1
00:00:03,420 --> 00:00:04,713
‫96‬

2
00:00:04,796 --> 00:00:08,717
‫97، 98، 99‬

3
00:00:08,800 --> 00:00:10,969
‫100؟ مذهل!‬

4
00:00:11,386 --> 00:00:13,722
‫إنّه عدد كبير، ألم تشعر بالتّعب؟‬

5
00:00:13,805 --> 00:00:15,807
‫- كلَا.‬
‫- بلى، اتركني أرجوك.‬

6
00:00:15,890 --> 00:00:17,392
‫لنعُد جميعاً إلى العمل.‬

7
00:00:19,310 --> 00:00:20,603
‫معذرةً، مَن هذا؟‬

8
00:00:20,687 --> 00:00:21,771
‫خطيبي "كارفيل".‬

9
00:00:21,855 --> 00:00:25,692
‫اتّحاد كرة القدم الأمريكيّ أوقفه عن اللّعب‬
‫لإفراغ هواء الكرات وإعادة ملئها بالهيليوم.‬

10
00:00:25,775 --> 00:00:28,820
‫لا يُمكنُ أن يُثبتوا أبداً أنّني الفاعل‬
‫لأنّ الكرة لا تزال في الفضاء الخارجيّ.‬

11
00:00:28,903 --> 00:00:31,489
‫أنتما حبيبان مشهوران حقيقيّان‬
‫وتمتلكان النّفوذ.‬

12
00:00:31,573 --> 00:00:35,702
‫أجل، وهذا أمر رائع لأنّنا سندخل قبو‬
‫المشاهير عندما يضرب ذلك النّيزك الأرض.‬

13
00:00:36,286 --> 00:00:38,830
‫أقصد عندما لا يحدث شيء.‬

14
00:00:40,248 --> 00:00:41,583
‫أول مهمّة عمل.‬

15
00:00:41,666 --> 00:00:46,004
‫وافق "بليمبي" على مشاركتنا في فقرة‬
‫أسبوعيّة جديدة مثيرة.‬

16
00:00:46,087 --> 00:00:47,881
‫"بطل (بليمبي) الأسبوعيّ"‬

17
00:00:47,964 --> 00:00:49,090
‫"كيتي"، يُمكنُك إنتاج ذلك.‬

18
00:00:49,174 --> 00:00:53,261
‫هل ستكون لمحةً عن شخص فعل‬
‫شيئاً بطوليّاً؟‬

19
00:00:53,344 --> 00:00:56,431
‫في الواقع تحتاج أن تكون لمحةً عن بطلة‬
‫من الشّطائر فعلت شيئاً بطوليّاً.‬

20
00:00:56,514 --> 00:00:57,891
‫من أيضّاً يمتلك أفكاراً للفقرات؟‬

21
00:00:57,974 --> 00:00:58,808
‫أمتلك فكرةً.‬

22
00:00:58,892 --> 00:01:02,771
‫يُمكنُ أن نناقش تداعيات قصف‬
‫"الولايات المتحدة" لـ"ليبيا"...‬

23
00:01:02,854 --> 00:01:04,105
‫"كارفيل"، أيُمكنُ أن تلفّني؟‬

24
00:01:04,980 --> 00:01:07,901
‫...رغم أنّ الكونغرس لم يعلن الحرب‬
‫رسميّاً قطّ.‬

25
00:01:10,028 --> 00:01:11,446
‫هذا أمر لطيف.‬

26
00:01:11,529 --> 00:01:15,325
‫أتعرفان ما تقوله د."ماريا" في الإذاعة‬
‫دائماً؟ التّقبيل يساعد على إطالة العمر.‬

27
00:01:15,408 --> 00:01:18,828
‫حقّاً؟ سأفعل ذلك وسأتوقّف عن تعاطي‬
‫هذا الدّواء الغبيّ للقلب.‬

28
00:01:18,912 --> 00:01:21,122
‫آسف يا "كارفيل"، وجودك هنا يُشتّتنا.‬

29
00:01:21,581 --> 00:01:22,582
‫هذا خطئي.‬

30
00:01:23,291 --> 00:01:24,375
‫استمتعوا بالاجتماع.‬

31
00:01:26,586 --> 00:01:27,754
‫اترك "بورشا" أرجوك.‬

32
00:01:29,506 --> 00:01:30,548
‫آسفة بشأن ذلك.‬

33
00:01:30,632 --> 00:01:33,927
‫أنا و"كارفيل" لا يُتاح لنا قضاء الكثير‬
‫من الوقت معاً بسبب كرة القدم‬

34
00:01:34,010 --> 00:01:36,137
‫ولكنّني الآن أمتلكه لنفسي.‬

35
00:01:36,221 --> 00:01:38,306
‫أعتقد أنّ ذلك سيُفيدُ علاقتنا جداً.‬

36
00:01:38,389 --> 00:01:39,474
‫كيف تقابلتما؟‬

37
00:01:39,557 --> 00:01:42,560
‫للعلم، أسألك فقط لكي أخبرك كيف قابلت‬
‫"ديف".‬

38
00:01:42,977 --> 00:01:46,856
‫كنت مراسلةً على الخط وفي مباراة‬
‫طلى "جو نيميث" مذياعاً على قضيبه‬

39
00:01:46,940 --> 00:01:50,068
‫وحاول إجباري على إجراء اللّقاء به،‬
‫ولكن "كارفيل" دافع عن شرفي‬

40
00:01:50,151 --> 00:01:52,112
‫ووضع "جو نيميث" في سلة قمامة.‬

41
00:01:52,195 --> 00:01:53,613
‫كان ذلك رومانسيّاً جداً.‬

42
00:01:53,696 --> 00:01:55,406
‫رائع! الآن قصّتي.‬

43
00:01:55,490 --> 00:01:57,325
‫كان اليوم الأول لي في مكتب المحاماة.‬

44
00:01:57,408 --> 00:02:01,287
‫دخلت حمام الرّجال عاريةً لتحدي "جان".‬

45
00:02:01,371 --> 00:02:05,458
‫- سأخبركم بقصّة "جان".‬
‫- أيُمكنُنا أرجوكم إكمال الاجتماع؟‬

46
00:02:05,542 --> 00:02:10,922
‫أوقف الاجتماع! أحمل في يدي تذكرةً إضافيّةً‬
‫لعرض "ديفيد بلين" اللّيلة.‬

47
00:02:11,005 --> 00:02:12,715
‫أجل، إنّه مُلهَم من فيلم "ذا ميتريكس".‬

48
00:02:13,258 --> 00:02:16,511
‫لكي أقرّر من سيرافقني‬
‫سأقيم مسابقةً سحريّةً تافهةً.‬

49
00:02:16,928 --> 00:02:20,181
‫"بين جيليت" حبس نفسه في صندوق‬
‫أيّ سيّارة‬

50
00:02:20,265 --> 00:02:23,685
‫لأجل عرض رعاية لبرنامج‬
‫"سيلبريتي أبرينتيس"؟‬

51
00:02:28,648 --> 00:02:29,524
‫أيّ أحد؟‬

52
00:02:29,607 --> 00:02:32,485
‫لا أريد حقّاً الذّهاب ولكنّها كانت طراز‬
‫"بيويك فيرانو".‬

53
00:02:38,533 --> 00:02:41,703
‫آسف لعدم اتّصالي حتّى الآن، كنت‬
‫في "فنزويلا" لتغطية أعمال الشّغب.‬

