1
00:00:04,337 --> 00:00:05,255
‫لمَ يختبىء الجميع؟‬

2
00:00:05,338 --> 00:00:08,425
‫ترشيحات جوائز الصّحافة الأمريكيّة‬
‫ستظهر اليوم.‬

3
00:00:08,508 --> 00:00:12,137
‫كل عام يتجاهلوننا وكلّ عام يصب "تشاك"‬
‫غضبه على أول شخص يراه.‬

4
00:00:12,220 --> 00:00:15,348
‫العام الماضي كنت أنا. ضربني بشطيرته.‬

5
00:00:15,682 --> 00:00:16,725
‫أثقل شطيرة.‬

6
00:00:18,268 --> 00:00:19,102
‫وصل.‬

7
00:00:20,729 --> 00:00:21,980
‫- مرحباً يا "تشاك".‬
‫- كلّا يا أمي.‬

8
00:00:22,063 --> 00:00:23,314
‫هل شاهدت "ذيس إز أس" ليلة أمس؟‬

9
00:00:23,398 --> 00:00:26,943
‫تنبيه مفسد! أنا بكيت.‬
‫ولكنّني أحياناً أشعر بالارتباك.‬

10
00:00:27,027 --> 00:00:31,740
‫أي منها في الخط الزّمنيّ الحاضر‬
‫وأي منها انعكاسي في التّلفاز؟‬

11
00:00:31,823 --> 00:00:32,866
‫سيضربها!‬

12
00:00:32,949 --> 00:00:36,244
‫نجحنا! ترشّحنا!‬

13
00:00:36,327 --> 00:00:39,622
‫لجائزة أفضل برنامج إخباريّ في فترة‬
‫بعد الظّهيرة المتأخّرة والمساء المبكّر.‬

14
00:00:39,706 --> 00:00:40,540
‫رائع!‬

15
00:00:40,623 --> 00:00:42,834
‫ورُشّحت "كيتي" لفقرة "بيسكيت بليتز".‬

16
00:00:43,710 --> 00:00:44,961
‫تهانئي لـ"كيتي".‬

17
00:00:45,044 --> 00:00:46,212
‫انتظروا! أنا "كيتي".‬

18
00:00:46,296 --> 00:00:47,422
‫رائع!‬

19
00:00:48,381 --> 00:00:51,593
‫"تشاك بيرس" عاد إلى المقدّمة!‬

20
00:01:03,229 --> 00:01:04,563
‫أعتقد أنّه توجّب علينا النّخب.‬

21
00:01:04,647 --> 00:01:07,776
‫كلّا، شكراً. لدي بعض الأخبار شخصيّاً.‬

22
00:01:07,859 --> 00:01:08,860
‫أنا حامل.‬

23
00:01:10,695 --> 00:01:11,988
‫لذا لا يُمكنُني احتساء الخمر.‬

24
00:01:13,531 --> 00:01:14,532
‫ولكن من يهتم؟‬

25
00:01:21,581 --> 00:01:22,707
‫سأقوم بالنّخب.‬

26
00:01:22,791 --> 00:01:25,877
‫نخب أفضل فريق على الإطلاق.‬

27
00:01:25,960 --> 00:01:27,504
‫فريق "ذا هارلم غلوب تروترز".‬

28
00:01:29,130 --> 00:01:33,426
‫ولكن أيضاً نخبنا. حصل برنامج "ذا بريك‬
‫داون" أخيراً على التّقدير الّذي يستحقّه.‬

29
00:01:35,929 --> 00:01:38,681
‫"تشاك" محقّ. وسيكون من اللّطيف‬
‫اجتماعنا معاً لحضور شيء ممتّع.‬

30
00:01:38,765 --> 00:01:40,308
‫وليس جنازةً لمصوّر آخر.‬

31
00:01:40,391 --> 00:01:43,436
‫بمناسبة ذلك، أيوجد فائض في الميزانيّة‬
‫يسمح بشراء سلم غير زلق؟‬

32
00:01:43,520 --> 00:01:44,521
‫كلّا.‬

33
00:01:44,854 --> 00:01:48,483
‫وتهنئة خاصّة لـ"كيتي" لأجل ترشيحها‬
‫الفرديّ.‬

34
00:01:48,566 --> 00:01:50,693
‫شكراً لكم. إنّه شرف كبير.‬

35
00:01:50,777 --> 00:01:53,988
‫أنا آسفة، تحدّثي أنت. إنّها جائزتك.‬

36
00:01:54,072 --> 00:01:55,990
‫لم أكن سأفعل ذلك بدونكم.‬

37
00:01:56,074 --> 00:01:59,160
‫أنا آسفة جداً. أستمرّ في الحديث عندما‬
‫أكون متحمّسةً.‬

38
00:01:59,244 --> 00:02:02,080
‫وعندما أكون سعيدةً وعندما أشعر بالحزن‬
‫وعندما أسجّل الأشياء.‬

39
00:02:02,622 --> 00:02:03,498
‫حسناً يا أمي!‬

40
00:02:03,581 --> 00:02:06,668
‫أرغب فقط أن أقول إنّني...‬

41
00:02:08,127 --> 00:02:09,169
‫لا يهمّ. نسيت الكلام.‬

42
00:02:09,253 --> 00:02:11,923
‫"كيتي"، كان ذلك جميلاً.‬

43
00:02:14,717 --> 00:02:15,969
‫أيُمكنُني التّحدّث معك للحظات؟‬

44
00:02:16,052 --> 00:02:18,096
‫أجل، عن أي شيء حرفياً عدا أمك.‬

45
00:02:19,514 --> 00:02:21,099
‫أخبريني بما فعلته "كارول".‬

46
00:02:21,182 --> 00:02:23,726
‫لا شيء بعد. ولكنّني أشعر بالتّوتّر‬
‫بشأن الحفل.‬

47
00:02:23,810 --> 00:02:25,937
‫كل مرّة أحصل فيها على أي تقدير‬

48
00:02:26,020 --> 00:02:28,314
‫تمتلك أمي طريقةً لجعل الأمر عنها.‬

49
00:02:28,815 --> 00:02:30,733
‫مثل اشتراكي في مسابقة "ستار سيرتش".‬

50
00:02:30,817 --> 00:02:35,071
‫الحكّام لم يعطوا "كيتي ويندلسون"‬
‫أي نجوم.‬

51
00:02:35,155 --> 00:02:38,992
‫والحكّام أعطوا "كانييه ويست" 4 نجوم.‬

52
00:02:41,369 --> 00:02:43,580
‫"كانييه"، أنا سعيدة جداً لأجلك.‬

53
00:02:43,663 --> 00:02:44,956
‫سأسمح لك بالانتهاء.‬

54
00:02:45,039 --> 00:02:47,709
‫ولكن "كيتي" قدّمت واحدةً من أفضل أغاني‬
‫الـ"راب" على الإطلاق.‬

55
00:02:47,792 --> 00:02:49,794
‫أمك تصرّفت بشكل بغيض مع "كانييه"‬
‫كما يفعل هو.‬

