1
00:00:03,294 --> 00:00:05,213
‫مرحباً يا عزيزتي، كيف حالك؟‬

2
00:00:05,296 --> 00:00:06,840
‫ألا زلت تعالجين قلبك المكسور؟‬

3
00:00:06,923 --> 00:00:08,173
‫ماذا؟ كلا! أنا بخير.‬

4
00:00:08,258 --> 00:00:10,510
‫أحضرت ألبوم ملصقات "نيك كارتر" القديم.‬

5
00:00:10,593 --> 00:00:12,470
‫أتتذكرين كيف كان يشعرك بالبهجة؟‬

6
00:00:12,554 --> 00:00:14,806
‫كنت تدخلين به غرفتك وتوصدين الباب‬

7
00:00:14,889 --> 00:00:16,349
‫وتتواجدين داخلها لمدة ساعات...‬

8
00:00:16,433 --> 00:00:18,059
‫كفى يا أمي! لا أريد...‬

9
00:00:22,147 --> 00:00:24,816
‫نسيت "جيريمي" بالفعل،‬
‫بالكاد كانت بيننا علاقة.‬

10
00:00:24,899 --> 00:00:28,820
‫وانتهت لأن هذا ما يحدث في العلاقات،‬
‫إنها تنتهي.‬

11
00:00:28,903 --> 00:00:30,363
‫ماذا؟ كلا، لا تنتهي.‬

12
00:00:30,447 --> 00:00:33,408
‫ماذا عني وعن والدك؟ أو جدتك وجدك؟‬

13
00:00:33,491 --> 00:00:35,910
‫لن يحدث ذلك معي أبداً يا أمي.‬

14
00:00:35,994 --> 00:00:40,290
‫أرغب فقط في الخروج والاستمتاع بوقتي،‬
‫ربما الحصول على بعض جلسات الارتداد.‬

15
00:00:40,957 --> 00:00:43,543
‫وأقصد بذلك تواجدي في ملعب كرة السلة.‬

16
00:00:43,626 --> 00:00:44,586
‫لا شيء سوى الشبكة.‬

17
00:00:44,669 --> 00:00:48,631
‫لا تستسلمي يا "كيتي" بإقامة علاقة لمدة‬
‫ليلة واحدة، لا تفعلي ذلك أرجوك! ستقتلك.‬

18
00:00:48,715 --> 00:00:53,428
‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟ سيقدمون مسلسل‬
‫"لو آند أوردر" عن قصتك، من سيمثّل دوري؟‬

19
00:00:53,511 --> 00:00:55,221
‫"بيت ميدلر"؟ أهي صاخبة حتى بالقدر الكافي؟‬

20
00:00:55,930 --> 00:00:58,558
‫أرجوك تحلّي بالصبر،‬
‫نهايتك السعيدة ستأتي.‬

21
00:01:03,897 --> 00:01:07,192
‫هذا أمر ممتع! أشعر أنني في متنزه‬
‫"إيبكوت"، ما هذه الأغنية؟‬

22
00:01:07,275 --> 00:01:10,070
‫إنها الأغنية التابعة لأغنية "ديسباسيتو"‬
‫التي قدمها "لويس فونسي".‬

23
00:01:10,153 --> 00:01:12,280
‫إنها أكثر بذاءة، ذوو البشرة البيضاء‬
‫لا يعرفون ذلك.‬

24
00:01:12,363 --> 00:01:13,990
‫يشغلونها في حفلات عيد ميلاد الأطفال.‬

25
00:01:14,074 --> 00:01:15,992
‫"يجب أن نفعل ذلك سريعاً‬

26
00:01:16,076 --> 00:01:17,869
‫لأنك زوجة أبي"‬

27
00:01:17,952 --> 00:01:20,413
‫"جاستين"، إنها جميلة.‬

28
00:01:22,582 --> 00:01:24,042
‫من أين أتت هذه الطاقة؟‬

29
00:01:24,417 --> 00:01:26,336
‫فهمت! أهذه قهوة أيرلندية؟‬

30
00:01:26,419 --> 00:01:29,005
‫أو كما نسميها في عائلتي، الإفطار.‬

31
00:01:30,381 --> 00:01:31,883
‫كلنا مُصابون بنفس المرض.‬

32
00:01:31,966 --> 00:01:34,594
‫كلا، كنت أذهب إلى ذلك المقهى الجديد.‬

33
00:01:34,677 --> 00:01:37,222
‫- أهو جيد؟‬
‫- كلا، ليس كذلك.‬

34
00:01:37,305 --> 00:01:39,098
‫مُكلّف جداً والصفوف طويلة.‬

35
00:01:39,182 --> 00:01:41,100
‫"تشاك بيرس" لا ينتظر في الصفوف!‬

36
00:01:41,184 --> 00:01:44,270
‫أصرخ وأتظاهر بالجنون، يسمحون لي‬
‫بالتقدم إلى الأمام مباشرة.‬

37
00:01:44,354 --> 00:01:46,022
‫لا تذهب إلى هناك فقط، هل اتفقنا؟‬

38
00:01:46,815 --> 00:01:48,191
‫"جاستين"، حمّلت الأغنية.‬

39
00:01:49,234 --> 00:01:51,236
‫"في مضاجعة ثلاثية معك‬

40
00:01:51,319 --> 00:01:53,446
‫ومع كلبك المريض"‬

41
00:01:53,530 --> 00:01:55,907
‫سأغنيها في حفل المواهب في كنيستنا.‬

42
00:02:02,163 --> 00:02:03,414
‫آسفة على تأخري.‬

43
00:02:03,498 --> 00:02:05,291
‫أعاني من كابوس علاقات عامة.‬

44
00:02:05,375 --> 00:02:06,417
‫واجهت ذلك من قبل!‬

45
00:02:06,501 --> 00:02:10,505
‫أنا و"كارمن إلكترا" اُعتُقلنا لإقامة علاقة‬
‫أمام العامة في "يوسيميتي".‬

46
00:02:10,588 --> 00:02:14,050
‫كلا، كنت في "فيغاس" في العطلة الأسبوعية‬
‫وشخص ما التقط صورتي‬

47
00:02:14,134 --> 00:02:15,760
‫أثناء جلوسي على فخذ "كريس إينجل".‬

48
00:02:15,844 --> 00:02:17,971
‫الآن أُطلقت العديد من الشائعات عن خيانتي.‬

49
00:02:18,054 --> 00:02:19,347
‫"هل تخون (بورشا)؟"‬

50
00:02:20,014 --> 00:02:23,184
‫ليس خطئي، كان مقعداً قبل جلوسي.‬

51
00:02:23,268 --> 00:02:25,520
‫يبدو أننا نحتاج إلى تفريغ طاقتنا.‬

52
00:02:25,603 --> 00:02:28,815
‫ما رأيك لو خرجنا مساء الغد؟‬
‫يمكننا مقابلة بعض الغرباء.‬

