1
00:00:01,042 --> 00:00:03,753
‫"اتصال هاتفي من (كارول)"‬

2
00:00:06,214 --> 00:00:08,090
‫- مرحباً يا أمي!‬
‫- طاب صباحك!‬

3
00:00:08,173 --> 00:00:10,468
‫"كيتي"! أرغب في إخبارك‬
‫بالعديد من الأشياء!‬

4
00:00:10,552 --> 00:00:12,971
‫خرجنا للاحتفال بعيد ميلاد "كارول"‬
‫الأخرى‬

5
00:00:13,054 --> 00:00:17,058
‫واشتريت لها قميصاً من "شيكوز"‬
‫ثم فتحت هدية "آنجي"‬

6
00:00:17,142 --> 00:00:19,811
‫لن تصدقي ما حدث!‬

7
00:00:19,894 --> 00:00:22,605
‫- أكان نفس القميص؟‬
‫- كان نفس القميص!‬

8
00:00:22,689 --> 00:00:24,983
‫ولكنه لون مختلف، لذا ستحتفظ بهما.‬

9
00:00:25,442 --> 00:00:27,777
‫نجمة برنامج "باتشلوريت" الجديدة‬
‫تُزعجني!‬

10
00:00:27,861 --> 00:00:30,655
‫من يرتدي الجزء العلوي من زي السباحة‬
‫وقت الذهاب لتذوق الخمر؟‬

11
00:00:30,739 --> 00:00:33,700
‫ولمَ تستمر في ذكر شقيقها الميت؟‬

12
00:00:33,783 --> 00:00:35,827
‫يجب أن أنهي المكالمة يا أمي،‬
‫ستفوتني حافلتي.‬

13
00:00:35,910 --> 00:00:38,872
‫لن تحتاجي إلى السفر يومياً إلى العمل‬
‫لو كنت تعيشين في "نيو جيرسي".‬

14
00:00:38,955 --> 00:00:41,082
‫غرفتك القديمة كما تركتها‬

15
00:00:41,166 --> 00:00:44,043
‫يمكن أن ينام والدك فيها‬
‫ويمكنك مشاركتي الفراش الكبير!‬

16
00:00:44,127 --> 00:00:47,464
‫أنا أحب "نيويورك" يا أمي!‬
‫الطاقة والسحر...‬

17
00:00:49,424 --> 00:00:52,469
‫هل قفز ذلك الجرذ أم ألقاه شخص علي؟‬

18
00:00:53,011 --> 00:00:55,722
‫شاهدت البرنامج ليلة أمس،‬
‫أي فقرة أنتجتها؟‬

19
00:00:55,805 --> 00:00:59,392
‫أنتجت فقرة أزياء عيد جميع القدّيسين‬
‫للحيوانات الأليفة البدينة.‬

20
00:00:59,851 --> 00:01:02,896
‫كانت جيدةً! أعجبني الكلب الذي كان‬
‫"دراكولا" البدين.‬

21
00:01:02,979 --> 00:01:03,855
‫كلا يا أمي!‬

22
00:01:03,938 --> 00:01:08,151
‫أعمل في هذا البرنامج منذ 3 أعوام‬
‫ولم أنتج قط فقرةً رئيسيةً‬

23
00:01:08,234 --> 00:01:09,944
‫"غريغ" يعطيني كل الفقرات التافهة.‬

24
00:01:10,028 --> 00:01:11,863
‫أشعر أنني لا أحرز أي تقدّم!‬

25
00:01:11,946 --> 00:01:13,448
‫يجب أن تذهبي إلى "غريغ"‬

26
00:01:13,531 --> 00:01:16,534
‫لتخبريه أنك الفُضلى‬
‫ولو لم يعرف ذلك سيكون غبياً.‬

27
00:01:16,618 --> 00:01:18,578
‫لا يمكن وصف مديرك بالـ"غبي".‬

28
00:01:18,995 --> 00:01:21,956
‫- وصلت أخيراً يا أمي، سأنهي المكالمة.‬
‫- حسناً، سأتصل بك في العاشرة.‬

29
00:01:22,040 --> 00:01:23,249
‫"تغطية حية لأخبار (إم إم إن)"‬

30
00:01:28,171 --> 00:01:32,258
‫أشعر بالإرهاق، كنت في "إل إيه" أمس‬
‫لحفل تكريم رابطة كرة القدم الوطنية.‬

31
00:01:32,342 --> 00:01:34,886
‫فاز خطيبي بجائزة أكثر الرقصات‬
‫خلاعة بعد إحراز الهدف.‬

32
00:01:34,969 --> 00:01:39,265
‫طاب صباحكم، مجرد تحذير، "ديفيد ميور"‬
‫أجرى لقاءً مع "بوتين" ليلة أمس.‬

33
00:01:39,349 --> 00:01:41,810
‫لذا يجب أن نستعد جميعاً لمزاج‬
‫"تشاك" السيىء!‬

34
00:01:41,893 --> 00:01:45,688
‫- من لديه أفكار للفقرات؟‬
‫- أجل! جريدة "ذا واشنطن بوست"...‬

35
00:01:45,772 --> 00:01:50,068
‫ما رأيكم لو قدمنا فقرةً اسمها "هل أظهر‬
‫عطلتي عبر (سناب تشات) بشكل خطأ؟"‬

36
00:01:50,151 --> 00:01:52,237
‫مذهل! يمكن أن تنتجيها يا "كيتي".‬

37
00:01:52,320 --> 00:01:54,489
‫جريدة "ذا واشنطن بوست"‬
‫بدأت بمؤتمر الأمم المتحدة.‬

38
00:01:54,572 --> 00:01:58,034
‫حسناً! سنبدأ بتقديم "تشاك" لفقرة‬
‫عن الأمم المتحدة، ستنتجها يا "جين".‬

39
00:01:58,493 --> 00:01:59,786
‫أتعرفون من أكره؟‬

40
00:01:59,869 --> 00:02:03,748
‫"إيفانكا ترامب"؟ أنا أيضاً!‬
‫أخرجت الرياح في وجهي في "سول سايكل"!‬

41
00:02:03,832 --> 00:02:06,417
‫المراسلون الشباب محبي موسيقى‬
‫"روك آند رول" مثل "ديفيد ميور".‬

42
00:02:06,501 --> 00:02:09,294
‫هذه الصناعة موبوءة بالتمييز‬
‫ضد كبار السن!‬

43
00:02:09,378 --> 00:02:13,466
‫سيتخلصون منك بسهولة لو لم تكن تكتب‬
‫التغريدات وتعرف مفردات اللغة الحديثة‬

44
00:02:13,550 --> 00:02:16,302
‫والتي يقرؤها الجميع على ساعاتهم الآن‬
‫كما أعتقد.‬

45
00:02:16,386 --> 00:02:18,429
‫"(تويتر)، أكلت السلطة!"‬

46
00:02:18,513 --> 00:02:20,390
‫"علامة الجنيه، أنا مواكب للعصر!"‬

47
00:02:20,473 --> 00:02:23,017
‫ها هي قهوتك سيدي، أنا "كودي"،‬
‫المُتدرب الجديد.‬

48
00:02:23,101 --> 00:02:24,853
‫أنا متأكد أننا سنكون متفاهمين جداً!‬

49
00:02:24,936 --> 00:02:27,355
‫"غريغ"، اطرد "كودي"‬
‫واطلب من شخص آخر تجهيز القهوة لي.‬