56
00:02:49,878 --> 00:02:52,130
‫هذه الجائزة مهمّة جداً بالنّسبة لي.‬

57
00:02:52,213 --> 00:02:55,008
‫سأتواجد في نفس الغرفة‬
‫مع كل من أتطلع إليهم.‬

58
00:02:55,091 --> 00:02:57,093
‫وسأخالطهم اجتماعيّاً. لم أفعل ذلك من قبل.‬

59
00:02:57,594 --> 00:03:00,930
‫لا أرغب فقط في قضاء اللّيلة بأكملها في قلق‬
‫مما يُمكنُ أن تفعله.‬

60
00:03:01,014 --> 00:03:03,808
‫- أهذا جنون؟‬
‫- الجنون هو سؤالك.‬

61
00:03:03,892 --> 00:03:04,767
‫بالطّبع ستفعل ذلك!‬

62
00:03:05,643 --> 00:03:07,228
‫ولكنّ لديك عذر سهل.‬

63
00:03:07,312 --> 00:03:08,730
‫المتدرّبون غير مدعوون.‬

64
00:03:08,813 --> 00:03:12,609
‫إنّها رفيقتي. وغضبت بالفعل عندما أخبرتها‬
‫أنّني لن أتمكّن من توفير مقعدين إضافيّين.‬

65
00:03:12,692 --> 00:03:15,278
‫واحد لـ"آنجي"‬
‫والآخر عندما يتورّم كاحل "آنجي".‬

66
00:03:15,361 --> 00:03:17,614
‫"كيتي"، أخبريها فقط أنّه ليس بإمكانها‬
‫الحضور.‬

67
00:03:20,950 --> 00:03:23,870
‫"كارول"، هل قابلت "جيسيبي"‬
‫خيّاطي من "إيطاليا"؟‬

68
00:03:23,953 --> 00:03:27,415
‫عرفت بعض الكلمات الإيطاليّة عندما ذهبت‬
‫إلى "روما" مع "ديف" الصّيف الماضي.‬

69
00:03:27,498 --> 00:03:31,210
‫معذرة أيّها البابا،‬
‫أتمتلكون حمّاماً للطوارىء؟‬

70
00:03:32,378 --> 00:03:35,340
‫إنّه يعدّل نفس حُلة السّهرة الّتي ارتديتها‬
‫آخر مرّة ترشّحت فيها‬

71
00:03:35,423 --> 00:03:38,092
‫لجائزة الصّحافة الأمريكيّة منذ 20 عاماً.‬

72
00:03:38,176 --> 00:03:39,844
‫هل أنت متحمّس لهذه اللّيلة المهمّة؟‬

73
00:03:39,928 --> 00:03:41,095
‫متحمّس؟‬

74
00:03:41,554 --> 00:03:46,142
‫هل يشعر الأسد بالتّحمّس عندما يستعيد مكانه‬
‫الّذي يستحقّه بين جماعته بعد مطاردة طويلة؟‬

75
00:03:46,226 --> 00:03:48,895
‫كلّا، إنّه مكانه.‬

76
00:03:48,978 --> 00:03:52,023
‫وكلّ الأسود الأخرى تندهش من غيابه.‬

77
00:03:52,106 --> 00:03:54,400
‫سيخبرهم وقتها أنّه كان يعمل في برنامج‬
‫إذاعيّ خاصّ.‬

78
00:03:54,484 --> 00:03:58,488
‫سيخبرونه أنّه لا يوجد مشكلة‬
‫وأنّهم لم يقلّلوا من شأنه.‬

79
00:03:58,571 --> 00:04:00,740
‫ويقولون كلّ ذلك عن طريق الزّئير‬
‫أو ما شابه.‬

80
00:04:00,823 --> 00:04:02,951
‫إذاً سيتواجد العديد‬
‫من أصدقائك القُدامى هناك.‬

81
00:04:03,034 --> 00:04:06,621
‫أجل، كلّ رجال الشّبكة القديمة‬
‫الّذين ظهرت معهم.‬

82
00:04:06,704 --> 00:04:07,580
‫مثل "لين آرتشر".‬

83
00:04:07,664 --> 00:04:09,374
‫إنّه وسيم جداً.‬

84
00:04:09,457 --> 00:04:12,752
‫كنت أتظاهر بأنّ "ديف" هو عندما نحتاج‬
‫إلى الاستمرار في الحياة.‬

85
00:04:12,835 --> 00:04:17,966
‫سيحصل على جائزة الإنجاز مدى الحياة بعد‬
‫35 عاماً من تقديم "ذا لين آرتشر شو".‬

86
00:04:18,048 --> 00:04:20,385
‫دائماً ما كان ذلك الرّجل يتصرّف‬
‫بالطّريقة الّتي يراها مناسبةً.‬

87
00:04:20,468 --> 00:04:23,429
‫بدون حلول وسط.‬
‫وعلّمني التّصرّف بنفس الطّريقة.‬

88
00:04:23,513 --> 00:04:25,848
‫عندما يسألونني عمّا إذا كنت أُريدُ‬
‫احتساء مشروب "بيبسي"‬

89
00:04:25,932 --> 00:04:28,268
‫أخبرهم أنّه لا يوجد بديل عن "آر سي كولا".‬

90
00:04:30,186 --> 00:04:31,020
‫عزيزتي.‬

91
00:04:31,104 --> 00:04:34,274
‫أريدنا أن نظهر في أبهى صورة عندما نصعد‬
‫على المسرح للحصول على جائزتنا.‬

92
00:04:34,357 --> 00:04:39,445
‫ربما يجبُ أن نتبع حميةً نتناول فيها فقط‬
‫ألف سعر حراري لكلينا في اليوم.‬

93
00:04:40,238 --> 00:04:44,075
‫تناولت بالفعل البطاطا المخبوزة،‬
‫لذا لن تأكلي حتى يوم الثّلاثاء.‬

94
00:04:44,158 --> 00:04:46,494
‫في الواقع يجبُ أن أتحدّث معك‬
‫عن حفل الجوائز.‬

95
00:04:46,577 --> 00:04:49,622
‫- حسناً.‬
‫- أمي، لا أعتقد أنّه بإمكانك مرافقتي.‬

96
00:04:49,706 --> 00:04:51,040
‫حسناً.‬

97
00:04:52,000 --> 00:04:56,796
‫اشتريت ثوباً بالفعل ولكن أعتقد أنّه بإمكاني‬
‫ارتداءه وقت حضوري الحدث الفاخر القادم.‬

98
00:04:56,879 --> 00:04:58,131
‫جنازتي.‬

99
00:04:58,214 --> 00:05:02,385
‫كلّا يا أمي! ليست هذه طبيعة الأمر.‬
‫يجبُ أن أكون صريحةً جداً معك.‬

100
00:05:03,594 --> 00:05:05,638
‫"غريغ" السّبب، أخبرني أنّه ليس بإمكاني‬
‫اصطحاب أحد.‬

101
00:05:05,722 --> 00:05:08,266
‫قطع التّذكرة وسخر مني. إنّه مريض.‬

102
00:05:08,599 --> 00:05:11,436
‫بالطّبع، "غريغ" المريض سيفعل ذلك.‬

103
00:05:11,519 --> 00:05:15,148
‫يا رفاق! هل علمتم أن "غريغ" المريض‬
‫أمر بعدم إحضار مرافقين؟‬