53
00:02:28,898 --> 00:02:31,025
‫وربما إقامة علاقة...تناول‬
‫اليخنة لليلة واحدة.‬

54
00:02:31,109 --> 00:02:31,943
‫يخنة لليلة واحدة؟‬

55
00:02:32,026 --> 00:02:34,529
‫هذا أمر مثير،‬
‫أتطهين اليخنة قبلها بليلة؟‬

56
00:02:35,155 --> 00:02:39,951
‫ستحصلين وقتها على وعاء ساخن من اليخنة‬
‫الطازجة على الإفطار، إنها عبقرية.‬

57
00:02:40,285 --> 00:02:43,538
‫أرجوك يا "بورشا"، لا أريد سوى نزوة.‬

58
00:02:43,621 --> 00:02:45,999
‫أنا شخص بالغ ويمكن أن أفعل ما يحلو لي.‬

59
00:02:46,082 --> 00:02:48,209
‫ولكن أرجوك وافقي الآن‬
‫قبل أن تسمعنا أمي.‬

60
00:02:48,293 --> 00:02:50,336
‫لست متأكدة،‬
‫سئمت جداً من الملاهي الليلية.‬

61
00:02:50,420 --> 00:02:51,921
‫أرجوك يا "بورشا"!‬

62
00:02:52,005 --> 00:02:55,550
‫سيكون الأمر مثل الفيلمين اللذين عُرضا معاً‬
‫عن سهر فتاتين في الخارج.‬

63
00:02:55,633 --> 00:02:58,261
‫ولكن قصتنا‬
‫ستكون في مثل جودة الفيلم الأسود.‬

64
00:02:58,887 --> 00:03:00,972
‫- حسناً.‬
‫- رائع!‬

65
00:03:10,064 --> 00:03:13,818
‫ما هذا الذي أراه؟‬

66
00:03:13,902 --> 00:03:17,155
‫لو كنت مهتمة بالإنتاج التلفازي، فإحدى‬
‫شخصياتي بلعبة "سيمز" ممثل مشهور.‬

67
00:03:17,572 --> 00:03:20,074
‫سأطلب ما طلبه يا "هيلي".‬

68
00:03:20,158 --> 00:03:24,954
‫مثل "هيلي جول أوزموند"،‬
‫ولديك نفس ابتسامته الجميلة.‬

69
00:03:25,663 --> 00:03:27,248
‫ماذا تفعل يا "تشاك"؟‬

70
00:03:27,332 --> 00:03:29,000
‫أنت "تشاك بيرس".‬

71
00:03:29,584 --> 00:03:32,086
‫أتعتقد أن بإمكاني الحصول على صورة لك‬
‫لأضعها على الجدار؟‬

72
00:03:32,170 --> 00:03:34,464
‫بالطبع، في الواقع أحمل معي واحدة.‬

73
00:03:36,132 --> 00:03:39,886
‫هل ركبت قطّ شاحنة أخبار يا "هيلي"؟‬
‫يمكنك التوقف أمام حوادث الطرق السريعة.‬

74
00:03:40,428 --> 00:03:42,013
‫وربما رؤية جثّة.‬

75
00:03:47,352 --> 00:03:49,270
‫تحريك جهة اليمين.‬

76
00:03:58,988 --> 00:03:59,948
‫يمكنني تقبّل ذلك.‬

77
00:04:02,408 --> 00:04:03,743
‫يا إلهي! ما المشكلة؟‬

78
00:04:04,494 --> 00:04:06,704
‫- إنها جدتك.‬
‫- كلا.‬

79
00:04:07,288 --> 00:04:10,667
‫أنا آسفة جداً يا أمي ولكن جدتي‬
‫عاشت حياة سعيدة.‬

80
00:04:10,750 --> 00:04:12,752
‫كلا، لم تمُت يا عزيزتي.‬

81
00:04:13,586 --> 00:04:15,380
‫ستطلّق جدك.‬

82
00:04:15,463 --> 00:04:16,880
‫ماذا؟‬

83
00:04:16,964 --> 00:04:18,382
‫أنا طفلة تعاني من الطلاق.‬

84
00:04:18,466 --> 00:04:23,596
‫الآن سأضطر للاحتفال‬
‫بعيدين للميلاد المجيد.‬

85
00:04:23,680 --> 00:04:25,556
‫أليس ذلك ممتعاً؟‬

86
00:04:25,640 --> 00:04:27,600
‫- كلا!‬
‫- كلا!‬

87
00:04:35,024 --> 00:04:36,693
‫هل خرجت ليلة أمس بدوني؟‬

88
00:04:36,776 --> 00:04:40,905
‫كلا، ظللت مستيقظة طوال الليل‬
‫أسمع بكاء أمي بسبب طلاق والديها.‬

89
00:04:40,989 --> 00:04:43,741
‫إنها قلقة لأن والدها سيطلب رؤيتها‬
‫في العطلات الأسبوعية‬

90
00:04:43,825 --> 00:04:46,286
‫ولن ترغب صديقاتها في المبيت هناك.‬

91
00:04:46,369 --> 00:04:47,829
‫لم أتمكن من تهدئتها.‬

92
00:04:47,912 --> 00:04:49,414
‫مرحباً!‬

93
00:04:50,164 --> 00:04:54,544
‫أمي؟ ماذا تفعلين؟‬
‫لمَ تتواجدين هنا يا جدتي؟‬

94
00:04:55,420 --> 00:04:56,629
‫لا أعرف.‬

95
00:04:56,713 --> 00:04:59,299
‫بل تعرفين، تحدثنا عن الأمر، ألا تتذكرين؟‬

96
00:04:59,757 --> 00:05:01,676
‫هذه بدايتك الجديدة.‬

97
00:05:01,759 --> 00:05:03,428
‫ألم تعودي حزينة؟‬

98
00:05:03,511 --> 00:05:07,223
‫فكرت في الأمر‬
‫وأدركت أن هذا الطلاق مفيد جداً.‬

99
00:05:07,307 --> 00:05:11,894
‫زواجهما انتهى منذ فترة طويلة،‬
‫ظلا معاً بسبب الأطفال.‬

100
00:05:11,978 --> 00:05:16,190
‫حيث إنني الآن أدرس في الكلية،‬
‫أصبحت جدتك حرة لبدء فصلها التالي.‬

101
00:05:17,150 --> 00:05:18,401
‫أي فصل تالي؟‬

102
00:05:18,484 --> 00:05:21,904
‫"غريغ"، أمي ترغب في التقدم‬
‫للحصول على فترة تدريب.‬