54
00:02:41,786 --> 00:02:44,956
‫- لا بأس، كنت مشغولةً في المكتب أيضاً.‬
‫- ماذا تجهّزين؟‬

55
00:02:45,039 --> 00:02:48,376
‫لمَ أخجل من إخبارك بينما يمكن أن أخجل‬
‫من عرض ذلك عليك؟‬

56
00:02:50,420 --> 00:02:54,340
‫والنّاجون من حادث التّصادم عاشوا على‬
‫تلك الشّطيرة الإيطاليّة لمدة 10 أيام.‬

57
00:02:54,424 --> 00:02:56,968
‫لهذا هو بطل الأسبوع.‬

58
00:02:57,844 --> 00:02:58,678
‫أجل.‬

59
00:02:59,429 --> 00:03:01,347
‫كلّنا قدّمنا المواضيع التّافهة.‬

60
00:03:01,431 --> 00:03:04,058
‫أتمنَى فقط لو تمكّنت‬
‫من تقديم شيء مثير لمرَة.‬

61
00:03:04,142 --> 00:03:07,312
‫سأخرج للمراقبة اللّيلة، لمَ لا ترافقينني؟‬

62
00:03:07,395 --> 00:03:08,313
‫مراقبة؟‬

63
00:03:08,396 --> 00:03:11,900
‫وصلتني معلومة أن أحد أعضاء الكونغرس‬
‫يتعرّض للابتزاز بسبب صور لا يُريدُ نشرها.‬

64
00:03:11,983 --> 00:03:14,694
‫لا أحد يعرف ما يبتزونه به، أنا أمزح!‬

65
00:03:15,153 --> 00:03:17,614
‫بعض الأشياء الجنسيّة،‬
‫دائماً ما تكون أشياء مُتعلِقةً بالجنس.‬

66
00:03:17,697 --> 00:03:20,158
‫هل ستلتقط بعض الصّور المثيرة‬
‫لتسليم الغنائم؟‬

67
00:03:20,241 --> 00:03:23,286
‫- هذه ليست مصطلحات، ولكنّني سأفعل ذلك.‬
‫- سأحبّ ذلك، ولكن لا يُمكنُني مرافقتك.‬

68
00:03:23,369 --> 00:03:25,079
‫اتّفقت مع أمي على مشاهدة "غووس".‬

69
00:03:25,163 --> 00:03:28,374
‫النّسخة المثيرة من "ماذر غووس" على شبكة‬
‫"سي دبليو" في "ميامي" في العصر الحالي.‬

70
00:03:28,458 --> 00:03:29,375
‫ألغي اتّفاقك معها.‬

71
00:03:29,459 --> 00:03:32,045
‫ستُصاب بنوبة ذعر لو اكتشفت‬
‫أنّني خرجت للمراقبة.‬

72
00:03:32,128 --> 00:03:33,838
‫- إنّها تكره الخطر.‬
‫- اسمعي! أتفهم الأمر.‬

73
00:03:33,922 --> 00:03:35,882
‫- لو كنت خائفةً...‬
‫- كلَا، لست بخائفة!‬

74
00:03:35,965 --> 00:03:37,675
‫"غووس" غالباً مخيف أكثر من موضوعك.‬

75
00:03:38,176 --> 00:03:42,263
‫الأسبوع الماضي السفَاح "إيتسي بيتسي" أوشك‬
‫على قتل المفتش "مافيت" بقوس ونشاب.‬

76
00:03:42,347 --> 00:03:43,556
‫ربما يكون هذا المسلسل سيّئاً.‬

77
00:03:44,557 --> 00:03:45,558
‫اسمع!‬

78
00:03:45,642 --> 00:03:47,352
‫- سأكون هناك.‬
‫- حسناً.‬

79
00:03:48,519 --> 00:03:50,146
‫"(بوكيت سكوير)"‬

80
00:03:53,650 --> 00:03:54,609
‫انتظر!‬

81
00:03:54,692 --> 00:03:57,779
‫هذه الكرة وقعها "دان مارينو"‬
‫لزوجتي السّابقة‬

82
00:03:57,862 --> 00:03:59,364
‫لكلّ لياليهم الجامحة.‬

83
00:03:59,447 --> 00:04:02,200
‫آسف! كان يناديني.‬

84
00:04:03,284 --> 00:04:05,828
‫في الواقع هي أنثى.‬

85
00:04:05,912 --> 00:04:09,165
‫ألست نجم كرة القدم خطيب "بورشا"؟‬

86
00:04:09,249 --> 00:04:11,709
‫لم أعد أعرف حجم نجوميتي.‬

87
00:04:11,793 --> 00:04:14,087
‫قضيت آخر 12 عاماً في الاتّحاد.‬

88
00:04:14,170 --> 00:04:15,630
‫الكثير من عظامي مُبعثرة.‬

89
00:04:15,713 --> 00:04:17,839
‫أعرف القليل عن ذلك.‬

90
00:04:17,923 --> 00:04:20,969
‫أنا أيضّاً خبير في مجالي أيضاً.‬

91
00:04:21,844 --> 00:04:22,929
‫إذاً تتفهَم الأمر.‬

92
00:04:23,596 --> 00:04:26,683
‫هل تشعر دائماً أنّ الجميع ينتظرون اعتزالك؟‬

93
00:04:26,766 --> 00:04:30,812
‫بالتّأكيد! هذا المجال يحاول الزجّ بي‬
‫على طوف جليديّ لأعوام.‬

94
00:04:30,895 --> 00:04:32,021
‫ولكن اسمع!‬

95
00:04:32,105 --> 00:04:34,857
‫تمكّنت من النّجاة على طوف جليديّ‬
‫لمدة أسبوعين‬

96
00:04:34,941 --> 00:04:36,943
‫عندما حاولت تقليد طريقة سير البطاريق.‬

97
00:04:37,026 --> 00:04:40,071
‫اسمع! لست مستعدَاً للتّقاعد أيضّاً.‬

98
00:04:40,154 --> 00:04:43,533
‫لا يُهمني ما يقوله طبيب الأمراض العصبيّة.‬

99
00:04:43,616 --> 00:04:46,202
‫هذه هي الرّوح المطلوبة!‬
‫مرّر لي هذه الكرة!‬

100
00:04:49,455 --> 00:04:52,917
‫آسف، كنت ألعب في مركز الدّفاع‬
‫في المدرسة الثّانويّة، إنّها الذّاكرة العضلية.‬

101
00:04:53,001 --> 00:04:56,129
‫لا يُسمح لي بالتّحدّث مع زملائي‬
‫وقت الإيقاف.‬

102
00:04:56,212 --> 00:04:58,506
‫لذا من اللّطيف وجود رجل‬
‫يُمكنُني مشاركته تمرير الكرة.‬

103
00:05:00,800 --> 00:05:04,262
‫أتهتمّ بالذّهاب إلى عرض سحريّ بفكرة‬
‫"ذا ميتريكس"‬

104
00:05:04,345 --> 00:05:06,389
‫لا يقدم أيّ من أبطال العمل الأصليّين؟‬

105
00:05:09,517 --> 00:05:12,437
‫أمي، لا يُمكنُني مشاهدة "غووس" اللّيلة.‬

106
00:05:12,520 --> 00:05:15,106
‫أشعر بالتّعب،‬
‫أعتقد أنّني أكلت شيئاً فاسداً.‬

