1
00:00:02,961 --> 00:00:03,961
‫سيبدأ!‬

2
00:00:04,379 --> 00:00:08,925
‫أنت أول رجل يستجيب لرسالتي التي أطلب‬
‫منه فيها قضاء الوقت لمشاهدة "سي سبان".‬

3
00:00:09,759 --> 00:00:12,637
‫آسف لأنني استغرقت وقتاً طويلاً لعمل هذا.‬
‫جدولي كان مزدحماً جداً.‬

4
00:00:12,929 --> 00:00:15,223
‫- عضو كونغرس نائم في الخلف، احتس النبيذ.‬
‫- أجل.‬

5
00:00:16,099 --> 00:00:20,562
‫عارٍ! احتس النبيذ! كلا! إنها "نانسي بيلوسي"‬
‫في حُلّة بلون فاتح مثل البشرة فقط.‬

6
00:00:21,646 --> 00:00:23,857
‫معذرة سيدي المتحدث.‬

7
00:00:23,940 --> 00:00:28,194
‫أستدعي إلى أرض غرفة النوم عضو مجلس‬
‫الشيوخ من "سيكساشوستس".‬

8
00:00:28,278 --> 00:00:29,487
‫يجب أن أرحل.‬

9
00:00:29,571 --> 00:00:31,489
‫ماذا؟ لم؟‬

10
00:00:31,573 --> 00:00:34,200
‫أهذا بسبب رائحة العظام المحترقة؟‬

11
00:00:34,284 --> 00:00:35,660
‫جيراني يمارسون طقوس "سانتريا".‬

12
00:00:35,744 --> 00:00:38,621
‫يمكن أن أشكو من ذلك ولكنني أحياناً أخرج‬
‫العملات الذهبية وقت السعال.‬

13
00:00:38,705 --> 00:00:41,499
‫كلا، شيء مهم جداً ظهر. أنا آسف جداً.‬

14
00:00:48,715 --> 00:00:49,591
‫رائع!‬

15
00:00:55,889 --> 00:00:56,848
‫مرحباً.‬

16
00:00:56,931 --> 00:00:58,433
‫حصلت على قصة رئيسية واعدة.‬

17
00:00:58,516 --> 00:01:01,311
‫أتعرفين العلامة التجارية للطعام الصحي‬
‫النباتي "سماغ ميدو فارمز"؟‬

18
00:01:01,394 --> 00:01:05,732
‫أجل، أحب وجباتهم الخفيفة من البرقوق‬
‫المجفف. تساعد على نظافتي.‬

19
00:01:06,149 --> 00:01:07,650
‫لأنها مكلفة جداً.‬

20
00:01:08,318 --> 00:01:09,402
‫من حيث النقود وليس البراز.‬

21
00:01:09,486 --> 00:01:12,280
‫وصلتني معلومة بأنهم لا يكشفون‬
‫عن كل مكوناتهم‬

22
00:01:12,363 --> 00:01:16,284
‫ولا يوجد رقيب منذ أن استبدل الرئيس مدير‬
‫إدارة الأغذية والعقاقير بـ"تشستر شيتا".‬

23
00:01:16,367 --> 00:01:18,286
‫يا إلهي! إنها قصة مهمة.‬

24
00:01:19,454 --> 00:01:22,082
‫وبالطبع ستكلف "جين" بالقصة.‬

25
00:01:22,165 --> 00:01:25,084
‫هذا ليس عدلاً. أعمل لساعات أطول‬
‫من أي شخص هنا.‬

26
00:01:25,168 --> 00:01:28,004
‫أنا أخبرك يا "كيتي"‬
‫لأنني أريد منك إنتاجه.‬

27
00:01:28,087 --> 00:01:30,256
‫أتفق معك تماماً. تعملين بجد.‬

28
00:01:30,340 --> 00:01:32,634
‫حسناً، لو أردت تكليفي بذلك أوافق. لا يهم.‬

29
00:01:33,551 --> 00:01:34,511
‫لا أصدق!‬

30
00:01:34,969 --> 00:01:39,599
‫أنا واقعة في الحب ويجب أن تصلني الزهور‬
‫في العمل لأثبت أن علاقتي ناجحة.‬

31
00:01:39,682 --> 00:01:42,519
‫إنها لي. هذا إثبات على كون علاقتي ناجحة.‬

32
00:01:43,019 --> 00:01:45,855
‫من الرجل؟ أما زلت تواعدين عامل النظافة‬
‫في "ماكدونالدز"؟‬

33
00:01:45,939 --> 00:01:48,900
‫كلا، ولم يكن عامل نظافة في "ماكدونالدز"‬
‫عندما واعدته.‬

34
00:01:48,983 --> 00:01:50,360
‫طُرد لدفع طفل.‬

35
00:01:50,443 --> 00:01:52,487
‫هذا رجل جديد أواعده. اسمه "جيريمي".‬

36
00:01:53,446 --> 00:01:54,697
‫لم قدّم لك الزهور؟‬

37
00:01:55,156 --> 00:01:57,742
‫لأنه اضطر إلى الاعتذار عن موعدنا ليلة‬
‫أمس. أليس ذلك لطيفاً؟‬

38
00:01:57,826 --> 00:01:58,827
‫بل غامض.‬

39
00:01:58,910 --> 00:02:01,037
‫يرسل الرجال الزهور لـ3 أسباب فقط.‬

40
00:02:01,121 --> 00:02:04,249
‫الذكرى السنوية، عيد الحب،‬
‫التسبب في حمل "آمبر روز".‬

41
00:02:04,332 --> 00:02:06,584
‫إنه يراعي شعوري فقط، عكس عامل النظافة.‬

42
00:02:06,668 --> 00:02:09,628
‫في ذكرى شهرين من علاقتنا‬
‫فاجأني بقص شعري‬

43
00:02:09,711 --> 00:02:10,839
‫بينما كنت نائمةً.‬

44
00:02:10,922 --> 00:02:12,841
‫هل ذهبت أبداً إلى شقته؟‬

45
00:02:12,924 --> 00:02:15,510
‫- كلا، ولكن...‬
‫- أهو كتوم بشأن مكالماته؟‬

46
00:02:15,593 --> 00:02:18,012
‫أجل، ولكن ما عيب الرغبة في الخصوصية؟‬

47
00:02:18,096 --> 00:02:19,097
‫أتمنى لو حصلت عليها.‬

48
00:02:19,180 --> 00:02:21,432
‫أمي أصرت على مشاركتي الفراش‬
‫حتى هذا الصباح.‬

49
00:02:21,516 --> 00:02:23,601
‫أكره إخبارك بذلك، ولكنك علاقة جانبية.‬

50
00:02:23,685 --> 00:02:25,812
‫هذا الرجل يمتلك حبيبةً. لست هي.‬

51
00:02:25,895 --> 00:02:27,480
‫كلا، لست علاقةً جانبيةً.‬

52
00:02:27,564 --> 00:02:29,357
‫بالطبع! وأنا لست "بانكسي".‬

53
00:02:34,737 --> 00:02:36,072
‫"غريغ"، هل أردت مقابلتي؟‬

54
00:02:36,156 --> 00:02:39,576
‫أجل يا "كارول". لسوء الحظ شخص ما‬
‫في المكتب قدم شكوى ضدك.‬