103
00:05:21,988 --> 00:05:23,281
‫كلا، شكراً.‬

104
00:05:23,781 --> 00:05:25,992
‫أجر لقاء معها.‬

105
00:05:26,075 --> 00:05:30,288
‫- كمعروف شخصي لقبضتي!‬
‫- حسناً!‬

106
00:05:32,373 --> 00:05:35,543
‫ما خبرتك السابقة في العمل؟‬

107
00:05:35,626 --> 00:05:39,839
‫أتعرف السيدات اللاتي عملن في المصانع‬
‫خلال الحرب العالمية الثانية؟‬

108
00:05:39,922 --> 00:05:42,925
‫- أجل.‬
‫- كنت أسرقهن.‬

109
00:05:44,343 --> 00:05:47,138
‫أمي، هذا جنون.‬

110
00:05:47,221 --> 00:05:48,056
‫كلا، ليس كذلك.‬

111
00:05:48,514 --> 00:05:51,851
‫لو تمكنت من الحصول على فرصة ثانية في‬
‫الحياة والبدء في العمل هنا في عمر الـ60‬

112
00:05:51,934 --> 00:05:54,062
‫فلا يوجد سبب يمنع جدتك‬
‫من عمل ذلك في الـ90 من عمرها.‬

113
00:05:54,145 --> 00:05:59,484
‫أمتأكدة أنك لا تشعرين بالحزن‬
‫وربما تكون طريقتك لتجاهل مشاعرك؟‬

114
00:05:59,567 --> 00:06:01,194
‫أجل، أتفق معك.‬

115
00:06:01,277 --> 00:06:04,322
‫نحتاج إلى تزويد جدتك‬
‫بملابس جديدة بسيطة تصل للعمل.‬

116
00:06:04,405 --> 00:06:05,490
‫في الحال!‬

117
00:06:05,573 --> 00:06:07,325
‫- كلا، ليس هذا...‬
‫- أمي!‬

118
00:06:10,620 --> 00:06:12,830
‫ما بك يا صاح؟‬

119
00:06:12,914 --> 00:06:15,500
‫لا شيء، لمَ؟ هل وجدت مضخة غريبة؟‬

120
00:06:15,583 --> 00:06:17,668
‫إنها لإطالة أصابعي.‬

121
00:06:18,127 --> 00:06:20,922
‫كلا، "هيلي"، كنت سأطلب مواعدتها،‬
‫لمَ تفعل ذلك؟‬

122
00:06:21,005 --> 00:06:24,133
‫التواجد مع سيدة شابة يجعل الرجل‬
‫يشعر بالرضا عن نفسه.‬

123
00:06:24,550 --> 00:06:26,594
‫يا لك من حقير!‬

124
00:06:27,053 --> 00:06:29,097
‫أساعدك كثيراً، أهكذا تشكرني؟‬

125
00:06:29,180 --> 00:06:32,100
‫لو كان ذلك سيشعرك براحة أكثر،‬
‫لا أهتم!‬

126
00:06:33,101 --> 00:06:37,730
‫اتخذت عدواً قوياً جداً يا "تشاك"!‬

127
00:06:38,815 --> 00:06:39,649
‫من؟‬

128
00:06:40,358 --> 00:06:41,192
‫"جيغسو"؟‬

129
00:06:42,610 --> 00:06:43,653
‫ليس مجدداً.‬

130
00:06:45,530 --> 00:06:49,408
‫كان هذا ممتعاً وعادياً ولكن ربما‬
‫حان وقت إعادتك جدتي إلى المنزل.‬

131
00:06:49,492 --> 00:06:52,036
‫كلا، لا يمكننا العودة إلى المنزل بعد،‬
‫نحاول أن نجد لها رجلاً.‬

132
00:06:52,120 --> 00:06:53,121
‫ماذا؟ كلا! لمَ؟‬

133
00:06:53,204 --> 00:06:56,833
‫لمَ لا؟ هذه فرصتها الثانية في الحياة والحب.‬

134
00:06:57,291 --> 00:07:01,254
‫اسمعي، أنا أحب جدك، ولكنه لم يكن‬
‫الشخص المناسب لجدتك.‬

135
00:07:01,337 --> 00:07:03,131
‫كان المناسب وقتها.‬

136
00:07:03,214 --> 00:07:04,841
‫لمدة 70 عاماً؟‬

137
00:07:04,924 --> 00:07:09,053
‫إنه قذر! كل ما يفعله هو مشاهدة عروض‬
‫الكلاب ونقد الكلاب.‬

138
00:07:09,929 --> 00:07:12,181
‫إنها أفضل كلاب في العالم.‬

139
00:07:12,265 --> 00:07:14,517
‫أخبرته أنه يجب أن يجربها.‬

140
00:07:14,600 --> 00:07:17,311
‫لهذا أُنشىء لها حساباً على موقع "تيندر".‬

141
00:07:17,728 --> 00:07:20,773
‫حسناً يا أمي، عمَ تبحثين في الرجل؟‬

142
00:07:21,357 --> 00:07:27,613
‫يرتدي معطفاً ضخماً من فراء الراكون وقبعة‬
‫من القش ويحمل علماً مكتوب عليه "كلية".‬

143
00:07:27,697 --> 00:07:29,157
‫حسناً، أمي.‬

144
00:07:29,574 --> 00:07:32,243
‫استسلمت في محاولة إيجاد شخص‬
‫مناسب في عمر الـ30.‬

145
00:07:32,743 --> 00:07:36,330
‫لمَ تظنين أن جدتي ستجد فتى أحلامها‬
‫في عمر الـ90؟‬

146
00:07:36,414 --> 00:07:37,915
‫أنت سلبية جداً.‬

147
00:07:37,999 --> 00:07:41,794
‫مثل تلك العالمة الروحية التي أخبرتني‬
‫أنني سأنكمش إلى طولي الآن.‬

148
00:07:41,878 --> 00:07:44,922
‫رائع! يبدو أنك فقدت السيطرة‬
‫على كل شيء هنا.‬

149
00:07:45,381 --> 00:07:46,883
‫سأخرج مع "بورشا" الليلة.‬

150
00:07:47,341 --> 00:07:49,051
‫حظاً موفقاً فيما تفعلينه.‬

151
00:07:49,135 --> 00:07:52,305
‫يبدو ذلك جيداً، استمتعي بوقتك يا "كيتي".‬

152
00:07:53,097 --> 00:07:54,932
‫سنخرج الليلة.‬

153
00:07:55,016 --> 00:07:56,601
‫بصراحة يا "كيتي" مزاجي سيىء.‬

154
00:07:56,684 --> 00:07:59,145
‫هيا! قمت بإزالة شعر عانتي.‬

155
00:07:59,228 --> 00:08:02,398
‫جلست دون قصد على شمعة‬
‫ولكن لا يمكن المجادلة بشأن النتائج.‬