107
00:05:15,815 --> 00:05:17,859
‫حقّاً؟ ليست هذه طبيعتك.‬

108
00:05:17,942 --> 00:05:20,111
‫كلّ الفتية كانوا يسمونك "المعدة الحديديّة"‬

109
00:05:20,194 --> 00:05:22,071
‫ويدفعون الكثير من النّقود لمشاهدتك تأكلين.‬

110
00:05:22,155 --> 00:05:23,698
‫أتمنّى أن تشعري بتحسّن.‬

111
00:05:24,240 --> 00:05:25,575
‫يُمكنُنا مشاهدته مساء الغد.‬

112
00:05:31,539 --> 00:05:32,665
‫الطّوارىء، أنا "كارول".‬

113
00:05:32,749 --> 00:05:35,585
‫ابنتي كذبت عليَ الآن‬
‫وهذا يعني أنّها في خطر كبير.‬

114
00:05:35,668 --> 00:05:38,046
‫أيُمكنُ أن توصّلني أرجوك‬
‫إلى خط "ليام نيسون"؟‬

115
00:05:40,715 --> 00:05:41,841
‫"كارفيل"، عُدت إلى المنزل.‬

116
00:05:42,383 --> 00:05:44,719
‫- رائع!‬
‫- أحسنت.‬

117
00:05:44,802 --> 00:05:45,970
‫- أحسنت!‬
‫- "كارفيل"؟‬

118
00:05:46,471 --> 00:05:49,515
‫أيّ زر يجعلك تقفز بهذا الشّكل؟‬
‫أين أنا؟ عرفت!‬

119
00:05:49,599 --> 00:05:50,600
‫ماذا يفعل "تشاك" هنا؟‬

120
00:05:50,683 --> 00:05:53,853
‫استمتعنا جداً في عرض "ديفيد بلين"‬
‫وقرّرنا قضاء الوقت هنا بعده.‬

121
00:05:53,936 --> 00:05:57,273
‫احتسينا كلّ زجاجات الجعّة وأجرينا اتّصالاً‬
‫زائفاً بطبيب "تشاك" للمسالك البوليّة.‬

122
00:05:58,024 --> 00:05:59,150
‫وقمنا بالسّباحة.‬

123
00:05:59,233 --> 00:06:00,485
‫قدّمنا عرضاً في المسبح.‬

124
00:06:00,568 --> 00:06:03,571
‫"كارفيل" اختار الموسيقى وأنا صمّمت الحركات.‬

125
00:06:03,654 --> 00:06:04,947
‫"تشاك" يسبح من بين ساقيّ.‬

126
00:06:05,531 --> 00:06:08,534
‫ثم أقفز خارجاً ويلقيني في الهواء‬
‫وألف بشكل مميّز.‬

127
00:06:09,243 --> 00:06:11,788
‫هل أصبحتما صديقين الآن؟‬

128
00:06:11,871 --> 00:06:12,872
‫جداً!‬

129
00:06:13,873 --> 00:06:16,292
‫ليس من السّهل تكوين الصداقات لو كنت‬
‫رجلاً بالغاً مشهوراً.‬

130
00:06:16,375 --> 00:06:18,836
‫وأنا و"كارفيل" نمتلك الكثير‬
‫من الأشياء المشتركة.‬

131
00:06:18,920 --> 00:06:22,799
‫كلانا نحبّ مجموعةً من الإعلانات المثيرة‬

132
00:06:22,882 --> 00:06:24,967
‫الّتي لا يُمكنُ عرضها في "الولايات المتحدة".‬

133
00:06:26,177 --> 00:06:27,011
‫رائع!‬

134
00:06:27,720 --> 00:06:29,680
‫أيُمكنُ أن يبيت هنا يا حبيبتي؟‬

135
00:06:29,764 --> 00:06:31,140
‫أرجوك يا سيّدة "كارفيل"!‬

136
00:06:33,226 --> 00:06:35,311
‫"غريغ"، أيُمكنُك توصيلي إلى المنزل؟‬

137
00:06:35,394 --> 00:06:37,855
‫حلّ الظّلام وأعاني من القيادة في المساء.‬

138
00:06:37,939 --> 00:06:41,526
‫ذات مرّة ظننت أنّ لافتة التّوقّف شعار لمتجر‬
‫"تارغيت" جديد في مدينتي.‬

139
00:06:41,609 --> 00:06:44,612
‫تحمّست جداً وزادت سرعتي‬
‫واصطدمت بسيّارة إسعاف.‬

140
00:06:44,695 --> 00:06:48,282
‫- بالطّبع يا "كارول"، لا بأس.‬
‫- لا تقلق، لا أخطّط إلى شيء.‬

141
00:06:50,243 --> 00:06:51,661
‫آسف سيّدي، ماذا كنت تقول؟‬

142
00:06:54,413 --> 00:06:56,290
‫لا أصدّق أنّني أشترك في مراقبة حقيقيّة.‬

143
00:06:56,707 --> 00:06:59,794
‫تعرّض عضو كونغرس للابتزاز،‬
‫أشعر أنّني في مسلسل "هاوس أوف كاردز".‬

144
00:06:59,877 --> 00:07:03,506
‫"(فريدي)، تفوّقت على نفسك‬
‫بهذه الضّلوع".‬

145
00:07:03,589 --> 00:07:07,677
‫يوجد زجاجات لمشروب "غيتوريد"‬
‫في الأسفل لو احتجت مشروباً، ثم للتّبوّل.‬

146
00:07:07,760 --> 00:07:09,512
‫ثم لاحتسائه مجدّداً دون قصد.‬

147
00:07:10,763 --> 00:07:12,056
‫ثم لاحتسائه 5 مرَات إضافيّة.‬

148
00:07:16,018 --> 00:07:17,562
‫أين نحن؟ أنت لا تقيمين هنا.‬

149
00:07:17,645 --> 00:07:19,397
‫"غريغ"، أرغب في الاعتراف لك بشيء.‬

150
00:07:19,480 --> 00:07:22,150
‫عندما كنّا نتحدّث مبكِراً شبكت أصابعي.‬

151
00:07:22,233 --> 00:07:23,443
‫ليس مجدّداً.‬

152
00:07:23,526 --> 00:07:26,863
‫أنا قلقة بشأن "كيتي" يا "غريغ"، كذبت عليّ،‬
‫أعتقد أنّها في مشكلة.‬

153
00:07:26,946 --> 00:07:29,824
‫احتجت شخصاً شجاعاً وقويّاً‬
‫ليساعدني في التّجسس عليها.‬

154
00:07:29,907 --> 00:07:33,578
‫ولكن لا يُسمح لي بالاقتراب من "سكوت‬
‫باكيولا" لمسافة 50 ياردةً، لذا أحضرتك.‬

155
00:07:33,661 --> 00:07:37,123
‫- سنرحل.‬
‫- لن تتحرّك بدون هذه المفاتيح.‬

156
00:07:38,666 --> 00:07:39,542
‫ما زلنا لن نرحل.‬

157
00:07:43,713 --> 00:07:44,922
‫كفّ عن التّجهُم.‬

158
00:07:45,006 --> 00:07:48,217
‫يُمكنُ أن نرحل وقتما نعرف‬
‫ما يحدث في تلك السّيّارة.‬

159
00:07:48,759 --> 00:07:50,678
‫لو كنت تشعر بالملل فاستمع إلى د."ماريا".‬

160
00:07:50,761 --> 00:07:54,098
‫تعطي نصائح عن الحبّ في برنامجها‬
‫ويُمكنُ أن يتطوّر الأمر ويصبح مثيراً.‬