104
00:05:16,065 --> 00:05:18,234
‫- معذرةً؟ بمَ أمرت؟‬
‫- ما مشكلتك يا "غريغ"؟‬

105
00:05:18,318 --> 00:05:22,697
‫كنت سأحضر والد طفلي‬
‫وقتما أعرف من يكون أو تكون.‬

106
00:05:22,780 --> 00:05:24,782
‫تركت زوجتي وظيفتها لحضور الحفل!‬

107
00:05:25,116 --> 00:05:28,244
‫أيُمكنُني الحصول على شعرة منك؟‬
‫لن أستخدمها في تجهيز لعنة.‬

108
00:05:35,543 --> 00:05:37,837
‫انظري إلى هذا المكان. لم يتغيّر أبداً.‬

109
00:05:38,504 --> 00:05:42,175
‫عدا أنّه في الماضي كانت منصة التّقاط الصّور‬
‫ماكينة شراء سجائر.‬

110
00:05:42,258 --> 00:05:44,218
‫وتلك المائدة كانت ماكينةً لشراء‬
‫السّجائر.‬

111
00:05:45,011 --> 00:05:47,138
‫وذلك الرّجل كان ماكينةً لشراء السّجائر.‬

112
00:05:47,221 --> 00:05:49,098
‫يا لها من ليلة ساحرة!‬

113
00:05:49,182 --> 00:05:51,934
‫كلّ أبطالي هنا. وحيث إنّني ترشّحت‬

114
00:05:52,018 --> 00:05:53,519
‫سيعرفون كلّهم اسمي.‬

115
00:05:53,603 --> 00:05:55,855
‫كتبوا اسمك "كودي وينكلبينك".‬

116
00:05:55,938 --> 00:05:58,232
‫على الأقل لن تُضطرّي إلى القلق‬
‫بشأن إفساد أمك لليلة.‬

117
00:05:58,316 --> 00:06:01,736
‫إنّها بخير. سأرسل لها صورةً‬
‫لكي تشعر أنّها جزء من المتعة.‬

118
00:06:03,488 --> 00:06:04,947
‫مفاجأة!‬

119
00:06:05,031 --> 00:06:06,074
‫إنّها تتبعنا.‬

120
00:06:06,157 --> 00:06:08,201
‫وظّفوني كحشوة للمقاعد.‬

121
00:06:08,284 --> 00:06:10,620
‫لا يريدون المقاعد خالية وقت البثّ.‬

122
00:06:10,703 --> 00:06:16,542
‫لذا عندما يصعد المشاهير على المسرح‬
‫يستأجرون أمثالي لأنّنا نمتلك أجساداً.‬

123
00:06:16,626 --> 00:06:17,668
‫أليس ذلك رائعاً؟‬

124
00:06:17,752 --> 00:06:20,171
‫وجدت طريقةً لنا‬
‫لنكون معاً وقت استلام جائزتنا.‬

125
00:06:20,254 --> 00:06:22,381
‫134، نحتاجك على منضدة أخرى.‬

126
00:06:22,465 --> 00:06:23,633
‫يجبُ أن أذهب.‬

127
00:06:23,716 --> 00:06:25,259
‫"حشوة مقعد، ليس بشخص"‬

128
00:06:27,470 --> 00:06:31,015
‫حسناً، ربما لن يكون الوضع بمثل السّوء‬
‫الّذي سيكون عليه بالتّأكيد.‬

129
00:06:32,683 --> 00:06:35,645
‫انتظري، ألم تكوني مرتديةً ثوباً مختلفاً‬
‫تماماً منذ لحظات؟‬

130
00:06:35,728 --> 00:06:37,396
‫إنّه حفل جوائز يا "بيث".‬

131
00:06:39,273 --> 00:06:42,527
‫"لين آرتشر". لم أقابلك من فترة طويلة!‬

132
00:06:42,610 --> 00:06:43,986
‫"تشاكي بيرس".‬

133
00:06:44,862 --> 00:06:46,614
‫- مرّت فترة طويلة.‬
‫- أجل.‬

134
00:06:46,697 --> 00:06:50,451
‫آخر مرّة دعوك فيها إلى الحفل‬
‫كانوا يقدّمون الدّيناصورات أيّها العجوز.‬

135
00:06:50,535 --> 00:06:51,577
‫كفى!‬

136
00:06:52,912 --> 00:06:55,456
‫حسناً، أنت متحرّش بالأطفال.‬

137
00:06:57,083 --> 00:06:58,376
‫آسف، لا يوجد صلة.‬

138
00:06:58,459 --> 00:07:01,337
‫لم أمازح أيّاً من أقراني منذ فترة‬

139
00:07:01,420 --> 00:07:03,089
‫أيّها الشّخص الجذّاب اللّطيف.‬

140
00:07:03,756 --> 00:07:05,341
‫تصحيح مُفرط. إنّه أمر صعب.‬

141
00:07:05,424 --> 00:07:08,261
‫أين تجلس؟ نحن على المائدة رقم 3.‬

142
00:07:08,678 --> 00:07:10,430
‫المائدة رقم 3 الأسطوريّة.‬

143
00:07:10,513 --> 00:07:13,558
‫هنا حصل "وودوارد" و"بيرنستين"‬
‫على فكرة تلفيق التّهمة لـ"نيكسون".‬

144
00:07:14,725 --> 00:07:16,853
‫"غريغ"، أين نجلس؟‬

145
00:07:16,936 --> 00:07:18,646
‫حسناً، مائدتنا رقم...‬

146
00:07:19,480 --> 00:07:20,356
‫مرحاض.‬

147
00:07:20,440 --> 00:07:23,985
‫رائع! إنّها الّتي طلبناها. يسعدني ذلك.‬

148
00:07:24,068 --> 00:07:25,403
‫يوجد مقعد إضافيّ على مائدتنا.‬

149
00:07:25,486 --> 00:07:29,532
‫"لاري كينغ" لا يُمكنُه الانحناء بما يكفي‬
‫للجلوس. جسده يهتزّ أغلب الوقت.‬

150
00:07:29,615 --> 00:07:31,325
‫لذا يُمكنُك الانضمام لنا.‬

151
00:07:32,702 --> 00:07:34,871
‫- حسناً.‬
‫- معذرةً يا "تشاك"!‬

152
00:07:34,954 --> 00:07:38,291
‫ألن تجلس معنا؟ نحن نحتفل بالعمل‬
‫الّذي قدّمناه معاً.‬

153
00:07:42,712 --> 00:07:45,089
‫يوجد حلّ وسط.‬

154
00:07:45,173 --> 00:07:49,343
‫سأجلس هناك طوال اللّيل ولكن بعدها...‬

155
00:07:50,303 --> 00:07:51,304
‫سأراك يوم الاثنين.‬

156
00:07:52,096 --> 00:07:53,556
‫- حسناً، لنفعل ذلك.‬
‫- رائع!‬

157
00:07:56,726 --> 00:07:59,770
‫انظري يا "كيتي"، أجلس على مائدة‬
‫"تشيب" و"تشيت".‬

158
00:07:59,854 --> 00:08:01,689
‫لم أمتلك صورةً جيدةً لك‬

159
00:08:01,772 --> 00:08:04,859
‫لذا عرضت عليهما صورتك الموجودة‬
‫على موقع طبيب الأمراض الجلديّة.‬

