1
00:00:01,000 --> 00:00:03,545
‫"اتصال هاتفي من (كيتي)"‬

2
00:00:05,005 --> 00:00:07,507
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬
‫- رائعة!‬

3
00:00:07,590 --> 00:00:11,553
‫عدم امتلاك وظيفة أفضل شيء!‬
‫مُسجّل الفيديو الرقمي ممتلىء بالكامل.‬

4
00:00:11,928 --> 00:00:14,931
‫حصلت على شهادة تهنئة من "تايم وارنر".‬

5
00:00:15,015 --> 00:00:16,391
‫هذا أمر رائع يا عزيزتي.‬

6
00:00:16,474 --> 00:00:20,061
‫ولكن مر أسبوعان.‬
‫هل فكرت في التقدّم إلى وظيفة جديدة؟‬

7
00:00:20,145 --> 00:00:21,855
‫ربما يمكنك حتى سؤال "غريغ"...‬

8
00:00:21,938 --> 00:00:25,316
‫"غريغ" سمح لجدته بطردي.‬
‫لن أتحدث معه مجدداً.‬

9
00:00:25,400 --> 00:00:27,610
‫ربما لم أعد أرغب أن أكون صحفيةً‬
‫بعد الآن.‬

10
00:00:27,694 --> 00:00:30,155
‫ماذا؟ كلا! هذا ما كنت تريدينه دائماً.‬

11
00:00:30,530 --> 00:00:32,656
‫يجب أن تستعيدي نشاطك.‬

12
00:00:32,741 --> 00:00:36,494
‫مثل الوقت الذي كنت تمرين فيه بمرحلة‬
‫البدانة وكسرت ظهر المُهر في السوق الخيرية.‬

13
00:00:36,828 --> 00:00:38,288
‫هل سمحت لك بالانسحاب؟ كلا!‬

14
00:00:38,371 --> 00:00:42,250
‫سمحت لك بالصعود على مُهر آخر‬
‫واضطروا إلى قتل مُهرين يومها.‬

15
00:00:42,625 --> 00:00:44,169
‫انتظري! ما هدف ذلك؟‬

16
00:00:44,586 --> 00:00:45,462
‫لا أعرف.‬

17
00:00:47,088 --> 00:00:47,922
‫مرحباً يا "غريغ".‬

18
00:00:48,006 --> 00:00:51,259
‫أعلم أن جدتك قالت إنه لا يتوجب وجود‬
‫المتدربين في اجتماعات الصباح بعد الآن‬

19
00:00:51,342 --> 00:00:54,637
‫ولكن طبيبي شخّص حالتي بأنها حالة‬
‫مزمنة من رهاب الاستبعاد.‬

20
00:00:54,721 --> 00:00:55,972
‫كلا يا "كارول"! اخرجي!‬

21
00:00:56,973 --> 00:00:59,517
‫"غريغ"، هل سأتمكن من الرحيل مبكراً‬
‫لتصوير إعلان؟‬

22
00:00:59,601 --> 00:01:01,478
‫أنا المتحدثة باسم "بيوبيس".‬

23
00:01:01,811 --> 00:01:04,980
‫مُمدّد شعر العانة الرائد رقم واحد‬
‫في "أمريكا".‬

24
00:01:05,440 --> 00:01:07,859
‫كلا يا "بورشا"! جدتي راجعت عقدك.‬

25
00:01:07,942 --> 00:01:11,154
‫يُسمح لك فقط بتأييد منتجات تمتلكها‬
‫شركتنا الأم.‬

26
00:01:11,237 --> 00:01:13,031
‫اسمع! سئمت من قواعد جدتك!‬

27
00:01:13,114 --> 00:01:16,159
‫أنا أيضاً. قالت إنه لا يتوجب علي ارتداء‬
‫الكنزات ذات غطاء الرأس بعد الآن.‬