161
00:07:54,182 --> 00:07:59,145
‫وبعد استئصال‬
‫الرّحم للمرّة الثّالثة، الجفاف...‬

162
00:07:59,228 --> 00:08:02,482
‫أكره هذا! أيُمكنُنا الرحيل أرجوك؟‬
‫إنّه موعد غراميّ لـ"كيتي" كما يتّضح.‬

163
00:08:02,565 --> 00:08:05,443
‫لم ترغب أن تخبرك لأنّها ظنت أنّك‬
‫ستشعرين بالذّعر.‬

164
00:08:05,526 --> 00:08:07,487
‫- وحدث ذلك.‬
‫- يا إلهي! موعد غراميّ؟‬

165
00:08:07,570 --> 00:08:11,199
‫ظننت أنّها ترافق رجل عصابات‬
‫يستخدمها لنقل المخدّرات.‬

166
00:08:11,282 --> 00:08:13,326
‫ولكن الموعد الغراميّ أسوأ كثيراً.‬

167
00:08:13,409 --> 00:08:14,535
‫عمَ تتحدّثين؟‬

168
00:08:14,619 --> 00:08:15,828
‫أيّ رجل حقير‬

169
00:08:15,912 --> 00:08:18,581
‫يخرج في موعد غراميّ مع فتاة‬
‫في منطقة المستودعات؟‬

170
00:08:19,165 --> 00:08:21,709
‫على الأقل عندما كانت تواعد عامل النّظافة‬

171
00:08:21,792 --> 00:08:24,420
‫اصطحبها في جولة بالعربة على ضوء القمر‬
‫في مقلب النّفايات.‬

172
00:08:24,504 --> 00:08:27,256
‫الأمر برمته خطؤك،‬
‫لو كنت فقط اتّخذت خطوةً!‬

173
00:08:27,340 --> 00:08:29,217
‫"كيتي" بالتّأكيد كانت مُعجبةً بك...‬

174
00:08:30,051 --> 00:08:32,511
‫- معذرةً، هل كانت "كيتي" بالتّأكيد مُعجبةً...؟‬
‫- لا شيء.‬

175
00:08:32,595 --> 00:08:35,847
‫أنا مجرد سيّدة عجوز مُتعبة، انس كلّ ما قلته.‬

176
00:08:35,932 --> 00:08:39,644
‫لم أقل أيّ شيء، ما زلت لم أقل شيئاً.‬

177
00:08:39,727 --> 00:08:40,645
‫"كيتي" تحبّك.‬

178
00:08:41,270 --> 00:08:43,063
‫أقصد أنّها مُعجبة جداً بك، تبّاً!‬

179
00:08:43,147 --> 00:08:45,483
‫ظننت أنّ يديّ أقوى من هذا.‬

180
00:08:47,109 --> 00:08:49,862
‫متى يحدث تبادل الابتزاز؟‬

181
00:08:50,780 --> 00:08:53,324
‫هل سيكون ذلك قريباً؟‬
‫في إحدى ليالي الأسبوع؟‬

182
00:08:53,658 --> 00:08:56,244
‫لا يُمكنُ أن تتثاءبي.‬

183
00:08:57,328 --> 00:08:58,371
‫إنّه مُعْدٍ.‬

184
00:08:59,747 --> 00:09:01,999
‫حسناً، أفق يا "جيريمي"!‬

185
00:09:02,083 --> 00:09:05,002
‫إنّها اللّيلة الأولى فقط، لم تستحقّ مكافأتك‬
‫من قطع شوكولاتة "ليندور" بعد.‬

186
00:09:05,086 --> 00:09:08,047
‫اللّيلة الأولى؟ ألا تعرف حتّى اللّيلة‬
‫الّتي سيتمّ فيها التّبادل؟‬

187
00:09:08,130 --> 00:09:10,967
‫اهدئي يا موظّفة المحطّة الخاصّة،‬
‫لا يوجد مشكلة لو لم تستطيعي البقاء.‬

188
00:09:11,050 --> 00:09:14,512
‫عودي إلى المنزل للنّوم، غالباً سأتواجد هنا‬
‫مُجدّداً غداً، يُمكنُك مرافقتي وقتها.‬

189
00:09:14,595 --> 00:09:16,806
‫لست مُتعبةً جداً، أنا بخير، أشكرك.‬

190
00:09:17,265 --> 00:09:18,099
‫بالواقع أمتلك فكرةً.‬

191
00:09:18,182 --> 00:09:21,894
‫ما رأيك لو ركبنا تلك السّلحفاة إلى منزل‬
‫جدتي لتصطحبنا إلى "كارين"؟‬

192
00:09:21,978 --> 00:09:24,063
‫- أنت محقّ، سأرحل.‬
‫- فكرة جيّدة.‬

193
00:09:25,398 --> 00:09:28,067
‫أتعتقدين أن "كيتي" مُعجبة بي؟‬
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

194
00:09:28,943 --> 00:09:31,112
‫لأنّني أمتلك عينين يا "غريغ".‬

195
00:09:31,195 --> 00:09:35,032
‫كان يُمكنُ أن تقيم علاقةً جيدةً‬
‫لو لم تفسدها بلكنتك الغبيّة البريطانيّة!‬

196
00:09:35,116 --> 00:09:39,370
‫"أكنّ المشاعر لك يا (كيتي)‬
‫ولكن من بعيد، ماذا؟"‬

197
00:09:39,453 --> 00:09:41,872
‫"يبدو أنّني وضعت قبّعتي في المكان الخطأ".‬

198
00:09:43,374 --> 00:09:46,460
‫رائع! هذا الحقير لن يقوم بتوصيلها حتّى‬
‫إلى المنزل.‬

199
00:09:47,128 --> 00:09:48,129
‫لنتحرّك.‬

200
00:09:52,592 --> 00:09:55,261
‫عندما أعطي إشارة البدء‬
‫سأقفز في وضع البجعة‬

201
00:09:55,344 --> 00:09:58,681
‫بعدها تتلقفني وتلقيني في الهواء وسأدور‬
‫3 مرّات ثم سأغوص بشكل مستقيم‬

202
00:09:58,764 --> 00:10:00,975
‫وبعدها ترفعني كما حدث في فيلم‬
‫"ديرتي دانسينغ"، أفهمت؟‬

203
00:10:01,183 --> 00:10:02,685
‫- هل أنت مستعدّ؟ انطلاق!‬
‫- مرحباً.‬

204
00:10:02,768 --> 00:10:04,562
‫يُفترض أن تمسك بي!‬

205
00:10:06,856 --> 00:10:09,108
‫- "تشاك"، أيمكنني التّحدّث معك للحظات؟‬
‫- بالطّبع.‬

206
00:10:12,403 --> 00:10:13,237
‫ما الأمر يا "بورشا"؟‬

207
00:10:13,571 --> 00:10:17,325
‫ربما يجبُ أن تقضي اللّيلة في منزلك،‬
‫أرجوك؟‬

208
00:10:17,408 --> 00:10:19,994
‫سأسمح لك بقول..."مرحباً أيّها الجيران"‬
‫في بداية البرنامج.‬

209
00:10:20,077 --> 00:10:22,288
‫لم أعد أحبّ الأشياء المُتعلِقة‬
‫برعاة البقر.‬