156
00:08:03,191 --> 00:08:04,025
‫حسناً.‬

157
00:08:06,027 --> 00:08:08,488
‫نعتذر عن الخبر السابق لأوانه مبكراً‬

158
00:08:08,571 --> 00:08:09,989
‫ولكننا حصلنا الآن على التأكيد.‬

159
00:08:10,448 --> 00:08:14,035
‫نحلة حبوب العسل والجوز ماتت في عمر‬
‫الـ51، "تشاك"؟‬

160
00:08:14,118 --> 00:08:15,453
‫أشكرك يا "بورشا".‬

161
00:08:16,287 --> 00:08:17,288
‫الفقراء.‬

162
00:08:17,371 --> 00:08:18,748
‫الجميع يتحدثون عنهم‬

163
00:08:18,831 --> 00:08:21,709
‫ولكنني قررت التحدث معهم.‬

164
00:08:21,792 --> 00:08:24,420
‫هذه قصة هذا الأسبوع من فقرة‬
‫"(تشاك) يهتم".‬

165
00:08:26,255 --> 00:08:27,507
‫"(تشاك) يهتم"‬

166
00:08:27,590 --> 00:08:31,969
‫عندما نفكر كلنا في ريف "أمريكا"‬
‫نتخيل دباً يعزف على الـ"بانجو".‬

167
00:08:32,053 --> 00:08:34,347
‫ولكن يوجد أيضاً أشخاص يعيشون هنا.‬

168
00:08:34,429 --> 00:08:37,433
‫أشخاص صالحون ومحترمون،‬
‫دعامة بلدنا.‬

169
00:08:38,726 --> 00:08:41,145
‫لا أصدق! طلبت منه عدم استخدام‬
‫هذه اللقطة.‬

170
00:08:41,229 --> 00:08:42,605
‫السبانخ عالقة في أسناني.‬

171
00:08:42,688 --> 00:08:45,149
‫أنا خارج منزل "غروفر سايمونز".‬

172
00:08:45,233 --> 00:08:47,527
‫مثل العديد من سكان هذه البلدة‬
‫في "كنتاكي"‬

173
00:08:47,610 --> 00:08:50,905
‫وجد نفسه غير مُوظف عندما أُغلقت‬
‫طواحين الصلب.‬

174
00:08:51,614 --> 00:08:52,823
‫أهذا هو المنزل؟‬

175
00:08:53,157 --> 00:08:54,450
‫أيُفترض أن أدخله؟‬

176
00:08:54,534 --> 00:08:56,202
‫لمَ يعرضون هذا؟‬

177
00:08:56,661 --> 00:08:58,579
‫فقدنا كل ممتلكاتنا.‬

178
00:08:58,663 --> 00:09:00,831
‫يا إلهي! يا له من أمر محزن جداً!‬

179
00:09:01,999 --> 00:09:04,043
‫آسف، كنت أشاهد "مارلي آند مي"‬
‫على هاتفي.‬

180
00:09:04,126 --> 00:09:05,878
‫أتمتلك تلفازاً كبيراً يمكننا مشاهدته عليه؟‬

181
00:09:05,962 --> 00:09:07,296
‫من جهز مونتاج هذه الفقرة؟‬

182
00:09:08,839 --> 00:09:11,300
‫هذه اللقطة ستُعرض مع تعليقي الصوتي‬

183
00:09:11,384 --> 00:09:13,302
‫لذا لا يهم ما سنقوله هنا.‬

184
00:09:13,678 --> 00:09:16,180
‫على أية حال لا أقصد أنني منجذب‬
‫إلى الدرافيل‬

185
00:09:16,264 --> 00:09:19,850
‫ولكنني لو اضطررت لمضاجعة حيوان‬
‫لإنقاذ حياتي‬

186
00:09:19,934 --> 00:09:21,102
‫فأعتقد أن الخيار سيكون سهلاً.‬

187
00:09:21,185 --> 00:09:25,022
‫سيكون الدرفيل لأنه ناعم وربما يتمكن‬
‫من مجاذبتي أطراف الحديث.‬

188
00:09:25,106 --> 00:09:28,025
‫"غريغ"، هذا الرجل جعلني أبدو مثل الأحمق.‬

189
00:09:28,109 --> 00:09:29,443
‫فعلت ذلك بنفسك يا صاح.‬

190
00:09:29,527 --> 00:09:31,862
‫ابتعد عن "هيلي" وإلا ستكون فقرة‬
‫"(تشاك) يهتم" القادمة‬

191
00:09:31,946 --> 00:09:35,157
‫عن حفل إعصار "كاترينا" الخيري الذي قدمته‬
‫كرجل عجوز أسود يعزف موسيقى الـ"جاز".‬

192
00:09:35,241 --> 00:09:36,784
‫أبعد "سكات بونز تريميه" عن الأمر.‬

193
00:09:36,867 --> 00:09:38,744
‫"غريغ"، لم يعد بإمكاني العمل معه.‬

194
00:09:38,828 --> 00:09:41,038
‫إما هو أو أنا.‬

195
00:09:41,872 --> 00:09:42,957
‫لا أصدق!‬

196
00:09:47,503 --> 00:09:50,756
‫مرحباً، من يرغب في الاستمتاع الليلة‬
‫بدون قيود؟‬

197
00:09:50,840 --> 00:09:54,594
‫معذرةً سيدتي، نحن مجموعة من الأزواج‬
‫الذين يحبون قضاء الوقت معاً والرقص.‬

198
00:10:00,683 --> 00:10:04,228
‫استمتعت بوقتي ولكنني مُتعبة جداً،‬
‫أعتقد أنني سأعود إلى المنزل.‬

199
00:10:04,312 --> 00:10:06,939
‫انتظري! كلا! كنا أوشكنا على اللهو.‬

200
00:10:07,023 --> 00:10:10,109
‫كل ما نحتاجه هو المزيد‬
‫من المشروبات وأمي؟‬

201
00:10:10,192 --> 00:10:11,527
‫لمَ نحتاج أمك؟‬

202
00:10:11,902 --> 00:10:13,529
‫هل تمتلك عقاقير كبار السن؟‬

203
00:10:13,613 --> 00:10:15,740
‫حضرت الفتيات الجذابات!‬

204
00:10:16,365 --> 00:10:17,658
‫ماذا تفعلين؟‬

205
00:10:17,742 --> 00:10:19,285
‫"تيندر" استغرق وقتاً طويلاً.‬

206
00:10:19,368 --> 00:10:23,122
‫لذا قررنا المجيء إلى الملهى مثلك‬
‫لإيجاد رجل لجدتك.‬

207
00:10:23,205 --> 00:10:24,540
‫بالتأكيد أنا في الجحيم.‬

208
00:10:24,624 --> 00:10:26,876
‫كنت متأكدة أنني متّ وقت تجربة معسكر‬
‫"باري" التدريبي.‬