28
00:01:16,242 --> 00:01:18,495
‫هذه السترة قاسية وخشنة على بشرتي.‬

29
00:01:18,995 --> 00:01:21,122
‫وطلبت مني إخفاء جديلتي داخل قميصي.‬

30
00:01:21,206 --> 00:01:24,709
‫قالت إنها مقززة وطارت منها خنفساء صغيرة.‬

31
00:01:24,793 --> 00:01:28,713
‫أجل، جدتك دائماً ما تخبرني‬
‫أنها لا تتحمل عشيرتي.‬

32
00:01:28,797 --> 00:01:29,798
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا قالت؟‬

33
00:01:29,881 --> 00:01:32,467
‫كلا، لم تقصد اليهود.‬
‫الانطباعيين المحترفين.‬

34
00:01:32,550 --> 00:01:35,553
‫- حسناً!‬
‫- أنا "تشاك"! أين كوب البودينغ؟‬

35
00:01:39,015 --> 00:01:41,309
‫كالمُعتاد! أنا الضحية الحقيقية هنا.‬

36
00:01:41,392 --> 00:01:45,438
‫فكرة الجدة عن الجناح الرقمي الأصفر‬
‫تُدمر حياتي.‬

37
00:01:46,314 --> 00:01:50,193
‫لنر الآن رأي المشاهدين بشأن قوانين‬
‫وكالة حماية البيئة الجديدة.‬

38
00:01:50,276 --> 00:01:55,865
‫حسناً، "فاني دوود 49" مُستخدم "تويتر"‬
‫يقول..."(تشاك بيرس) يشبه (فريد سافيدج)‬

39
00:01:55,949 --> 00:01:59,244
‫المستقبلي الذي عاد لتحذير (فريد سافيدج)‬
‫الحالي‬

40
00:01:59,327 --> 00:02:02,163
‫أنه عندما يكون عجوزاً سيصبح مدمن‬
‫(ميثامفيتامين)".‬

41
00:02:04,290 --> 00:02:06,709
‫لو لم تعجبكم الطريقة الجديدة‬
‫التي يُدار بها برنامجنا‬

42
00:02:06,793 --> 00:02:08,836
‫سأرحب برحيلكم جميعاً.‬

43
00:02:09,711 --> 00:02:10,755
‫لن أرحل أبداً.‬

44
00:02:10,839 --> 00:02:13,049
‫كيف عدت إلى هنا؟ اخرجي!‬

45
00:02:19,681 --> 00:02:22,350
‫يجب أن تكون حازماً أكثر مع الموظفين.‬

46
00:02:22,725 --> 00:02:24,644
‫جدتي، الروح المعنوية مُنخفضة بالفعل.‬

47
00:02:25,228 --> 00:02:27,814
‫أسوأ من وقت إقامة ملاذ الموظفين‬
‫في مصنع معالجة مياه المجاري.‬

48
00:02:27,897 --> 00:02:33,194
‫أعتقد أنك أخبرتهم أن الروح المعنوية‬
‫ستنخفض أكثر لو فقدوا وظائفهم.‬

49
00:02:33,570 --> 00:02:34,404
‫كلا؟‬

50
00:02:36,197 --> 00:02:38,616
‫أيمكنك أرجوك عدم إصدار ذلك الصوت؟‬

51
00:02:38,700 --> 00:02:40,410
‫سأصدر أي صوت أريده.‬

52
00:02:53,631 --> 00:02:57,552
‫- مرحباً يا "تشاك". ماذا تفعل؟‬
‫- طلبت مني الجدة البدء في كتابة التغريدات.‬

53
00:02:57,969 --> 00:03:02,140
‫أتذكر عندما كانت الأخبار مجرد رجل وكاميرا‬
‫يقدمان التقارير وقت غروب الشمس.‬

54
00:03:02,640 --> 00:03:05,643
‫الآن الأمر مجرد رمز تعبيري لرجل‬
‫وكاميرا وقت الغروب.‬

55
00:03:05,727 --> 00:03:07,395
‫أهذه الجملة جيدة؟ هل أغردها؟‬

56
00:03:07,478 --> 00:03:10,565
‫بالطبع لا. "تشاك"،‬
‫أحتاج نصيحتك بشأن "كيتي".‬