50
00:02:28,565 --> 00:02:29,440
‫اجتماع جيد.‬

51
00:02:31,860 --> 00:02:33,820
‫اسمع يا صاح! أنا الفُضلى!‬

52
00:02:33,903 --> 00:02:35,071
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

53
00:02:35,155 --> 00:02:37,866
‫آسفة جداً لقولي هذا،‬
‫لا تقلق حتى بشأن ذلك.‬

54
00:02:45,707 --> 00:02:47,625
‫"جاستين"، كل شيء بغيض.‬

55
00:02:47,709 --> 00:02:51,754
‫أرغب فقط أن أصبح صحفيةً عظيمةً،‬
‫أحلم بذلك منذ فترة طويلة.‬

56
00:02:51,838 --> 00:02:55,633
‫اسمعي، الأحلام تُربكنا فقط،‬
‫كنت أحلم أن أصبح طبيباً.‬

57
00:02:55,717 --> 00:02:58,720
‫ولكن كل مرة عند البدء في إجراء جراحة‬
‫تُصبح يداي زلقتين.‬

58
00:02:58,803 --> 00:03:01,931
‫كان ذلك محبطاً جداً لأن ذلك أثّر‬
‫على براعتي.‬

59
00:03:02,849 --> 00:03:05,560
‫ثم توقفت عن احتساء المشروبات الغازية‬
‫والآن لا أحلم بذلك الحلم.‬

60
00:03:05,643 --> 00:03:06,811
‫أفهمت قصدي؟‬

61
00:03:08,021 --> 00:03:09,147
‫"اتصال من (كارول)"‬

62
00:03:09,898 --> 00:03:10,732
‫مرحبا يا أمي!‬

63
00:03:11,441 --> 00:03:13,318
‫"كارول" الأخرى ماتت!‬

64
00:03:13,401 --> 00:03:15,403
‫يا إلهي! ماذا؟‬

65
00:03:15,778 --> 00:03:17,989
‫كانت نوبةً قلبيةً! لم يتوقع أحد ذلك.‬

66
00:03:18,489 --> 00:03:22,076
‫كان وزنها 400 رطل وكانت تصرخ‬
‫بسبب الأخبار كثيراً‬

67
00:03:22,160 --> 00:03:24,120
‫ولكنها لا تعاني من الإدراك المتأخر.‬

68
00:03:24,203 --> 00:03:26,039
‫أمي، أنا آسفة جداً.‬

69
00:03:26,122 --> 00:03:28,917
‫واتتني فكرة عن فقرة "سناب تشات".‬

70
00:03:29,000 --> 00:03:30,960
‫لم يتوجب أن أسمح لها بتناول‬
‫الكعكة!‬

71
00:03:31,044 --> 00:03:33,546
‫- أيمكنك الانتظار لحظات؟‬
‫- بالطبع.‬

72
00:03:34,380 --> 00:03:37,926
‫ماذا لو فعلنا ذلك عبر "سناب تشات"‬
‫بدلاً من البرنامج؟‬

73
00:03:38,009 --> 00:03:39,552
‫- أتسمعينني؟‬
‫- "كيتي" أتسمعينني؟‬

74
00:03:39,636 --> 00:03:40,678
‫أجل.‬

75
00:03:40,762 --> 00:03:43,473
‫- أتمتلكين أي أفكار؟‬
‫- لا أجد من يرافقني إلى الجنازة!‬

76
00:03:43,556 --> 00:03:44,432
‫ماذا عن أبي؟‬

77
00:03:44,515 --> 00:03:46,226
‫أيستخدم الآباء موقع "سناب تشات"؟‬

78
00:03:46,309 --> 00:03:47,143
‫هو!‬

79
00:03:47,227 --> 00:03:49,062
‫- أقصد لا أحد مسلياً.‬
‫- هذه هي الفقرة!‬

80
00:03:49,145 --> 00:03:51,105
‫- أيمكنك مرافقتي؟‬
‫- أيمكنك البدء فيها؟‬

81
00:03:51,189 --> 00:03:52,106
‫أجل، يمكنني ذلك.‬

82
00:03:52,190 --> 00:03:53,900
‫- رائع! إلى اللقاء.‬
‫- رائع! إلى اللقاء.‬

83
00:03:55,652 --> 00:03:56,486
‫إلى اللقاء.‬

84
00:03:58,363 --> 00:04:00,531
‫- آسفة على تأخري.‬
‫- لا بأس يا عزيزتي.‬

85
00:04:01,115 --> 00:04:03,785
‫استغرق الأمر منهم وقتاً طويلاً‬
‫لحمل التابوت.‬

86
00:04:04,744 --> 00:04:06,162
‫بسبب وزنها.‬

87
00:04:07,455 --> 00:04:09,457
‫كان سينزلق منهم في منتصف الطريق.‬

88
00:04:12,710 --> 00:04:15,088
‫"ديف"، تنفس من أنفك يا عزيزي‬
‫أو انتظر في الخارج.‬

89
00:04:15,171 --> 00:04:16,923
‫بالتأكيد!‬

90
00:04:19,716 --> 00:04:20,635
‫أحبك يا أبي.‬

91
00:04:22,387 --> 00:04:25,473
‫"كارول" حققت الكثير في وقتها الذي‬
‫قضته على الأرض.‬

92
00:04:25,556 --> 00:04:29,227
‫كانت ربة منزل وسائقة مُرخّصة.‬

93
00:04:29,310 --> 00:04:35,024
‫وكرّست حياتها لمشاهدة برنامج‬
‫"دكتور فيل".‬

94
00:04:35,441 --> 00:04:37,235
‫ولكنها كانت أيضاً تمتلك الأحلام‬
‫الكبيرة.‬

95
00:04:38,486 --> 00:04:42,865
‫حلم "كارول" كان زيارة قصر "إنجلترا"‬
‫حيث صُوّر فيلم "هاري بوتر"‬

96
00:04:43,324 --> 00:04:45,326
‫ولكن الله استدعاها.‬

97
00:04:45,743 --> 00:04:51,708
‫لو كنا سنتعلم شيئاً من موت "كارول"‬
‫سيكون هذا!‬

98
00:04:52,166 --> 00:04:56,921
‫لو كنا نمتلك حلماً يجب أن نسعى خلفه!‬

99
00:04:57,005 --> 00:04:58,756
‫ليس العام القادم.‬

100
00:04:58,840 --> 00:05:01,551
‫ليس الأسبوع القادم. الآن!‬

101
00:05:02,051 --> 00:05:03,344
‫آمين!‬

102
00:05:05,680 --> 00:05:07,015
‫"غريغ"، أيمكن أن أطلب منك شيئاً؟‬

103
00:05:07,098 --> 00:05:09,392
‫كلا، لا يمكننا عزل الصوت‬
‫عن حمام السيدات.‬

104
00:05:09,475 --> 00:05:12,562
‫آسف لو كان قسم التصوير‬
‫يسمعكن في الداخل.‬

105
00:05:12,645 --> 00:05:15,440
‫كان اقتراحاً من مجهول ولم يكن أنا.‬

106
00:05:15,523 --> 00:05:19,027
‫كلا، أرغب في‬
‫إنتاج الفقرة الرئيسية الليلة.‬

107
00:05:20,361 --> 00:05:21,404
‫كلا!‬

108
00:05:22,030 --> 00:05:23,197
‫ما سبب الرفض؟‬

109
00:05:23,281 --> 00:05:25,742
‫لأن "تشاك" صعب المراس‬
‫وأنا أثق في "جين".‬

110
00:05:25,825 --> 00:05:27,702
‫ولكن ربما تثق في "جين" فقط‬
‫لأنه رجل.‬

111
00:05:27,785 --> 00:05:31,914
‫هل أجريت اختبار الانحياز الضمني؟‬
‫كانت نتيجتي عدم الثقة في كل البيض!‬