160
00:08:05,318 --> 00:08:07,278
‫الطّفح الجلديّ مكان حافة الصّدريّة.‬

161
00:08:07,361 --> 00:08:09,030
‫يا إلهي! اقتلني!‬

162
00:08:09,780 --> 00:08:11,866
‫هذا صحيح.‬
‫هذه الحفلات هي الأسوأ.‬

163
00:08:11,949 --> 00:08:13,326
‫ليس هذا ما قصدته.‬

164
00:08:13,409 --> 00:08:16,245
‫أشعر فقط بالإحباط لأنّني كنت أتشوّق‬
‫جداً إلى هذه اللّيلة‬

165
00:08:16,329 --> 00:08:17,955
‫ولكنّها ليست ما توقّعته.‬

166
00:08:18,039 --> 00:08:20,291
‫- ماذا توقّعت؟‬
‫- لا أعرف.‬

167
00:08:20,374 --> 00:08:22,543
‫الاختلاط اجتماعيّاً بأقراني أخيراً.‬

168
00:08:22,627 --> 00:08:25,922
‫تدخين سيجار مع "ريتشيل مادو" على غطاء‬
‫محرّك سيّارتها طراز "سوبارو أوتباك".‬

169
00:08:26,214 --> 00:08:27,548
‫ألم تختلطي اجتماعيّاً من قبل؟‬

170
00:08:28,382 --> 00:08:30,676
‫لا يُمكنُ أن أكون أول من تشاركينه في ذلك،‬
‫الضّغط كبير.‬

171
00:08:30,760 --> 00:08:32,553
‫لا تقلق. وضعت مستوى منخفضاً جداً.‬

172
00:08:32,636 --> 00:08:37,350
‫لو كان يشبه اختلاطي الأول الآخر فستُشغل‬
‫قائمة "سبيس جام" في الخلفيّة باستمرار.‬

173
00:08:38,558 --> 00:08:39,519
‫أنا "كيتي".‬

174
00:08:39,602 --> 00:08:41,854
‫"جيريمي"، ما الجريدة الّتي تكتبين فيها؟‬

175
00:08:41,938 --> 00:08:43,563
‫لا أكتب. أعمل في محطّة أخبار خاصّة.‬

176
00:08:43,648 --> 00:08:46,651
‫- حقّاً؟‬
‫- ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

177
00:08:46,734 --> 00:08:51,197
‫لا شيء. تبدين ذكيّةً.‬
‫ومحطّات الأخبار الخاصّة...‬

178
00:08:52,406 --> 00:08:55,993
‫وباء في المجتمع‬
‫سيتسبّب في انهيار البشريّة.‬

179
00:08:56,077 --> 00:08:58,037
‫معذرةً، يجبُ أن تعرف بعملي ببرنامج‬
‫"ذا بريك داون"‬

180
00:08:58,120 --> 00:09:00,623
‫نحن نُعتبر مثل جريدة "نيويورك تايمز"‬
‫بمحطّات الأخبار الخاصّة.‬

181
00:09:00,706 --> 00:09:02,333
‫أنا أعمل في جريدة "نيويورك تايمز".‬

182
00:09:02,416 --> 00:09:05,086
‫نحن نُعتبر مثل جريدة "نيويورك تايمز"‬
‫في "نيويورك تايمز".‬

183
00:09:05,920 --> 00:09:06,963
‫"رجال"‬

184
00:09:08,214 --> 00:09:10,174
‫مرحباً، سأحلّ محلّ "تشاك".‬

185
00:09:10,258 --> 00:09:12,802
‫أنا "تشاك"، أنا مُصاب باضطراب‬
‫هرمون الأستروجين.‬

186
00:09:12,885 --> 00:09:14,762
‫لا تخبري أحداً يا "كارول".‬

187
00:09:16,347 --> 00:09:17,807
‫لا أصدّق!‬

188
00:09:17,890 --> 00:09:20,017
‫لمَ حصلنا على مثل هذه المقاعد السّيئة؟‬

189
00:09:20,101 --> 00:09:22,395
‫نحن سيئون. لهذا تخلّى عنّا "تشاك".‬

190
00:09:22,478 --> 00:09:25,481
‫"تشاك" لم يتخلَ عنّا. إنّه يشبه الكلب.‬

191
00:09:25,565 --> 00:09:29,694
‫أحياناً يتشتّت ويهرب‬
‫ولكنّه مخلص لنا لأنّنا عائلته.‬

192
00:09:29,777 --> 00:09:32,405
‫إلى جانب أنّه سيتعاطى الأقراص فقط‬
‫لو هُرست في قطعة من النّقانق.‬

193
00:09:33,030 --> 00:09:35,199
‫اسمعوا! نحن نستحقّ هذا التّرشيح.‬

194
00:09:35,283 --> 00:09:37,451
‫الجميع هنا يحترموننا ويعتقدون أنّنا رائعون.‬

195
00:09:37,535 --> 00:09:40,997
‫انتهت المقبلات قبل الوصول إلى مائدتكم.‬
‫ولكن يوجد ماكينة بيع في الاستقبال.‬

196
00:09:45,084 --> 00:09:47,295
‫هيّا! اخترت النّعناع المنعش للفم أولاً!‬

197
00:09:47,378 --> 00:09:50,214
‫اجلسي يا 134. هذا إنذارك الأخير.‬

198
00:09:50,298 --> 00:09:51,757
‫آسفة يا سيّد "بيتروفيان".‬

199
00:09:52,300 --> 00:09:54,343
‫- إنّها معيشة.‬
‫- كلّا، ليست كذلك.‬

200
00:09:54,760 --> 00:09:55,928
‫دفعنا لك للقيام بهذا.‬

201
00:09:57,138 --> 00:09:57,972
‫هذا صحيح.‬

202
00:09:59,181 --> 00:10:02,351
‫ربما يكون العالم تغيّر‬
‫ولكنّنا لن نتغيّر أبداً.‬

203
00:10:02,435 --> 00:10:05,438
‫نخب الرّجال الّذين يرفضون بيع مبادئهم.‬

204
00:10:06,063 --> 00:10:07,106
‫- أجل.‬
‫- أوافق.‬

205
00:10:07,648 --> 00:10:10,067
‫- لا أقصد إهانتك يا "تشاك".‬
‫- لا أشعر بالإهانة.‬

206
00:10:10,151 --> 00:10:12,403
‫لأنّني لا أفهم قصدك.‬

207
00:10:12,486 --> 00:10:14,572
‫أقصد فقط أنّنا لا نقلّل من شأنك‬

208
00:10:14,655 --> 00:10:17,658
‫لأنّنا دائماً ما كنّا نمتلك برامجنا الخاصّة‬
‫وأنت لم تحصل على ذلك.‬

209
00:10:17,742 --> 00:10:19,243
‫ولكنّني أمتلك برنامجي الخاصّ.‬

210
00:10:19,327 --> 00:10:23,372
‫"ذا بريك داون" مع "تشاك بيرس"‬
‫وسيّدة أشعر بالخوف منها.‬

211
00:10:23,456 --> 00:10:29,295
‫رأيت ذات مرّة حلقةً من "ذا بريك داون".‬
‫كنت تُجري لقاءً مع جرذ بيتزا.‬