210
00:10:22,371 --> 00:10:24,915
‫حسناً، هذا منزلي، ولو تواجدت هنا اللّيلة‬

211
00:10:24,999 --> 00:10:27,293
‫فسأصعقك بخطي الجديد من مسدسات‬
‫الصّعق الكهربائيّ.‬

212
00:10:27,376 --> 00:10:28,794
‫إلى اللّقاء يا حبيبي.‬

213
00:10:29,587 --> 00:10:31,589
‫ما مشكلة تلك الحقيرة؟‬
‫آسف، كنت وقحاً.‬

214
00:10:31,672 --> 00:10:34,258
‫- ما مشكلة زوجتك الحقيرة؟‬
‫- لسنا متزوّجين.‬

215
00:10:34,342 --> 00:10:37,094
‫- نحن مخطوبان منذ 5 أعوام.‬
‫- 5 أعوام؟‬

216
00:10:37,178 --> 00:10:39,972
‫خطبت وتزوّجت وحصلت على الطّلاق‬
‫خلال هذه المدة.‬

217
00:10:40,056 --> 00:10:43,100
‫وحصلت على البراءة أيضاً من محاولتها‬
‫للقتل العمد بالسّيّارة.‬

218
00:10:43,184 --> 00:10:47,021
‫بصراحة،‬
‫لا أتخيّل حتّى أنّنا سنتزوّج قريباً.‬

219
00:10:47,104 --> 00:10:49,315
‫أنت تعرف طبيعة الأمر عندما تتواجد‬
‫مع شخص لمدة طويلة.‬

220
00:10:49,398 --> 00:10:51,525
‫تشعر بالرّاحة وتفقد الإثارة.‬

221
00:10:52,485 --> 00:10:54,945
‫على أيَة حال، سأذهب للتّدريب‬
‫على الوقوف على اليدين.‬

222
00:10:58,157 --> 00:11:00,701
‫بدأ "كارفيل" يفقد اهتمامه بـ"بورشا".‬

223
00:11:01,952 --> 00:11:04,705
‫بالتّأكيد ليست ماهرةً في ممارسة الجنس.‬

224
00:11:05,289 --> 00:11:07,833
‫"بورشا"، يجب أن تري شيئاً.‬

225
00:11:08,334 --> 00:11:11,504
‫- "تشاك"، أخبرتك أن "مابيتس" ليسوا مضحكين.‬
‫- اسمعي فقط.‬

226
00:11:11,587 --> 00:11:16,759
‫في بداية التّسعينيات أنتجت سلسلة من أشرطة‬
‫الفيديو عن العلاجات الزّوجيّة.‬

227
00:11:16,842 --> 00:11:20,012
‫- ماذا؟‬
‫- لم أذكر ذلك قطّ لأنّني لا أحبّ التّباهي.‬

228
00:11:20,096 --> 00:11:24,600
‫ومن الناحية القانونيّة لا يُفترض أن أفعل‬
‫ذلك بسبب شكاوى من نجم مُشارك‬

229
00:11:24,683 --> 00:11:26,811
‫لم يعرف أنّنا سنطرحها.‬

230
00:11:26,894 --> 00:11:31,524
‫ولكنني أعتقد أنّها ربما تكون الحلّ لمشاكلك‬
‫مع "كارفيل".‬

231
00:11:32,566 --> 00:11:35,277
‫"(فو تشيكا فو فو)، استكشاف العلاقات‬
‫الزّوجيّة مع (تشاك بيرس)"‬

232
00:11:37,279 --> 00:11:39,532
‫مرحباً، أنا "تشاك بيرس".‬

233
00:11:39,615 --> 00:11:41,867
‫أنتم تعرفونني بكوني مُقدّم الأخبار‬
‫الموثوق به‬

234
00:11:41,951 --> 00:11:46,247
‫ولكن ربما ما لا تعرفونه عني هو حبّي للجنس.‬

235
00:11:46,330 --> 00:11:50,626
‫- خاصّةً في حدود الزّواج.‬
‫- يا إلهي!‬

236
00:11:50,709 --> 00:11:53,838
‫"كاثي أيرلاند" أخبرتني ذات مرّة أنّني‬
‫أكثر شخص يُجيد التّقبيل في العالم.‬

237
00:11:53,921 --> 00:11:57,341
‫والآن سأعرّفكم على الطّريقة.‬

238
00:11:57,425 --> 00:11:58,592
‫الخطوة الأولى.‬

239
00:11:58,676 --> 00:12:02,054
‫يجبُ أن يكون الفم مُبتلاً،‬
‫حاولوا التّفكير في شرائح اللحم.‬

240
00:12:02,138 --> 00:12:05,474
‫لنقرّب الكاميرا‬
‫لإظهار كيفيّة قيامي بذلك.‬

241
00:12:08,853 --> 00:12:11,355
‫هذا أكثر شيء مقزّز رأيته على الإطلاق،‬
‫أغلقه!‬

242
00:12:11,439 --> 00:12:14,942
‫كلَا، يجبُ أن تشاهديه،‬
‫"كارفيل" قال إنّ الإثارة مفقودة.‬

243
00:12:15,025 --> 00:12:17,820
‫هذا يعني أنّه فقد اهتمامه بك.‬

244
00:12:17,903 --> 00:12:19,488
‫ركّزي على الشّاشة.‬

245
00:12:19,572 --> 00:12:21,157
‫الرّجل في حاجة إلى التّشجيع.‬

246
00:12:21,240 --> 00:12:22,825
‫جرّبوا العبارات المفيدة مثل...‬

247
00:12:22,908 --> 00:12:26,203
‫"لا يوجد مشكلة لو أردت النّوم ثم البدء‬
‫من جديد لاحقاً".‬

248
00:12:26,287 --> 00:12:29,498
‫أغلقه! ليس "كارفيل" من لا يهتمّ بي.‬

249
00:12:29,582 --> 00:12:31,292
‫أنا من لا تريد الزّواج منه.‬

250
00:12:32,168 --> 00:12:33,377
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

251
00:12:34,128 --> 00:12:36,088
‫لم أعترف بذلك من قبل ولكنّها...‬

252
00:12:36,547 --> 00:12:37,381
‫الحقيقة.‬

253
00:12:37,465 --> 00:12:39,008
‫اختفى الشّغف.‬

254
00:12:39,091 --> 00:12:41,802
‫نمارس الجنس 3 مرّات في اليوم فقط.‬

255
00:12:42,803 --> 00:12:44,180
‫هذا فراش الموت بالنسبة للمشاهير.‬

256
00:12:44,263 --> 00:12:45,973
‫لا عجب أنّك لم ترحّبي بوجودي في منزلك.‬

257
00:12:46,056 --> 00:12:49,518
‫شعرت بالغيرة من التّفاهم الذّكوري بيني‬
‫وبين "كارفيل".‬

258
00:12:49,602 --> 00:12:51,312
‫كلَا، لم أحبّ فقط فكرة وجودك هناك.‬

259
00:12:51,729 --> 00:12:53,981
‫بعد قدومك أصبح المنزل يمتلك طابعك.‬

260
00:12:55,149 --> 00:12:57,359
‫يا إلهي! أعتقد أنّه توجّب عليّ‬
‫إنهاء العلاقة.‬

261
00:13:03,449 --> 00:13:04,575
‫مرحباً، هل أردت مقابلتي؟‬

262
00:13:04,658 --> 00:13:07,453
‫أجريت بعض التّحريات بعد مراقبتنا.‬

263
00:13:07,536 --> 00:13:10,873
‫لديّ صديق في المرور تحرّى لي عن اللّوحات‬
‫المعدنيّة للرّجل الّذي رافقته "كيتي" أمس.‬

