1
00:00:02,752 --> 00:00:04,086
‫حان الوقت أيَتُها السيدات.‬

2
00:00:05,046 --> 00:00:08,383
‫"كيتي"، مرحباً بك في حفل الكشف‬
‫عن نوع الجنين.‬

3
00:00:08,466 --> 00:00:10,802
‫"جيسيكا"، منزلك جميل جداً.‬

4
00:00:10,885 --> 00:00:12,095
‫أتمزحين؟‬

5
00:00:12,595 --> 00:00:13,972
‫إنه فوضوي جداً.‬

6
00:00:14,055 --> 00:00:18,184
‫"ميسون" و"غريسون"‬
‫رسما على الجدران قبل وصولكن.‬

7
00:00:19,686 --> 00:00:21,438
‫"هاشتاغ" فشل أم.‬

8
00:00:22,355 --> 00:00:23,231
‫ولكن كيف حالك؟‬

9
00:00:23,314 --> 00:00:26,317
‫متى ستعودين إلى "نيو جيرسي" مثل بقيتنا؟‬

10
00:00:26,401 --> 00:00:28,820
‫بصراحة، أنا مستمتعة جداً.‬

11
00:00:28,903 --> 00:00:30,989
‫أنت تتذكرين طبيعة العيش في "مانهاتن".‬

12
00:00:31,740 --> 00:00:32,949
‫الخروج والجموح.‬

13
00:00:33,033 --> 00:00:35,452
‫مواعدة مغني "بلوز ترافلر".‬

14
00:00:35,535 --> 00:00:37,203
‫كلَا، أخبرتك أنه لم يكن هو.‬

15
00:00:37,287 --> 00:00:39,205
‫كان رجلاً بديناً.‬

16
00:00:39,289 --> 00:00:41,041
‫الهدف هو أنني أحب حياتي في "نيويورك".‬

17
00:00:41,124 --> 00:00:42,292
‫حقّاً؟‬

18
00:00:42,709 --> 00:00:45,920
‫يظهر من حسابك على موقع "إنستغرام"‬
‫أنك دائماً مُستلقية في الفراش‬

19
00:00:46,004 --> 00:00:49,382
‫في محاولة للفوز بمسابقة تُسمَى‬
‫"هاشتاغ كريزي فور دوريتوس".‬

20
00:00:49,466 --> 00:00:52,385
‫محاولة الفوز؟ دعوني إلى المزرعة اللطيفة.‬

21
00:00:52,469 --> 00:00:53,762
‫لا أعرف معنى ذلك.‬

22
00:00:54,721 --> 00:00:57,974
‫وصلت الكعكة! حان وقت الكشف‬
‫عن جنس الجنين.‬

23
00:00:59,309 --> 00:01:00,727
‫ماذا سيكون؟‬

24
00:01:00,810 --> 00:01:01,936
‫لا تختلسن النظر.‬

25
00:01:05,482 --> 00:01:06,733
‫إنه صبي!‬

26
00:01:06,941 --> 00:01:07,776
‫انتظرن!‬

27
00:01:07,859 --> 00:01:10,361
‫يوجد شيء آخر في الداخل.‬

28
00:01:12,322 --> 00:01:14,741
‫إنها فتاة! خدعتنا.‬

29
00:01:15,116 --> 00:01:16,534
‫يا إلهي!‬

30
00:01:17,744 --> 00:01:20,747
‫إنها فارغة، لابدَ وأنه حدث خطأ ما.‬

31
00:01:21,164 --> 00:01:23,291
‫"كيتي"، ماذا يوجد على ظهرك؟‬

32
00:01:24,459 --> 00:01:26,711
‫"إنه صبي!"‬

33
00:01:27,212 --> 00:01:29,214
‫ما المكتوب؟ لا أرى.‬

34
00:01:36,805 --> 00:01:38,515
‫ما المشكلة؟‬

35
00:01:38,598 --> 00:01:42,560
‫"يظهر على وجهك ذلك التعبير الذي تفعلينه‬
‫عندما أتغنّى بمدى جمالك."‬

36
00:01:42,644 --> 00:01:45,647
‫أتتذكّرين تلك الفتاة "جيسيكا مانكوزو"‬
‫من المدرسة الثانوية؟‬

37
00:01:45,730 --> 00:01:48,066
‫- أجل.‬
‫- حسابها على "إنستغرام" يزعجني.‬

38
00:01:48,650 --> 00:01:50,944
‫"انظروا إلى طفليّ الوسيمين‬
‫وكلبي من نوع (غولدن ريتريفر)‬

39
00:01:51,027 --> 00:01:52,779
‫وحوضي الخالي من الأطباق".‬

40
00:01:52,862 --> 00:01:54,072
‫أحب ذلك الكلب.‬

41
00:01:54,155 --> 00:01:55,448
‫إنه كلب إنقاذ.‬

42
00:01:55,532 --> 00:01:56,616
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

43
00:01:56,699 --> 00:01:58,118
‫أتابع حسابها على موقع "إنستغرام".‬

44
00:01:58,201 --> 00:02:00,537
‫حسابها بمثابة الأفلام الإباحية للأمهات.‬

45
00:02:00,620 --> 00:02:03,123
‫أرى فيه ما ستكون عليه حياة ابنتي‬

46
00:02:03,206 --> 00:02:04,749
‫لو أنصتت إلي.‬

47
00:02:05,291 --> 00:02:06,334
‫إنه...‬

48
00:02:06,709 --> 00:02:07,544
‫جذَاب.‬

49
00:02:07,627 --> 00:02:10,295
‫ماذا؟ هل لأن "جيسيكا"‬
‫عادت إلى "نيو جيرسي"؟‬

50
00:02:10,380 --> 00:02:14,092
‫ليس فقط "نيو جيرسي"، اشترت‬
‫المنزل المقابل لمنزل والديها.‬

51
00:02:14,175 --> 00:02:18,513
‫إذاً الآن الغبية "باربرا مانكوزو"‬
‫ترى أحفادها كل يوم‬

52
00:02:18,596 --> 00:02:22,392
‫واشترت مقعداً مُدولباً كهربائياً ولن تُضطر‬
‫الآن إلى استخدام ذراعيها.‬

53
00:02:22,475 --> 00:02:25,186
‫اسمعي! أنا سعيدة لأنني لم أختر‬
‫ما اختارته "جيسيكا".‬

54
00:02:25,270 --> 00:02:27,689
‫أحب حياتي المليئة بالعمل الشاق‬
‫والكثير من الاستمتاع‬

55
00:02:27,772 --> 00:02:30,108
‫ولكن بدّلي الكثير من الاستمتاع‬
‫بالمزيد من العمل الشاق.‬