212
00:10:29,378 --> 00:10:32,173
‫- أكان ذلك اختيارك؟‬
‫- مستحيل!‬

213
00:10:32,256 --> 00:10:33,299
‫جرذ البيتزا خذلنا.‬

214
00:10:33,382 --> 00:10:36,260
‫اضُطررنا إلى إجراء لقاء مع جرذ مختلف‬
‫وتظاهرنا بكونه والده.‬

215
00:10:38,179 --> 00:10:39,555
‫أعتقد أنّه أمر مضحك جداً.‬

216
00:10:40,181 --> 00:10:42,266
‫لم يكن حتى أسوأ ضيف استضفناه.‬

217
00:10:42,350 --> 00:10:44,685
‫استضفنا "أنتونين سكاليا" بعد 10 أيام‬

218
00:10:44,769 --> 00:10:47,688
‫- من موته!‬
‫- من موته!‬

219
00:10:47,772 --> 00:10:50,816
‫بالطّبع وضعونا جانب المرحاض،‬
‫البرنامج سيىء!‬

220
00:10:52,109 --> 00:10:54,111
‫أخجل من ارتباط اسمي به‬

221
00:10:54,195 --> 00:10:57,531
‫وكلّ من يعملون فيه فاشلون!‬

222
00:11:04,997 --> 00:11:06,624
‫أتظنّون أنّهم سمعوني؟‬

223
00:11:06,707 --> 00:11:09,460
‫كون محطّات الأخبار الخاصّة مشهورةً‬
‫لا يعني ذلك أنها سيئة.‬

224
00:11:09,543 --> 00:11:11,545
‫بعض الأشياء المشهورة رائعة.‬

225
00:11:11,629 --> 00:11:13,839
‫مثل مطعم "أوتباك" لشرائح اللّحم‬
‫أو "دوين جونسون".‬

226
00:11:13,923 --> 00:11:16,050
‫محطّات الأخبار الخاصّة مشهورة لأنّها غبيّة.‬

227
00:11:16,634 --> 00:11:20,054
‫تستخدمون قصصنا المُعقّدة‬
‫وتحوّلونها إلى أشياء تافهة.‬

228
00:11:20,137 --> 00:11:23,432
‫كتبت مقالاً في "ذا تايمز" عن جيش شعبيّ‬
‫نسائيّ في وحدات حماية الشّعب الكرديّة‬

229
00:11:23,516 --> 00:11:26,227
‫ومحطّة "سي إن إن" قدّمت تقريراً عنه‬
‫وأسمته "العاهرات يطلقن النّار".‬

230
00:11:26,310 --> 00:11:29,730
‫اسمع، عملت على احترام النّاس‬
‫في هذه الغرفة طوال مشواري المهنيّ‬

231
00:11:29,814 --> 00:11:31,732
‫ولن يفسد أحد هذه اللّيلة بالنّسبة لي.‬

232
00:11:31,816 --> 00:11:35,778
‫ليس بشخص حقير من "نيويورك تايمز" وليس‬
‫أمي المعتوهة الّتي تُستخدم كحشوة مقاعد...‬

233
00:11:35,861 --> 00:11:38,197
‫- يا إلهي! أين أمي؟‬
‫- هل أحضرت أمك؟‬

234
00:11:38,280 --> 00:11:41,534
‫أجل، وفقدتها لأنّني كنت أتشاجر معك‬
‫أيّها الغبيّ.‬

235
00:11:41,617 --> 00:11:44,036
‫يجبُ أن أجدها قبل أن يتأخّر الوقت.‬

236
00:11:44,120 --> 00:11:46,872
‫الفقرة القادمة، جائزة أفضل قصّة‬
‫استقصائيّة‬

237
00:11:46,956 --> 00:11:48,290
‫في برنامج إخباريّ مدته ساعة.‬

238
00:11:48,374 --> 00:11:50,876
‫هذه فئتي. تأخّر الوقت.‬

239
00:11:53,587 --> 00:11:57,716
‫معذرةً! مرحباً؟ هل رأيت أمي؟‬
‫حشوة المقاعد رقم 134.‬

240
00:11:57,800 --> 00:12:00,010
‫- لا يُمكنُني إيجادها.‬
‫- هل شردت حشوة مقاعد؟‬

241
00:12:00,428 --> 00:12:03,139
‫حالة طارئة، يوجد هاربة،‬
‫أعيدوها حيّةً أو ميّتةً.‬

242
00:12:03,222 --> 00:12:05,850
‫نحن هنا لتقديم جائزة أفضل‬
‫قصة استقصائيّة‬

243
00:12:05,933 --> 00:12:07,476
‫في برنامج إخباريّ مدته ساعة.‬

244
00:12:07,560 --> 00:12:11,355
‫إنّهم يعلنون عن جائزتي ولا يُمكنُني إيجاد‬
‫أمي. أعلم أنّها ستفعل شيئاً محرجاً.‬

245
00:12:11,439 --> 00:12:16,444
‫والفائزة بجائزة أفضل قصة استقصائيّة‬
‫في برنامج إخباريّ مدته ساعة هي‬

246
00:12:17,319 --> 00:12:19,238
‫"لورا ديماسي" من برنامج "فرانت لاين".‬

247
00:12:19,321 --> 00:12:21,866
‫يا إلهي! خسرت!‬

248
00:12:21,949 --> 00:12:23,826
‫أنا آسف يا "كيتي".‬
‫كنت تستحقّين تلك الجائزة.‬

249
00:12:23,909 --> 00:12:26,829
‫من يهتمّ؟ أمي ستفتعل مشكلةً.‬

250
00:12:26,912 --> 00:12:30,749
‫"لورا ديماسي" كانت منتجةً وموضوع‬
‫قصتها في برنامج "فرانت لاين".‬

251
00:12:30,833 --> 00:12:32,751
‫"معركتي مع مرض هشاشة العظام."‬

252
00:12:32,835 --> 00:12:36,422
‫هيا أيّتها السّيّدة، اشكريهم وارحلي.‬

253
00:12:36,964 --> 00:12:40,801
‫مرض هشاشة العظام لا يصيب تقريباً‬
‫أي أحد كلّ عام.‬

254
00:12:43,512 --> 00:12:44,889
‫"ويبسترز"...‬

255
00:12:46,307 --> 00:12:47,641
‫القاموس...‬

256
00:12:49,351 --> 00:12:50,561
‫يعرف...‬

257
00:12:50,853 --> 00:12:52,229
‫يا إلهي!‬

258
00:12:53,189 --> 00:12:54,231
‫الفك عظمة.‬

259
00:12:56,275 --> 00:12:57,151
‫...أشعر بالفخر.‬

260
00:13:00,237 --> 00:13:03,324
‫انتهت! أمي لم تفعل أيّ شيء.‬

261
00:13:03,407 --> 00:13:06,994
‫فاتتها جائزتي، هل فاتت الجائزة أمي؟‬

262
00:13:09,580 --> 00:13:13,792
‫سيّداتي وسادتي، جائزة "ديفيد برينكلي"‬
‫للإنجاز مدى الحياة.‬

263
00:13:14,752 --> 00:13:16,629
‫"(لين آرتشر)، حياة في عناوين الأخبار"‬

264
00:13:16,712 --> 00:13:20,132
‫أنا "لين آرتشر" في بثّ حيّ من أعمال‬
‫الشّغب في "لوس أنجلوس".‬