112
00:05:31,998 --> 00:05:35,293
‫- أتعتقدين حقاً أنه تمييز جنسي؟‬
‫- أعمل هنا قبل "جين"!‬

113
00:05:35,376 --> 00:05:37,837
‫- لمَ لم أحصل على فرصة غير ذلك؟‬
‫- ربما لست في مهارة "جين"‬

114
00:05:37,920 --> 00:05:40,465
‫- هل فكرت في ذلك أبداً؟‬
‫- كلا، لم أفعل ذلك.‬

115
00:05:40,548 --> 00:05:42,050
‫الصحفيون الماهرون مثل "جين"‬

116
00:05:42,133 --> 00:05:45,803
‫يمكن أن ينتجوا فقرةً‬
‫دون تشجيع من أحد.‬

117
00:05:45,887 --> 00:05:48,056
‫الصحفيون الماهرون‬
‫يعرفون متى يتخلصون من قصة...‬

118
00:05:48,139 --> 00:05:50,349
‫والتفكير بشكل متزن‬
‫لو ظهرت قصة أفضل.‬

119
00:05:50,433 --> 00:05:52,185
‫لا أعتقد أن بإمكانك القيام بذلك.‬

120
00:05:52,268 --> 00:05:55,563
‫- ولا أعتقد أنك تؤمنين بقدرتك أيضاً.‬
‫- أنت لا تعرف ما أؤمن به.‬

121
00:05:57,648 --> 00:06:01,527
‫أحسنت! أظهرت لذلك المرحاض‬
‫من المُتحكّم في زمام الأمور!‬

122
00:06:01,611 --> 00:06:03,321
‫لم أكن أنا يا "رون"!‬

123
00:06:05,740 --> 00:06:07,158
‫أشكركما على الانضمام لنا أخيراً.‬

124
00:06:07,241 --> 00:06:09,952
‫أيمكن تقديم لكما مشروباً أو فطيرةً‬
‫بالتوت الأحمر البرّي؟ رمز تعبيري!‬

125
00:06:10,036 --> 00:06:11,454
‫أم نبدأ الاجتماع؟‬

126
00:06:11,537 --> 00:06:13,831
‫لنبدأ! أعتقد أنه توجّب علينا‬
‫البدء بالإعصار...‬

127
00:06:13,915 --> 00:06:18,628
‫لدي فكرة لفقرة، لمَ مياه الحمّام‬
‫مذاقها أفضل من مياه المطبخ؟‬

128
00:06:19,462 --> 00:06:22,715
‫حسناً! "كيتي"، تولّيها!‬
‫"جين" تولّ فقرة الإعصار.‬

129
00:06:22,799 --> 00:06:25,593
‫- الآن للمجموعة "بي"...‬
‫- أرغب في طرح سؤال يا سيد "بيرس"!‬

130
00:06:26,385 --> 00:06:30,223
‫لم أنتج قط فقرةً رئيسيةً،‬
‫وأعمل هنا قبل "جين".‬

131
00:06:30,681 --> 00:06:32,433
‫- أي رجل أبيض هو "جين"؟‬
‫- أنا.‬

132
00:06:32,517 --> 00:06:35,269
‫وأعتقد حقاً أن بإمكاني النجاح‬
‫لو أُتيحت لي الفرصة.‬

133
00:06:38,231 --> 00:06:40,399
‫ألا يجب اعتبار الأقدمية؟‬

134
00:06:42,860 --> 00:06:45,613
‫بلى! توجّب ذلك!‬

135
00:06:46,072 --> 00:06:48,699
‫هذه الشخصية‬
‫ستنتج فقرة الإعصار الرئيسية.‬

136
00:06:49,575 --> 00:06:51,953
‫اسمع يا "غريغ"! هذه مشكلة‬
‫هذه الصناعة بالضبط.‬

137
00:06:52,036 --> 00:06:54,997
‫لا أحد يكافىء الخبرات!‬
‫أنا أفعل ذلك!‬

138
00:06:55,540 --> 00:06:58,209
‫مُدرّبي الشخصي يعيش في دار رعاية!‬

139
00:06:59,168 --> 00:07:01,045
‫أنا متحمسة جداً لعملنا معاً.‬

140
00:07:03,923 --> 00:07:05,967
‫مرحباً! ماذا تفعلين هنا؟‬

141
00:07:06,050 --> 00:07:08,845
‫يا إلهي! هل هرب أبي أخيراً‬
‫بسبب معاملتك له؟‬

142
00:07:08,928 --> 00:07:11,514
‫كلا! إنه في السيارة،‬
‫كسرت نافذة، إنه بخير!‬

143
00:07:11,597 --> 00:07:13,141
‫اسمعي! سأعود إلى الدراسة.‬

144
00:07:13,224 --> 00:07:16,185
‫- هذا خبر عظيم!‬
‫- سأدرس الإنتاج التلفازي.‬

145
00:07:16,269 --> 00:07:19,188
‫والمسؤولة عن القبول أخبرتني أن فترة‬
‫التدريب ستزيد من درجاتي.‬

146
00:07:19,272 --> 00:07:21,732
‫- تهانئي يا أمي.‬
‫- لذا سأحصل على فترة التدريب هنا.‬

147
00:07:21,816 --> 00:07:23,818
‫ماذا؟ كلا! لمَ؟ النجدة!‬

148
00:07:23,901 --> 00:07:25,695
‫أجل، البرنامج يحتاج إلى متدرب.‬

149
00:07:25,778 --> 00:07:31,075
‫قالت السيدة إن الطلاب توجّب عليهم‬
‫استخدام علاقاتهم داخل المجال.‬

150
00:07:31,159 --> 00:07:33,494
‫لذا سأبدأ من القاع.‬

151
00:07:33,578 --> 00:07:35,788
‫مثلما يغني مغني الـ"راب"،‬
‫من ذلك الرجل؟‬

152
00:07:35,872 --> 00:07:38,583
‫الرجل الذي يجلس على المقعد المُدولب‬
‫الذي كان يواعد "نيكول ميراج"؟‬

153
00:07:38,666 --> 00:07:40,251
‫- "دريك" يا أمي!‬
‫- أجل.‬

154
00:07:40,334 --> 00:07:43,463
‫وهذا جنون، الدراسة لتظلي مشغولة‬
‫أمر...‬

155
00:07:43,546 --> 00:07:46,883
‫ولكن لا يمكنك البدء في مشوار مهني‬
‫ضخم في عمرك.‬

156
00:07:46,966 --> 00:07:49,677
‫لمَ؟ إنه حلمي!‬

157
00:07:51,095 --> 00:07:54,557
‫لو كنا نمتلك حلماً يجب أن نسعى‬
‫وراءه.‬

158
00:07:54,640 --> 00:07:58,227
‫ليس العام القادم أو الأسبوع القادم.‬

159
00:07:58,311 --> 00:07:59,187
‫الآن!‬

160
00:07:59,687 --> 00:08:02,732
‫- الآن يا "كارول"!‬
‫- آمين!‬

161
00:08:02,815 --> 00:08:06,944
‫ماذا؟ كلا! القس "كيفين"‬
‫كان يُوجّه حديثه لي!‬