56
00:02:33,778 --> 00:02:35,530
‫من وضع ذلك الهيكل العظمي في طريقي؟‬

57
00:02:37,448 --> 00:02:39,159
‫أو ذلك الشبح المُروّع؟‬

58
00:02:40,577 --> 00:02:41,578
‫ماذا تفعل؟‬

59
00:02:41,661 --> 00:02:43,580
‫يا لجراءة صانعي هذه الزينة!‬

60
00:02:43,663 --> 00:02:45,123
‫أمي لا تحب عيد جميع القديسين.‬

61
00:02:45,206 --> 00:02:48,543
‫تربيتها كانت رومانية كاثوليكية‬
‫بجزء من خرافات العالم القديم.‬

62
00:02:49,252 --> 00:02:53,882
‫أؤمن فقط أنه يوجد قوى في هذا العالم‬
‫لا نفهمها ولا يجب أن نعبث بها.‬

63
00:02:53,965 --> 00:02:56,843
‫خاصة أنت، طفلك سيُولد بحوافر.‬

64
00:02:56,926 --> 00:02:59,637
‫- سيقلل ذلك احتمالات معرفة هوية الأب.‬
‫- ماذا؟‬

65
00:02:59,721 --> 00:03:01,472
‫أقصد فقط أنه توجَب عليك الحذر.‬

66
00:03:01,556 --> 00:03:02,765
‫حسناً يا أمي، هذا أمر رائع.‬

67
00:03:02,849 --> 00:03:04,684
‫ليست مزحة يا "كاثرين".‬

68
00:03:05,768 --> 00:03:07,687
‫أريدك أن ترتدي هذا الصليب للأمان فقط.‬

69
00:03:07,770 --> 00:03:11,232
‫ارتدته جدتك الكبرى على سفينة "تايتانيك".‬

70
00:03:11,566 --> 00:03:13,192
‫كانت جدك الأكبر‬

71
00:03:13,276 --> 00:03:15,361
‫ولكنها أرادت ركوب أحد قوارب الإنقاذ.‬

72
00:03:17,363 --> 00:03:19,032
‫سأعلن عن شيء مثير.‬

73
00:03:19,115 --> 00:03:22,201
‫سنضيف قطعة جديدة من التكنولوجيا‬
‫إلى "ذا بريك داون".‬

74
00:03:22,285 --> 00:03:24,704
‫من الأفضل ألا يكون ذلك الإنسان الآلي‬
‫من محطة "فوكس إن إف إل".‬

75
00:03:24,787 --> 00:03:25,830
‫سرق رقصتي.‬

76
00:03:25,914 --> 00:03:26,956
‫كلَا!‬

77
00:03:27,582 --> 00:03:28,416
‫إنها شاشة عبقرية.‬

78
00:03:29,000 --> 00:03:30,501
‫يمكن إظهار الصور.‬

79
00:03:30,585 --> 00:03:32,545
‫يمكن التصغير والتكبير.‬

80
00:03:32,837 --> 00:03:35,506
‫وعند الانتهاء نصنع دائرة لإبعاد الصور.‬

81
00:03:35,590 --> 00:03:37,342
‫إنها حتى تستجيب للأوامر الصوتية.‬

82
00:03:37,425 --> 00:03:40,470
‫أيَتُها الشاشة العبقرية،‬
‫ما ناتج ضرب 73 و49؟‬

83
00:03:40,553 --> 00:03:42,680
‫3577.‬

84
00:03:42,764 --> 00:03:43,765
‫هذا صحيح.‬

85
00:03:45,350 --> 00:03:48,019
‫حسناً، لست متأكداً لو كان صحيحاً،‬
‫أنا غبي، أتشعرون بالسعادة؟‬

86
00:03:48,895 --> 00:03:49,896
‫لن أستخدمها.‬

87
00:03:49,979 --> 00:03:51,522
‫نحن متخلفون.‬

88
00:03:51,606 --> 00:03:54,067
‫كل مذيعي الأخبار المشهورين‬
‫يستخدمون الشاشات العبقرية.‬

89
00:03:54,150 --> 00:03:56,027
‫"آندرسون كوبر"، "وولف بليتزر"...‬

90
00:03:56,110 --> 00:03:57,612
‫"تشاك بيرس" مذيع أخبار مشهور!‬

91
00:03:58,738 --> 00:04:00,740
‫تبّاً! حسناً، سأستخدمها.‬

92
00:04:00,823 --> 00:04:02,533
‫ولكن لا يُسمح لها أن تكون أطول مني.‬

93
00:04:03,534 --> 00:04:04,702
‫مرحباً، آسفة جداً على تأخري.‬

94
00:04:04,994 --> 00:04:08,539
‫ليلة أمس، خطيب "بيونسيه" السابق استضاف‬
‫جلسة استحضار أرواح لعيد جميع القديسين.‬

95
00:04:08,623 --> 00:04:10,375
‫معذرة! "سيانسيه".‬

96
00:04:13,169 --> 00:04:16,964
‫"بورشا"، أتمتلكين أيّ خطط ممتعة‬
‫في "نيويورك" الليلة؟‬

97
00:04:17,048 --> 00:04:17,882
‫ليس تماماً.‬

98
00:04:17,966 --> 00:04:21,386
‫أنا مدعوة على العشاء في مطعم "سوشي" جديد‬
‫في الطابق الأرضي لبورصة "نيويورك".‬

99
00:04:21,469 --> 00:04:23,721
‫ثم في الثالثة صباحاً سأنسّق الأسطوانات‬
‫في "كلاب فوت".‬

100
00:04:23,805 --> 00:04:24,973
‫وبعدها غالباً سأخرج.‬

101
00:04:25,056 --> 00:04:27,684
‫يجب أن أفعل ذلك بالضبط!‬

102
00:04:27,934 --> 00:04:29,143
‫أيمكنني مرافقتك؟‬

103
00:04:29,227 --> 00:04:32,063
‫صديقاتي الأخريات يشتركن حالياً‬
‫في برنامج "باتشلور إن بارادايس"‬

104
00:04:32,146 --> 00:04:34,941
‫ولأسباب لا يمكنني الخوض فيها‬
‫لن تتمكّن من العودة أبداً، لذا...‬

105
00:04:36,067 --> 00:04:36,943
‫بالطبع.‬

106
00:04:41,030 --> 00:04:44,242
‫مجلس الشيوخ سيقترع الليلة على مشروع‬
‫قانون "مون لادر" الذي وضعه الرئيس.‬

107
00:04:44,325 --> 00:04:48,246
‫لإلقاء نظرة على التوقعات للاقتراع‬
‫سننتقل الآن إلى شاشتنا الجديدة العبقرية.‬

108
00:04:48,329 --> 00:04:50,039
‫- "تشاك"؟‬
‫- أشكرك يا "بورشا".‬

109
00:04:50,123 --> 00:04:53,126
‫هؤلاء هم أعضاء مجلس الشيوخ‬
‫المترددون حالياً.‬