264
00:13:10,956 --> 00:13:13,417
‫اتّضح أنّه مراسل في "نيويورك تايمز".‬

265
00:13:14,376 --> 00:13:17,129
‫هل تواعد رجلاً يعمل في صحيفة "ذا تايمز"؟‬

266
00:13:17,213 --> 00:13:18,672
‫أحبّ تلك الصّحيفة!‬

267
00:13:18,756 --> 00:13:20,925
‫إنّها سميكة وتصلح لقتل السّمك الفضيّ.‬

268
00:13:21,008 --> 00:13:24,178
‫ألا تفهمين معنى ذلك؟‬
‫غالباً كانا يجهّزان قصّة معاً.‬

269
00:13:24,261 --> 00:13:25,971
‫لم يكن موعداً غراميّاً، إنّها مُتاحة...‬

270
00:13:27,723 --> 00:13:28,641
‫لكي تُعاقب.‬

271
00:13:29,141 --> 00:13:31,435
‫لأجل العمل الحرّ‬
‫مع منظمة إخباريّة أخرى.‬

272
00:13:31,519 --> 00:13:34,522
‫ألغت مشاهدة "غووس" معي اللّيلة مجدّداً.‬

273
00:13:34,605 --> 00:13:36,106
‫رُبّما سيعودان إلى هناك.‬

274
00:13:36,190 --> 00:13:38,317
‫يجبُ أن نتبعهما مجدّداً.‬

275
00:13:38,400 --> 00:13:42,446
‫كلَا، حيث إنّنا نعرف الآن أنّها ليست واقعةً‬
‫في مشكلة، سيكون انتهاكاً للخصوصيّة.‬

276
00:13:42,530 --> 00:13:45,824
‫سيكون انتهاكاً للخصوصيّة‬
‫لو كان موعداً غراميّاً، ولكنّه ليس كذلك.‬

277
00:13:45,908 --> 00:13:48,661
‫- الأمر مُتعلّق بالعمل.‬
‫- أعتقد ذلك.‬

278
00:13:48,744 --> 00:13:52,289
‫"كارول"، أعلم أنك متدرّبة فقط.‬
‫ولكن هذا الأمر مُتعلّق بالعمل.‬

279
00:13:52,373 --> 00:13:57,294
‫مثل خطّة المعاش والحاسوب والرد خارج‬
‫المكتب، أيضاً المراقبة المسائيّة في السّرّ.‬

280
00:13:57,378 --> 00:14:00,756
‫صدّقيني، الأمر كلّه مُتعلّق بالعمل.‬

281
00:14:01,840 --> 00:14:02,716
‫حسناً.‬

282
00:14:05,094 --> 00:14:06,637
‫"كارفيل"، هل أنت مستعدّ للتّدريب؟‬

283
00:14:06,720 --> 00:14:09,640
‫أواجه يوماً صعباً،‬
‫أتمنّى ألّا يؤثّر مزاجي على حركاتي.‬

284
00:14:13,852 --> 00:14:15,104
‫أجل، أحسنت.‬

285
00:14:16,230 --> 00:14:17,231
‫هذا صحيح.‬

286
00:14:18,816 --> 00:14:20,734
‫كان ذلك بشعاً.‬

287
00:14:21,861 --> 00:14:22,945
‫ما المشكلة؟‬

288
00:14:24,280 --> 00:14:25,489
‫"بورشا" انفصلت عني.‬

289
00:14:25,573 --> 00:14:27,241
‫ماذا؟‬

290
00:14:27,324 --> 00:14:29,118
‫من كان يتخيّل ذلك مبكِراً؟‬

291
00:14:29,201 --> 00:14:31,078
‫بصراحة كانت مزعجةً جداً.‬

292
00:14:31,161 --> 00:14:33,789
‫الآن يُمكنُنا قضاء ما يحلو لنا‬
‫من الوقت معاً.‬

293
00:14:33,873 --> 00:14:35,541
‫أجل، ولكنّني مُدمّر.‬

294
00:14:35,624 --> 00:14:37,167
‫سأساعدك على تخطّي الأمر.‬

295
00:14:37,251 --> 00:14:38,836
‫سننسى المشكلة بالسّباحة.‬

296
00:14:39,169 --> 00:14:42,214
‫أتمنَى لو كان لديَ صديق حميم‬
‫وقت طلاقي.‬

297
00:14:42,673 --> 00:14:44,466
‫كان "تود" معي.‬

298
00:14:44,550 --> 00:14:48,220
‫حدث ذلك لبضع دقائق فقط حتّى اتّضح‬
‫أنّه خادم عمليات.‬

299
00:14:48,304 --> 00:14:49,847
‫أتمنّى فقط لو وجدت طريقةً لإصلاح الأمر.‬

300
00:14:50,514 --> 00:14:52,683
‫- أجل.‬
‫- كأن يتواجد مثلاً دليل للحبّ.‬

301
00:14:52,766 --> 00:14:54,310
‫هل قلت دليلاً للحبّ؟‬

302
00:14:55,269 --> 00:14:59,315
‫حسناً، أعلم أنّني تخلّيت عن المراقبة ليلة‬
‫أمس ولكنّني جادّة اللّيلة.‬

303
00:14:59,398 --> 00:15:01,901
‫أحضرت المؤن ومعدات المراقبة.‬

304
00:15:01,984 --> 00:15:06,697
‫حسناً، أرى موزاً مُقطّعاً وما يبدو أنّه‬

305
00:15:07,406 --> 00:15:09,575
‫منظار مراقبة من فيلم‬
‫"بايرتس أوف ذا كاريبيان".‬

306
00:15:10,117 --> 00:15:12,995
‫لا أقصد الإهانة ،‬
‫ولكن هذه مؤن شخص ضعيف جداً.‬

307
00:15:13,078 --> 00:15:13,996
‫هل أنا الضعيفة؟‬

308
00:15:14,079 --> 00:15:17,875
‫من يتحدّث؟ من الّذي تحدَث عن مكافأة‬
‫قطع شوكولاتة "ليندور"؟‬

309
00:15:17,958 --> 00:15:19,960
‫كنت أنزف في "أفغانستان".‬

310
00:15:20,044 --> 00:15:22,421
‫جرح الرّصاصة كان في نفس حجم قطعة‬
‫شوكولاتة "ليندور".‬

311
00:15:22,504 --> 00:15:25,049
‫أقسمت لنفسي هناك وقتها إنّني لو خرجت‬
‫من هناك حياً...‬

312
00:15:25,132 --> 00:15:26,133
‫فهمت، أنت شجاع جداً.‬

313
00:15:26,216 --> 00:15:28,594
‫حسناً، يُمكنُني رؤيتهما في السّيّارة.‬

314
00:15:28,677 --> 00:15:30,304
‫مرحباً بكم أيّها المستمعون.‬

315
00:15:30,387 --> 00:15:32,014
‫الآن ننتظر.‬

316
00:15:32,640 --> 00:15:34,058
‫هل أنت متأكّد أنّك لا تُريدُ قضمةً؟‬

317
00:15:34,141 --> 00:15:36,393
‫أكله هو الطريقة الوحيدة‬
‫للتّخلّص من رائحته.‬