162
00:08:07,028 --> 00:08:09,864
‫منذ متى كان حلمك العمل في الأخبار؟‬

163
00:08:09,947 --> 00:08:11,532
‫دائماً!‬

164
00:08:12,158 --> 00:08:15,912
‫ولكنني قابلت والدك‬
‫وتركت وظيفتي لأربّيك.‬

165
00:08:16,496 --> 00:08:19,165
‫حسناً، لا يجب أن تصبحي‬
‫متدربةً يا أمي.‬

166
00:08:19,248 --> 00:08:21,167
‫إنها وظيفة مملة وناكرة للجميل...‬

167
00:08:21,250 --> 00:08:24,378
‫مملة وناكرة للجميل؟‬
‫كنت أماً لمدة 30 عام.‬

168
00:08:24,462 --> 00:08:27,548
‫نظفت القيء من على شريط داخل دمية‬
‫"تيدي روكسبين"‬

169
00:08:27,632 --> 00:08:31,844
‫أنا آسفة يا أمي لأننا بالفعل شغلنا‬
‫وظيفة المتدرب.‬

170
00:08:31,928 --> 00:08:35,681
‫إنها تكذب، سأسعد بقبول طلبك‬
‫أيتها الشابة.‬

171
00:08:40,602 --> 00:08:43,481
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أوظف أمك كمتدربة هنا.‬

172
00:08:43,563 --> 00:08:46,817
‫اسمع، أتفهّم سبب غضبك لأنني تخطيتك‬
‫وتحدثت مع "تشاك".‬

173
00:08:46,901 --> 00:08:51,447
‫ليست هذه الطريقة المناسبة للانتقام،‬
‫يمكنك نشر شائعة بكوني مدمنة خمر.‬

174
00:08:51,531 --> 00:08:54,325
‫- أو صِفني بالعهر!‬
‫- الأمر لا يتعلق بك.‬

175
00:08:54,408 --> 00:08:57,828
‫لو وظفت شخصاً عجوزاً كمتدرب‬
‫سيتوقف "تشاك" أخيراً عن إزعاجي.‬

176
00:08:57,912 --> 00:09:00,581
‫عندما يتذمر بسبب التمييز ضد كبار‬
‫السن سأشير إلى ذلك الشخص العجوز.‬

177
00:09:01,082 --> 00:09:03,960
‫خاتمك ضخم جداً! هل خانك؟‬

178
00:09:04,043 --> 00:09:04,919
‫أمي!‬

179
00:09:05,002 --> 00:09:07,380
‫كلا، لكن لو فعل ذلك،‬
‫فلقد اخترت الشيء المناسب.‬

180
00:09:08,506 --> 00:09:11,175
‫"كيتي"، لم أعرف أن أمك تعيش‬
‫على بعد 10 دقائق من هنا.‬

181
00:09:11,259 --> 00:09:13,928
‫- لمَ لا تنتقلين للإقامة معها؟‬
‫- أجل، هذا ما أقوله لها دائماً.‬

182
00:09:14,303 --> 00:09:16,097
‫مرحباً، أنا المنتج التنفيذي.‬

183
00:09:16,180 --> 00:09:17,598
‫لابد وأنك "غريغ".‬

184
00:09:17,682 --> 00:09:20,142
‫- ليس صغير الحجم إلى هذه الدرجة.‬
‫- حسناً! سعدت بلقائك.‬

185
00:09:20,226 --> 00:09:21,936
‫- وظفتك!‬
‫- ماذا؟‬

186
00:09:22,019 --> 00:09:24,188
‫- متى يمكنك البدء؟‬
‫- ما رأيك في اليوم؟‬

187
00:09:24,689 --> 00:09:27,525
‫- ممتاز!‬
‫- أحب هذا الرجل.‬

188
00:09:28,401 --> 00:09:29,610
‫يجب أن تواعديه.‬

189
00:09:29,694 --> 00:09:30,903
‫أمي!‬

190
00:09:31,404 --> 00:09:34,448
‫الوظيفة بسيطة جداً، عدا أنه توجّب عليك‬
‫الحذر بشأن "تشاك".‬

191
00:09:34,532 --> 00:09:36,576
‫لمَ؟ هل يلامس الفتيات؟‬

192
00:09:36,659 --> 00:09:37,618
‫لا أمانع.‬

193
00:09:37,702 --> 00:09:39,829
‫كلا، ولكنه يحب طرد المبتدئين.‬

194
00:09:39,912 --> 00:09:41,539
‫أنا أتفاهم مع الجميع.‬

195
00:09:41,622 --> 00:09:44,375
‫"تشاك" يتناول غداءه في الواحدة‬
‫ووجبته الخفيفة في الثانية والنصف.‬

196
00:09:44,458 --> 00:09:47,336
‫بالثالثة يحصل على قيلولته، لذا يجب‬
‫أن تصل وجبته الخفيفة بالـ2 والنصف.‬

197
00:09:47,420 --> 00:09:48,546
‫- أفهمت؟‬
‫- أجل.‬

198
00:09:48,629 --> 00:09:50,506
‫- كرري ما قلته.‬
‫- إذاً لم أفهم.‬

199
00:09:50,590 --> 00:09:53,718
‫ابدأ بذلك الرجل في الزورق‬
‫الذي يمر بجانب السيارة المغمورة.‬

200
00:09:53,801 --> 00:09:55,303
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- مرحباً.‬

201
00:09:56,470 --> 00:09:57,805
‫لابد وأنك "جاستين".‬

202
00:09:57,888 --> 00:09:59,181
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

203
00:09:59,265 --> 00:10:00,933
‫أعتقد أن رائحته لا بأس بها.‬

204
00:10:01,392 --> 00:10:04,103
‫أمي! أتحتاجين شيئاً‬
‫لأن أمامنا موعداً نهائياً.‬

205
00:10:04,186 --> 00:10:06,230
‫بالطبع! لقصتكما المهمة!‬

206
00:10:06,814 --> 00:10:08,858
‫ولكن من المؤسف أنها توجّب‬
‫أن تكون عن إعصار.‬

207
00:10:08,941 --> 00:10:10,151
‫لمَ الأسف؟‬

208
00:10:10,234 --> 00:10:12,820
‫الأخبار دائماً ما تخيف الناس‬
‫بشأن الطقس.‬

209
00:10:12,903 --> 00:10:15,489
‫يخبرون الناس بأن الإعصار قادم‬
‫ثم لا يحدث شيء.‬

210
00:10:15,990 --> 00:10:17,825
‫لمَ أتيت إلى هنا؟‬

211
00:10:19,201 --> 00:10:21,787
‫يا إلهي! دخلت ثم جلست...‬

212
00:10:22,246 --> 00:10:23,581
‫ماذا كنت أريد؟‬

213
00:10:23,664 --> 00:10:27,209
‫حسناً!‬

214
00:10:27,293 --> 00:10:31,130
‫هل كلمة مرور بريدك الإلكتروني‬
‫في العمل نفس كلمة بريدك العادي؟‬

215
00:10:31,213 --> 00:10:34,675
‫- أجل، ولكن لا تجاهري بها.‬
‫- أهي "تيم إدوارد" بأحرف صغيرة؟‬

216
00:10:35,009 --> 00:10:36,135
‫- حسناً، أشكرك.‬
‫- أجل.‬

217
00:10:36,761 --> 00:10:38,346
‫يا إلهي! لا أُصدق أنها تعمل هنا.‬

218
00:10:38,429 --> 00:10:40,931
‫لا أُصدق أنك سمحت لأمك بالحصول‬
‫على كلمة مرور بريدك الإلكتروني!‬