55
00:02:41,035 --> 00:02:44,164
‫أنتم اليابانيين تمتلكون شعراً جميلاً.‬

56
00:02:44,247 --> 00:02:45,248
‫لست يابانيةً.‬

57
00:02:45,331 --> 00:02:49,669
‫رائع! لذا يمكنني إخبارك بمزحة مضحكة‬
‫ألّفها والدي وقت "بيرل هاربور".‬

58
00:02:49,752 --> 00:02:52,463
‫يجب أن تحضري تدريباً عن الحساسية‬
‫اليوم بعد انتهاء ساعات العمل.‬

59
00:02:52,547 --> 00:02:54,924
‫"غريغ"، لست عنصريةً.‬

60
00:02:55,008 --> 00:02:57,135
‫هذه سياسة "إم إم إن". يجب أن تحضريه.‬

61
00:02:57,218 --> 00:03:00,847
‫حسناً، أيمكنني على الأقل اصطحاب "آنجي"‬
‫للذهاب إلى "أوليف غاردن" بدلاً من هذا؟‬

62
00:03:00,930 --> 00:03:01,764
‫كلا يا "كارول"!‬

63
00:03:03,725 --> 00:03:04,726
‫حسناً.‬

64
00:03:04,809 --> 00:03:06,644
‫"تدريب الحساسية"‬

65
00:03:11,274 --> 00:03:12,525
‫كيف حالك أيتها المبتدئة؟‬

66
00:03:12,609 --> 00:03:14,903
‫"تشاك"، ماذا تفعل هنا؟‬

67
00:03:14,986 --> 00:03:18,239
‫نفس الشيء الذي كنت أفعله كل ليلة‬
‫طوال الـ11 عاماً الماضية.‬

68
00:03:18,323 --> 00:03:22,535
‫ارتكبت العديد من الإساءات.‬
‫وسأتواجد هنا حتى يوم مماتي.‬

69
00:03:23,119 --> 00:03:24,078
‫مرحباً بك في الجحيم.‬

70
00:03:26,456 --> 00:03:29,918
‫استخدمت مكان "ويل شورتز" لإيقاف السيارة‬
‫وأخبرني أنني سأندم على ما فعلت.‬

71
00:03:30,001 --> 00:03:32,462
‫أعتقد أنه سيحولني إلى لغز كلمات‬
‫متقاطعة متعرج أو ما شابه‬

72
00:03:32,545 --> 00:03:33,963
‫ثم سيضربني لأتحول إلى كتاب رديء.‬

73
00:03:35,340 --> 00:03:38,551
‫كنت أفكر، لم لا نذهب إلى شقتك الليلة؟‬

74
00:03:39,093 --> 00:03:41,137
‫حقاً؟ دائماً ما نذهب إلى شقتك.‬

75
00:03:41,221 --> 00:03:42,722
‫أعلم، لنغيّر ذلك.‬

76
00:03:45,558 --> 00:03:47,310
‫آسف جداً، يجب أن أرد.‬

77
00:03:49,729 --> 00:03:51,105
‫لا يتحدث مع حبيبته.‬

78
00:03:51,189 --> 00:03:52,273
‫لست علاقةً جانبيةً.‬

79
00:03:52,357 --> 00:03:56,194
‫لو كنت تحبين ذلك،‬
‫أنا و"أوزوالد" علاقتنا تتمتع بالحرية.‬

80
00:03:58,238 --> 00:03:59,155
‫لا أوافق.‬

81
00:04:04,077 --> 00:04:07,372
‫يبدو ذلك رائعاً يا عزيزتي. سنقوم بشواء‬
‫"فرانكس" في المنزل في العطلة الأسبوعية.‬

82
00:04:07,914 --> 00:04:08,957
‫يا إلهي!‬

83
00:04:09,374 --> 00:04:12,335
‫كانت "بورشا" محقةً. أنا علاقة جانبية.‬

84
00:04:14,295 --> 00:04:16,880
‫أخبرتك أنني لا أوافق أيتها الشابة!‬

85
00:04:18,132 --> 00:04:19,007
‫طاب مساؤكم.‬

86
00:04:19,091 --> 00:04:22,679
‫اسمي "جويس" وسأتولى تدريبكم‬
‫على الحساسية.‬

87
00:04:22,762 --> 00:04:25,098
‫أرجوكم انتبهوا،‬
‫سيكون هناك اختبار في النهاية.‬

88
00:04:25,181 --> 00:04:26,557
‫يجب أن يكون ذلك سهلاً بالنسبة لي.‬

89
00:04:26,641 --> 00:04:28,226
‫لست عنصريةً ضد أي أحد‬

90
00:04:28,768 --> 00:04:30,728
‫عدا الإيطاليين من "بولونيا".‬

91
00:04:30,812 --> 00:04:32,897
‫أتمنى أن تعلق ذيولهم في الطاحونة.‬

92
00:04:32,981 --> 00:04:37,402
‫الحساسية تخص جعل‬
‫محل العمل مكاناً آمناً.‬

93
00:04:37,860 --> 00:04:41,531
‫لكيلا يشعر أحد بالنقص أو الاختلاف.‬

94
00:04:41,614 --> 00:04:44,867
‫أسهل جزء يمكننا البدء به‬
‫هو دلالات الجنس.‬

95
00:04:44,951 --> 00:04:47,328
‫نفترض أنكم تعملون مع شخص‬
‫نوعه ذكر منذ الولادة‬

96
00:04:47,412 --> 00:04:49,205
‫ونعرفه بكونه مثلياً.‬

97
00:04:49,289 --> 00:04:51,833
‫ما الضمير المناسب للاستخدام؟‬

98
00:04:54,836 --> 00:04:55,753
‫"روبول"؟‬

99
00:04:56,337 --> 00:04:57,213
‫كلا.‬

100
00:05:04,387 --> 00:05:06,597
‫أحصلت على إجابة صحيحة؟ متفوقة!‬

101
00:05:06,681 --> 00:05:08,141
‫لا أفهم.‬

102
00:05:08,224 --> 00:05:09,600
‫كيف رسبت؟‬

103
00:05:11,102 --> 00:05:13,229
‫أهذا يعني أنني شخصية سيئة؟‬

104
00:05:13,313 --> 00:05:14,897
‫كلا، بالطبع لا يا "كارول".‬

105
00:05:14,981 --> 00:05:17,275
‫إنها ثقافة الحواسيب الغبية.‬
‫هذه هي المشكلة.‬

106
00:05:17,358 --> 00:05:21,571
‫يوجد كلمة مهينة جديدة كل يوم. هل مناداة‬
‫شخص بكلمة "جبان" أمر سيىء الآن؟‬