265
00:13:21,383 --> 00:13:23,302
‫بثّ حيّ من أمام جدار "برلين".‬

266
00:13:23,844 --> 00:13:27,932
‫بثّ حيّ من المنجم التّشيلي الّذي يظل فيه‬
‫33 رجلاً محبوسين.‬

267
00:13:28,474 --> 00:13:29,850
‫كيف تحمّلتم الأمر؟‬

268
00:13:29,934 --> 00:13:33,187
‫لو تمكّنت من الدّخول،‬
‫فكيف لا يُمكنُنا الخروج؟‬

269
00:13:33,854 --> 00:13:34,813
‫وجهة نظره سليمة.‬

270
00:13:34,897 --> 00:13:37,858
‫هذا مشوار مهنيّ لرجل لم يتخلَ أبداً‬
‫عن معتقداته.‬

271
00:13:37,942 --> 00:13:42,112
‫لو كنت دافعت عن وجهة نظري مثلك كان‬
‫يُمكنُ أن أمتلك برنامجيّ الخاصّ الآن.‬

272
00:13:42,196 --> 00:13:43,906
‫أنت محظوظ يا "لين".‬

273
00:13:43,989 --> 00:13:46,408
‫ستتقاعد بينما تعرف أنّك‬
‫وصلت إلى المقدّمة.‬

274
00:13:46,492 --> 00:13:48,410
‫تقاعد؟ أبداً!‬

275
00:13:48,494 --> 00:13:51,247
‫ألن تتقاعد؟‬
‫برنامج "ذا لين آرتشر شو" ينتهي.‬

276
00:13:51,330 --> 00:13:52,373
‫على التّلفاز.‬

277
00:13:52,456 --> 00:13:55,960
‫أخبروني أنّ نسب المشاهدة لم تعد مرتفعةً‬
‫وأرادوا أن أتشارك التّقديم‬

278
00:13:56,043 --> 00:13:57,294
‫مع مضيف شابّ.‬

279
00:13:57,378 --> 00:13:59,421
‫رفضت ذلك!‬

280
00:13:59,505 --> 00:14:03,342
‫لا أحد يُخبر "لين آرتشر" كيفيّة تقديم‬
‫"ذا لين آرتشر شو".‬

281
00:14:03,676 --> 00:14:05,344
‫لهذا سننتقل على موقع "يوتيوب ريد"‬

282
00:14:05,886 --> 00:14:08,389
‫وسيبقى البرنامج كما كان دائماً.‬

283
00:14:08,472 --> 00:14:12,476
‫إلى جانب أنّه يوجد بعض المراهقين‬
‫الّذين يسخرون مني بينما أقرأ النّشرة.‬

284
00:14:12,560 --> 00:14:13,435
‫معذرةً.‬

285
00:14:15,020 --> 00:14:16,063
‫ماذا؟‬

286
00:14:16,146 --> 00:14:20,484
‫التّوتّر يزداد في الشّرق الأوسط بينما "تركيا"‬
‫تحثّ الأكراد العراقيّين على...‬

287
00:14:25,823 --> 00:14:27,491
‫لدينا بشكل واضح...‬

288
00:14:28,784 --> 00:14:29,827
‫سياسة واضحة جداً.‬

289
00:14:32,121 --> 00:14:34,665
‫"لين" أسطورة.‬

290
00:14:35,040 --> 00:14:40,379
‫أسطورة؟ سمح للمراهقين بإخراج الرّياح.‬
‫على الأقل أنت تقاعدت بكرامتك.‬

291
00:14:40,462 --> 00:14:41,422
‫لم أتقاعد.‬

292
00:14:41,505 --> 00:14:43,382
‫أنا مضيف برنامج "إن بي سي"‬
‫للأخبار المسائيّة.‬

293
00:14:43,465 --> 00:14:45,342
‫كلّا، لست كذلك، "ليستر هولت" يقدّمه.‬

294
00:14:45,426 --> 00:14:47,928
‫ليس برنامج "إن بي سي"‬
‫للأخبار المسائيّة.‬

295
00:14:48,012 --> 00:14:51,015
‫برنامج "ذا إمباسي" للأخبار المسائيّة‬
‫في فندق "إمباسي سويتس".‬

296
00:14:51,098 --> 00:14:54,435
‫أنا في قائمة القنوات عندما تشغّل تلفازك‬
‫للمرّة الأولى في غرفة الفندق.‬

297
00:14:54,518 --> 00:14:56,687
‫وصلتنا الآن هذه الأخبار،‬
‫خدمة الغرف تنتهي بالعاشرة‬

298
00:14:56,770 --> 00:14:59,523
‫ولكن يوجد مطعم "دينيز" يُمكنُ الوصول‬
‫إليه سيراً على الأقدام.‬

299
00:14:59,607 --> 00:15:00,691
‫كلّا.‬

300
00:15:01,650 --> 00:15:04,570
‫كلّا، "هارولد". أنت بالتّأكيد...‬

301
00:15:04,653 --> 00:15:07,781
‫برنامج "ساعة أخبار (هارولد باور)"‬
‫لا يزال متألّقاً.‬

302
00:15:07,865 --> 00:15:08,741
‫حمداً لله!‬

303
00:15:08,824 --> 00:15:10,868
‫ولكن الآن يُعرض على شبكة "تشيلر".‬

304
00:15:11,327 --> 00:15:13,746
‫وأرادوا أن يشاركني ممثل "ذا كريبت كيبر"‬
‫في التّقديم.‬

305
00:15:13,829 --> 00:15:16,081
‫ولكنّني رفضت.‬
‫وأخبروني أنّهم لن يدفعوا لي.‬

306
00:15:16,165 --> 00:15:19,084
‫ووافقت. والآن أقدّم البرنامج بالمجان.‬

307
00:15:19,168 --> 00:15:20,586
‫ولكنّني لم أصل إلى تسوية.‬

308
00:15:20,669 --> 00:15:22,922
‫سيّداتي وسادتي، "لين آرتشر".‬

309
00:15:23,589 --> 00:15:26,550
‫هذه غالباً أكثر اللّحظات فخراً في حياتي.‬

310
00:15:26,634 --> 00:15:30,846
‫عندما بدأت في مجال البثّ‬
‫منذ حوالي 35 عاماً...‬

311
00:15:30,930 --> 00:15:32,932
‫يا إلهي! كلّا! ليس الآن! ليس هنا!‬

312
00:15:33,015 --> 00:15:34,016
‫أرجوكم!‬

313
00:15:35,184 --> 00:15:36,185
‫أمي!‬

314
00:15:36,268 --> 00:15:38,854
‫أم تقصدين شقيقة "ريتا مورينو"‬
‫الصّغرى والأكثر جاذبيةً؟‬

315
00:15:38,938 --> 00:15:42,191
‫أين كنت؟ أعلنوا عن جائزتي. خسرت.‬

316
00:15:42,274 --> 00:15:44,860
‫يا إلهي! آسفة جداً يا عزيزتي.‬

317
00:15:44,944 --> 00:15:48,489
‫أعتقد أنّني كنت مشغولةً جداً بالاستعداد‬
‫لجائزتي لدرجة أنّني لم أحضر جائزتك.‬