318
00:15:37,478 --> 00:15:38,646
‫يا إلهي! إنّها "كات".‬

319
00:15:38,729 --> 00:15:40,898
‫مرحباً يا حبيبتي، آسف، أنا...‬

320
00:15:41,774 --> 00:15:44,318
‫سأتأخّر في العمل اللّيلة.‬

321
00:15:44,401 --> 00:15:48,155
‫أجل، فقدنا الحقيبة‬
‫الّتي تحتوي على كلّ الأخبار.‬

322
00:15:48,948 --> 00:15:51,367
‫أتمنّى أن نجدها، سأراك في المنزل،‬
‫إلى اللّقاء.‬

323
00:15:51,450 --> 00:15:54,119
‫سننتقل إلى المتصل التّالي،‬
‫ما مشكلتك؟‬

324
00:15:54,203 --> 00:15:57,289
‫مشكلتي هي أنّني أعتقد أن مديري‬
‫يحبّ ابنتي.‬

325
00:15:57,373 --> 00:15:59,875
‫كان يتظاهر بالتّجسس عليها لأسباب مهنيّة‬

326
00:15:59,959 --> 00:16:02,920
‫ولكنّه كذب على حبيبته بشأن مكانه.‬

327
00:16:03,003 --> 00:16:03,879
‫"كارول"!‬

328
00:16:05,089 --> 00:16:06,131
‫أترين ذلك؟‬

329
00:16:07,675 --> 00:16:09,093
‫يوجد الكثير من الماسات!‬

330
00:16:10,803 --> 00:16:12,471
‫- إنّه منظار مُلوّن.‬
‫- كلَا، بدأت العملية.‬

331
00:16:12,554 --> 00:16:14,473
‫سيظهر حارس عضو الكونغرس هنا‬
‫في أيّ لحظة.‬

332
00:16:14,556 --> 00:16:16,517
‫نحتاج فقط بعض الصّور لهم‬
‫أثناء عملية التّبادل.‬

333
00:16:16,600 --> 00:16:18,560
‫هل ستصوّر ما يتواجد في الحقيبة؟‬

334
00:16:18,644 --> 00:16:20,854
‫- لا أعتقد أنّها فكرة جيّدة.‬
‫- هذه هي القصّة الحقيقيّة!‬

335
00:16:20,938 --> 00:16:23,482
‫يجبُ أن نصوّر ما يتواجد في الحقيبة‬
‫لنعرف سبب الابتزاز.‬

336
00:16:23,565 --> 00:16:25,025
‫ولكنّهم سيصلون في أيَ لحظة.‬

337
00:16:25,109 --> 00:16:28,320
‫أتعرفين من يستأجرهم السّياسيون للتّأمين‬
‫في ولاية "نيو جيرسي"؟‬

338
00:16:28,404 --> 00:16:31,532
‫أشخاص مؤهّلون للعمل في المافيا ولكنّهم‬
‫لم يحصلوا على الدّرجات المطلوبة.‬

339
00:16:31,615 --> 00:16:35,160
‫أتشعر بالخوف؟‬
‫لا يوجد مشكلة لو كنت ضعيفاً.‬

340
00:16:35,703 --> 00:16:37,663
‫عندما أخبرتك دون قصد‬
‫أن "كيتي" مُعجبة بك‬

341
00:16:37,746 --> 00:16:40,708
‫ظهرت كلّ المشاعر‬
‫الّتي لم تعرف حتّى أنّها متواجدة.‬

342
00:16:40,791 --> 00:16:42,543
‫لمَ لا يحدث ذلك يا "غريغ"؟‬

343
00:16:42,626 --> 00:16:44,920
‫إنّها ذكية وتشبهني جداً.‬

344
00:16:45,004 --> 00:16:46,463
‫تمتلك نهديّ جدتي.‬

345
00:16:46,547 --> 00:16:48,882
‫"كارول"، أقسم لك‬
‫إنّني لا أكنّ المشاعر لابنتك.‬

346
00:16:50,634 --> 00:16:52,052
‫أين يذهبان؟‬

347
00:16:52,136 --> 00:16:54,847
‫يبدو أنّهما يلتقطان صوراً للحقيبة.‬

348
00:16:54,930 --> 00:16:57,683
‫يا إلهي! هذا أسوأ موعد غراميّ‬
‫رأيته على الإطلاق.‬

349
00:16:57,766 --> 00:17:00,394
‫ألا تفهمين يا "كارول"؟‬
‫إنهما كما يتّضح يلتقطان صوراً لقصّة.‬

350
00:17:01,270 --> 00:17:03,439
‫لذا كنت محقّاً،‬
‫لم يكن موعداً غراميّاً.‬

351
00:17:06,817 --> 00:17:08,359
‫يا إلهي! سيُضبطان.‬

352
00:17:11,238 --> 00:17:14,491
‫- "كيتي" في مشكلة.‬
‫- أرجوك يا إلهي، لا تقتل "كيتي".‬

353
00:17:14,575 --> 00:17:15,951
‫اقتل "ديف" بدلاً منها.‬

354
00:17:16,035 --> 00:17:18,954
‫كان يصفك بالضّعف ويقول إنّك لن تفعل ذلك.‬

355
00:17:25,044 --> 00:17:26,086
‫هجوم الشّطيرة!‬

356
00:17:29,423 --> 00:17:30,299
‫كانت خدعةً.‬

357
00:17:35,012 --> 00:17:38,849
‫- نجحنا! حصلنا على القصّة!‬
‫- أنت نجحت!‬

358
00:17:38,932 --> 00:17:42,144
‫حصلت على لقطات رائعة للغنائم،‬
‫هذا مصطلح سارٍ بالمناسبة، آسف لكذبي.‬

359
00:17:45,355 --> 00:17:47,524
‫المكان خالٍ، أخفتهما.‬

360
00:17:50,444 --> 00:17:51,987
‫لا تنظر يا "غريغ".‬

361
00:17:52,654 --> 00:17:54,156
‫سأخبرك عندما ينتهي المشهد.‬

362
00:17:55,616 --> 00:17:56,575
‫لا يزالان مستمرّين.‬

363
00:17:57,618 --> 00:17:58,577
‫لا يزالان مستمرّين.‬

364
00:17:59,578 --> 00:18:02,372
‫ستكره ما يفعله بها الآن يا "غريغ".‬

365
00:18:02,915 --> 00:18:06,710
‫"كارول"، عديني أنّك لن تخبري أحداً أبداً‬
‫بما حدث اللّيلة.‬

366
00:18:06,794 --> 00:18:09,004
‫أعدك بذلك، لم أشبك أصابعي.‬

367
00:18:10,005 --> 00:18:12,758
‫أصابع قدمي متشابكة،‬
‫ولكن هذا عيب خلقيّ وراثيّ‬

368
00:18:12,841 --> 00:18:14,843
‫لأنّ جدتي هي ابن جدي.‬

369
00:18:17,930 --> 00:18:19,932
‫أشعر أنّني قابلت "كارفيل" أمس.‬

370
00:18:20,015 --> 00:18:21,683
‫من الصّعب أن أصدّق...‬

371
00:18:23,060 --> 00:18:24,353
‫أنّه كان قبل أمس.‬

372
00:18:24,436 --> 00:18:26,730
‫سأذهب إلى السّيرك، أتُريدُ مرافقتي؟‬

373
00:18:26,814 --> 00:18:29,983
‫"كارفيل"، سأحبّ ذلك.‬

374
00:18:30,067 --> 00:18:33,362
‫ولكنّني أهتمّ بك جداً،‬
‫لذا سأفعل ما هو الأفضل لك.‬