110
00:04:53,209 --> 00:04:54,544
‫حتى الآن الوضع جيد.‬

111
00:04:55,086 --> 00:04:57,255
‫يُتوقّع أن يكون "راند بول"...‬

112
00:04:59,048 --> 00:05:00,633
‫تكبير الصورة أيَتُها الشاشة العبقرية.‬

113
00:05:01,884 --> 00:05:03,511
‫تكبير الصورة أيَتُها الشاشة العبقرية.‬

114
00:05:03,594 --> 00:05:04,804
‫تكبير.‬

115
00:05:05,346 --> 00:05:06,389
‫كلَا، ليس المتشعِب.‬

116
00:05:06,472 --> 00:05:07,765
‫ليس ذلك جيداً.‬

117
00:05:07,849 --> 00:05:09,517
‫ابتعدي!‬

118
00:05:09,600 --> 00:05:12,270
‫يبدو أنني فتحت خاصية للرسم.‬

119
00:05:13,354 --> 00:05:16,566
‫أيَتُها الشاشة العبقرية، امسحي القضيب!‬

120
00:05:16,649 --> 00:05:17,567
‫انتظروا!‬

121
00:05:17,984 --> 00:05:20,695
‫أيَتُها الشاشة العبقرية، عودي بالوقت‬
‫إلى قبل حدوث هذا لي.‬

122
00:05:20,778 --> 00:05:22,447
‫امسحي القضيب!‬

123
00:05:22,530 --> 00:05:25,158
‫الشاشة العبقرية جعلتني أبدو كالأحمق.‬

124
00:05:25,241 --> 00:05:28,369
‫تخلَصوا منها، وأنت ربما تكون صديقها!‬

125
00:05:28,995 --> 00:05:30,371
‫ربما تحتاج فقط إلى التدريب.‬

126
00:05:30,455 --> 00:05:32,707
‫الأمر لا يتعلَق بالتدريب، إنها لا تعمل.‬

127
00:05:32,790 --> 00:05:35,960
‫أعتقد أنني رأيت برغياً رئيساً يقع‬

128
00:05:36,044 --> 00:05:38,546
‫ويدور حتى سقط داخل المجاري‬
‫حيث لن يتمكّن أحد من الوصول إليه.‬

129
00:05:38,629 --> 00:05:41,299
‫أنا متأكدة أن بإمكاني تشغيلها،‬
‫أنا أجيد التعامل مع التكنولوجيا.‬

130
00:05:41,883 --> 00:05:44,385
‫ممتاز! لو كانت تعرف طريقة تشغيلها‬
‫ربما يمكنها تعليمك.‬

131
00:05:45,011 --> 00:05:46,763
‫حسناً، ولكن حظّاً موفّقاً.‬

132
00:05:46,846 --> 00:05:48,556
‫لا يمكن تعليم الكلب العجوز‬
‫الخدع الجديدة.‬

133
00:05:49,223 --> 00:05:52,435
‫حضرت ندوة التحرش الجنسي 20 مرَة‬

134
00:05:52,518 --> 00:05:55,063
‫ولا زلت أحاول تقبيل فنانة التجميل‬
‫في فمها!‬

135
00:05:56,439 --> 00:05:57,273
‫شكراً.‬

136
00:05:57,356 --> 00:05:59,484
‫يا إلهي! استمتعت جداً بذلك.‬

137
00:05:59,567 --> 00:06:01,778
‫لا أصدق أن أحد ظن أنني شقيقتك.‬

138
00:06:01,861 --> 00:06:03,613
‫كلَا، ظنوا أنك راهبة.‬

139
00:06:03,696 --> 00:06:06,074
‫على أيّة حال، حسناً! اللحظة الحاسمة.‬

140
00:06:06,991 --> 00:06:10,578
‫يا إلهي! الصورة التي نشرتها لنا‬
‫حصلت على 368 إعجاباً.‬

141
00:06:11,079 --> 00:06:12,413
‫و"جيسيكا" وصفتني بكلمة "فومو"!‬

142
00:06:12,497 --> 00:06:14,082
‫يا إلهي! تظن أنه يوجد علاقة بيننا.‬

143
00:06:14,165 --> 00:06:15,875
‫- أيجب أن نفعل ذلك؟‬
‫- كلَا.‬

144
00:06:15,958 --> 00:06:18,419
‫"فومو" تعني الخوف من تفويت الفرص.‬

145
00:06:18,503 --> 00:06:19,378
‫إنها تغار منك.‬

146
00:06:19,462 --> 00:06:22,465
‫أجل، أصبحت لطيفة أخيراً، رائع!‬

147
00:06:23,007 --> 00:06:26,010
‫يجب أن أتصل بسائق سيارة الأجرة‬
‫الثري السري الذي يأتي في الحال.‬

148
00:06:29,055 --> 00:06:32,058
‫"بورشا"، شكراً جزيلاً على هذه الليلة،‬
‫بكم أدين لك؟‬

149
00:06:32,433 --> 00:06:35,019
‫يمكن أن تعطيني النقود غداً،‬
‫المبلغ 1150.‬

150
00:06:35,103 --> 00:06:37,188
‫11 دولاراً و50 سنتاً فقط؟‬

151
00:06:38,397 --> 00:06:39,357
‫ما معنى السنتات؟‬

152
00:06:40,566 --> 00:06:41,526
‫يا إلهي!‬

153
00:06:47,406 --> 00:06:50,493
‫لمَ ترتدين نظارة الشمس في الداخل؟‬
‫أيوجد كسوف آخر؟‬

154
00:06:50,576 --> 00:06:52,995
‫لا يمكنني تحمّله،‬
‫يشعرني بالكثير من البرودة.‬

155
00:06:53,079 --> 00:06:55,498
‫خرجت مع "بورشا" ليلة أمس‬
‫حتى الخامسة صباحاً.‬

156
00:06:55,581 --> 00:06:58,000
‫ولكن الآن حسابي على موقع "إنستغرام"‬
‫سينفجر، انظر!‬

157
00:07:00,044 --> 00:07:02,588
‫لا يمكنني رؤيته، شخصية اسمها "جيسيكا"‬
‫نشرت صورة جديدة.‬

158
00:07:02,672 --> 00:07:03,714
‫حقّاً؟‬

159
00:07:03,798 --> 00:07:07,093
‫يبدو أنها دون قصد حاكت لطفليها‬
‫كنزتين متطابقتين.‬

160
00:07:07,176 --> 00:07:09,846
‫- يعجبني ذلك جداً.‬
‫- كلَا يا "غريغ"، لا تضع إعجاباً!‬