318
00:15:48,572 --> 00:15:49,698
‫ماذا؟ جائزتك؟‬

319
00:15:49,782 --> 00:15:54,745
‫"ذا بريك داون" مُرشّح لجائزة.‬
‫وعملت بجد لذلك، لذا أستحقّها أيضاً.‬

320
00:15:54,828 --> 00:15:55,704
‫لا أصدّق ذلك.‬

321
00:15:55,788 --> 00:15:59,333
‫إنّها أول مرّة في حياتي أُقدر فيها‬
‫على أيّ شيء.‬

322
00:15:59,416 --> 00:16:01,502
‫- أليس ذلك لطيفاً؟‬
‫- انتظري، حسناً!‬

323
00:16:01,585 --> 00:16:04,797
‫عندما استمررت في ذكر جائزتنا كنت‬
‫تقصدين...يا إلهي!‬

324
00:16:05,547 --> 00:16:06,423
‫فهمت!‬

325
00:16:06,507 --> 00:16:09,760
‫"كيتي"، أنت ظنّنت أن "كارول"‬
‫ستجعل ليلتك عنها.‬

326
00:16:09,843 --> 00:16:13,514
‫ولكن في الواقع، أنت جعلت ليلتها عنك.‬

327
00:16:14,473 --> 00:16:16,225
‫يا له من سوء فهم مضحك!‬

328
00:16:16,308 --> 00:16:19,353
‫أريد الصّعود على المسرح مع الجميع‬

329
00:16:19,436 --> 00:16:22,564
‫لذا سأختبىء هنا حتى تُعلن جائزتنا.‬

330
00:16:22,648 --> 00:16:24,149
‫لا تُخبري السّيّد "بيتروفيان".‬

331
00:16:24,233 --> 00:16:25,234
‫لن أفعل.‬

332
00:16:26,110 --> 00:16:27,319
‫ولكن ربما يفعل "غريغ" ذلك.‬

333
00:16:27,403 --> 00:16:28,529
‫وجدتك!‬

334
00:16:28,904 --> 00:16:29,947
‫رافقيني.‬

335
00:16:31,782 --> 00:16:33,242
‫أشكرك على المعلومة سيّدتي.‬

336
00:16:33,325 --> 00:16:36,662
‫لولاك لكانت‬
‫ستستمتع حشوة المقعد بالحفل.‬

337
00:16:37,830 --> 00:16:39,081
‫"كيتي"؟‬

338
00:16:41,500 --> 00:16:43,377
‫أنت تعاملين أمك ببغاضة.‬

339
00:16:46,547 --> 00:16:50,009
‫اسمح لي بالبقاء يا سيّد "بيتروفيان"،‬
‫سأكون حشوة مقاعد مطيعةً.‬

340
00:16:50,092 --> 00:16:53,721
‫التزمي الصّمت يا 134. المقعد الوحيد‬
‫الّذي ستجلسين فيه هو المقعد الكهربائيّ.‬

341
00:16:53,804 --> 00:16:56,348
‫توقّف! اتركها. إنّها رفيقتي.‬

342
00:16:56,432 --> 00:16:58,308
‫أخبرتني أنّك لم تحصلي على رفيقة.‬

343
00:16:58,392 --> 00:17:01,228
‫كذبت. تحقّق من القائمة.‬
‫باسم "كيتي ويندلسون"‬

344
00:17:01,311 --> 00:17:03,313
‫أو "كودي وينكلبينك".‬

345
00:17:04,897 --> 00:17:07,526
‫إنّها ضيفة، أنا آسف جداً.‬

346
00:17:08,152 --> 00:17:09,194
‫أرجوك سامحيني.‬

347
00:17:10,069 --> 00:17:12,698
‫أصدقاؤك لن ينقذوك المرّة القادمة‬
‫يا جرذ المقاعد.‬

348
00:17:15,242 --> 00:17:18,412
‫هل كذبت علي ثم حاولت طردي؟‬

349
00:17:18,494 --> 00:17:20,539
‫- ما المشكلة يا "كيتي"؟‬
‫- أنا آسفة.‬

350
00:17:20,622 --> 00:17:22,624
‫كنت خائفةً من إحراجك لي.‬

351
00:17:22,708 --> 00:17:26,086
‫إحراجك؟ متى أحرجتك من قبل؟‬

352
00:17:27,253 --> 00:17:31,383
‫"ستار سيرتش"، التّخرّج، طبيب الأسنان، الصّف‬
‫التّاسع، السّوق المركزيّ، الصّدريّة...لا يهم!‬

353
00:17:31,467 --> 00:17:35,679
‫كنت أركّز على ليلتي المهمّة‬
‫وافترضت أنّك كنت كذلك أيضاً.‬

354
00:17:35,763 --> 00:17:39,767
‫لم يخطر حتى ببالي أنّك‬
‫ربما تكونين متحمسةً لأسبابك الخاصّة.‬

355
00:17:39,850 --> 00:17:42,811
‫أنا معتادة على رؤيتك كأمي‬
‫لدرجة أنّني نسيت أنّك تمتلكين‬

356
00:17:42,895 --> 00:17:47,149
‫مشاعرك الخاصّة وأحلامك الخاصّة‬
‫لأنّك شخصيّة مستقلّة.‬

357
00:17:47,232 --> 00:17:49,234
‫لا أعرف لمَ يصعب علي تذكّر ذلك.‬

358
00:17:51,320 --> 00:17:53,363
‫لا بأس يا عزيزتي.‬

359
00:17:53,447 --> 00:17:55,449
‫آسفة بشأن "ستار سيرتش".‬

360
00:17:55,532 --> 00:17:58,202
‫من الصّعب جداً رؤية خيبة أمل طفلك.‬

361
00:17:58,285 --> 00:18:00,954
‫ستفهمين في يوم ما عندما تنجبين ابنةً.‬

362
00:18:01,038 --> 00:18:03,165
‫- أو ابناً.‬
‫- حسناً يا أمي، هيّا!‬

363
00:18:04,083 --> 00:18:08,003
‫لنعد إلى مائدتنا.‬
‫أوشكوا على الإعلان عن جائزتك.‬

364
00:18:10,798 --> 00:18:11,882
‫مرحباً.‬

365
00:18:12,883 --> 00:18:13,926
‫كيف حالكم؟‬

366
00:18:14,009 --> 00:18:16,553
‫معذرةّ؟ هل يتحدّث أحد؟‬

367
00:18:16,637 --> 00:18:20,224
‫أجل، "تشاك". ولكنّني ما زلت غاضباً‬
‫لذا لن أتحدّث معه.‬

368
00:18:20,307 --> 00:18:24,561
‫والمرشحون لجائزة أفضل برنامج إخباريّ‬
‫لبعد الظّهيرة والمساء المبكّر هم...‬

369
00:18:24,978 --> 00:18:28,482
‫"ذا بريك داون" مع "تشاك بيرس"‬
‫و"بورشا سكوت غريفيث".‬

370
00:18:28,565 --> 00:18:30,109
‫هل الجميع مستعدون للصعود على المسرح؟‬

371
00:18:30,526 --> 00:18:33,737
‫لا تضعي آمالاً عريضةً على ذلك يا "كارول".‬
‫مقدّم برنامجنا وصفنا بالفاشلين.‬