375
00:18:36,198 --> 00:18:38,200
‫لم أشاهد شرائط الفيديو منذ فيلم‬
‫"ذا رينغ".‬

376
00:18:38,283 --> 00:18:41,662
‫ما زلت أشعر بالخوف في كلّ مرَة أرى‬
‫فيها فتاةً يابانيّةً تزحف خارجةً من بئر.‬

377
00:18:42,663 --> 00:18:45,958
‫ثق بي، هذا لن يكون مخيفاً.‬

378
00:18:51,755 --> 00:18:53,173
‫جسد السّيّدة.‬

379
00:18:53,257 --> 00:18:56,635
‫مؤخّرة العنق، حد التّرقوة.‬

380
00:18:56,718 --> 00:18:57,761
‫النهدان.‬

381
00:18:59,221 --> 00:19:03,142
‫أمي، أيُمكنُني التّحدّث معك للحظات؟‬
‫يجبُ أن أصارحك، كنت أكذب عليك.‬

382
00:19:03,225 --> 00:19:06,812
‫أتيحت لي فرصة تتبع قصّة مهمّة مع مراسل‬
‫في جريدة "نيويورك تايمز".‬

383
00:19:06,895 --> 00:19:09,481
‫ولكنّني لم أرغب أن تقلقي وأعتقد أنّني‬
‫ربما أكون مُعجبةً بهذا الرّجل.‬

384
00:19:09,565 --> 00:19:12,860
‫ولكنّني أرغب فقط في شكرك‬
‫لاحترامك خصوصيتي.‬

385
00:19:13,443 --> 00:19:15,195
‫أنا أدين لك باعتذار أيضّاً.‬

386
00:19:16,321 --> 00:19:18,782
‫آسفة لأنّني ربّيتك على أنّ الكذب مُباح.‬

387
00:19:19,992 --> 00:19:20,993
‫حسناً.‬

388
00:19:21,326 --> 00:19:23,662
‫على أيّة حال، ماذا حدث‬
‫في مسلسل "غووس" هذا الأسبوع؟‬

389
00:19:23,745 --> 00:19:25,455
‫ألم تشاهديه ليلة أمس؟‬

390
00:19:26,039 --> 00:19:29,001
‫لا شيء، لم يفعلوا شيئاً.‬

391
00:19:32,004 --> 00:19:33,005
‫حسناً.‬

392
00:19:34,715 --> 00:19:37,009
‫سأنام نوماً عميقاً اللّيلة.‬

393
00:19:37,467 --> 00:19:40,137
‫أشكرك على السّجال معي يا...‬

394
00:19:40,220 --> 00:19:42,848
‫ويُمكنُ أن يراك النّاس في بطولة فيلمك‬
‫الهزليّ الجديد‬

395
00:19:42,931 --> 00:19:44,933
‫"ريبا" في الخريف، أهذا صحيح؟‬

396
00:19:45,017 --> 00:19:47,227
‫هذا أكثر شيء مقزّز رأيته.‬

397
00:19:47,311 --> 00:19:49,938
‫يا له من أمر غريب!‬
‫هذا ما قالته "بورشا" بالضّبط.‬

398
00:19:50,022 --> 00:19:51,273
‫انتظر!‬

399
00:19:52,316 --> 00:19:53,358
‫هل عرضت هذا على "بورشا"؟‬

400
00:19:53,442 --> 00:19:55,360
‫أجل، قبل أن تنفصل عنك.‬

401
00:19:55,611 --> 00:19:56,486
‫لمَ تسأل؟‬

402
00:19:57,529 --> 00:19:58,739
‫سأقتلك!‬

403
00:19:58,822 --> 00:20:00,365
‫- كلّا!‬
‫- حان وقت إخراج القمامة!‬

404
00:20:00,449 --> 00:20:02,242
‫هيكلي العظميّ!‬

405
00:20:03,619 --> 00:20:06,038
‫من رمى حبوبه في سلة تدوير المخلفات؟‬

406
00:20:06,997 --> 00:20:08,373
‫"كارفيل"، ماذا تفعل؟‬

407
00:20:08,457 --> 00:20:12,336
‫آسف، ولكن "تشاك" عرض عليَ الشّرائط‬
‫الّتي عرضها عليك وفقدت صوابي.‬

408
00:20:12,419 --> 00:20:14,588
‫تصرّفت معه مثل "جو نيميث".‬

409
00:20:15,797 --> 00:20:19,635
‫معظم الوقت أحاول مع "كارفيل" تجنّب الصّورة‬
‫النّمطيّة للجنسين في علاقتنا‬

410
00:20:19,718 --> 00:20:23,680
‫ولكنّني دائماً أحبّ أذية الرّجال الأقوياء‬
‫للرّجال الآخرين بسببي.‬

411
00:20:26,558 --> 00:20:27,935
‫أنا أفتقدك يا "بورشا".‬

412
00:20:28,018 --> 00:20:28,977
‫أفتقدك أيضّاً.‬

413
00:20:29,061 --> 00:20:31,313
‫رُبّما لا نختلف عمّن كنّا عليهما في الماضي.‬

414
00:20:31,396 --> 00:20:34,775
‫بالطّبع كنت لاعباً احتياطيّاً‬
‫وكان اسمي "تابي فادج"‬

415
00:20:34,858 --> 00:20:37,361
‫ولكن رُبّما لا تزال الإثارة متواجدةً.‬

416
00:20:39,238 --> 00:20:41,740
‫الحبّ رومانسيّ جداً عندما يكون الشخصان‬
‫جذّابين.‬

417
00:20:41,823 --> 00:20:43,325
‫أيُمكنُني الخروج الآن؟‬

418
00:20:50,540 --> 00:20:51,375
‫مرحباً.‬

419
00:20:52,459 --> 00:20:53,919
‫كانت الشّرائط ناجحةً.‬

420
00:20:56,588 --> 00:20:59,716
‫"غريغ"؟ يا إلهي! ماذا حدث لوجهك؟‬

421
00:21:00,259 --> 00:21:01,635
‫صدمت غزالاً ليلة أمس.‬

422
00:21:01,718 --> 00:21:04,054
‫ولكنّني رأيت سيّارتك بموقف السّيّارات‬
‫ولا يوجد بها أيّ آثار.‬

423
00:21:04,596 --> 00:21:05,514
‫هذا صحيح.‬

424
00:21:05,889 --> 00:21:07,557
‫اصطدمت به أثناء ممارسة الرّكض.‬

425
00:21:07,641 --> 00:21:11,687
‫اسمع، أكره قول هذا، ولكن لا يُمكنُني‬
‫إنتاج فقرة شطيرة "هيرو".‬

426
00:21:11,770 --> 00:21:15,315
‫لم تشترك أيّ شطائر في عمل بطوليّ‬
‫هذا الأسبوع.‬

427
00:21:15,399 --> 00:21:17,776
‫- أنت مُحقّة يا "كيتي"، لا بأس.‬
‫- حسناً.‬

428
00:21:17,859 --> 00:21:18,902
‫شكراً.‬

429
00:21:19,486 --> 00:21:21,697
‫ولكن الشّطيرة البطلة تواجدت.‬

430
00:21:21,780 --> 00:21:22,614
‫تواجدت.‬

431
00:21:23,156 --> 00:21:24,116
‫أعرف يا "كارول".‬

432
00:21:25,575 --> 00:21:27,494
‫ترجمة "مي جمال"‬