107
00:05:21,654 --> 00:05:22,947
‫كان اسم أمي!‬

108
00:05:23,031 --> 00:05:24,991
‫أجل، أنا لطيفة.‬

109
00:05:25,074 --> 00:05:26,743
‫لا أهتم باللون.‬

110
00:05:26,826 --> 00:05:28,494
‫ذات مرة دخلت كنيسةً للسود‬

111
00:05:28,578 --> 00:05:31,289
‫ولم ألحظ ذلك حتى أدركت أنني أستمتع بوقتي!‬

112
00:05:31,789 --> 00:05:34,751
‫الناس مفرطو الحساسية هذه الأيام.‬
‫لسنا من نحتاج التغيّر.‬

113
00:05:34,834 --> 00:05:36,419
‫أتعرفين من يحتاج حقاً إلى تعلّم الدرس؟‬

114
00:05:36,502 --> 00:05:38,963
‫كل شخص في هذا المكتب عدانا.‬

115
00:05:46,012 --> 00:05:46,888
‫"كيتي"!‬

116
00:05:46,971 --> 00:05:49,015
‫كيف يسير العمل في قصة‬
‫"سماغ ميدو فارمز"؟‬

117
00:05:49,098 --> 00:05:53,352
‫بشكل رائع! قضيت طوال الصباح أتحدث عبر‬
‫الهاتف مع موظف الجودة الذي كان يعمل هناك.‬

118
00:05:53,436 --> 00:05:56,939
‫اسمع هذا!‬
‫قطع البروتين النباتية تحتوي على اللحم.‬

119
00:05:57,023 --> 00:05:58,024
‫من الناس؟‬

120
00:05:58,107 --> 00:05:59,484
‫كلا، مجرد لحم.‬

121
00:06:01,110 --> 00:06:02,403
‫لا يزال ذلك سيئاً جداً، أليس كذلك؟‬

122
00:06:03,196 --> 00:06:04,030
‫استمري في التقدم.‬

123
00:06:06,240 --> 00:06:10,036
‫"بورشا"، كنت محقةً. ليلة أمس ضبطت "جيريمي"‬
‫يتحدث مع حبيبته.‬

124
00:06:10,119 --> 00:06:11,370
‫يؤسفني ذلك جداً.‬

125
00:06:11,788 --> 00:06:12,789
‫ماذا فعلت للانتقام منه؟‬

126
00:06:12,872 --> 00:06:15,917
‫لنقل فقط إن الانتقام مثل الطبق‬
‫الذي يفضّل أن يقدم بارداً.‬

127
00:06:16,000 --> 00:06:19,253
‫بهذا أعني أنني عدت إلى المنزل‬
‫وطلبت كعكة بوظة عبر الإنترنت.‬

128
00:06:19,337 --> 00:06:21,839
‫هل خانك رجل ولم تفعلي شيئاً؟‬

129
00:06:22,465 --> 00:06:26,302
‫ألم تسمعي قط الأغنية الريفية التي‬
‫سجّلتها بعد انفصالي عن لاعب هوكي؟‬

130
00:06:26,385 --> 00:06:29,430
‫"كيف ستخون الآن أيها العبقري؟‬

131
00:06:29,514 --> 00:06:32,350
‫بعدما دمرت قضيبك..."‬

132
00:06:32,433 --> 00:06:34,727
‫كنت فقط لن أتحدث معه مجدداً.‬

133
00:06:34,811 --> 00:06:38,022
‫وبعدها سأطارده عبر موقع "فيسبوك"‬
‫هو وكل سيدة يواعدها حتى يموت أحدنا.‬

134
00:06:38,106 --> 00:06:40,274
‫"كيتي"، أنت مدينة لنفسك‬

135
00:06:40,358 --> 00:06:42,860
‫وللسيدات في كل مكان بجعله يدفع ثمن‬
‫ما فعله.‬

136
00:06:42,944 --> 00:06:44,445
‫ولكن تذكري فقط‬

137
00:06:44,862 --> 00:06:47,949
‫لو قتلته لن يعيش ليحكي قصتك.‬

138
00:06:49,700 --> 00:06:51,035
‫إلى اللقاء، استمتعي بوقتك.‬

139
00:06:54,163 --> 00:06:55,665
‫برنامج رائع!‬

140
00:06:58,626 --> 00:06:59,585
‫أين الجميع؟‬

141
00:07:03,673 --> 00:07:06,050
‫يا إلهي! ماذا فعلتما؟‬

142
00:07:06,134 --> 00:07:08,010
‫لم نفعل أي شيء.‬

143
00:07:08,094 --> 00:07:10,763
‫طاقم عملك عديم الإحساس أهاننا.‬

144
00:07:11,055 --> 00:07:13,141
‫- مرحباً يا رفاق.‬
‫- لست رجلاً!‬

145
00:07:13,224 --> 00:07:14,392
‫تمييز جنسي.‬

146
00:07:16,185 --> 00:07:17,145
‫باركك الله.‬

147
00:07:17,228 --> 00:07:19,313
‫الله؟ إهانة!‬

148
00:07:23,401 --> 00:07:25,945
‫لم يتم توظيف سيدة لتوصيل الطرود.‬

149
00:07:26,028 --> 00:07:26,988
‫استهداف.‬

150
00:07:29,323 --> 00:07:30,324
‫أشكرك يا صاح.‬

151
00:07:30,408 --> 00:07:31,409
‫صاح؟‬

152
00:07:31,784 --> 00:07:33,911
‫لست راعياً للبقر.‬

153
00:07:33,995 --> 00:07:35,663
‫أحتاج إلى مكان آمن.‬

154
00:07:35,746 --> 00:07:38,791
‫- يستمر عنف المسدسات...‬
‫- المسدسات تحتوي على زناد.‬

155
00:07:39,125 --> 00:07:40,042
‫استهداف!‬

156
00:07:40,668 --> 00:07:43,463
‫انتهى البث. أشكركم!‬
‫فعلتم ذلك أمام شاشات التلفاز.‬

157
00:07:43,546 --> 00:07:45,298
‫إذاً أبلغتما عن الموظفين بأكملهم.‬

158
00:07:45,381 --> 00:07:49,427
‫أردنا فقط أن نثبت أن تعبيرات الحاسوب‬
‫مبالغ فيها جداً.‬

159
00:07:49,510 --> 00:07:52,221
‫كل شيء يمكن أن يعتبر غير حساس‬
‫هذه الأيام.‬

160
00:07:52,305 --> 00:07:56,350
‫ربما كان ذلك مقبولاً منذ بضعة أعوام.‬
‫ولكننا في عام 2017.‬

161
00:07:56,434 --> 00:07:59,479
‫الرئيس طلب من الكونغرس تمويل شيء‬
‫يسمى "سجن العاهرات".‬

162
00:08:00,062 --> 00:08:03,232
‫يوجد نازيون في الشارع،‬
‫ظهر أحدهم في البرنامج ليلة أمس.‬