57
00:03:10,648 --> 00:03:14,110
‫منذ طردها يبدو أنها فقدت سحرها.‬

58
00:03:14,444 --> 00:03:15,862
‫هل فقدت سحرها؟‬

59
00:03:15,945 --> 00:03:19,240
‫اسمعي، يوجد رجل إنقاذ رياضي جداً‬
‫على مسبح في "مونتيغو باي".‬

60
00:03:19,324 --> 00:03:21,618
‫اسمه "ديفار". مُقابل 2000 دولار يمكنه...‬

61
00:03:21,701 --> 00:03:24,954
‫كلا، أقصد أنها لا ترغب في العمل كصحفية‬
‫بعد الآن.‬

62
00:03:25,038 --> 00:03:26,331
‫"كارول"!‬

63
00:03:26,414 --> 00:03:30,043
‫كل صحفي عظيم يمتلك لحظةً في مشواره المهني‬
‫يرغب فيها في ترك المهنة.‬

64
00:03:30,126 --> 00:03:32,045
‫بالنسبة لي كان اليوم الذي قدمت فيه‬
‫تقريراً خاطئاً‬

65
00:03:32,128 --> 00:03:35,548
‫يُشير إلى أن رفيق "جون كيري" وقت ممارسته‬
‫الركض هو "جون إدواردز" الذي يحدّث الأشباح.‬

66
00:03:35,632 --> 00:03:37,675
‫حسناً، ولكن ماذا أفعل؟‬

67
00:03:37,759 --> 00:03:40,678
‫الشيء الوحيد الذي بإمكانك عمله يا "كارول"‬
‫هو إظهار بعض الحب القاسي لها.‬

68
00:03:40,762 --> 00:03:43,181
‫"تشاك"، "كيتي" ابنتي.‬

69
00:03:43,264 --> 00:03:44,724
‫لا يمكن أن أقسو عليها أبداً.‬

70
00:03:44,807 --> 00:03:46,726
‫يتوجب عليك ذلك يا "كارول".‬

71
00:03:46,809 --> 00:03:49,562
‫هذا ما فعله معلمي "مورلي سيفر" معي.‬

72
00:03:49,896 --> 00:03:51,272
‫قاد بي إلى الصحراء.‬

73
00:03:51,356 --> 00:03:57,111
‫أخبرني أنني إما أن أموت هنا أو أعود كصحفي.‬
‫وفعلت الاثنين.‬

74
00:03:59,322 --> 00:04:00,823
‫كيف يسير أمر بحثك عن وظيفة؟‬

75
00:04:01,908 --> 00:04:03,034
‫بشكل رائع حقاً!‬

76
00:04:03,117 --> 00:04:05,912
‫في الواقع تقدمت بطلب لشغل وظيفة‬
‫مديرة أخبار.‬

77
00:04:05,995 --> 00:04:08,039
‫مذهل! أي شبكة؟‬

78
00:04:08,122 --> 00:04:12,543
‫آسفة، هذا أمر مُربك. قصدت ظباء الـ"نو".‬
‫"جي إن يو إس".‬

79
00:04:12,627 --> 00:04:16,130
‫الوظيفة هي تنظيف أقفاصها في حديقة‬
‫الحيوان. وصلني الرد بالفعل ورفضوني.‬

80
00:04:16,214 --> 00:04:17,714
‫حسناً، اسمعي.‬

81
00:04:17,798 --> 00:04:21,719
‫أعلم أنك ابنتي.‬
‫ولكنني مللت من تعاملي معك برقّة.‬

82
00:04:21,803 --> 00:04:22,971
‫يجب أن...‬

83
00:04:23,054 --> 00:04:24,305
‫ماذا يجب أن أفعل يا أمي؟‬

84
00:04:25,348 --> 00:04:28,977
‫يجب أن تعملي بجد أكثر.‬

85
00:04:29,060 --> 00:04:30,645
‫ولكنني طُردت!‬

86
00:04:31,271 --> 00:04:32,522
‫لا أعرف كيفية التصرّف.‬

87
00:04:32,981 --> 00:04:36,693
‫ربما أصبح سفيرة علامة تجارية لشركة‬
‫تصنيع مشروب الـ"فودكا".‬

