:14:35,708
‫ولكنني أعتقد أنهم لا يعلّمون خبرات الحياة‬
‫في كلياتكم الفاخرة.‬

267
00:14:35,791 --> 00:14:37,376
‫أو الاكتناز.‬

268
00:14:37,459 --> 00:14:40,379
‫تستحقين حقاً أن تكوني رئيسة المتدربين.‬

269
00:14:41,213 --> 00:14:43,674
‫أعتقد أنني كنت أشعر بالغيرة فقط‬
‫لأنني لم أحصل على الوظيفة.‬

270
00:14:43,757 --> 00:14:45,885
‫أجل، فزت!‬

271
00:14:45,968 --> 00:14:50,347
‫ولكن قبل رفع قبضتي بانتصار‬
‫يجب أن أتصل بمقوّم العظام.‬

272
00:14:52,600 --> 00:14:54,852
‫مرحباً يا د."بوب"، حسناً، لن أفعل ذلك.‬

273
00:14:55,352 --> 00:14:57,688
‫سقطت أيضاً من السقف في وقت سابق.‬

274
00:15:00,107 --> 00:15:04,153
‫خمني يا "كيتي"؟‬
‫أنا رئيسة متدربين عظيمة.‬

275
00:15:04,236 --> 00:15:07,239
‫وهذه القطعة من القمامة المصنوعة‬
‫من البلاستيك تثبت ذلك.‬

276
00:15:09,783 --> 00:15:12,786
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لا أعرف كيفية التصرف بشأن "ديانا".‬

277
00:15:13,746 --> 00:15:17,625
‫كنت أتطلع إليها حقاً. ولكنني أعتقد أنها‬
‫ربما تكون شخصيةً سيئةً.‬

278
00:15:17,708 --> 00:15:19,043
‫ما مدى السوء؟‬

279
00:15:19,126 --> 00:15:23,130
‫سيئة مثل ابن عمك "جيمي"‬
‫أم ابن عمك "فرانك"؟‬

280
00:15:23,213 --> 00:15:25,841
‫إنها متحرشة جنسياً يا أمي.‬

281
00:15:25,925 --> 00:15:29,511
‫أريد أن أظل مخلصة ولكنني لو التزمت‬
‫الصمت سأكون في مثل سوئها.‬

282
00:15:29,845 --> 00:15:30,846
‫إذاً أنت تعرفين.‬

283
00:15:31,805 --> 00:15:34,224
‫إنها الحقيقة. كل ما يقال حقيقة!‬

284
00:15:34,308 --> 00:15:36,393
‫لا أستحق أن أكون رئيسة المتدربين.‬

285
00:15:36,477 --> 00:15:41,106
‫الطريقة الوحيدة التي حصلت بها على الوظيفة‬
‫كانت بإجبار "ديانا" لي للقيام بالأشياء.‬

286
00:15:41,815 --> 00:15:44,068
‫أترغبين أن تكوني رئيسة المتدربين؟‬

287
00:15:44,151 --> 00:15:46,779
‫أجل يا سيدة "سانت ترابيز".‬
‫ها هي سيرتي الذاتية.‬

288
00:15:47,696 --> 00:15:51,617
‫ربما أتمكن من مساعدتك‬
‫لو اخترت أوراقك جيداً.‬

289
00:15:53,035 --> 00:15:54,453
‫ما رأيك في هذا الرجل؟‬

290
00:15:55,704 --> 00:15:57,414
‫ألا يبدو قوياً؟‬

291
00:15:57,998 --> 00:15:59,541
‫بلى، قوي جداً.‬

292
00:16:00,751 --> 00:16:01,585
‫ماذا؟‬

293
00:16:02,252 --> 00:16:03,253
‫يا إلهي!‬

294
00:16:03,337 --> 00:16:06,256
‫أمي تعرّضت للتحرش‬
‫وأنا كنت أتستر على الأمر!‬

295
00:16:06,340 --> 00:16:09,343
‫أجبرتني على لعب "غو فيش"‬
‫بأوراقها العارية.‬

296
00:16:09,426 --> 00:16:11,470
‫فزت بالحصول على أربع مؤخرات.‬

297
00:16:14,139 --> 00:16:16,475
‫أنا آسفة جداً.‬

298
00:16:16,558 --> 00:16:19,645
‫قُلتم الحقيقة بشأن "ديانا"‬
‫ولكنني لم أصدقكم.‬