163
00:08:03,774 --> 00:08:06,611
‫ألم يكن ذلك الرجل الذي يمتلك تصفيفة شعر‬
‫"هيتلر" هو "ديفيد بيكام"؟‬

164
00:08:07,653 --> 00:08:09,947
‫أحتاج إلى إلغاء خطط العشاء.‬

165
00:08:10,031 --> 00:08:13,868
‫أنتما أكبر شخصين في المكتب،‬
‫توقفا عن التصرف مثل الأطفال.‬

166
00:08:13,951 --> 00:08:17,455
‫تمييز ضد كبار السن!‬
‫"جويس"، لا أشعر بالأمان.‬

167
00:08:17,830 --> 00:08:20,875
‫ستتعرض إلى مشكلة بسبب هذا.‬

168
00:08:21,375 --> 00:08:22,710
‫"تشاك"، اجلس.‬

169
00:08:24,712 --> 00:08:25,546
‫مع الأسف هو محق.‬

170
00:08:26,881 --> 00:08:28,049
‫"كيتي"، يمكنك عمل هذا.‬

171
00:08:28,549 --> 00:08:32,636
‫أنت سيدة قوية ومستقلة وتستحقين احتساء‬
‫مشروب طاقة منعش وبارد.‬

172
00:08:33,721 --> 00:08:36,557
‫توجب أن أدفع ثمن تطبيق التأكيدات‬
‫الخالي من الإعلانات.‬

173
00:08:36,640 --> 00:08:38,808
‫رائع!‬

174
00:08:39,352 --> 00:08:42,355
‫- أجل، يعجبني ذلك.‬
‫- يا إلهي! إنه معها الآن.‬

175
00:08:42,438 --> 00:08:45,024
‫- أحسنت!‬
‫- سأدمر...‬

176
00:08:45,107 --> 00:08:46,526
‫لا تتوقف، المزيد من هذا.‬

177
00:08:46,609 --> 00:08:48,569
‫- ما هذا؟‬
‫- أحسنت أيها الضخم!‬

178
00:08:49,779 --> 00:08:51,531
‫- "كيتي"!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

179
00:08:53,032 --> 00:08:54,367
‫أعمل! ماذا تفعلين؟‬

180
00:08:54,450 --> 00:08:57,328
‫- ظننت أنك تمارس الجنس.‬
‫- لم تظنين ذلك؟‬

181
00:08:57,870 --> 00:09:00,039
‫هل سمعتني أشجّع نفسي أثناء أداء‬
‫التدريبات؟‬

182
00:09:00,122 --> 00:09:00,957
‫كلا.‬

183
00:09:01,040 --> 00:09:02,250
‫رائع! لأنني لم أفعل ذلك.‬

184
00:09:02,792 --> 00:09:04,168
‫أحب وظيفتي بقدر طبيعي.‬

185
00:09:07,213 --> 00:09:08,923
‫ألا تواعد سيدةً أخرى؟‬

186
00:09:09,006 --> 00:09:10,758
‫كلا، بالطبع لا.‬

187
00:09:10,841 --> 00:09:12,635
‫إذاً لم لا نعود إلى هنا أبداً؟‬

188
00:09:12,718 --> 00:09:15,805
‫انظري إلى شقتي. إنها مثيرة إلى الشفقة.‬

189
00:09:15,888 --> 00:09:17,557
‫لا أمتلك برّاداً حقيقياً.‬

190
00:09:17,640 --> 00:09:19,934
‫أمتلك فقط مروحةً قديمةً لتبريد كومة‬
‫من الجبن الأمريكي.‬

191
00:09:22,979 --> 00:09:25,147
‫لم تتصرف بتكتّم بشأن هاتفك؟‬

192
00:09:25,231 --> 00:09:26,399
‫يجب أن أحمي مصادري.‬

193
00:09:27,024 --> 00:09:30,027
‫مكالماتي ورسائلي النصية تحتوي على العديد‬
‫من المعلومات الحساسة.‬

194
00:09:30,736 --> 00:09:31,862
‫ربما توجّب أن أفعل ذلك.‬

195
00:09:31,946 --> 00:09:35,491
‫كلمة مروري هي "كلمة مرور"،‬
‫سؤالي السري هو "كيف حالك؟".‬

196
00:09:35,575 --> 00:09:37,368
‫كلا، سمعتك تتحدث عبر الهاتف.‬

197
00:09:37,451 --> 00:09:41,330
‫ناديت سيدةً بكلمة "عزيزتي" وأخبرتها أنكما‬
‫تقومان بشواء "فرانكس" في المنزل في العطلة.‬

198
00:09:41,414 --> 00:09:44,584
‫كلمة "غريل" قصدت بها إجراء لقاء‬

199
00:09:44,667 --> 00:09:48,004
‫مع عضو الكونغرس "ترينت فرانكس"‬
‫في مجلس النواب.‬

200
00:09:48,087 --> 00:09:50,506
‫واسم رئيسة التحرير "هان ني".‬
‫إنها صينية.‬

201
00:09:51,465 --> 00:09:53,301
‫إنها تتصل الآن.‬

202
00:09:54,552 --> 00:09:55,595
‫"(هان ني)"‬

203
00:09:55,678 --> 00:09:57,179
‫ألا يوجد مشكلة بيننا؟‬

204
00:09:57,263 --> 00:09:58,264
‫بلى.‬

205
00:09:59,599 --> 00:10:00,433
‫آسفة.‬

206
00:10:01,225 --> 00:10:04,979
‫عدا أنني أعتقد أن شخصاً ما حفر عبارة‬
‫"مت أيها الحقير" على جانب سيارتك بمفتاح.‬

207
00:10:05,062 --> 00:10:06,230
‫"ويل شورتز" الحقير!‬

208
00:10:07,356 --> 00:10:09,066
‫كيف يمكن منع شخص لا يشعر بأي خوف؟‬

209
00:10:10,276 --> 00:10:14,614
‫هراء عبارات الحاسوب ليس سهلاً،‬
‫أليس كذلك يا "غريغ"؟‬

210
00:10:14,697 --> 00:10:16,407
‫ما رأيك في رهان ودي؟‬

211
00:10:16,490 --> 00:10:18,784
‫لو نجحت في اختبار الحساسية‬

212
00:10:18,868 --> 00:10:20,786
‫سأنتحر.‬

213
00:10:20,870 --> 00:10:23,581
‫- "غريغ" نجح.‬
‫- كلا يا "غريغ"! أريد أن أعيش!‬

214
00:10:23,664 --> 00:10:25,249
‫أتعتبر نفسك حساساً؟‬

215
00:10:25,333 --> 00:10:27,960
‫هل ستسمح بموت رجل؟ بسبب رهان؟‬

216
00:10:28,044 --> 00:10:30,713
‫في الواقع نجح الجميع عدا "تشاك"‬
‫و"كارول".‬

217
00:10:31,297 --> 00:10:33,007
‫ماذا؟ كيف؟‬

218
00:10:33,090 --> 00:10:35,051
‫لأننا لسنا المشكلة يا "كارول"، بل أنتما.‬

219
00:10:35,134 --> 00:10:37,762
‫سيدة "جويس"، أيوجد أي طريقة يمكنني‬
‫الحصول بها على درجات إضافية؟‬