161
00:07:09,929 --> 00:07:11,305
‫إنها تفعل ذلك فقط لتتفوّق عليَ.‬

162
00:07:11,389 --> 00:07:14,267
‫يا إلهي! ماذا ستفعلين؟ ومن سيهتم؟‬

163
00:07:15,643 --> 00:07:17,895
‫"بورشا"، هل ستخرجين مجدداً الليلة؟‬

164
00:07:18,438 --> 00:07:19,272
‫هل أتنفس؟‬

165
00:07:20,189 --> 00:07:22,275
‫كلَا، أتناول قرصاً في اليوم‬
‫لكيلا أضطر إلى ذلك.‬

166
00:07:22,358 --> 00:07:23,276
‫أجل، سأخرج.‬

167
00:07:25,319 --> 00:07:27,155
‫أرأيت يا "تشاك"؟ إنها تعمل.‬

168
00:07:27,238 --> 00:07:31,033
‫يجب أن تضغط فقط ثم تجرها.‬

169
00:07:31,117 --> 00:07:32,785
‫لنجرّب معاً.‬

170
00:07:33,536 --> 00:07:34,912
‫- لست متأكداً.‬
‫- هيَا!‬

171
00:07:35,204 --> 00:07:36,414
‫حسناً.‬

172
00:07:36,664 --> 00:07:37,582
‫أحسنت.‬

173
00:07:37,665 --> 00:07:39,333
‫حسناً، سأترك يدك.‬

174
00:07:39,417 --> 00:07:41,752
‫كلَا، لا تتركيني يا "كارول"،‬
‫أنت لا تتجرئين على ترك يدي.‬

175
00:07:41,836 --> 00:07:43,588
‫يا إلهي! تركت يدي!‬

176
00:07:43,880 --> 00:07:44,797
‫وأنا أفعل ذلك.‬

177
00:07:46,007 --> 00:07:47,258
‫الآن أتحرك بسرعة!‬

178
00:07:47,341 --> 00:07:49,302
‫يا إلهي! سلخت ركبتي!‬

179
00:07:49,385 --> 00:07:50,595
‫لا بأس يا "تشاك".‬

180
00:07:51,471 --> 00:07:53,806
‫الشعور بالخوف ليس مُخزياً.‬

181
00:07:53,890 --> 00:07:57,435
‫لا أشعر بالخوف! تلك القطعة الغبية‬
‫من الخردة تفعل ما تشاء على أيّة حال.‬

182
00:07:57,518 --> 00:07:58,603
‫هذا الشيء اللعين ممسوس.‬

183
00:07:58,686 --> 00:08:02,398
‫"تشاك"، لا تمزح حتى بشأن هذه الأشياء‬
‫خاصة في هذا التوقيت من العام.‬

184
00:08:02,982 --> 00:08:05,943
‫انتظري، لا يمكن أن تصدقي حقّاً‬
‫أن هذه الشاشة يمكن أن تكون ممسوسة.‬

185
00:08:06,027 --> 00:08:08,571
‫أقصد فقط أن الشيطان‬
‫يتخذ أشكالاً عديدة.‬

186
00:08:08,654 --> 00:08:10,698
‫خاصةً في الأشياء المادية.‬

187
00:08:10,781 --> 00:08:12,408
‫لهذا السبب الأب ممتاز.‬

188
00:08:12,492 --> 00:08:16,496
‫لأنه يؤمن بالأشياء الحقيقية مثل طرد‬
‫الأرواح وعدم نطق كلمة "رجل الحلوى".‬

189
00:08:17,079 --> 00:08:18,539
‫- نطقتها مرَة.‬
‫- رجل الحلوى؟‬

190
00:08:18,623 --> 00:08:20,750
‫- ما معنى رجل الحلوى؟‬
‫- ثلاث مرَات!‬

191
00:08:20,833 --> 00:08:22,251
‫ماذا فعلت؟‬

192
00:08:24,212 --> 00:08:25,254
‫"كارول"؟‬

193
00:08:30,843 --> 00:08:32,886
‫ألا تجيد التعامل مع الحواسيب؟‬

194
00:08:32,970 --> 00:08:37,015
‫بالطبع، معالجي يخبرني أنني أتواصل‬
‫مع الحواسيب أفضل مما أتواصل مع البشر.‬

195
00:08:37,517 --> 00:08:39,936
‫غالباً لأنني لا أشعر بالخوف من هجرانها‬
‫لي مثل أبي.‬

196
00:08:40,019 --> 00:08:43,105
‫اخرس وتحلّ بالتركيز وإلا سأخرج من هنا،‬
‫أحتاج للمساعدة في الشاشة العبقرية.‬

197
00:08:43,188 --> 00:08:44,815
‫أتريد مني تعليمك كيفية استخدامها؟‬

198
00:08:44,899 --> 00:08:50,029
‫كلَا، أرغب في التخلّص من فكرة استخدامها‬
‫عن طريق إثارة ذعر سيدة عجوزة.‬

199
00:08:57,370 --> 00:08:58,913
‫"48 إعجاباً"‬

200
00:09:11,467 --> 00:09:13,219
‫"71 إعجاباً"‬

201
00:09:22,436 --> 00:09:24,105
‫"357 إعجاباً"‬

202
00:09:30,653 --> 00:09:31,654
‫مرحباً...‬

203
00:09:32,113 --> 00:09:33,656
‫أرغب في تخفيض ميزانيتي الشهرية.‬

204
00:09:33,739 --> 00:09:37,034
‫وقرأت أن "كرونكيت وايرلس"‬
‫تمتلك أرخص خطط هاتف.‬

205
00:09:38,494 --> 00:09:39,870
‫آسفة، لا أسمعك.‬

206
00:09:40,913 --> 00:09:44,292
‫أجل، يمكنني الانتظار بينما تقترب‬
‫من مانعة صواعق.‬

207
00:09:48,462 --> 00:09:50,339
‫مرحباً!‬

208
00:09:50,423 --> 00:09:51,340
‫مرحباً!‬

209
00:09:51,424 --> 00:09:53,843
‫هذا أمر مُحرج جداً.‬

210
00:09:53,926 --> 00:09:56,887
‫اتصلت بي بينما أنحت اليقطين مع الطفلين.‬

211
00:09:57,221 --> 00:09:58,139
‫"الخدعة أم الحلوى"‬

212
00:09:58,222 --> 00:10:01,350
‫لمَ تشعرين بالحرج؟‬
‫وأيضاً أنت من اتصلت بي.‬

213
00:10:02,518 --> 00:10:05,271
‫حياتنا فوضوية ولكنها ملكنا.‬

214
00:10:05,563 --> 00:10:09,191
‫على أيّة حال، يعجبني حسابك على موقع‬
‫"إنستغرام" مؤخراً.‬