299
00:16:19,728 --> 00:16:23,273
‫كلنا سنذهب إلى قسم الموارد البشرية‬
‫للإبلاغ عنها. أنا من سيتحدث.‬

300
00:16:24,024 --> 00:16:25,526
‫"ديانا" كانت...‬

301
00:16:26,443 --> 00:16:28,278
‫لا أتذكر. أشعر بالتوتر ولا أتذكر.‬

302
00:16:28,362 --> 00:16:30,114
‫لا يهم ما تقوله.‬

303
00:16:30,197 --> 00:16:33,283
‫لا أحد سيصدق أشخاصاً عاديين مثلكم‬
‫بدلاً من شخص في قوة‬

304
00:16:33,367 --> 00:16:34,702
‫"ديانا سانت تروبيه".‬

305
00:16:34,785 --> 00:16:38,706
‫ناصحي "روجر إلز" يخرج قضيبه أمام‬
‫السيدات منذ فترة طويلة.‬

306
00:16:38,789 --> 00:16:40,833
‫بالمناسبة، قضيبه قبيح.‬

307
00:16:41,375 --> 00:16:43,794
‫في الواقع هذا سبب تسميتهم للقضبان‬
‫"الخردة".‬

308
00:16:43,877 --> 00:16:45,295
‫إذاً لا يوجد ما يمكننا عمله.‬

309
00:16:45,379 --> 00:16:48,924
‫"روج" لم يتعرض لمشكلة حتى قامت‬
‫"غريتشن كارلسون" بتصويره في السر.‬

310
00:16:49,008 --> 00:16:49,883
‫سنحتاج إلى إثبات.‬

311
00:16:49,967 --> 00:16:52,511
‫بالطبع! الساحر. سأتولى الأمر.‬

312
00:16:52,594 --> 00:16:54,513
‫- أرجوك لا تفعل يا "تشاك".‬
‫- كلا.‬

313
00:16:54,596 --> 00:16:57,433
‫- دعوني أفعل ذلك.‬
‫- كلا، انتظروا. إنه محق هذه المرة.‬

314
00:16:57,516 --> 00:16:59,601
‫ولكننا نحتاج إلى شخص لطيف‬
‫نعلم أنها ستتحرش به.‬

315
00:16:59,685 --> 00:17:01,145
‫ضحية متعاطفة.‬

316
00:17:01,228 --> 00:17:04,231
‫شخص لن يمانع من المجازفة بنفسه.‬

317
00:17:04,314 --> 00:17:07,317
‫شخص جذاب جداً لن تتمكن من رفضه.‬

318
00:17:08,152 --> 00:17:09,862
‫لا تُخيب أملي.‬

319
00:17:09,944 --> 00:17:10,945
‫الكرامة والثراء.‬

320
00:17:13,115 --> 00:17:15,367
‫اُدخلي. أُحيي أطفالي قبل دخولهم إلى الفراش.‬

321
00:17:15,826 --> 00:17:17,161
‫طابت ليلتكم. أحبكم.‬

322
00:17:18,912 --> 00:17:20,039
‫مرحباً أيتها المديرة.‬

323
00:17:27,463 --> 00:17:30,132
‫هل حصلت على الكاميرا الجديدة؟‬

324
00:17:31,008 --> 00:17:32,885
‫ما حدث كان...‬

325
00:17:36,513 --> 00:17:38,057
‫أريد ترقيةً أخرى.‬

326
00:17:38,640 --> 00:17:40,350
‫ماذا يجب أن أفعل للحصول عليها.‬

327
00:17:41,101 --> 00:17:42,519
‫سأطرح عليك سؤالاً يا "كارول".‬

328
00:17:42,603 --> 00:17:45,564
‫وأريدك أن تفكري فيه بجدية قبل أن تجيبي.‬

329
00:17:46,356 --> 00:17:48,984
‫هل سمعت عن رقصة اسمها "ذا دوغي"؟‬

330
00:17:49,068 --> 00:17:51,403
‫- بالطبع!‬
‫- ارقصيها لي!‬

331
00:17:54,323 --> 00:17:55,699
‫أحسنت يا "كارول".‬

332
00:17:55,783 --> 00:17:57,159
‫جميلة جداً يا "كارول".‬

333
00:17:57,659 --> 00:17:59,495
‫جميلة جداً يا "كارول"!‬

334
00:18:00,162 --> 00:18:01,163
‫رائع!‬

335
00:18:01,246 --> 00:18:04,708
‫هذا ما أريده على العشاء!‬

336
00:18:04,792 --> 00:18:07,628
‫- لا يمكنني القيام بهذا. ما بك؟‬
‫- ماذا؟‬

337
00:18:08,295 --> 00:18:11,632
‫كنت مقززةً. تحرّشت بالرجال وتحرّشت بك.‬

338
00:18:11,715 --> 00:18:15,219
‫اعترفت بكل شيء لـ"كيتي"‬
‫لاعتقادي أنها ستبلّغ عني ولم تفعل.‬