220
00:10:37,845 --> 00:10:39,472
‫مثل البقاء لوقت متأخر وتنظيف...‬

221
00:10:41,891 --> 00:10:43,601
‫اللوح الأمريكي الإفريقي؟‬

222
00:10:44,352 --> 00:10:45,353
‫كلا.‬

223
00:10:47,647 --> 00:10:49,398
‫"كيتي"، كيف حصلت على رقمي الحقيقي؟‬

224
00:10:49,482 --> 00:10:50,816
‫أقصد، كيف حالك؟‬

225
00:10:50,900 --> 00:10:54,362
‫أردت أن أخبرك فقط أنك كنت مخطئةً‬
‫بشأن "جيريمي".‬

226
00:10:54,445 --> 00:10:58,449
‫لم يكن يخونني. إنه مهتم جداً فقط بعمله.‬
‫أليس كذلك يا "جير"؟ "جير"؟‬

227
00:10:58,824 --> 00:10:59,659
‫"جير"؟‬

228
00:10:59,742 --> 00:11:03,120
‫إنه مشغول جداً. على أية حال،‬
‫لست علاقةً جانبيةً.‬

229
00:11:03,204 --> 00:11:04,455
‫كل شيء مذهل.‬

230
00:11:04,538 --> 00:11:07,708
‫كلا يا "كيتي"،‬
‫مواعدة مدمن العمل أسوأ كثيراً.‬

231
00:11:07,792 --> 00:11:09,794
‫لا يكون أبداً رد فعلك صحيحاً.‬

232
00:11:09,877 --> 00:11:12,505
‫لو كان العمل حب الرجل الأول‬
‫لن تتمكني من المنافسة.‬

233
00:11:12,588 --> 00:11:15,466
‫عندما واعدت "ستيف هارفي"،‬
‫الطريقة الوحيدة التي تمكنت بها من مقابلته‬

234
00:11:15,549 --> 00:11:18,761
‫كانت عن طريق التظاهر بكوني طفلاً راقصاً‬
‫عمره 7 أعوام في برنامج "ليتل بيغ شوتس".‬

235
00:11:18,844 --> 00:11:21,680
‫هذه المشكلة لا تخصنا.‬
‫أليس كذلك يا "جيريمي"؟‬

236
00:11:21,764 --> 00:11:22,848
‫"جيريمي"؟‬

237
00:11:22,932 --> 00:11:23,891
‫"جيريمي"؟‬

238
00:11:23,974 --> 00:11:24,892
‫"جيريمي"، أرجوك!‬

239
00:11:27,812 --> 00:11:29,647
‫أنت مخطئة وسأثبت ذلك!‬

240
00:11:33,234 --> 00:11:35,694
‫ما رأيك لو حصنا على استراحة قصيرة‬
‫من العمل؟‬

241
00:11:37,029 --> 00:11:38,739
‫أوراقي الجميلة!‬

242
00:11:38,823 --> 00:11:40,950
‫حسناً، يجب أن نتحدث.‬

243
00:11:41,033 --> 00:11:42,952
‫أتفهم حبك لعملك.‬

244
00:11:43,035 --> 00:11:46,455
‫أنا أحب عملي أيضاً. ولكن يجب أن نتمكن‬
‫من قضاء بعض الوقت معاً.‬

245
00:11:46,539 --> 00:11:51,335
‫نحن نفعل ذلك، ألم أكتب "مرحباً يا (كيتي)"‬
‫في منتصف مقال إصلاح السجون؟ فهمت قصدك.‬

246
00:11:53,379 --> 00:11:54,380
‫مرحباً.‬

247
00:11:54,463 --> 00:11:56,173
‫أيمكنني طرح سؤال؟‬

248
00:11:56,257 --> 00:11:59,135
‫كيف نجحتم في ذلك الاختبار؟‬
‫كان مستحيلاً.‬

249
00:11:59,218 --> 00:12:01,679
‫لن يكون ذلك الاختبار صعباً لو لم تعيشي‬
‫في عالمك الخاص.‬

250
00:12:02,221 --> 00:12:04,515
‫أنا أسود وتربيت على يد والدين‬

251
00:12:04,598 --> 00:12:06,684
‫لذا يمكن أن تتخيلي طبيعة طفولتي.‬

252
00:12:06,767 --> 00:12:08,144
‫لابد وأن ذلك كان صعباً.‬

253
00:12:08,978 --> 00:12:11,313
‫ولكنني شاهدت الكثير من حلقات‬
‫ذلك المسلسل.‬

254
00:12:11,397 --> 00:12:13,941
‫الترعرع على الديانة اليهودية في "ألاسكا"‬
‫لم يكن سهلاً أيضاً.‬

255
00:12:14,024 --> 00:12:15,860
‫المكان بارد جداً هناك وأخاف من الدببة.‬

256
00:12:15,943 --> 00:12:19,196
‫لا أرغب أن أكون غير حساسة‬
‫ولكنه أمر مربك.‬

257
00:12:19,280 --> 00:12:20,114
‫"غريغ"، "بورشا".‬

258
00:12:21,323 --> 00:12:24,535
‫كيف يمكن للأمريكيين البيض أمثالنا‬
‫تذكر كل ذلك؟‬

259
00:12:24,618 --> 00:12:26,287
‫أنا نصف سوداء.‬

260
00:12:26,704 --> 00:12:27,872
‫ماذا؟‬

261
00:12:27,955 --> 00:12:29,665
‫وأنا لست أمريكياً. أنا بريطاني.‬

262
00:12:30,291 --> 00:12:33,919
‫بسبب لكنتي يفترض الناس دائماً أنني عليم‬
‫ببواطن الأمور. ولكنني لست كذلك.‬

263
00:12:34,003 --> 00:12:37,173
‫تعلمت تعليماً فاشلاً. كلية أمريكية.‬

264
00:12:37,840 --> 00:12:40,301
‫هذا هراء! كلنا نمتلك المشاكل.‬

265
00:12:40,384 --> 00:12:41,385
‫على سبيل المثال.‬

266
00:12:43,012 --> 00:12:44,930
‫سحقت الخصيتين على ذلك الدرابزين.‬

267
00:12:45,014 --> 00:12:48,684
‫- لم أبكِ بسبب ذلك.‬
‫- كلا يا "تشاك". أتفهّم الأمر الآن.‬

268
00:12:48,767 --> 00:12:52,062
‫تعبيرات الحاسوب ليست معقدةً.‬

269
00:12:52,146 --> 00:12:54,523
‫الأشخاص هم المعقدون.‬

270
00:12:54,607 --> 00:12:58,360
‫كلا يا "كارول". أثّروا عليك بهذا الهراء.‬

271
00:12:58,444 --> 00:13:00,154
‫لا تنصتي لهم.‬

272
00:13:00,237 --> 00:13:02,907
‫أنصتي لي. وانظري إلى هذه العملة الجذابة.‬

273
00:13:02,990 --> 00:13:03,949
‫أترين لمعانها؟‬

274
00:13:10,456 --> 00:13:12,500
‫أليس الحصول على راحة من العمل‬
‫أمراً لطيفاً؟‬