219
00:10:41,015 --> 00:10:44,101
‫على الأقل كان العمل بمثابة مهربي.‬

220
00:10:44,185 --> 00:10:45,686
‫ولكن الآن لا يوجد حدود.‬

221
00:10:45,770 --> 00:10:48,439
‫ستُزعجني كل يوم!‬

222
00:10:48,522 --> 00:10:50,524
‫اسمعي، هذه المشكلة ستحل نفسها.‬

223
00:10:50,608 --> 00:10:52,943
‫هل رأيت مونتاجي العظيم‬
‫عن "تشاك" أثناء طرد المتدربين؟‬

224
00:10:53,027 --> 00:10:54,403
‫لمَ أتصبب عرقاً؟‬

225
00:10:54,487 --> 00:10:55,446
‫أنت مطرود!‬

226
00:10:55,529 --> 00:10:56,822
‫هذا اتصال بالعين، مطرود!‬

227
00:10:56,906 --> 00:10:59,116
‫زوجتي السابقة تمتلك تلك الكنزة.‬
‫أنت مطرودة!‬

228
00:10:59,200 --> 00:11:01,160
‫أنت مطرود! مطرود!‬

229
00:11:01,661 --> 00:11:03,287
‫ضع هذه هنا! أنت مطرود!‬

230
00:11:03,371 --> 00:11:05,164
‫أهذه جولة أم يمكنني طرده؟‬

231
00:11:05,247 --> 00:11:07,083
‫من ذلك الرجل العجوز؟ أنت مطرود!‬

232
00:11:07,166 --> 00:11:09,293
‫- "تشاك"، هذه مرآة.‬
‫- إذاً حطّمها!‬

233
00:11:09,377 --> 00:11:11,253
‫أيها الجالس على المقعد المُدولب!‬
‫أنت مطرود...‬

234
00:11:11,587 --> 00:11:14,090
‫أرأيت؟ لم يستمر أي متدرب‬
‫أكثر من أسبوعين.‬

235
00:11:14,173 --> 00:11:15,007
‫أجل.‬

236
00:11:15,424 --> 00:11:19,387
‫"كيتي"، هل احتجت ملفاً اسمه‬
‫"بحث الإعصار المهم"؟‬

237
00:11:19,470 --> 00:11:23,849
‫لأنه اختفى! تحدثت مع "غريغ"،‬
‫إنه أعزب.‬

238
00:11:23,933 --> 00:11:26,560
‫لذا دعوته إلى حفل زفاف‬
‫ابنة عمك "تامي".‬

239
00:11:26,644 --> 00:11:29,772
‫أتعتقدين أنه سيحتاج غرفته الخاصة‬
‫بالفندق أم يمكنه مشاركة والدك الفراش؟‬

240
00:11:29,855 --> 00:11:32,024
‫أيمكنك الذهاب لمكتب البريد؟‬
‫أحتاج إلى بعض الطوابع.‬

241
00:11:32,108 --> 00:11:36,070
‫لا أستطيع، لا يوجد وقت، يجب أن أجلب‬
‫وجبة "تشاك" الخفيفة في الـ2 والنصف.‬

242
00:11:36,153 --> 00:11:39,615
‫كلا، "تشاك" يحصل على قيلولته‬
‫في الثانية والنصف.‬

243
00:11:39,698 --> 00:11:42,118
‫- يحصل على وجبته الخفيفة في الثالثة.‬
‫- هذا صحيح!‬

244
00:11:42,201 --> 00:11:44,620
‫من الصعب تذكر الأشياء في مثل عمري.‬

245
00:11:44,703 --> 00:11:47,623
‫إلى جانب أن مرض "ألزهايمر" والجنون‬
‫منتشران في عائلتنا.‬

246
00:11:47,706 --> 00:11:48,582
‫حسناً!‬

247
00:11:50,209 --> 00:11:53,546
‫يا إلهي! كذبت على أمي لتُطرد،‬
‫أرجوك لا تحكم علي!‬

248
00:11:53,629 --> 00:11:56,507
‫أخبار سيئة يا "ويندلسون"، خبر‬
‫الإعصار لن يصبح الفقرة الرئيسية.‬

249
00:11:56,590 --> 00:11:58,843
‫- ماذا؟‬
‫- الفئة الثانية لن تكون رئيسيةً.‬

250
00:11:58,926 --> 00:12:01,178
‫كلا، ما زلت الفقرة الرئيسية،‬
‫سأُصحح هذا الوضع.‬

251
00:12:01,262 --> 00:12:03,431
‫إذاً من الأفضل أن تجدي طريقةً‬
‫لتغيير الطقس.‬

252
00:12:05,766 --> 00:12:07,643
‫"(إم إم إن)، أخبار حالة الطقس"‬

253
00:12:13,274 --> 00:12:15,484
‫مرحباً يا "بيث"، هل تجهّزين لزلزال؟‬

254
00:12:15,985 --> 00:12:18,279
‫الزلزال الأكبر لن يحدث قبل عام 2018.‬

255
00:12:18,362 --> 00:12:21,824
‫ولن تضحكي وقتها، أسقطت حبة زبيب.‬

256
00:12:23,409 --> 00:12:25,703
‫ألديك أي علاقات‬
‫في وكالة خدمة الطقس الوطنية؟‬

257
00:12:25,786 --> 00:12:28,747
‫أحاول إعادة رفع العاصفة الاستوائية‬
‫لتصبح إعصاراً.‬

258
00:12:28,831 --> 00:12:31,375
‫بالطبع! يمكنني الاتصال بـ"بيرني"‬
‫في تعيينات العاصفة.‬

259
00:12:31,459 --> 00:12:33,294
‫- حقاً؟‬
‫- كلا!‬

260
00:12:33,377 --> 00:12:35,754
‫لا يوجد من يُسمى بـ"بيرني"‬
‫في تعيينات العاصفة!‬

261
00:12:35,838 --> 00:12:39,508
‫يوجد "بارني" في تصنيفات الأحداث‬
‫الجوية. لكنني لن أتحدث إليه.‬

262
00:12:39,592 --> 00:12:40,551
‫لمَ لا؟‬

263
00:12:40,634 --> 00:12:43,429
‫لا يمكن إعادة تصنيف عاصفة دون سبب!‬

264
00:12:43,512 --> 00:12:46,223
‫إلا إذا أردت أن يستدعوك‬
‫أمام محكمة الأخلاقيات...‬

265
00:12:46,307 --> 00:12:48,350
‫في القصر البارومتري في "سانت بول"!‬

266
00:12:48,434 --> 00:12:49,393
‫أهذا ما تريدينه؟‬

267
00:12:51,687 --> 00:12:53,647
‫- ما نتيجة رقصة المطر؟‬
‫- لا يمكنني الحديث الآن.‬

268
00:12:53,731 --> 00:12:56,066
‫أمامي الكثير من العمل والساعة‬
‫اقتربت من الثانية والنصف.‬

269
00:12:56,150 --> 00:12:57,818
‫- أين وجبتي الخفيفة؟‬
‫- يا إلهي!‬

270
00:12:57,902 --> 00:13:00,446
‫يُفترض أن أتناول وجبتي الخفيفة‬
‫في الثانية والنصف!‬

271
00:13:00,738 --> 00:13:03,741
‫"كيتي"! الطوابع! من يصرخ بهذا الشكل؟‬

272
00:13:03,824 --> 00:13:06,577
‫يشبه ذلك صوت سوق "باثمارك"‬
‫المركزي ذي الأصل الأسباني.‬