215
00:10:09,275 --> 00:10:12,028
‫يبدو أنك حقّاً تعيشين الحلم.‬

216
00:10:12,111 --> 00:10:14,780
‫فجأةً بعدما تحدّثنا عن الأمر.‬

217
00:10:15,364 --> 00:10:17,658
‫كلَا، كنت دائماً أتصرّف بهذا الشكل المثير.‬

218
00:10:17,742 --> 00:10:20,995
‫لو لم تمتلكي أيّ خطط لعيد جميع القديسين‬
‫سنقيم حفلاً بسيطاً في منزلنا.‬

219
00:10:21,078 --> 00:10:23,831
‫أنا أمتلك خططاً مع "بورشا".‬

220
00:10:23,914 --> 00:10:24,832
‫حقّاً؟‬

221
00:10:24,915 --> 00:10:26,834
‫لأن "بورشا" نشرت‬
‫على موقع "تويتر" الآن‬

222
00:10:26,917 --> 00:10:31,756
‫أنها ستذهب إلى حفل "جيدن"‬
‫و"ويلو سميث" لعيد جميع القديسين.‬

223
00:10:31,839 --> 00:10:33,758
‫هذا صحيح.‬

224
00:10:33,841 --> 00:10:36,302
‫سأحضر ما قلته الآن.‬

225
00:10:36,385 --> 00:10:38,304
‫على أيّة حال لو لم تذهبي لأنك تكذبين‬

226
00:10:38,387 --> 00:10:39,764
‫فسنرحب بوجودك هنا.‬

227
00:10:39,847 --> 00:10:42,683
‫الطفلان يحبان العمة "كيتي".‬

228
00:10:42,767 --> 00:10:44,352
‫يُصلّيان لك كل ليلة.‬

229
00:10:44,435 --> 00:10:45,936
‫هذا تصرّف لطيف حقّاً.‬

230
00:10:46,020 --> 00:10:48,606
‫ولكنني لا أحتاج صلواتهما‬
‫لأنني سعيدة جداً.‬

231
00:10:48,689 --> 00:10:49,607
‫مرحباً يا "كيتي".‬

232
00:10:49,690 --> 00:10:51,567
‫أنت قلت إنك لا تمتلكين النقود‬
‫لطعام الغداء...‬

233
00:10:51,651 --> 00:10:52,526
‫لا تتحدّث.‬

234
00:10:52,610 --> 00:10:54,695
‫...لكن أحدهم ترك هذه الشطيرة‬
‫المكسيكية بالحمام.‬

235
00:10:54,779 --> 00:10:56,113
‫- كفى!‬
‫- أتريدينها؟‬

236
00:11:00,743 --> 00:11:02,912
‫"بورشا"، أحتاج حضور‬
‫حفل عيد جميع القديسين معك.‬

237
00:11:03,579 --> 00:11:04,830
‫هذا الحفل لا يناسبك يا "كيتي".‬

238
00:11:04,914 --> 00:11:07,625
‫يجب أن تمتلكي زياً فريداً مُكلّفاً.‬

239
00:11:07,708 --> 00:11:11,462
‫العام الماضي حضرت "أريانا غرانديه"‬
‫في زي تمثال الحرية.‬

240
00:11:11,545 --> 00:11:14,340
‫بالحجم الطبيعي، تواجد مهاجرون داخلها.‬

241
00:11:14,423 --> 00:11:16,842
‫أعدك أن زيّي سيكون في مثل روعة زيّك.‬

242
00:11:18,177 --> 00:11:19,095
‫هذا ليس زيّي.‬

243
00:11:19,178 --> 00:11:21,347
‫هذا زيّي.‬

244
00:11:22,765 --> 00:11:26,227
‫"كيتي"، أنت تحاولين الحصول على حياة‬
‫ليست ملكك.‬

245
00:11:26,519 --> 00:11:29,563
‫مثل د."فاوستس"، طبيب أمراض النساء‬

246
00:11:29,647 --> 00:11:31,941
‫الذي اتضح أنه "آندي ديك" ويخدعنا.‬

247
00:11:32,608 --> 00:11:35,403
‫عودي قبل أن يتأخر الوقت جداً.‬

248
00:11:35,694 --> 00:11:39,949
‫كلَا، سأذهب إلى ذلك الحفل‬
‫وسنلتقط صورة معاً.‬

249
00:11:41,075 --> 00:11:42,034
‫بالطبع! لا يهم.‬

250
00:11:43,119 --> 00:11:44,912
‫سيكون هذا مُخيفاً جداً، أليس كذلك؟‬

251
00:11:44,995 --> 00:11:48,082
‫مثل الوقت الذي تعرّيت فيه ونظرت‬
‫في مرآة على الأرض؟‬

252
00:11:48,624 --> 00:11:50,793
‫أجل، هل أنت متأكد أنك ترغب في القيام بهذا؟‬

253
00:11:50,876 --> 00:11:52,128
‫"كارول" صديقتك.‬

254
00:11:52,420 --> 00:11:54,422
‫إنها قادمة! ارحل من هنا!‬

255
00:11:54,839 --> 00:11:56,048
‫لست مُديناً لك بشيء.‬

256
00:11:58,008 --> 00:11:59,802
‫"كارول"، أنا مُستعد للبدء.‬

257
00:11:59,885 --> 00:12:02,012
‫هذا هو السلوك الذي أريده.‬

258
00:12:02,096 --> 00:12:03,389
‫"ذا بريك داون"‬

259
00:12:05,933 --> 00:12:06,767
‫يا إلهي!‬

260
00:12:07,351 --> 00:12:08,644
‫"كارول".‬

261
00:12:08,727 --> 00:12:09,687
‫ماذا تريد؟‬

262
00:12:09,770 --> 00:12:11,272
‫"كارول".‬

263
00:12:11,355 --> 00:12:12,606
‫النجدة!‬

264
00:12:12,690 --> 00:12:17,153
‫في الختام، الشيطان سيد الظلام‬
‫تملّك الشاشة العبقرية.‬

265
00:12:17,236 --> 00:12:21,407
‫استشرت القس "كيفين" وأخبرني أن كل ما توجَب‬
‫علينا عمله هو طرد الأرواح الشريرة‬

266
00:12:21,490 --> 00:12:25,035
‫ثم دفن بقاياها في مقبرة مُقدّسة‬
‫تحت "دمشق".‬

267
00:12:25,119 --> 00:12:27,204
‫لن نفعل ذلك.‬

268
00:12:27,580 --> 00:12:29,832
‫"غريغ"، إنها مُطاردة حقّاً، أشعر بالخوف.‬

269
00:12:29,915 --> 00:12:31,125
‫لأكون واضحاً يا "تشاك".‬

270
00:12:31,208 --> 00:12:33,502
‫قصتك هي،‬
‫كانت الشاشة تعمل بشكل جيد‬

271
00:12:33,586 --> 00:12:36,046
‫ثم أحرجت نفسك على التلفاز القومي‬

272
00:12:36,130 --> 00:12:37,965
‫ثم فجأة تملَكها شيطان.‬

273
00:12:38,048 --> 00:12:39,425
‫أجل، هذا صحيح.‬

274
00:12:39,508 --> 00:12:42,136
‫أعتقد أن الشيء الوحيد الذي يجب أن نقوم‬
‫به الآن هو التخلّص منها.‬