275
00:13:12,583 --> 00:13:13,542
‫بلى.‬

276
00:13:13,626 --> 00:13:16,420
‫يا إلهي! آسفة، ظننت أنني أغلقته.‬

277
00:13:16,504 --> 00:13:17,546
‫"حالة طارئة في العمل"‬

278
00:13:19,006 --> 00:13:22,092
‫لم يسمون صحيفة "نيويورك تايمز"‬
‫بالسيدة الرمادية؟‬

279
00:13:22,176 --> 00:13:24,136
‫إنها قصة مذهلة!‬

280
00:13:24,220 --> 00:13:27,431
‫كما يتضح في موقع تصوير "ديرتي دانسينغ"،‬
‫"جينيفر غراي"...‬

281
00:13:28,724 --> 00:13:32,228
‫تصرفت بشكل أخرق وأسقطت شوكتي.‬
‫كلا! أحب التي أسقطتها!‬

282
00:13:35,523 --> 00:13:36,607
‫حسناً، سأختار.‬

283
00:13:36,690 --> 00:13:37,942
‫ما الحالة الطارئة في العمل؟‬

284
00:13:38,025 --> 00:13:39,568
‫مصدر "سماغ ميدو فارمز"‬

285
00:13:39,652 --> 00:13:43,656
‫سرّب مستندات سريةً. "كيتي"!‬
‫اتضح أنه لحم قرد شمبانزي.‬

286
00:13:43,739 --> 00:13:44,573
‫يا إلهي!‬

287
00:13:44,657 --> 00:13:46,367
‫هذا أقرب شيء إلى البشر.‬

288
00:13:46,450 --> 00:13:49,078
‫يستخدمون الأدوات‬
‫ويمارسون الجنس للمتعة.‬

289
00:13:49,161 --> 00:13:50,162
‫حسناً، سآتي حالاً.‬

290
00:13:50,246 --> 00:13:51,080
‫"كيتي"، هل أنت بخير؟‬

291
00:13:51,163 --> 00:13:52,790
‫أجل، أنا آسفة جداً.‬

292
00:13:52,873 --> 00:13:55,543
‫أثناء جلب هذه الشوكة تذكرت أنني أحتاج‬

293
00:13:56,710 --> 00:13:58,420
‫لإحضار آلة البانجو القديمة.‬

294
00:13:58,504 --> 00:14:01,715
‫فريق موسيقى الـ"جاز" والـ"بلوز" الريفي‬
‫الذي أشترك فيه سيقدّم عرضاً الليلة.‬

295
00:14:01,799 --> 00:14:02,758
‫ما اسم الفريق؟‬

296
00:14:03,300 --> 00:14:05,469
‫لا تسألني الآن!‬

297
00:14:05,553 --> 00:14:07,888
‫لم تظهر أي اهتمام قط بفريقي!‬

298
00:14:15,563 --> 00:14:16,397
‫لنفعل هذا.‬

299
00:14:42,381 --> 00:14:44,884
‫أنت محقة. لم يجعل ذلك الكتابة أسرع.‬

300
00:14:44,967 --> 00:14:45,801
‫كلا.‬

301
00:14:49,513 --> 00:14:51,599
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- "جيريمي".‬

302
00:14:52,099 --> 00:14:52,933
‫حسناً.‬

303
00:14:53,017 --> 00:14:54,351
‫ليس هذا ما يبدو عليه الأمر.‬

304
00:14:54,435 --> 00:14:56,020
‫نحن فقط...‬

305
00:14:56,103 --> 00:14:57,146
‫نمارس الجنس.‬

306
00:14:57,229 --> 00:14:59,148
‫أجل! أنت تعملين!‬

307
00:14:59,440 --> 00:15:00,941
‫أنت في مثل سوء شخصيتي.‬

308
00:15:01,025 --> 00:15:02,818
‫على الأقل أنا أعرف أنني مدمن وظيفتي.‬

309
00:15:02,902 --> 00:15:05,988
‫مدمنة؟ أفعل الكثير من الأشياء‬
‫غير وظيفتي.‬

310
00:15:06,071 --> 00:15:08,657
‫أنام. ويوجد فريقي الموسيقي.‬
‫ما اسم الفريق؟‬

311
00:15:09,658 --> 00:15:11,201
‫"كيتي"، كان يمكن أن أتواجد في المنزل‬

312
00:15:11,285 --> 00:15:14,038
‫لكتابة العدد الذي أريده من المقالات الليلة‬
‫ولكنني لم أفعل ذلك.‬

313
00:15:14,580 --> 00:15:15,831
‫وصلت إلى تسوية معك.‬

314
00:15:17,499 --> 00:15:20,711
‫أكره ذكر ذلك الآن.‬
‫ولكنني مرتبط بـ"إس تي دي".‬

315
00:15:22,588 --> 00:15:25,382
‫موعد نهائي صارم.‬
‫يجب أن نعود إلى العمل يا "كيتي".‬

316
00:15:36,143 --> 00:15:39,855
‫"وين"، أشكرك على ترشيح السيرة الذاتية‬
‫للأستاذ "إكس".‬

317
00:15:39,939 --> 00:15:41,565
‫هذا الرجل رائع!‬

318
00:15:41,649 --> 00:15:43,400
‫قلت "مالكوم إكس" يا "كارول".‬

319
00:15:43,484 --> 00:15:46,612
‫أعتقد أن بعض المشاكل نظامية جداً‬

320
00:15:46,695 --> 00:15:47,988
‫ولا يمكن حلها في يوم.‬

321
00:15:48,072 --> 00:15:49,698
‫حللت مشكلة التعصب.‬

322
00:15:49,782 --> 00:15:53,619
‫فكرت فيما قلتموه جميعاً ليلة أمس‬
‫وجعلني ذلك أدرك شيئاً.‬

323
00:15:53,702 --> 00:15:54,662
‫لا شيء!‬

324
00:15:54,745 --> 00:15:56,914
‫يوجد الكثير من الحساسية.‬

325
00:15:56,997 --> 00:15:58,540
‫أتعرفون من يتعرّض لها أكثر من أي شخص؟‬

326
00:15:58,624 --> 00:16:00,334
‫- كلا يا "تشاك"!‬
‫- ذوو البشرة البيضاء!‬

327
00:16:00,417 --> 00:16:03,629
‫يقول الناس ما يحلو لهم عنا.‬
‫هل نشكو؟ كلا!‬

328
00:16:03,712 --> 00:16:05,297
‫نتقبل الأمر بابتسامة.‬

329
00:16:05,381 --> 00:16:07,883
‫من بين كل الأشياء التي قدمها ذوو البشرة‬
‫البيضاء إلى المجتمع‬