209
00:10:27,335 --> 00:10:29,128
‫لمَ الصوت مرتفع جداً هنا؟‬

210
00:10:29,211 --> 00:10:31,547
‫معذرةً! أيمكنك خفض صوت الموسيقى أرجوك‬

211
00:10:31,631 --> 00:10:33,883
‫لأتمكن من الحديث مع ابنتي وصديقتها؟‬

212
00:10:33,966 --> 00:10:37,261
‫أيمكنني الحصول على قائمة الحساء أرجوكم؟‬

213
00:10:40,097 --> 00:10:44,185
‫لا أصدق أن أمي وجدتي حضرتا،‬
‫وأحضرا "آنجي" اللعينة.‬

214
00:10:44,268 --> 00:10:46,479
‫رائع!‬

215
00:10:46,562 --> 00:10:48,564
‫أهذه ابنتك؟‬

216
00:10:48,648 --> 00:10:51,317
‫أنت محقة، إنها تشبه "ليز تايلور"‬
‫الشابة الصغيرة.‬

217
00:10:51,400 --> 00:10:54,528
‫كلا، أنا الابنة وهذه أمي‬

218
00:10:54,612 --> 00:10:56,656
‫التي أخبرتك أنها تشبه "ليز تايلور" الآن.‬

219
00:10:56,739 --> 00:11:01,035
‫وهذه طفلة عمرها 30 عاماً،‬
‫ابتعد عن هنا أيها المنحرف!‬

220
00:11:01,118 --> 00:11:03,788
‫أمي، يجب أن ترحلي،‬
‫جدتي عجوز جداً على هذا.‬

221
00:11:03,871 --> 00:11:07,667
‫لا تكوني كارهة يا "كيتي"، انظري!‬
‫إنها ترقص!‬

222
00:11:09,043 --> 00:11:10,336
‫أمي، عمرها 90 عاماً.‬

223
00:11:10,419 --> 00:11:12,380
‫إنها عجوز جداً على الرقص‬

224
00:11:12,463 --> 00:11:15,466
‫أو مقابلة رجل أو الحصول على فرصة‬
‫ثانية في الحياة.‬

225
00:11:15,549 --> 00:11:17,676
‫ولكنها تتبع قلبها فقط.‬

226
00:11:17,760 --> 00:11:21,013
‫كلا، لا يحدث ذلك!‬
‫أتعرفين ما يقوله قلبها غالباً؟‬

227
00:11:22,014 --> 00:11:23,349
‫"أوشكت على الموت!"‬

228
00:11:23,432 --> 00:11:25,434
‫أمي، أنت تزعجين هذه السيدة جداً‬

229
00:11:25,518 --> 00:11:30,106
‫لأنك ترفضين فكرة موت جدتي في يوم ما.‬

230
00:11:35,403 --> 00:11:37,321
‫هيا يا أمي، حان وقت الرحيل.‬

231
00:11:38,239 --> 00:11:43,160
‫"كاثرين"، "بورشا"، "دي جيه بيس بارتي"‬
‫أشكرك على خفض صوت الموسيقى.‬

232
00:11:54,672 --> 00:11:57,925
‫أسفة جداً على ما حدث ليلة أمس يا "بورشا"،‬
‫لا يمكن السيطرة على أمي.‬

233
00:11:58,008 --> 00:11:59,718
‫لا بأس، لم يكن خطأ "كارول".‬

234
00:11:59,802 --> 00:12:01,762
‫أنت محقة، "آنجي" المشكلة الحقيقية.‬

235
00:12:01,846 --> 00:12:04,890
‫بعد رحيلك ليلة أمس جربت مخدر‬
‫"فينسيكليدين" وطعنت رجلاً.‬

236
00:12:04,974 --> 00:12:07,351
‫كلا، أقصد أن ليلة أمس‬
‫كانت ستفشل مهما حدث.‬

237
00:12:07,435 --> 00:12:08,936
‫أكره الخروج حالياً.‬

238
00:12:09,019 --> 00:12:10,146
‫عمَ تتحدثين؟‬

239
00:12:10,229 --> 00:12:13,399
‫فزت بجائزة أكثر الشخصيات المُخدرة في‬
‫الحفلات في حفل جوائز اختيارات الأطفال.‬

240
00:12:13,482 --> 00:12:17,528
‫سئمت من تصوير الناس‬
‫لكل حركاتي ومحاولة جعلها فضيحة.‬

241
00:12:17,611 --> 00:12:21,740
‫لا يمكنني التصرف على طبيعتي‬
‫لأنني توجّب دائماً أن أكون "بورشا".‬

242
00:12:22,199 --> 00:12:24,702
‫لم أفكر قطّ في الأمر بهذه الطريقة.‬

243
00:12:24,785 --> 00:12:28,831
‫كل يوم بالنسبة لك مثل وقت تعري ثدييّ‬
‫في برنامج "توداي شو".‬

244
00:12:29,540 --> 00:12:31,709
‫كان "بيتبول" يغني،‬
‫ويجب القفز على أغاني "بيتبول".‬

245
00:12:31,792 --> 00:12:33,836
‫اسمعي، أنا أحب حياتي.‬

246
00:12:33,919 --> 00:12:36,672
‫ولكن أحياناً أرغب في الرقص‬
‫وكأن لا أحد يراقبني.‬

247
00:12:37,131 --> 00:12:39,175
‫السماح بتحرك جسدي بحرية.‬

248
00:12:39,258 --> 00:12:41,719
‫ولكن لا يمكنني ذلك‬
‫لأن شخصاً ما دائماً يراقبني.‬

249
00:12:41,802 --> 00:12:44,472
‫شخصيتي أمام العامة تكون مثل السجن‬
‫الدائري يا "كيتي".‬

250
00:12:44,805 --> 00:12:46,015
‫سجن دائري.‬

251
00:12:46,390 --> 00:12:49,226
‫وأجبرتك على الخروج، لمَ لم تخبريني؟‬

252
00:12:49,310 --> 00:12:53,355
‫فعلت ذلك، ركزت جداً على مشكلتك،‬
‫لم تسمعيني حتى.‬

253
00:12:54,190 --> 00:12:57,526
‫ليس خطئي، كان مقعداً قبل جلوسي.‬

254
00:12:57,943 --> 00:13:00,237
‫هذا الأمر برمته بسبب حياتي‬
‫التي تشبه السجن الدائري.‬

255
00:13:00,321 --> 00:13:02,865
‫يبدو أننا نحتاج إلى إخراج طاقتنا.‬

256
00:13:03,324 --> 00:13:05,117
‫مرحباً، الليلة سنخرج.‬

257
00:13:05,201 --> 00:13:07,161
‫بصراحة يا "كيتي" أعيش في سجن دائري.‬

258
00:13:07,244 --> 00:13:08,662
‫هيا!‬

259
00:13:09,497 --> 00:13:12,041
‫أنا آسفة جداً بشأن ما حدث ليلة أمس.‬

260
00:13:12,124 --> 00:13:15,920
‫أخبرتك أنني أعيش في سجن دائري!‬
‫لمَ لا تنصتين إليّ أرجوك؟‬