275
00:12:42,720 --> 00:12:44,054
‫حسناً، أنتما الفائزان.‬

276
00:12:44,138 --> 00:12:45,181
‫رائع!‬

277
00:12:46,432 --> 00:12:49,518
‫أقصد، تبّاً! أحببت‬
‫تلك الشاشة وكأنها شقيقي.‬

278
00:12:53,105 --> 00:12:55,316
‫- مرحباً.‬
‫- آسف يا "كيتي"، إنه وقت راحتي.‬

279
00:12:55,399 --> 00:12:56,942
‫كيف عرفت أن اسمي "كيتي"؟‬

280
00:12:57,026 --> 00:12:58,736
‫كلكن اسمكن "كيتي".‬

281
00:12:58,819 --> 00:13:00,404
‫أرجوك انتظر!‬

282
00:13:00,488 --> 00:13:04,700
‫أحتاج زياً خلَاباً وفريداً لعيد جميع القديسين‬
‫للانتقام من بعض الحقيرات في "جيرسي".‬

283
00:13:05,367 --> 00:13:07,703
‫- أثرت فضولي.‬
‫- هذه كل النقود التي أمتلكها.‬

284
00:13:07,786 --> 00:13:10,456
‫ماذا يمكن أن أشتري بـ103 دولارات؟‬

285
00:13:10,539 --> 00:13:12,500
‫مقابل 103 دولارات؟‬

286
00:13:15,169 --> 00:13:16,462
‫يمكن أن أمنحك العالم.‬

287
00:13:33,395 --> 00:13:34,355
‫انظري!‬

288
00:13:35,439 --> 00:13:36,273
‫قطعتي الفنية.‬

289
00:13:37,149 --> 00:13:39,068
‫هذا الزي بغيض.‬

290
00:13:39,151 --> 00:13:41,737
‫- لن أشتريه.‬
‫- تأخر الوقت، تخلصت من ملابسك.‬

291
00:13:44,573 --> 00:13:45,407
‫ماذا عن ذلك؟‬

292
00:13:48,118 --> 00:13:49,453
‫ليس سعره 103 دولارات.‬

293
00:13:51,205 --> 00:13:52,331
‫هل ستسوي هذه الدين؟‬

294
00:13:53,040 --> 00:13:53,874
‫أجل يا عزيزتي.‬

295
00:13:55,042 --> 00:13:56,418
‫أعتقد ذلك.‬

296
00:13:58,587 --> 00:14:00,339
‫هذا متجر "بارتي سيتي" أيَتُها الفتاة!‬

297
00:14:00,422 --> 00:14:02,716
‫اذهبي إلى مكتب الرهنيات‬
‫للحصول على النقود ثم عودي.‬

298
00:14:04,843 --> 00:14:06,136
‫لا يهمني ما يقوله أيّ أحد.‬

299
00:14:06,220 --> 00:14:08,305
‫الليلة ستكون ساحرة.‬

300
00:14:10,349 --> 00:14:13,769
‫ارتفاع السعر إلى 6 أضعاف، كلَا! شكراً.‬

301
00:14:14,395 --> 00:14:16,730
‫أنا متأكدة أن الحافلة ستكون ممتعة‬
‫في عيد جميع القديسين.‬

302
00:14:20,192 --> 00:14:21,819
‫"أين أنت؟"‬

303
00:14:21,902 --> 00:14:23,529
‫"في الطريق"‬

304
00:14:24,405 --> 00:14:25,865
‫"لا يوجد رصيد كافٍ"‬

305
00:14:25,948 --> 00:14:28,117
‫شركة "كرونكيت وايرلس" الغبية!‬

306
00:14:31,036 --> 00:14:32,329
‫حسائي!‬

307
00:14:32,872 --> 00:14:35,165
‫ماذا يُفترض أن أعطي للأطفال؟‬

308
00:14:36,625 --> 00:14:38,627
‫مدينة "نيويورك" الغبية!‬

309
00:14:39,253 --> 00:14:41,755
‫أقصد أنني أحب هذه المدينة.‬

310
00:14:49,013 --> 00:14:49,847
‫من أنت؟‬

311
00:14:51,056 --> 00:14:54,643
‫لو كنت دخيلاً، أمتلك مسدساً.‬

312
00:14:54,727 --> 00:14:58,731
‫ولا تحاول أخذه مني وتهديدي به‬
‫لأنه لا يعمل.‬

313
00:15:06,780 --> 00:15:07,781
‫ما هذا؟‬

314
00:15:17,458 --> 00:15:18,834
‫إنها الشاشة العبقرية.‬

315
00:15:19,668 --> 00:15:20,920
‫شعرت بالخوف.‬

316
00:15:21,670 --> 00:15:22,838
‫إلى اللقاء.‬

317
00:15:22,922 --> 00:15:23,756
‫"كارول".‬

318
00:15:23,839 --> 00:15:25,549
‫كفى!‬

319
00:15:25,633 --> 00:15:28,677
‫لو كنت تتوقَعين مني أن أشعر بالذنب‬
‫فستكونين ممسوسة حقّاً.‬

320
00:15:29,178 --> 00:15:30,429
‫"كارول".‬

321
00:15:30,679 --> 00:15:34,725
‫أعلم أنها صديقتي‬
‫ولكن من مهامها حل مشاكلي.‬

322
00:15:34,808 --> 00:15:37,019
‫وفعلت ذلك عن طريق شعورها بالرعب.‬

323
00:15:37,102 --> 00:15:38,520
‫هذا لا يعني أنني رجل شرير.‬

324
00:15:38,604 --> 00:15:39,688
‫- أنا رجل صالح.‬
‫- "كارول".‬

325
00:15:40,481 --> 00:15:41,815
‫أنا رجل صالح.‬

326
00:15:42,608 --> 00:15:43,525
‫ولطيف!‬

327
00:15:44,526 --> 00:15:45,945
‫أتريد إعادة البدء؟‬

328
00:15:46,028 --> 00:15:47,863
‫بالطبع أريد إعادة البدء.‬

329
00:15:48,614 --> 00:15:50,824
‫أرغب في العودة إلى الماضي.‬

330
00:15:51,325 --> 00:15:53,160
‫قبل أن أصبح وحشاً عديم الشفقة‬

331
00:15:53,243 --> 00:15:56,413
‫يخدع المغفلين المسنين لصالحه.‬

332
00:15:56,497 --> 00:15:58,332
‫أرغب أن أصبح صبياً مجدداً‬

333
00:15:58,415 --> 00:16:02,461
‫في "نبراسكا" أستكشف جسدي في حقول الذرة.‬

334
00:16:03,379 --> 00:16:05,589
‫أعيديني أيَتُها الشاشة العبقرية.‬

335
00:16:05,923 --> 00:16:08,008
‫أعيديني.‬

336
00:16:10,177 --> 00:16:11,178
‫أعيديني.‬

337
00:16:16,225 --> 00:16:17,184
‫تحرك!‬

338
00:16:19,144 --> 00:16:20,187
‫مرحباً.‬

339
00:16:20,980 --> 00:16:23,941
‫كيف حالك؟ "كيتي ويندلسون"،‬
‫اسمي في القائمة.‬