330
00:16:07,967 --> 00:16:09,259
‫ما أعظم 4 أشياء؟‬

331
00:16:09,343 --> 00:16:11,804
‫- موسيقى الـ"جاز" التي تستند على المزمار.‬
‫- لم أقل أي شيء.‬

332
00:16:11,887 --> 00:16:13,138
‫السحر المقرّب.‬

333
00:16:13,681 --> 00:16:15,724
‫سحر الملاعب. وأيضاً...‬

334
00:16:15,808 --> 00:16:17,226
‫"ذا روست"!‬

335
00:16:17,601 --> 00:16:20,062
‫آخر معقل لحرية التعبير في "أمريكا".‬

336
00:16:20,145 --> 00:16:24,108
‫حيث يمكنكم قول ما يحلو لكم‬
‫بدون إهانة أي أحد.‬

337
00:16:24,191 --> 00:16:26,777
‫واليوم ستكونون المضيفين. اجلسوا.‬

338
00:16:26,860 --> 00:16:30,948
‫وأنا سأعرّفكم على طريقة تقبّل المزحات.‬

339
00:16:31,031 --> 00:16:33,701
‫أعلم أنكم ستحتاجون إلى بعض الوقت‬
‫للاستعداد.‬

340
00:16:33,784 --> 00:16:35,828
‫- أنا مستعد.‬
‫- حسناً.‬

341
00:16:36,870 --> 00:16:38,789
‫يقولون إن الكوميديا تأتي من الحقيقة.‬

342
00:16:38,872 --> 00:16:42,292
‫الحقيقة هي أنني ذات مرة شاهدت "تشاك"‬
‫يأكل بمفرده‬

343
00:16:42,376 --> 00:16:44,878
‫في مطعم "تشيليز" في "تايمز سكوير"‬
‫ليلة عيد الميلاد المجيد.‬

344
00:16:47,464 --> 00:16:50,175
‫لا أعرف سبب عدم كون "تشاك" مقدم أخبار.‬

345
00:16:51,301 --> 00:16:52,553
‫حقيقي جداً!‬

346
00:16:52,636 --> 00:16:55,222
‫ما الشيء الذي يمتلكه "ديفيد ميور"‬
‫ويفتقده "تشاك"؟‬

347
00:16:55,305 --> 00:16:56,598
‫عدا عقود أطول سيعيشها.‬

348
00:16:59,935 --> 00:17:00,811
‫هذا مضحك.‬

349
00:17:01,979 --> 00:17:02,938
‫هذا صحيح.‬

350
00:17:03,313 --> 00:17:06,191
‫أنا في نفس عمر والدي وقت موته.‬

351
00:17:06,275 --> 00:17:08,777
‫ما مشكلة الرائحة المتواجدة في مكتب‬
‫"تشاك"؟‬

352
00:17:08,861 --> 00:17:12,364
‫هل أنا في دار رعاية؟‬
‫هل أنا في غرفة نوم أحد المراهقين؟‬

353
00:17:12,448 --> 00:17:14,282
‫ماذا يحدث؟‬

354
00:17:16,076 --> 00:17:18,287
‫- يوجد طرق على الباب يا "وين".‬
‫- من الطارق يا "بورشا"؟‬

355
00:17:18,369 --> 00:17:19,538
‫الأغلبية البيضاء.‬

356
00:17:19,621 --> 00:17:22,665
‫ليس لوقت طويل وفقاً للنزعات‬
‫السكانية المهيمنة.‬

357
00:17:25,085 --> 00:17:26,962
‫كفى يا رفاق! اتركوا "تشاك" وشأنه!‬

358
00:17:27,046 --> 00:17:29,590
‫لديه صراعاته مثل الجميع.‬

359
00:17:29,673 --> 00:17:32,009
‫أتعرفون أن حذاءه قياس 2؟‬

360
00:17:32,092 --> 00:17:35,179
‫يضطر إلى حشو حذائه بجريدة كاملة.‬

361
00:17:35,929 --> 00:17:37,556
‫كفى! ليست مزحةً!‬

362
00:17:37,639 --> 00:17:40,726
‫أتعرفون أن سدادات شعره تسممه؟‬

363
00:17:43,353 --> 00:17:47,649
‫"تشاك بيرس"، مثل نحت رأس من تفاحة‬

364
00:17:47,733 --> 00:17:49,359
‫وتركها على مشعاع.‬

365
00:17:52,446 --> 00:17:53,781
‫ما هدف هذا الاجتماع؟‬

366
00:17:54,948 --> 00:17:55,991
‫هذا ممتع جداً.‬

367
00:17:56,575 --> 00:17:58,702
‫لهذا أرتدي الآن نظارةً شمسيةً.‬

368
00:18:03,832 --> 00:18:05,459
‫"كيتي"، ماذا تفعلين هنا؟‬

369
00:18:05,542 --> 00:18:07,002
‫جئت للاعتذار.‬

370
00:18:07,086 --> 00:18:10,214
‫كنت أضايقك ولم أدرك‬

371
00:18:11,090 --> 00:18:12,216
‫أنني مدمنة عمل أيضاً.‬

372
00:18:12,299 --> 00:18:13,300
‫أجل.‬

373
00:18:13,383 --> 00:18:17,888
‫أيام الجمعة دائماً ما نحمد الله على اقتراب‬
‫يوم الإثنين مجدداً.‬

374
00:18:17,971 --> 00:18:20,015
‫ولكن لم يجب أن يكون هذا أمراً سيئاً؟‬

375
00:18:20,099 --> 00:18:21,642
‫أنا أحب وظيفتي.‬

376
00:18:21,725 --> 00:18:25,145
‫وأحد أسباب إعجابي بك هو امتلاكك وظيفةً‬
‫وأنه يمكنك دفع ثمن العشاء.‬

377
00:18:25,229 --> 00:18:27,231
‫أنا صحفي، أجني 7 آلاف دولار في العام.‬

378
00:18:30,442 --> 00:18:33,779
‫أقصد، لم يجب أن نشعر بالسوء بشأن‬
‫وضع العمل أولاً؟‬

379
00:18:35,364 --> 00:18:37,950
‫بالتأكيد! يمكن أن يكون ذلك مثالياً.‬

380
00:18:38,033 --> 00:18:40,327
‫- أخيراً أواعد شخصيةً تتفهم الأمر.‬
‫- أجل!‬

381
00:18:40,410 --> 00:18:41,662
‫أجل.‬

382
00:18:41,745 --> 00:18:45,165
‫حسناً، يجب أن أعود إلى المكتب.‬
‫ماذا ستفعل في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

383
00:18:46,083 --> 00:18:49,586
‫أنا مشغول في العطلة. سنبيع المخبوزات‬
‫لتساعد على تمويل الجريدة لأسبوع آخر.‬

384
00:18:49,670 --> 00:18:52,798
‫الأسبوع القادم لا يناسبني في الواقع.‬
‫ماذا عن الشهر القادم؟‬