261
00:13:17,588 --> 00:13:18,756
‫يا إلهي!‬

262
00:13:18,839 --> 00:13:22,551
‫كنت أحاول جاهدة تشتيت نفسي‬
‫عن حياتي العاطفية الفاشلة‬

263
00:13:22,635 --> 00:13:27,264
‫لدرجة أنني لم أنصت إليك أو لأمي‬
‫أو جدتي أو جدتي الكبرى.‬

264
00:13:27,348 --> 00:13:31,185
‫إنها ميتة ولكنها تظهر في أحلامي لتخبرني‬
‫أن شخصاً اسمه "جوناثان" يحتاج مساعدتي.‬

265
00:13:32,436 --> 00:13:34,980
‫"كيتي"، أعتقد أنك تعرفين‬
‫ما توجب عليك عمله.‬

266
00:13:36,106 --> 00:13:39,151
‫اخرجي من غرفة ملابسي‬
‫ولا تخبريني بالنتيجة.‬

267
00:13:41,070 --> 00:13:45,074
‫نأمل أن يكون "دوغ" أفضل من "جاستين"‬
‫أو الشخص السابق لـ"جاستين"‬

268
00:13:45,157 --> 00:13:49,036
‫الذي يعيش الآن في رخاء بفضل تسوية‬
‫الشبكة لعدم لجوئه إلى القضاء.‬

269
00:13:49,119 --> 00:13:52,456
‫لا يمكن أن يكون مرتاحاً لهذه الدرجة،‬
‫صدمته بقوة بسيارتي.‬

270
00:13:52,873 --> 00:13:53,916
‫كما زعم.‬

271
00:13:56,585 --> 00:13:58,087
‫لم أقض الكثير من الوقت هنا‬

272
00:13:58,170 --> 00:14:01,757
‫لأنني كنت أثق بـ"جاستين"‬
‫حتى خانني.‬

273
00:14:01,840 --> 00:14:03,717
‫جهزت لك بعض لقطات لك‬
‫أثناء لقاءك مع "بوتين".‬

274
00:14:05,970 --> 00:14:08,514
‫سيد "بوتين"، أتعرف "ياكوف سميرنوف"؟‬

275
00:14:08,597 --> 00:14:12,268
‫توقف هنا! إنها بداية جيدة،‬
‫ألن تقوم بإزالة مسامي؟‬

276
00:14:12,351 --> 00:14:15,396
‫حيث تستبعد كل مسامي‬
‫لأبدو وكأنني صبي كوري جميل.‬

277
00:14:15,854 --> 00:14:17,648
‫- كلا، لن أفعل ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

278
00:14:17,731 --> 00:14:19,441
‫هذا أمر أساسي في عمل المونتاج‬

279
00:14:19,525 --> 00:14:22,444
‫مثل تعديل صوت مُقدّم الأخبار‬
‫ليصبح رجولياً أكثر.‬

280
00:14:22,528 --> 00:14:25,489
‫أو إحضار الفطائر المنزلية له‬
‫لتكون وجبته الخفيفة.‬

281
00:14:25,573 --> 00:14:29,368
‫أو السماح لمُقدّم الأخبار بالاستلقاء على‬
‫الأريكة ليحكي قصص صدماته المبكرة.‬

282
00:14:29,451 --> 00:14:30,828
‫لا شيء من هذا جزء من الوظيفة.‬

283
00:14:31,620 --> 00:14:34,164
‫لو كان "جاستين" يفعل ذلك معك،‬
‫هذا يعني أنه موظف مونتاج سيىء.‬

284
00:14:36,000 --> 00:14:38,502
‫أو صديق جيد.‬

285
00:14:38,961 --> 00:14:44,174
‫لهذا تحتاجون سيدة‬
‫تملك الخبرات في الحياة مثلي‬

286
00:14:44,258 --> 00:14:45,759
‫لتكون العزباء المرغوبة القادمة.‬

287
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
‫لا زلت تظهرين بشكل قديم.‬

288
00:14:48,721 --> 00:14:53,225
‫تذكري، نحن نبحث عن الحكمة‬
‫ولكن في نفس الوقت العهر، أفهمت؟‬

289
00:14:53,309 --> 00:14:54,310
‫مرحباً.‬

290
00:14:55,227 --> 00:14:56,228
‫انظري من وصلت.‬

291
00:14:56,312 --> 00:14:58,606
‫مرحباً أيتها الصورة الضبابية المتحركة.‬

292
00:14:59,940 --> 00:15:02,109
‫أيمكن أن أقدم لك وجبة خفيفة؟‬

293
00:15:02,192 --> 00:15:07,197
‫أمي، أريد حقّاً الاعتذار عن اتهامي لك‬
‫بإنكار مشاعرك‬

294
00:15:07,281 --> 00:15:08,866
‫بينما كنت أفعل نفس الشيء.‬

295
00:15:08,949 --> 00:15:13,162
‫كنت مُحبطة بسبب الحب‬
‫وصببت غضبي عليك وعلى جدتي.‬

296
00:15:13,245 --> 00:15:16,540
‫ولكن ربما لا يكون الوضع ميؤوساً منه.‬

297
00:15:18,626 --> 00:15:20,210
‫مرحباً يا أبي!‬

298
00:15:20,294 --> 00:15:23,839
‫"كيتي"، ليست فكرة جيدة،‬
‫أخبرتك أن جدتك ملّت من جدك.‬

299
00:15:23,923 --> 00:15:27,384
‫أجل، جدي القديم، انظري يا جدتي،‬
‫تأنق لأجلك.‬

300
00:15:27,468 --> 00:15:31,680
‫- أخبرها بما أخبرتني به.‬
‫- سأتوقف عن الشكوى من عروض الكلاب.‬

301
00:15:31,764 --> 00:15:32,890
‫قلتها.‬

302
00:15:32,973 --> 00:15:35,184
‫أيمكنني استعادة قبعتي من وقت الحرب؟‬

303
00:15:35,267 --> 00:15:37,144
‫تأخر الوقت جداً يا "رالف"!‬

304
00:15:37,227 --> 00:15:41,649
‫لا أريد تضييع وقتي معك بينما‬
‫يمكن أن أجد من يُقدّر لي التواجد معه!‬

305
00:15:41,732 --> 00:15:44,401
‫رائع! لأنني لا أرغب في عودتك أيضاً.‬

306
00:15:44,485 --> 00:15:47,696
‫ساعديني يا أمي، أيمكن أن تطلبي منها‬
‫منحه فرصة أخرى؟‬