273
00:13:06,660 --> 00:13:08,162
‫إنه "تشاك" بسبب وجبته الخفيفة.‬

274
00:13:08,662 --> 00:13:09,538
‫ماذا؟‬

275
00:13:09,955 --> 00:13:12,249
‫أخبرتني أنه يتناول وجبته الخفيفة‬
‫في الثالثة!‬

276
00:13:13,834 --> 00:13:15,002
‫أفعلت ذلك؟ أنا...‬

277
00:13:15,461 --> 00:13:18,631
‫حسناً، من فشل في ذلك؟‬
‫من المتدرب؟‬

278
00:13:19,924 --> 00:13:21,717
‫سيد "بيرس"، يمكنني شرح الأمر.‬

279
00:13:21,800 --> 00:13:23,969
‫- هل أنت المتدربة؟‬
‫- كلا، أنا "كيتي ويندلسون"...‬

280
00:13:24,470 --> 00:13:25,387
‫منتجة الفقرة.‬

281
00:13:25,471 --> 00:13:28,641
‫- أمسكت بيدك وقت أزمة حصوات الكلى.‬
‫- لا بأس يا عزيزتي، مرحباً.‬

282
00:13:28,724 --> 00:13:31,644
‫- مرحباً.‬
‫- أنا "كارول"، أنا المتدربة.‬

283
00:13:32,728 --> 00:13:34,021
‫ولكنك...‬

284
00:13:36,190 --> 00:13:38,692
‫- "كارول"، لدينا جدول.‬
‫- أعرف.‬

285
00:13:38,776 --> 00:13:41,987
‫وعندما لا يحترم الناس ذلك الجدول‬
‫يعني ذلك أنهم لا يحترمونني.‬

286
00:13:42,071 --> 00:13:43,030
‫أنا آسفة.‬

287
00:13:43,113 --> 00:13:48,160
‫"كارول"، أعمل في هذه المهنة مُنذ‬
‫30 عاماً ولن أُعامل بعدم احترام!‬

288
00:13:48,244 --> 00:13:50,454
‫كنت في الميدان في "كوسوفو"!‬

289
00:13:50,538 --> 00:13:54,208
‫أطلقت سهماً مُشتعلاً في جنازة‬
‫"مايك والاس" الإسكندنافية.‬

290
00:13:54,291 --> 00:13:57,503
‫- وشيء آخر...‬
‫- اهدأ!‬

291
00:13:57,586 --> 00:14:00,881
‫أنت رجل عجوز‬
‫وتغضب بسبب وجبة خفيفة.‬

292
00:14:00,965 --> 00:14:04,301
‫لن ينتهي العالم‬
‫لو لم تتناول كعكة البيتزا‬

293
00:14:04,385 --> 00:14:05,970
‫والتي لا تحتاجها بالمناسبة.‬

294
00:14:06,053 --> 00:14:09,014
‫تكوّن الشحوم في بطنك‬
‫وهذا يعني الإصابة بنوبة قلبية.‬

295
00:14:09,098 --> 00:14:11,767
‫وفقاً لمجلة "غود هاوسكيبينغ"،‬
‫أفهمت؟‬

296
00:14:12,226 --> 00:14:14,520
‫لست مثل ذلك...‬

297
00:14:16,230 --> 00:14:19,358
‫من كان ذلك الممثل الذي مات؟‬
‫ممثل مسلسل العصابات؟‬

298
00:14:19,441 --> 00:14:20,860
‫- هيّا! فكر!‬
‫- "مارلون براندو"؟‬

299
00:14:20,943 --> 00:14:23,654
‫كلا، مثّل في ذلك الفيلم الذي يعجبني‬
‫مع "كريستين" العجوز.‬

300
00:14:23,737 --> 00:14:24,697
‫أنت تعرفه!‬

301
00:14:24,780 --> 00:14:26,031
‫"جيمس غاندولفيني".‬

302
00:14:26,115 --> 00:14:27,950
‫- أجل!‬
‫- إنه "جيمس غاندولفيني"!‬

303
00:14:28,033 --> 00:14:30,369
‫لا تشبهه يا "تشاك"،‬
‫ولكن يمكن أن تصبح كذلك.‬

304
00:14:30,786 --> 00:14:33,956
‫اعتنِ بنفسك وكفّ عن الغضب.‬

305
00:14:34,957 --> 00:14:36,750
‫حسناً، اذهب إلى مكتبك.‬

306
00:14:37,376 --> 00:14:39,128
‫حسناً!‬

307
00:14:39,587 --> 00:14:42,256
‫أحسنت! سأجهّز لك وعاءً من الفشار،‬
‫هل اتفقنا؟‬

308
00:14:42,339 --> 00:14:43,382
‫- حسناً.‬
‫- تحرّك!‬

309
00:14:47,636 --> 00:14:49,221
‫هل أخبرتك التوقيت الخاطىء؟‬

310
00:14:49,305 --> 00:14:50,890
‫محاولة جيدة يا عزيزتي.‬

311
00:14:52,308 --> 00:14:54,351
‫يمكنني دائماً كشف كذبك.‬

312
00:14:57,104 --> 00:15:00,065
‫كان ذلك مذهلاً، أجبرت "تشاك"‬
‫على تنفيذ ما أردت.‬

313
00:15:00,149 --> 00:15:02,443
‫أيمكنني تقبيلك؟‬

314
00:15:02,943 --> 00:15:05,029
‫لا أعتقد أن بإمكاني العمل كمتدربة.‬

315
00:15:06,947 --> 00:15:10,200
‫- انتظري يا أمي!‬
‫- كلا، حقاً!‬

316
00:15:10,284 --> 00:15:14,204
‫أتحرّك طوال اليوم وأشعر بالتعب.‬

317
00:15:14,288 --> 00:15:17,666
‫أنت محقة يا صغيرتي،‬
‫أنا عجوز جداً على هذه الوظيفة.‬

318
00:15:18,500 --> 00:15:20,085
‫إلى اللقاء جميعاً!‬

319
00:15:20,628 --> 00:15:22,338
‫أشكركم على الفرصة.‬

320
00:15:23,380 --> 00:15:24,298
‫"كاثرين".‬

321
00:15:26,175 --> 00:15:28,719
‫"(ذا بريك داون)"‬

322
00:15:33,307 --> 00:15:36,602
‫"الأشياء التي تظن أنها بدون فائدة‬
‫لا يمكنني فهمها‬

323
00:15:36,685 --> 00:15:40,606
‫هل تُقرّب الأعوام؟"‬

324
00:15:42,524 --> 00:15:45,819
‫- هل سمعت موسيقى رفع المعنويات؟‬
‫- أجل.‬

325
00:15:46,820 --> 00:15:48,322
‫أليست إيقاعات جديدة؟‬

326
00:15:48,822 --> 00:15:50,658
‫سأُبهرك!‬

327
00:15:50,741 --> 00:15:52,952
‫هذه الأغنية عمرها 40 عاماً.‬

328
00:15:53,035 --> 00:15:55,621
‫حسناً، يحتاجونك لإجراء التجربة.‬

329
00:15:55,704 --> 00:15:58,499
‫كلا، يجب أن أتحدث مع تلك المتدربة‬
‫الناضجة أولاً.‬

330
00:15:58,582 --> 00:15:59,541
‫أيمكنك إرسالها؟‬

331
00:15:59,625 --> 00:16:02,419
‫سيدي؟ لقد تركت العمل.‬

332
00:16:02,503 --> 00:16:05,589
‫أعيديها إلى هنا وإلا ستُطردين‬
‫مع باقي المتدربين.‬