385
00:18:52,881 --> 00:18:56,218
‫لا أستطيع. سأتخفى في شخصية‬
‫عمة "بيرني ساندرز".‬

386
00:18:57,678 --> 00:18:58,762
‫لا أتذكر السبب.‬

387
00:19:00,681 --> 00:19:02,307
‫أوائل نوفمبر يبدو مناسباً.‬

388
00:19:02,391 --> 00:19:05,394
‫- عدا حلوى ما بعد عيد جميع القديسين...‬
‫- انتخابات منتصف المدة.‬

389
00:19:05,477 --> 00:19:06,562
‫انتخابات منتصف المدة.‬

390
00:19:07,896 --> 00:19:08,814
‫حسناً.‬

391
00:19:09,398 --> 00:19:11,400
‫أعتقد أنني وجدت وقتاً مناسباً.‬

392
00:19:11,483 --> 00:19:15,612
‫سنتقابل يوم 14 فبراير 2019.‬

393
00:19:16,071 --> 00:19:18,198
‫ولكن أنحن مستعدان للاحتفال بعيد الحب؟‬

394
00:19:18,282 --> 00:19:21,076
‫هذه المواضيع ليست مضحكةً.‬

395
00:19:21,160 --> 00:19:22,661
‫لذا لا يجب مناقشتها.‬

396
00:19:22,744 --> 00:19:25,497
‫ولا يزال هناك الكثير من الأشياء التي‬
‫يمكنكم السخرية مني بشأنها.‬

397
00:19:25,581 --> 00:19:26,999
‫أسلوبي مع الحيوانات.‬

398
00:19:27,082 --> 00:19:28,709
‫كوني أمتلك أكبر مكتب.‬

399
00:19:28,792 --> 00:19:30,836
‫تُرى عمّ يعوضه ذلك؟‬

400
00:19:31,336 --> 00:19:32,504
‫اسمعوا!‬

401
00:19:32,588 --> 00:19:35,090
‫فعلت كل هذا فقط لمساعدتكم،‬
‫أهذه طريقتكم للتعبير عن الشكر؟‬

402
00:19:35,174 --> 00:19:37,509
‫- ظننت أنك تتقبّل المزحات.‬
‫- يمكنني ذلك!‬

403
00:19:37,593 --> 00:19:39,386
‫ولكن هذه ليست مزحات‬

404
00:19:39,469 --> 00:19:42,222
‫مثل رجل أسيوي ينزلق على قشرة موز.‬

405
00:19:42,306 --> 00:19:43,557
‫هذه مؤلمة.‬

406
00:19:43,640 --> 00:19:45,642
‫وكأن رجلاً أبيض انزلق على قشرة موز.‬

407
00:19:45,726 --> 00:19:49,479
‫يجعلني ذلك أشعر بالنقص أو الاختلاف.‬

408
00:19:49,563 --> 00:19:50,939
‫لا أعرف الكلمة المناسبة لذلك.‬

409
00:19:51,023 --> 00:19:53,650
‫- عدم حساسية!‬
‫- بالضبط!‬

410
00:19:54,151 --> 00:19:55,694
‫حسناً، فهمت!‬

411
00:19:56,486 --> 00:19:59,489
‫أهذا ما كنتم تشكون بشأنه خلال الـ11‬
‫عاماً الماضية؟‬

412
00:19:59,573 --> 00:20:00,449
‫أجل!‬

413
00:20:00,532 --> 00:20:02,242
‫جرب 400 عام يا "تشاك".‬

414
00:20:02,326 --> 00:20:05,579
‫ليس هذا مجدداً. اسمع يا "وين"...‬

415
00:20:05,662 --> 00:20:08,165
‫آسف، فهمت. سأحاول تحسين طريقتي.‬

416
00:20:12,586 --> 00:20:15,172
‫وكل يوم يذهب الكلب إلى قبر مالكه‬

417
00:20:15,255 --> 00:20:18,800
‫كتذكرة لكل البشر بأنه سيقتل أي أحد‬
‫يعيق طريقه.‬

418
00:20:19,259 --> 00:20:20,886
‫- "تشاك"؟‬
‫- أشكرك يا "بورشا".‬

419
00:20:20,969 --> 00:20:22,012
‫في الفقرة القادمة...‬

420
00:20:24,139 --> 00:20:26,350
‫أصوات نتوقع سماعها في حديقة الحيوان.‬

421
00:20:26,850 --> 00:20:28,852
‫ولكن من البرغر النباتي؟‬

422
00:20:28,936 --> 00:20:31,438
‫خبر حصري لـ"بريك داون" بعد الفاصل.‬

423
00:20:31,521 --> 00:20:33,899
‫أحسنت في إنتاج هذه القصة.‬
‫نجحت في عرضها.‬

424
00:20:35,108 --> 00:20:36,443
‫آسف، إنه مصطلح من لعبة الكريكيت.‬

425
00:20:36,526 --> 00:20:38,737
‫- ما المصطلح الرياضي الأمريكي؟‬
‫- لا أعرف.‬

426
00:20:40,781 --> 00:20:41,615
‫هل أنت بخير؟‬

427
00:20:42,908 --> 00:20:44,284
‫انفصلت عن "جيريمي". لا بأس.‬

428
00:20:45,494 --> 00:20:47,663
‫أنا مشغولة جداً لإقامة علاقات إنسانية‬
‫على أية حال.‬

429
00:20:47,746 --> 00:20:50,499
‫يجب أن أذهب لمشاهدة 8 ساعات من جلسات‬
‫مجلس الشيوخ على محطة "سي سبان".‬

430
00:20:50,582 --> 00:20:52,876
‫هل مارست أبداً لعبة "سي سبان"‬
‫التي تتضمن احتساء الخمر؟‬

431
00:20:52,960 --> 00:20:56,129
‫حيث نحتسي الخمر كلما يعود "آل فرانكلين"‬
‫لسرقة الأدوات المكتبية.‬

432
00:20:56,213 --> 00:20:58,715
‫كفى! أنا اخترعت هذه اللعبة.‬

433
00:21:00,050 --> 00:21:01,677
‫أترغب في مشاهدتها معي؟‬

434
00:21:02,177 --> 00:21:03,804
‫أجل، يبدو ذلك ممتعاً.‬

435
00:21:05,389 --> 00:21:06,306
‫لا أستطيع.‬

436
00:21:06,390 --> 00:21:08,016
‫حبيبتي "كات" مصابة بالبراغيث.‬

437
00:21:09,184 --> 00:21:12,145
‫كانت تواعد عازف الباص من فريق‬
‫"ريد هوت تشيلي بيبرز" ولا يزال يحبها.‬

438
00:21:12,729 --> 00:21:13,772
‫فهمتك.‬

439
00:21:13,855 --> 00:21:15,565
‫- ربما وقت آخر؟‬
‫- أجل‬

440
00:21:21,655 --> 00:21:23,282
‫ترجمة "مي جمال"‬