372
00:18:33,821 --> 00:18:36,615
‫نجلس على مائدة جانب المرحاض‬
‫وكان النّعناع متعفّناً.‬

373
00:18:36,698 --> 00:18:37,908
‫أنا مؤمنة بأنّنا سنفوز.‬

374
00:18:37,991 --> 00:18:40,327
‫ولو لم تؤمنوا بذلك. فسيكفي إيماني الجميع.‬

375
00:18:40,410 --> 00:18:42,204
‫ارفعوا ذقونكم!‬

376
00:18:53,757 --> 00:18:55,801
‫والفائز هو...‬

377
00:18:55,884 --> 00:18:57,678
‫برنامج "تشيب آند تشيتس سبرينغ بريك".‬

378
00:19:06,562 --> 00:19:07,729
‫لا بأس يا "كيتي".‬

379
00:19:07,813 --> 00:19:10,524
‫كنت غبيةً لاعتقادي أنّني أستحقّ التّقدير.‬

380
00:19:18,740 --> 00:19:21,368
‫"تشيب" و"تشيت"، أنا سعيدة لأجلكما‬
‫وسأسمح لكما بإنهاء كلمتكما‬

381
00:19:21,451 --> 00:19:23,453
‫ولكن برنامج "ذا بريك داون"‬
‫استحقّ هذه الجائزة.‬

382
00:19:23,537 --> 00:19:26,206
‫عملنا بجد، خاصّةً أمي.‬

383
00:19:26,540 --> 00:19:30,961
‫إنّها تعمل بجد ويجبُ أن تُقدّم الجائزة لها‬
‫وليس لبرنامجكم "سبرينغ بريك" الغبيّ...‬

384
00:19:31,295 --> 00:19:34,131
‫انتظروا! ماذا تقدّمون بالضّبط في برنامج‬
‫"سبرينغ بريك"؟‬

385
00:19:35,299 --> 00:19:38,552
‫أنقذتم مجموعةً من اللّاجئات من "سوريا".‬

386
00:19:38,635 --> 00:19:40,888
‫حسناً، سأُعيد هذا لكما مجدّداً. آسفة.‬

387
00:19:41,638 --> 00:19:43,223
‫ليس بهذه السّرعة يا عزيزتي.‬

388
00:19:43,307 --> 00:19:44,975
‫أنا "تشاك بيرس"‬
‫من برنامج "ذا بريك داون".‬

389
00:19:45,058 --> 00:19:49,313
‫كنت أشعر بالإحراج من ذلك‬
‫ولكنّني أدركت الآن مدى حظي.‬

390
00:19:49,396 --> 00:19:53,483
‫أنا محظوظ لامتلاكي زميلةً تساعدني‬
‫على بقائي على صلة بالموضوع.‬

391
00:19:53,567 --> 00:19:57,404
‫محظوظ بامتلاك منتجين ومحرّرين‬
‫وأيّاً ما كان يفعله ذلك الرّجل اليهوديّ.‬

392
00:19:57,487 --> 00:19:59,114
‫أعتقد أنّه مدرّب كرة السّلة؟‬

393
00:19:59,573 --> 00:20:02,534
‫الهدف هو، ربما لا يكون "ذا بريك داون"‬
‫برنامجي الخاصّ‬

394
00:20:03,577 --> 00:20:05,162
‫ولكنّه برنامجنا.‬

395
00:20:05,245 --> 00:20:07,247
‫وأعتقد أنّنا ناجحون جداً.‬

396
00:20:07,331 --> 00:20:09,583
‫هذا ألطف شيء قاله.‬

397
00:20:09,666 --> 00:20:12,169
‫أجل، هل نرحل عن هنا‬
‫قبل أن يتّصلوا بالشّرطة؟‬

398
00:20:12,252 --> 00:20:15,214
‫- أجل.‬
‫- مصوّرنا سقط من فوق سلم.‬

399
00:20:15,756 --> 00:20:16,632
‫إنّه يرتدي...‬

400
00:20:17,591 --> 00:20:21,094
‫أرغب فقط أن أقول إنّ "كانييه" لم يقدّم‬
‫أي موسيقى جيدة منذ إنجابه الأطفال.‬

401
00:20:27,184 --> 00:20:30,395
‫رائع! ما زلت هنا. لذا أعتقد أنّك غالباً...‬

402
00:20:30,479 --> 00:20:32,981
‫رأيتك على المسرح مع مجموعة من اللّاجئات.‬

403
00:20:33,065 --> 00:20:36,985
‫أجل، لست متأكّداً لو كنت سمعت كلماتهن‬
‫ولكنهن قلن إنّه أسوأ شيء حدث لهن.‬

404
00:20:37,069 --> 00:20:40,197
‫أشكرك، للحظة أوشكت‬
‫أن أنسى أنّني أحرجت نفسي‬

405
00:20:40,280 --> 00:20:42,282
‫أمام كلّ الأشخاص الّذين تطلّعت إليهم.‬

406
00:20:42,366 --> 00:20:45,202
‫دائماً ما يحرج أحد نفسه‬
‫في حفل جوائز الصّحافة الأمريكيّة.‬

407
00:20:45,285 --> 00:20:48,580
‫العام الماضي التصق لسان "بيل أورايلي"‬
‫على مؤخرة تمثال لأنثى من الثّلج.‬

408
00:20:49,623 --> 00:20:52,793
‫أجل، لذا بطريقة ما أثبت أنّك تنتمين هنا‬
‫مثل الآخرين.‬

409
00:20:52,876 --> 00:20:54,086
‫أشكرك.‬

410
00:20:54,336 --> 00:20:56,171
‫آسف لأنّني أفسدت اختلاطاً‬
‫اجتماعيّاً جيداً.‬

411
00:20:56,255 --> 00:20:59,049
‫اختلاط عبر موقع "لينكدين".‬

412
00:20:59,132 --> 00:21:02,094
‫بينما نختلط، أيُمكنُ أن نتبادل‬
‫بطاقات العمل؟‬

413
00:21:02,177 --> 00:21:05,555
‫اشتريته من موقع لبطاقات العمل المجانيّة‬

414
00:21:05,639 --> 00:21:08,225
‫لذا تجاهل الإعلان الخلفيّ عن واقيات‬
‫السّيّدات القابلة للتحلّل.‬

415
00:21:09,518 --> 00:21:10,560
‫معذرةً!‬

416
00:21:10,644 --> 00:21:13,563
‫هل رأيتما شابّاً مراهقاً يرتدي‬
‫زي سيّدة جذّابة‬

417
00:21:13,647 --> 00:21:15,649
‫ويحمل سروالاً لحُلة سهرة؟‬

418
00:21:16,858 --> 00:21:17,901
‫كلّا.‬

419
00:21:17,985 --> 00:21:18,819
‫تباً!‬

420
00:21:19,736 --> 00:21:22,155
‫"كيدن"! أحتاج سروالي!‬

421
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
‫لا يُمكنُني العودة إلى المنزل‬
‫إلى زوجتي بهذا الشّكل.‬

422
00:21:25,117 --> 00:21:26,159
‫ليس مجدّداً.‬

423
00:21:26,243 --> 00:21:28,161
‫ترجمة "مي جمال"‬