339
00:18:15,302 --> 00:18:16,261
‫لا أحد فعل ذلك.‬

340
00:18:16,345 --> 00:18:19,139
‫أتريدين أن نبلّغ عنك قسم الموارد البشرية؟‬

341
00:18:19,598 --> 00:18:20,849
‫بالطبع!‬

342
00:18:20,933 --> 00:18:23,894
‫الشخص الوحيد الذي لم أُغازله في المبنى كله‬
‫هو "جاستين".‬

343
00:18:24,645 --> 00:18:27,022
‫- لا أصدق يا "جاستين"!‬
‫- مقزز!‬

344
00:18:27,106 --> 00:18:30,275
‫حاربت للمُساواة في العمل لمدة 25 عاماً.‬

345
00:18:30,818 --> 00:18:33,487
‫أريد فقط أن أحصل‬
‫على ما يحصل عليه الرجال.‬

346
00:18:33,570 --> 00:18:36,406
‫40 مليون دولار للابتعاد.‬

347
00:18:36,490 --> 00:18:38,659
‫"روجر إيلز"‬
‫حصل على 40 لإخراجه قضيبه فقط.‬

348
00:18:38,742 --> 00:18:41,787
‫"بيلي بوش" حصل على 9‬
‫للسخرية من النهود.‬

349
00:18:41,870 --> 00:18:43,539
‫"بيل أورايلي" حصل على 25.‬

350
00:18:44,373 --> 00:18:48,836
‫ولكن أنا أستمر في النجاح‬

351
00:18:48,919 --> 00:18:53,757
‫واستخدام رحلات الطيران الدولية غرباً ليكون‬
‫عدد ساعات عملي في الأسبوع 175.‬

352
00:18:54,550 --> 00:18:57,052
‫والآن يريدون ترقيتي مُجدداً.‬

353
00:18:57,511 --> 00:18:59,596
‫أرغب فقط في الابتعاد يا "كارول".‬

354
00:18:59,680 --> 00:19:01,265
‫لمَ لا يتركونني؟‬

355
00:19:02,307 --> 00:19:03,517
‫يا لك من مسكينة!‬

356
00:19:04,601 --> 00:19:07,813
‫أعرف أن كلكم في الخارج بالمناسبة.‬
‫لا تُجيدون الاختباء.‬

357
00:19:09,898 --> 00:19:12,901
‫إنها قصة لطيفة يا عزيزتي‬
‫ولكن بها ثغرة واحدة فقط.‬

358
00:19:13,360 --> 00:19:14,987
‫لمَ لم تغازليني أبداً؟‬

359
00:19:15,070 --> 00:19:17,781
‫- لأنك كنت ستستمتع بذلك.‬
‫- أنت محقة. كنت سأفعل ذلك.‬

360
00:19:17,865 --> 00:19:20,075
‫لو وافقت بإمكاني...‬

361
00:19:21,785 --> 00:19:24,538
‫- كلا؟ أي أحد؟‬
‫- كلا.‬

362
00:19:24,621 --> 00:19:27,457
‫آسفة جداً لأنكم شعرتم كلكم‬
‫بعدم راحة بسببي.‬

363
00:19:27,541 --> 00:19:28,667
‫إنه أمر بشع!‬

364
00:19:28,750 --> 00:19:31,128
‫لا أفهم حقاً ما يستفيده الرجال من ذلك.‬

365
00:19:31,211 --> 00:19:32,713
‫هذا والغولف. لمَ؟‬

366
00:19:33,338 --> 00:19:34,756
‫يصعب شرح الأمر. اسمعي!‬

367
00:19:35,257 --> 00:19:37,759
‫كلا، لا يصعب شرح ذلك.‬
‫كلنا مجموعة من المرضى!‬