307
00:15:47,780 --> 00:15:51,533
‫لمَ؟ لمَ تختار أول رجل تقابله؟‬

308
00:15:51,617 --> 00:15:54,244
‫اسمعي يا أمي! هذا خطؤك!‬

309
00:15:54,328 --> 00:15:56,956
‫رفعت آمالها وملأت رأسها بأفكار مجنونة‬

310
00:15:57,039 --> 00:15:58,082
‫كما تفعلين دائماً.‬

311
00:15:58,165 --> 00:16:00,584
‫"(كيتي)، بالتأكيد ستلتحقين بـ(هارفارد)".‬

312
00:16:00,668 --> 00:16:03,170
‫"لا تتقدمي بطلب التحاق لأي مكان آخر‬
‫وإلا سيكون نذيراً بالشؤم".‬

313
00:16:03,253 --> 00:16:05,422
‫"(كيتي)، الحب الحقيقي موجود،‬
‫يجب أن تجديه فقط‬

314
00:16:05,923 --> 00:16:08,050
‫لتشعري بالإحباط باستمرار".‬

315
00:16:08,133 --> 00:16:11,595
‫كونك تخليت عن فكرة الوصول‬
‫إلى نهاية سعيدة‬

316
00:16:11,679 --> 00:16:13,180
‫لا يعني ذلك أن جدتك‬
‫توجّب عليها أن تفعل ذلك.‬

317
00:16:13,263 --> 00:16:14,431
‫أليس كذلك أيتها الجدة؟‬

318
00:16:16,433 --> 00:16:17,643
‫أين جدتك؟‬

319
00:16:21,981 --> 00:16:22,898
‫يا إلهي!‬

320
00:16:23,357 --> 00:16:27,736
‫إنها تفعل ذلك، تقود في عمر الـ90،‬
‫أرأيت يا "كيتي"؟‬

321
00:16:27,820 --> 00:16:30,114
‫هذا صحيح، ربما تكونين محقة.‬

322
00:16:30,197 --> 00:16:32,241
‫لم يتأخر الوقت، كل شيء ممكن!‬

323
00:16:32,324 --> 00:16:33,826
‫كلا!‬

324
00:16:34,868 --> 00:16:37,162
‫- يا إلهي!‬
‫- هذا أمر سيىء.‬

325
00:16:41,250 --> 00:16:42,751
‫هل أنت بخير يا أمي؟‬

326
00:16:43,544 --> 00:16:47,089
‫كيف تركضان بهذه السرعة؟‬

327
00:16:52,720 --> 00:16:55,014
‫يا إلهي! صندوق بريدي!‬

328
00:16:55,347 --> 00:16:58,142
‫كيف سأتلقى الآن عقاقيري الخاصة‬
‫بالإفراط في رد الفعل.‬

329
00:16:58,225 --> 00:17:01,061
‫لا بأس، قضيت أسبوعاً مربكاً جداً‬
‫يا جدتي.‬

330
00:17:01,145 --> 00:17:04,231
‫لم يتوجب أن تضغط عليك أمي للقيادة‬

331
00:17:04,314 --> 00:17:06,483
‫أو إيجاد رجل أو تجربة العروض الهزلية.‬

332
00:17:06,567 --> 00:17:10,069
‫هل لاحظتم قطّ أن كل أصدقائكم ميتون؟‬

333
00:17:10,154 --> 00:17:11,613
‫ما سبب ذلك؟‬

334
00:17:13,490 --> 00:17:14,532
‫أنت محقة.‬

335
00:17:14,616 --> 00:17:16,743
‫كان إنكاراً!‬

336
00:17:16,827 --> 00:17:19,621
‫شعرت بالحزن لأن خيارات جدتك هي الوحدة‬

337
00:17:19,704 --> 00:17:22,415
‫أو الشعور بالتعاسة في آخر أعوام‬
‫من حياتها.‬

338
00:17:22,790 --> 00:17:27,421
‫لا أحب المواقف الميؤوس منها،‬
‫لهذا شاهدت فيلم "تايتانيك" بالعكس.‬

339
00:17:27,503 --> 00:17:29,965
‫خرج الرجل من المحيط وأصلح السفينة‬

340
00:17:30,049 --> 00:17:34,011
‫ومسح اللوحة البذيئة وقام بالرقص.‬

341
00:17:34,803 --> 00:17:36,138
‫أتفهم الأمر يا أمي.‬

342
00:17:36,847 --> 00:17:40,142
‫أتفهم الأمر، عندما ندرك فشلنا‬
‫نشعر بالإحباط.‬

343
00:17:41,268 --> 00:17:42,686
‫أنا و"جيريمي" بالكاد تواعدنا‬

344
00:17:42,770 --> 00:17:45,606
‫وكانت أكثر علاقة جادة أقمتها منذ أعوام.‬

345
00:17:46,356 --> 00:17:48,525
‫ولكن هذه هي الحياة.‬

346
00:17:49,318 --> 00:17:51,528
‫لا يحصل الجميع على نهاياتهم السعيدة.‬

347
00:17:52,821 --> 00:17:53,781
‫"روبرتا"؟‬

348
00:17:54,656 --> 00:17:56,700
‫كلا، مستحيل.‬

349
00:17:57,201 --> 00:18:00,954
‫"والتر"؟ ظننت أنك متّ في الحرب.‬

350
00:18:01,038 --> 00:18:03,082
‫ماذا تفعل هنا؟‬

351
00:18:03,540 --> 00:18:04,875
‫ابنتي تعيش هنا.‬

352
00:18:05,334 --> 00:18:07,211
‫- ألم تصلك رسائلي؟‬
‫- كلا.‬

353
00:18:07,669 --> 00:18:09,838
‫أخبرتك أنني سأعود لك.‬

354
00:18:10,881 --> 00:18:12,174
‫أعتقد أنه بإمكاننا القول‬

355
00:18:13,258 --> 00:18:15,427
‫إنني سلكت الطريق الطويل إلى الديار.‬

356
00:18:19,598 --> 00:18:21,767
‫ماذا يحدث؟‬

357
00:18:24,937 --> 00:18:27,147
‫وجدت جدتك حب حياتها.‬

358
00:18:27,523 --> 00:18:30,526
‫لا أصدق نجاح هذا الأمر.‬

359
00:18:30,609 --> 00:18:32,486
‫ما فرص حدوث ذلك؟‬

360
00:18:32,569 --> 00:18:35,739
‫فرص ضئيلة جداً ولكنك لو استسلمت‬
‫فلن يكون هناك فرصة مطلقاً.‬

361
00:18:35,823 --> 00:18:40,577
‫عزيزتي، أحياناً يجب أن تستمري في القيادة‬
‫حتى تصطدمي بصندوق البريد الصحيح.‬