340
00:16:24,024 --> 00:16:25,526
‫لا يمكن أن أسمح لك بالدخول.‬

341
00:16:25,901 --> 00:16:28,070
‫لديَ ابنة، لذا يؤلمني هذا القول‬

342
00:16:28,153 --> 00:16:30,614
‫ولكنك قبيحة جداً ومقززة جداً.‬

343
00:16:30,698 --> 00:16:34,618
‫كلَا، أرجوك! أرغب في الدخول‬
‫حتى لو لالتقاط صورة واحدة.‬

344
00:16:34,702 --> 00:16:35,536
‫لا زلت أرفض.‬

345
00:16:36,120 --> 00:16:37,663
‫ليرحمك الله.‬

346
00:16:42,376 --> 00:16:44,128
‫معذرةً!‬

347
00:16:49,425 --> 00:16:51,468
‫- يوجد شيء ما بين الشجيرات.‬
‫- ما هو؟‬

348
00:16:52,177 --> 00:16:53,387
‫كائن ما.‬

349
00:16:54,388 --> 00:16:55,848
‫النار فقط ستقتله!‬

350
00:16:57,891 --> 00:16:58,726
‫إلام تنظرون؟‬

351
00:16:58,809 --> 00:17:00,352
‫- "كيتي"؟‬
‫- "بورشا".‬

352
00:17:00,436 --> 00:17:03,522
‫لا أمتلك الكثير من الوقت، يجب أن نلتقط‬
‫صورة قبل أن يطردوني.‬

353
00:17:06,066 --> 00:17:09,111
‫أستمتع مع صديقتي‬
‫"بورشا سكوت غريفيث"‬

354
00:17:09,194 --> 00:17:12,531
‫"هاشتاغ" نيويورك، "هاشتاغ" أثبتّ ذلك،‬
‫إرسال!‬

355
00:17:12,823 --> 00:17:14,407
‫"لا يوجد خدمة"‬

356
00:17:14,491 --> 00:17:15,325
‫لا يمكنني نشرها.‬

357
00:17:15,409 --> 00:17:16,952
‫كان كل هذا هباء.‬

358
00:17:18,287 --> 00:17:20,039
‫كل ذلك بسبب "كرونكيت وايرلس".‬

359
00:17:21,957 --> 00:17:24,835
‫"كرونكيت وايرلس"!‬

360
00:17:25,461 --> 00:17:27,796
‫"كرونكيت وايرلس"!‬

361
00:17:35,012 --> 00:17:35,846
‫"كارول".‬

362
00:17:37,306 --> 00:17:39,975
‫أيَتُها الشاشة العبقرية،‬
‫لا تمتلكين أي سلطة هنا.‬

363
00:17:40,059 --> 00:17:41,560
‫أريد أن أعبر لك عن أسفي.‬

364
00:17:41,643 --> 00:17:42,686
‫ماذا؟‬

365
00:17:43,979 --> 00:17:44,813
‫وأنا آسف أيضاً.‬

366
00:17:45,481 --> 00:17:49,109
‫الشاشة ليست ممسوسة، طلبت من "جاستين"‬
‫برمجتها لإخافتك.‬

367
00:17:49,193 --> 00:17:50,861
‫لأنني لم أرغب في تعلّم طريقة استخدامها.‬

368
00:17:50,944 --> 00:17:52,946
‫لذا علّمتها الاعتذار.‬

369
00:17:53,030 --> 00:17:54,073
‫ماذا فعلت؟‬

370
00:17:54,156 --> 00:17:55,783
‫اسمعي، أنا...‬

371
00:17:56,366 --> 00:17:57,868
‫أعتقد أن الشيطان الحقيقي هنا...‬

372
00:17:57,951 --> 00:17:58,911
‫حقيقي؟ أين؟‬

373
00:17:58,994 --> 00:18:01,705
‫- إنها استعارة يا "كارول".‬
‫- هل اسمه "استعارة"؟‬

374
00:18:01,789 --> 00:18:04,166
‫ارحل يا "استعارة"،‬
‫لا نرحب بوجودك هنا.‬

375
00:18:04,249 --> 00:18:06,585
‫"كارول"، أقصد أن شعوري بعدم الأمان‬

376
00:18:06,668 --> 00:18:10,380
‫ومخاوفي جعلتني أفعل شيئاً سيئاً‬

377
00:18:10,464 --> 00:18:11,924
‫إلى سيدة لطيفة.‬

378
00:18:12,216 --> 00:18:13,175
‫وأنا آسف.‬

379
00:18:13,592 --> 00:18:15,761
‫أعتقد أن بإمكاني مسامحتك.‬

380
00:18:16,261 --> 00:18:19,389
‫الشيء المضحك هو، لكي تعتذر‬

381
00:18:19,473 --> 00:18:22,601
‫علّمت نفسك كيفية استخدام هذا الشيء.‬

382
00:18:24,728 --> 00:18:25,729
‫أعتقد ذلك.‬

383
00:18:25,813 --> 00:18:29,566
‫أيَتُها الشاشة العبقرية، لنلتقط صورة لهذه‬
‫اللحظة المؤثرة.‬

384
00:18:31,485 --> 00:18:33,654
‫"اعتذار (تشاك) المذهل"‬

385
00:18:35,697 --> 00:18:37,950
‫"جيسيكا".‬

386
00:18:38,033 --> 00:18:38,909
‫"كيتي"!‬

387
00:18:39,535 --> 00:18:41,370
‫يا إلهي! قمت باستدعائها.‬

388
00:18:41,453 --> 00:18:42,955
‫مرحباً يا عزيزتي، تفضّلي.‬

389
00:18:43,038 --> 00:18:44,373
‫أعددتهما من الصفر.‬

390
00:18:44,456 --> 00:18:45,374
‫الحساء والوعاء.‬

391
00:18:46,125 --> 00:18:49,336
‫عندما لم تنشري شيئاً ليلة أمس‬
‫أخبرت زوجي‬

392
00:18:49,419 --> 00:18:50,504
‫أنك بالتأكيد مريضة.‬

393
00:18:50,587 --> 00:18:54,258
‫لمَ لم تنشري صورة على "إنستغرام"‬
‫من الحفل عدا ذلك؟‬