333
00:16:05,673 --> 00:16:07,967
‫لست متدربةً!‬

334
00:16:08,467 --> 00:16:10,260
‫- ماذا حدث؟‬
‫- سأتولى الأمر يا "غريغ"!‬

335
00:16:10,344 --> 00:16:14,139
‫يُفضّل ذلك! وإلا ستوضعين في قائمة‬
‫"غريغ" لبيع جسدك مقابل نقود الإيجار!‬

336
00:16:14,932 --> 00:16:16,600
‫آسف! كان ذلك قاسياً.‬

337
00:16:17,267 --> 00:16:20,145
‫اسمعوا! سأدعوكم إلى القهوة.‬

338
00:16:22,940 --> 00:16:24,650
‫لمَ لم تجيبي هاتفك يا أمي؟‬

339
00:16:24,733 --> 00:16:27,069
‫لست مُضطرةً إلى ذلك،‬
‫لم تعودي مديرتي.‬

340
00:16:27,611 --> 00:16:29,738
‫"تشاك" يقول إنه يرغب في التحدث معك.‬

341
00:16:30,239 --> 00:16:32,366
‫إذاً جئت إلى هنا فقط‬
‫لأنك تحتاجين مساعدتي.‬

342
00:16:32,449 --> 00:16:36,036
‫كلا، أنا آسفة جداً لأنني حاولت‬
‫التسبّب في طردك.‬

343
00:16:36,120 --> 00:16:38,539
‫تخليت عن كل شيء لك!‬

344
00:16:38,622 --> 00:16:43,293
‫والآن لا أريد سوى حلم بسيط لنفسي‬
‫ولا تسمحين لي بذلك!‬

345
00:16:43,377 --> 00:16:46,046
‫أمي، لمَ لا يمكنك تحقيق حلم‬
‫آخر بسيط؟‬

346
00:16:46,130 --> 00:16:48,799
‫- لمَ تحتاجين إلى التطفّل على حلمي؟‬
‫- مرحباً يا عزيزتي‬

347
00:16:48,882 --> 00:16:51,677
‫سأغلق الباب لأتمكن من قراءة‬
‫المجلة.‬

348
00:16:51,760 --> 00:16:54,930
‫أمي، العمل صعب بالقدر الكافي‬
‫دون وجودك هناك.‬

349
00:16:55,014 --> 00:16:57,307
‫لا أمتلك أي شيء‬
‫لفقرة الإعصار الرئيسية.‬

350
00:16:57,975 --> 00:17:00,644
‫و"غريغ" والجميع هناك‬
‫يعتقدون أنني فاشلة.‬

351
00:17:00,728 --> 00:17:03,647
‫وأسوأ جزء هو أنهم غالباً محقون.‬

352
00:17:03,731 --> 00:17:07,568
‫لست فاشلةً، أنت رائعة!‬
‫دائماً ما كنت رائعة!‬

353
00:17:08,109 --> 00:17:09,194
‫انظري إلى هذا المقام!‬

354
00:17:09,528 --> 00:17:13,323
‫كنت أذكى طفلة ونجمة سباقات!‬

355
00:17:13,656 --> 00:17:16,743
‫وكنت مذهلةً في مسرحية "ليه ميز"‬
‫في دور عاهرة الميناء!‬

356
00:17:16,827 --> 00:17:19,663
‫أمي، أتتذكرين كيف اشتركت‬
‫في فريق السباقات؟‬

357
00:17:19,747 --> 00:17:24,376
‫لم أنجح ثم ذهبت إلى المدرب وأجبرته‬
‫على السماح لي بالاشتراك.‬

358
00:17:24,460 --> 00:17:27,796
‫دائماً ما كنت تتدخلين!‬
‫لا يمكنني تحقيق أي شيء بمفردي!‬

359
00:17:27,880 --> 00:17:30,674
‫ماذا حدث بعدها؟‬
‫من فاز بهذه الكؤوس؟‬

360
00:17:30,758 --> 00:17:34,428
‫ساعدتك على الاشتراك في الفريق ولكنني‬
‫لم أعدُ في السباق، أفعلت ذلك أيتها الغبية؟‬

361
00:17:36,305 --> 00:17:38,140
‫أعتقد أنني من قمت بالعدو.‬

362
00:17:39,433 --> 00:17:41,435
‫جعلتني فقط أؤمن أن بإمكاني ذلك.‬

363
00:17:41,518 --> 00:17:45,230
‫ويمكنك النجاح في هذا أيضاً،‬
‫أنت صحفية ماهرة.‬

364
00:17:45,314 --> 00:17:46,398
‫أجل، أنت محقة.‬

365
00:17:46,482 --> 00:17:49,485
‫والصحفية الماهرة‬
‫تعرف متى تُغيّر قصتها!‬

366
00:17:52,279 --> 00:17:54,156
‫أيفترض أن أتبعك؟‬

367
00:17:54,698 --> 00:17:55,949
‫أجل يا أمي!‬

368
00:17:59,369 --> 00:18:00,579
‫سأغيّر قصة الفقرة الرئيسية!‬

369
00:18:00,662 --> 00:18:04,958
‫ماذا؟ ولكنني أرسلتك‬
‫لتعودي بالسيدة العجوز.‬

370
00:18:05,042 --> 00:18:07,169
‫"جاستين"، جهّز لي مقاطع لعمال‬
‫في الستينيات من عمرهم.‬

371
00:18:07,252 --> 00:18:08,128
‫سأبدأ!‬

372
00:18:08,212 --> 00:18:11,131
‫"إيمي"، جهّزي اتصالاً عبر الهاتف‬
‫مع أستاذ الاقتصاد بجامعة "نيويورك".‬

373
00:18:11,215 --> 00:18:14,384
‫"بريندا"، جهّزي إحصائيات إعادة توظيف‬
‫مواليد ما بعد الحرب العالمية الثانية.‬

374
00:18:14,468 --> 00:18:15,594
‫- اسمي ليس "بريندا".‬
‫- عُلِم!‬

375
00:18:15,677 --> 00:18:18,847
‫القصة لم تعد عن إعصار،‬
‫إنها عن "تسونامي"!‬

376
00:18:18,931 --> 00:18:19,765
‫ماذا تفعلين؟‬

377
00:18:19,848 --> 00:18:23,185
‫الصحفية الماهرة تعرف وقت تغيير قصتها‬
‫الرئيسية لو ظهرت واحدة أفضل.‬

378
00:18:23,268 --> 00:18:25,896
‫- ماذا؟‬
‫- أنت قلت ذلك يا "غريغ".‬

379
00:18:25,979 --> 00:18:27,981
‫- كلا! متى؟‬
‫- قلت ذلك لي حرفياً.‬

380
00:18:28,065 --> 00:18:29,983
‫- أمس!‬
‫- لمَ نتحدث عن هذا حتى؟‬

381
00:18:30,067 --> 00:18:31,360
‫البرنامج سيبدأ بعد 20 دقيقةً!‬

382
00:18:31,443 --> 00:18:33,904
‫أهو بعد 20 دقيقةً؟ رائع!‬

383
00:18:37,741 --> 00:18:38,826
‫- "كارول".‬
‫- ماذا؟‬

384
00:18:38,909 --> 00:18:41,870
‫مُبكراً وصفتني بالرجل العجوز.‬

385
00:18:41,954 --> 00:18:45,415
‫آسفة، لا أتمالك نفسي، أفسدت‬
‫العديد من الحفلات المفاجئة!‬