362
00:18:42,412 --> 00:18:43,288
‫"(دي تي إف)؟"‬

363
00:18:43,372 --> 00:18:44,706
‫"أترغبين في الخروج للتنزّه؟"‬

364
00:18:45,833 --> 00:18:47,584
‫كلا! لن أفعل ذلك.‬

365
00:18:48,794 --> 00:18:50,129
‫سأنتظر نهايتي السعيدة.‬

366
00:18:50,838 --> 00:18:52,714
‫لا يجب استخدام الهواتف المحمولة!‬

367
00:18:52,798 --> 00:18:54,550
‫إنها تؤثر على أجهزة تنظيم ضربات القلب!‬

368
00:18:55,801 --> 00:18:59,680
‫آسف، لا أصيح، أنا مُعتاد على التحدث‬
‫مع المُصابين بالصمم.‬

369
00:18:59,763 --> 00:19:02,432
‫سيدة "كونلي"، أنت جميلة اليوم!‬

370
00:19:02,516 --> 00:19:04,434
‫حظاً موفقاً في لعبة "بينغو".‬

371
00:19:05,144 --> 00:19:06,812
‫"لا يجب استخدام الهواتف المحمولة"‬

372
00:19:09,439 --> 00:19:10,732
‫أنا أكره ذلك الرجل.‬

373
00:19:13,735 --> 00:19:15,904
‫التمويه المثالي.‬

374
00:19:15,988 --> 00:19:16,905
‫رائع!‬

375
00:19:16,989 --> 00:19:19,158
‫هل أغويتني بالقدوم إلى هنا‬
‫لإهانتي مجدداً؟‬

376
00:19:19,700 --> 00:19:21,243
‫أهذه الرسالة النصية حتى من "هيلي"؟‬

377
00:19:21,326 --> 00:19:23,412
‫كلا! هذه مؤخرتي.‬

378
00:19:24,663 --> 00:19:26,832
‫طلبت حضورك هنا يا "جاستين" للاعتذار.‬

379
00:19:26,915 --> 00:19:28,333
‫لن أعتذر!‬

380
00:19:28,417 --> 00:19:29,751
‫حسناً، أنا آسف جداً.‬

381
00:19:29,835 --> 00:19:33,338
‫ليس أنت يا "جاستين"، بل أنا،‬
‫أتعامل معك وكأنك من المُسلَمَات.‬

382
00:19:33,922 --> 00:19:36,717
‫من اليوم الأول لم تظهر شعيرات أنفي قطّ.‬

383
00:19:36,800 --> 00:19:39,928
‫دائماً ما تخفي نطقي السيىء لاسم عرقي.‬

384
00:19:40,262 --> 00:19:44,224
‫وأظهرتني وكأنني متزن في لقائي المخمور‬
‫مع "بينولوب كروز".‬

385
00:19:44,308 --> 00:19:45,184
‫"بينيلوبي كروز".‬

386
00:19:45,267 --> 00:19:47,561
‫لم يتوجب أن أسرق "هيلي" منك.‬

387
00:19:47,644 --> 00:19:50,105
‫لا أحتاج إلى سيدة شابة لأشعر بالرضا.‬

388
00:19:50,189 --> 00:19:51,481
‫أنت تفعل ذلك لي.‬

389
00:19:51,857 --> 00:19:53,192
‫أنت مثل "هيلي" بالنسبة إليّ.‬

390
00:19:53,275 --> 00:19:54,568
‫حقّاً؟ أشكرك.‬

391
00:19:54,651 --> 00:19:57,571
‫لهذا سأُفسح لك المجال،‬
‫أعتقد أنه توجب عليك طلب مواعدتها.‬

392
00:19:57,654 --> 00:20:00,282
‫لذا اشتريت لك تذكرتين إلى "باريس".‬

393
00:20:00,365 --> 00:20:02,701
‫تسجيل لبرنامج "جاكسون" الحواري.‬

394
00:20:02,784 --> 00:20:03,994
‫اذهب لها!‬

395
00:20:04,077 --> 00:20:05,037
‫أجل!‬

396
00:20:05,120 --> 00:20:06,622
‫سأفعل ذلك! تمنّ لي الحظ!‬

397
00:20:11,835 --> 00:20:14,504
‫حسناً، من المُحتمل ألا تكون أُعجبت‬
‫بأي أحد منا‬

398
00:20:14,588 --> 00:20:18,091
‫وكانت تتصرف بشكل مهذب فقط‬
‫لأنها تعمل في مجال الخدمات.‬

399
00:20:21,803 --> 00:20:23,972
‫تستمرين في جرّي إلى أماكن لا أرغب‬
‫في الذهاب إليها.‬

400
00:20:24,056 --> 00:20:27,059
‫الملهى الليلي، هنا، والذهاب إلى‬
‫مطعم "تشيليز" في الطريق إلى هنا.‬

401
00:20:27,142 --> 00:20:28,143
‫حسناً.‬

402
00:20:28,227 --> 00:20:30,020
‫ولكنني أعتقد أن هذا المكان سيعجبك.‬

403
00:20:31,647 --> 00:20:34,233
‫لست متأكدة لو كنت أمتلك السلطة للقيام‬
‫بهذا ولكنك مطرودة!‬

404
00:20:34,316 --> 00:20:37,653
‫كلا، فكري في الأمر،‬
‫لا يُسمح بدخول الهواتف المحمولة هنا.‬

405
00:20:37,736 --> 00:20:40,197
‫أردت الرقص وكأن لا أحد يشاهدك،‬
‫لا أحد يشاهدك.‬

406
00:20:40,280 --> 00:20:43,659
‫لأنهم لا يعرفونك وكلهم مُصابون بإعتام‬
‫عدسة العين، شغّلي الموسيقى يا أمي!‬

407
00:20:44,910 --> 00:20:46,245
‫أخيراً أصغيت لي.‬

408
00:20:46,828 --> 00:20:48,997
‫يا إلهي! شكراً جزيلاً يا "كيتي".‬

409
00:20:49,957 --> 00:20:51,833
‫سأتحدث مع "غريغ" بشأن إعادة توظيفك.‬

410
00:20:52,417 --> 00:20:53,252
‫أشكرك.‬

411
00:21:03,512 --> 00:21:07,516
‫يا إلهي! كانت محقة،‬
‫لا أحد يجب أن يشاهد ذلك.‬

412
00:21:10,894 --> 00:21:11,770
‫"يوجد جرذان‬

413
00:21:11,853 --> 00:21:16,149
‫يوجد جرذان في الزاوية تمارس الجنس‬

414
00:21:16,233 --> 00:21:18,402
‫سيكون حفلاً جنسياً‬

415
00:21:18,485 --> 00:21:20,237
‫لو وصلنا إلى النشوة في نفس الوقت"‬

416
00:21:20,320 --> 00:21:22,197
‫هذه لحظة لطيفة.‬

417
00:21:22,281 --> 00:21:24,366
‫ترجمة "مي جمال"‬