368
00:19:37,843 --> 00:19:40,429
‫"ديانا"، رأيتك تعملين بجد‬

369
00:19:40,512 --> 00:19:43,640
‫وقدمت الكثير لي ولهذا البرنامج.‬

370
00:19:44,850 --> 00:19:45,976
‫لو كان ذلك سيفيد‬

371
00:19:46,727 --> 00:19:48,395
‫سأبلّغ قسم الموارد البشرية أنك تحرشت بي.‬

372
00:19:48,478 --> 00:19:50,105
‫حقاً؟ أستفعلين ذلك؟‬

373
00:19:51,899 --> 00:19:54,234
‫سأخبرهم أنك أجبرتني على القفز لكي يهتز.‬

374
00:19:54,860 --> 00:19:56,445
‫سأخبرهم أنك وضعت أصابعك في فمي.‬

375
00:19:56,987 --> 00:20:00,741
‫- سأخبرهم أنك أجبرتني على الجلوس على يدك.‬
‫- سأخبرهم أنك وصفتني بالشوكولاتة الساخنة.‬

376
00:20:00,824 --> 00:20:02,159
‫وبصقت على لحيتي.‬

377
00:20:02,242 --> 00:20:06,121
‫سأخبرهم أنك أجبرتني على خلع سروالي ومسح‬
‫مؤخرتي على الأشياء الموضوعة على مكتبك.‬

378
00:20:06,205 --> 00:20:07,748
‫حسناً، سيكفي ذلك.‬

379
00:20:08,040 --> 00:20:10,876
‫إنه عرض سخي‬
‫ولكن لا يمكنني السماح لكم بذلك.‬

380
00:20:10,959 --> 00:20:12,794
‫عرّضتكم إلى ما يكفي.‬

381
00:20:12,878 --> 00:20:16,715
‫يجب أن أتقبل الأمر وأستمر في النجاح.‬

382
00:20:18,091 --> 00:20:23,096
‫ولكنني أتمنى أن أراكم كلكم مجدداً قريباً‬
‫لأنكم ربما تكونون الأكثر طيبة‬

383
00:20:23,180 --> 00:20:26,058
‫والجماعة الأكثر دعماً التي شاركتها العمل‬
‫على الإطلاق.‬

384
00:20:29,102 --> 00:20:30,229
‫أنا مُصابة برهاب الجراثيم.‬

385
00:20:33,982 --> 00:20:35,359
‫انظر يا "تشاك".‬

386
00:20:35,943 --> 00:20:39,196
‫ربما لا يهم كيفية حصولي على وظيفة‬
‫رئيسة المتدربين.‬

387
00:20:39,279 --> 00:20:42,866
‫إنهم يعرفون أنني أستحقها. وأنا أيضاً.‬

388
00:20:43,325 --> 00:20:44,326
‫أنت محقة يا "كارول".‬

389
00:20:44,409 --> 00:20:46,328
‫بالطبع كانت "ديانا" تريدني.‬

390
00:20:46,912 --> 00:20:50,499
‫ولكنني أدركت الآن أنها لم تكن ستعتمد‬
‫على غرائزها الحيوانية‬

391
00:20:50,582 --> 00:20:52,876
‫لأن شيئاً واحداً كان سيفسد خطتها.‬

392
00:20:54,253 --> 00:20:55,379
‫الوقوع في الحب.‬

393
00:20:57,339 --> 00:21:01,051
‫أما زلت سأحصل على الترقية أم فعلت ذلك‬
‫أيضاً للتعرّض إلى الطرد؟‬

394
00:21:01,134 --> 00:21:04,179
‫كلا، كان هذا قراراً صائباً.‬
‫أنت تستحقين هذا المنصب.‬

395
00:21:04,263 --> 00:21:07,766
‫وربما في يوم ما عندما تصلين إلى منصبي‬

396
00:21:07,849 --> 00:21:11,687
‫سنعيش في عالم يمكن‬
‫أن تصبح فيه المرأة حقيرةً‬

397
00:21:11,770 --> 00:21:14,648
‫والعودة إلى منزلها بمكافأة كبيرة.‬

398
00:21:15,691 --> 00:21:17,734
‫يبدو هذا عالماً يستحق المحاربة لأجله.‬

399
00:21:18,860 --> 00:21:21,154
‫أشكرك على صداقتك.‬

400
00:21:21,238 --> 00:21:22,614
‫تشرفت بذلك.‬

401
00:21:26,952 --> 00:21:29,079
‫ترجمة "مي جمال"‬