386
00:18:45,499 --> 00:18:47,292
‫كلا، أريد أن أعرف لو كانت الحقيقة.‬

387
00:18:47,751 --> 00:18:49,461
‫هل يظهر شعري بلون رمادي على الشاشة؟‬

388
00:18:51,547 --> 00:18:52,548
‫إنه فقط...‬

389
00:18:54,466 --> 00:18:56,176
‫لا أحد هنا يخبرني بالحقيقة.‬

390
00:18:57,594 --> 00:18:58,971
‫شعرك يبدو رمادياً.‬

391
00:19:02,474 --> 00:19:03,559
‫أشكرك يا "كارول".‬

392
00:19:03,642 --> 00:19:07,688
‫وأيضاً عندما ترتدي ربطة عنق خضراء‬
‫يا "تشاك" تشبه الجني‬

393
00:19:07,771 --> 00:19:11,150
‫- هذا بسبب أذنيك، إنهما...‬
‫- لا تتعجلي يا "كارول"!‬

394
00:19:12,985 --> 00:19:16,446
‫بث حي من "سيكاكس" في "نيو جيرسي"،‬
‫هذا برنامج "ذا بريك داون".‬

395
00:19:16,530 --> 00:19:20,409
‫الفقرة الرئيسية ستتغير!‬
‫اللقطات على الشاشة "بي"!‬

396
00:19:20,492 --> 00:19:22,452
‫"تشاك"، يوجد نسخة جديدة على المُلقّن.‬

397
00:19:23,704 --> 00:19:27,749
‫طاب مساؤكم، الليلة سنلقي نظرةً على ما‬
‫يُسمى بـ"موجة (تسونامي) الفضية"‬

398
00:19:27,833 --> 00:19:30,127
‫فائض "أمريكا" من مواليد ما بعد‬
‫الحرب العالمية الثانية.‬

399
00:19:30,210 --> 00:19:33,547
‫وإنهاكهم المُتوقع لموارد الضمان‬
‫الاجتماعي وقت التقاعد.‬

400
00:19:34,256 --> 00:19:37,050
‫ولكن بينما يختار المزيد من كبار‬
‫السن الأمريكيين العمل من جديد...‬

401
00:19:37,134 --> 00:19:40,846
‫مستقبل اقتصادنا يبدو أكثر إشراقاً‬
‫من قبل.‬

402
00:19:43,098 --> 00:19:46,518
‫هذا يثبت أن الأقدمية تستحق يا "غريغ"!‬

403
00:19:46,602 --> 00:19:48,312
‫أقصد "بورشا".‬

404
00:19:48,395 --> 00:19:49,646
‫أشكرك يا "تشاك".‬

405
00:19:49,730 --> 00:19:52,858
‫في الفقرة التالية، أيوجد سفاح صامت‬
‫مُختبىء في مسدسات العائلة؟‬

406
00:19:52,941 --> 00:19:55,527
‫- سنناقش هذا بعد العودة.‬
‫- توقف البث!‬

407
00:19:55,861 --> 00:19:56,987
‫أحسنت أيتها الصغيرة!‬

408
00:19:58,155 --> 00:19:59,531
‫لننتقل إلى الكارثة التالية.‬

409
00:19:59,615 --> 00:20:02,451
‫من سيخبر "تشاك" أنه بهذا الشعر‬
‫يشبه "رونالد ماكدونالد"؟‬

410
00:20:02,534 --> 00:20:05,162
‫التعامل مع "تشاك" يبدو وظيفة‬
‫تناسب أمي.‬

411
00:20:05,245 --> 00:20:06,538
‫من المؤسف أنها تركت الوظيفة.‬

412
00:20:06,622 --> 00:20:09,750
‫هذا صحيح، كان يمكن أن تقنعه‬
‫بالعديد من الأشياء.‬

413
00:20:10,500 --> 00:20:12,920
‫لو كنت تريد عودتها حقاً،‬
‫أنا مستعدة للتفاوض.‬

414
00:20:13,003 --> 00:20:14,296
‫ما شروطك؟‬

415
00:20:14,379 --> 00:20:17,299
‫سأقنع أمي بالعودة كمتدربة‬

416
00:20:17,382 --> 00:20:20,636
‫بينما تسمح لي بتقديم فقرة رئيسية‬
‫كل أسبوع.‬

417
00:20:20,719 --> 00:20:23,347
‫اتفقنا! ظننت أنك ستطلبين علاوةً‬

418
00:20:23,430 --> 00:20:25,432
‫- كنت سأمنحها لك أيتها الغبية!‬
‫- كلا! تباً!‬

419
00:20:27,601 --> 00:20:30,020
‫كلا! لا يجب التعجّل!‬

420
00:20:35,275 --> 00:20:37,569
‫مرحباً يا عزيزتي!‬
‫كان البرنامج رائعاً!‬

421
00:20:38,153 --> 00:20:39,988
‫أحببت القصة التي قدمتها عني!‬

422
00:20:40,072 --> 00:20:42,866
‫ما رأيك في شعر "تشاك"؟‬
‫أليس لامعاً؟‬

423
00:20:42,950 --> 00:20:45,202
‫بلى، إنه لامع جداً.‬

424
00:20:45,285 --> 00:20:48,747
‫اسمعي يا أمي، أعتقد أنه توجّب عليك‬
‫العودة للعمل كمتدربة.‬

425
00:20:48,830 --> 00:20:52,084
‫لست متأكدةً يا "كيتي"،‬
‫وجودي تضحية كبيرة.‬

426
00:20:52,167 --> 00:20:53,335
‫لا يمكن أن أتسبب في ذلك لك.‬

427
00:20:53,418 --> 00:20:56,421
‫أعطيتك بالفعل جينات الذراعين‬
‫كثيفتيّ الشعر والجنف.‬

428
00:20:56,505 --> 00:20:58,840
‫ليست تضحيةً يا أمي.‬

429
00:20:59,383 --> 00:21:00,968
‫تجعلينني أؤمن بنفسي.‬

430
00:21:01,885 --> 00:21:03,095
‫وأنا أحتاجك.‬

431
00:21:04,179 --> 00:21:07,182
‫حقاً؟ لست متأكدةً يا "كيتي".‬

432
00:21:07,266 --> 00:21:09,017
‫يجب أن أفكر في الأمر، أفهمت؟‬

433
00:21:09,559 --> 00:21:10,686
‫حسناً يا أمي.‬

434
00:21:10,769 --> 00:21:11,728
‫أنا أمزح فقط!‬

435
00:21:12,062 --> 00:21:14,523
‫أوافق! نحن زميلتان في العمل!‬

436
00:21:16,108 --> 00:21:19,444
‫لا يمكنني المجيء غداً،‬
‫رجلان مثليّان من كلّيتي سيتزوجان.‬

437
00:21:20,028 --> 00:21:22,072
‫لمَ يستغرق الفاصل الإعلاني‬
‫وقتاً طويلاً؟‬

438
00:21:22,614 --> 00:21:24,157
‫أين "كارول"؟ اجلبوا "كارول"!‬

439
00:21:24,241 --> 00:21:25,575
‫يحتاجونني في الاستوديو!‬

440
00:21:26,076 --> 00:21:27,619
‫"كارول"؟ أيمكننا مناداة "كارول"؟‬

441
00:21:28,078 --> 00:21:29,162
‫الاتجاه الخاطىء يا أمي!‬

442
00:21:30,038 --> 00:21:32,874
‫هل "كارول" هنا؟ أهي في المبنى؟‬
‫"كارول"!‬

443
00:21:33,792 --> 00:21:35,711
‫ترجمة "مي جمال"‬