394
00:18:55,551 --> 00:18:56,468
‫اسمعي.‬

395
00:18:57,219 --> 00:18:58,053
‫أنا أستسلم.‬

396
00:18:59,138 --> 00:19:01,306
‫كل تلك الأشياء التي نشرتها على موقع‬
‫إنستغرام"‬

397
00:19:01,390 --> 00:19:03,809
‫كانت محاولة لأثبت لك ولأمي ولنفسي‬

398
00:19:03,892 --> 00:19:05,185
‫بأنني اتخذت القرارات الجيدة.‬

399
00:19:05,269 --> 00:19:06,520
‫ولكنني أعتقد أن ذلك لم يحدث.‬

400
00:19:06,603 --> 00:19:10,149
‫أقرب شيئاً وصلت إليه لأسلوب حياة‬
‫مسلسل "سيكس آند ذا سيتي"‬

401
00:19:10,232 --> 00:19:13,986
‫هو الخروج في موعد غرامي واحد‬
‫مع رجل يُسمَى السيد "بيغ".‬

402
00:19:14,278 --> 00:19:15,112
‫هل أنت سعيدة؟‬

403
00:19:15,195 --> 00:19:18,907
‫"كيتي"، لا يوجد أحد حياته مثالية،‬
‫انظري إلى حياتي.‬

404
00:19:18,991 --> 00:19:23,245
‫ما بين الاعتناء بأطفالي الـ3 الرائعين‬

405
00:19:23,328 --> 00:19:27,124
‫"غريسون " و"ميسون" وابني المثلي‬
‫الذي لم يُولد "غيسون"‬

406
00:19:27,583 --> 00:19:30,586
‫بالكاد أمتلك الوقت للمحافظة‬
‫على شعري بهذا الشكل.‬

407
00:19:31,712 --> 00:19:35,424
‫هل أنا في حفل عيد ميلاد "مادونا"‬
‫عندما كانت تواعد مصارع الثيران‬

408
00:19:35,507 --> 00:19:37,259
‫لأنني أشم رائحة الهراء!‬

409
00:19:37,759 --> 00:19:41,430
‫أتعتقدين أن هذه السيدة أفضل منك‬
‫بسبب ما تنشره على "إنستغرام"؟‬

410
00:19:42,181 --> 00:19:44,850
‫هذه الصورة لأطفالها مُعدّلة.‬

411
00:19:45,309 --> 00:19:47,811
‫الظلال على جوانب مختلفة من وجوه الجميع.‬

412
00:19:49,354 --> 00:19:50,189
‫ما مدى خبرتك؟‬

413
00:19:50,272 --> 00:19:51,857
‫حرفياً هذا فقط!‬

414
00:19:52,399 --> 00:19:54,526
‫ولم يسافروا إلى "ميكونوس".‬

415
00:19:54,610 --> 00:19:57,821
‫هي وزوجها مررا رأسيهما من خلال تمثالين‬
‫من الورق المُقوى على شاطىء "جيرسي".‬

416
00:19:57,905 --> 00:20:00,407
‫الشمس ترتدي النظارة الشمسية.‬

417
00:20:00,490 --> 00:20:01,867
‫توجَب أن ألحظ ذلك.‬

418
00:20:01,950 --> 00:20:04,453
‫وهذا الزواج مليء بالمشاكل.‬

419
00:20:04,536 --> 00:20:07,039
‫لا داعي لإقحام الأزواج في الأمر.‬

420
00:20:07,122 --> 00:20:08,207
‫انظري خلف يدها.‬

421
00:20:08,290 --> 00:20:10,667
‫إنه مقبض سكين، عدلتها لإخفاء الشفرة.‬

422
00:20:10,751 --> 00:20:14,338
‫الطريقة الوحيدة لإجباره على الابتسام‬
‫في صورة جانبها‬

423
00:20:14,421 --> 00:20:17,174
‫هي عن طريق تهديده بسكين.‬

424
00:20:17,257 --> 00:20:19,009
‫لا أصدق يا "جيسيكا"! أهذا حقيقي؟‬

425
00:20:19,092 --> 00:20:20,093
‫حقيقي؟‬

426
00:20:21,428 --> 00:20:25,182
‫أتعتقدين أنني لا زلت أعرف معنى الحقيقة؟‬

427
00:20:27,184 --> 00:20:31,063
‫أحدّق في صور "إنستغرام"‬
‫لمدة 19 ساعة في اليوم.‬

428
00:20:31,146 --> 00:20:34,524
‫أتعرفين سبب عدم إشارتي لزوجي باسمه؟‬

429
00:20:34,608 --> 00:20:39,696
‫لأنني عندما أحاول نطق اسم "كايل"‬
‫أتقيأ في فمي.‬

430
00:20:40,489 --> 00:20:42,574
‫هل أنت سعيدة الآن يا "كيتي"؟‬

431
00:20:42,658 --> 00:20:44,451
‫تمتلكين بالفعل المشوار المهني اللطيف‬

432
00:20:44,534 --> 00:20:47,371
‫وشقة في بلدة والأصدقاء المشاهير.‬

433
00:20:47,454 --> 00:20:50,791
‫لا عجب أن أمي تغار من أمك.‬

434
00:20:50,874 --> 00:20:56,505
‫"جيسيكا"، المقارنات تتعس الناس،‬
‫ولكن أبلغي "باربرا" تحياتي‬

435
00:20:56,922 --> 00:20:57,756
‫في الجحيم.‬

436
00:21:07,766 --> 00:21:11,853
‫كنت أتساءل عما إذا كنتم تقبلون إرجاع‬
‫الأزياء المُدمرَة بشكل بسيط؟‬

437
00:21:11,937 --> 00:21:13,814
‫اشتريته أمس من "ريكارد".‬

438
00:21:13,897 --> 00:21:14,856
‫"ريكارد"؟‬

439
00:21:14,940 --> 00:21:17,192
‫هذا مستحيل، إنه ميت منذ 30 عاماً.‬

440
00:21:18,360 --> 00:21:20,070
‫حدث ذلك ليلة عيد جميع القديسين‬
‫في الواقع.‬

441
00:21:20,529 --> 00:21:23,031
‫- البعض يقولون إنه لا يزال...‬
‫- حسناً، ولكن هل تقبلون إرجاعها؟‬

442
00:21:23,115 --> 00:21:24,908
‫أجل، ولكن مقابل رصيد في المتجر فقط.‬

443
00:21:26,743 --> 00:21:28,662
‫ترجمة "مي جمال"‬