88
00:04:36,776 --> 00:04:40,697
‫"كيتي"، انسي الأمر!‬
‫لا تحتاجين إلى تغيير أي شيء.‬

89
00:04:40,780 --> 00:04:42,031
‫أنت مثالية.‬

90
00:04:42,115 --> 00:04:45,493
‫أمك ستعتني بك لبقية حياتك.‬

91
00:04:45,576 --> 00:04:51,291
‫أمي، أشعر براحة كبيرة!‬
‫لأنني لا يمكنني دفع الإيجار بدون وظيفة.‬

92
00:04:51,374 --> 00:04:55,128
‫ولكنك لو كنت مستعدةً للاعتناء بي‬
‫سأعود للإقامة معك.‬

93
00:04:55,211 --> 00:04:58,506
‫رائع! لم ألمس غرفتك منذ رحيلك.‬

94
00:04:58,589 --> 00:05:00,591
‫لست متسكعةً.‬

95
00:05:00,675 --> 00:05:02,719
‫سأدفع لكما الإيجار.‬

96
00:05:02,802 --> 00:05:04,095
‫بقبلات.‬

97
00:05:08,224 --> 00:05:09,809
‫هذا ما أردته دائماً.‬

98
00:05:10,643 --> 00:05:12,312
‫لذا لمَ لا أشعر بسعادة؟‬

99
00:05:13,521 --> 00:05:16,899
‫ربما عودة "كيتي" للإقامة هنا‬
‫تعني أنها ليست بالغةً مُكتفيةً بذاتها.‬

100
00:05:17,233 --> 00:05:19,569
‫هذا يعني أننا لم ننجح كوالدين.‬

101
00:05:19,652 --> 00:05:22,447
‫كنت أتحدث مع نفسي يا "ديف".‬
‫اذهب لإشعال النار.‬

102
00:05:22,530 --> 00:05:23,531
‫أمرك يا حبيبتي.‬

103
00:05:27,660 --> 00:05:28,578
‫مرحباً يا "كارول".‬

104
00:05:29,412 --> 00:05:32,957
‫أبي لم يهتم بأمر غسيلي بعد‬
‫لذا استعرت الملابس من خزانتك.‬

105
00:05:33,041 --> 00:05:35,084
‫- أليس ذلك رائعاً؟‬
‫- بلى، رائع.‬

106
00:05:35,501 --> 00:05:37,962
‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬
‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

107
00:05:43,426 --> 00:05:48,389
‫ماذا ستشاهد الفتاة التي شاهدت كل شيء؟‬

108
00:05:49,974 --> 00:05:52,727
‫أهذا برنامج الجدة؟ سأشاهده بضيق.‬

109
00:05:56,439 --> 00:05:57,857
‫هذا برنامج "بوند سكام".‬

110
00:05:59,025 --> 00:06:00,401
‫تهانئي يا "بورشا".‬

111
00:06:00,485 --> 00:06:03,696
‫جدتي عيّنتك المتحدثة الجديدة لخط إنتاجها‬
‫من الشيلان.‬

112
00:06:03,780 --> 00:06:07,241
‫لا أرغب في القيام بذلك يا "غريغ". إنها‬
‫تؤلم رأسي والطائر يستمر في إصدار الأصوات.‬

113
00:06:08,201 --> 00:06:10,161
‫ولكن بهدوء شديد، لذا أسمعها بمفردي.‬

114
00:06:11,829 --> 00:06:12,663
‫أرأيت؟‬

115
00:06:12,747 --> 00:06:15,416
‫تذكري إطعام قبعتك دودةً في اليوم.‬
‫إلى اللقاء.‬

116
00:06:18,544 --> 00:06:19,378
‫اسمع يا "غريغ"!‬

117
00:06:19,837 --> 00:06:22,465
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- يجب أن تُعيد إلى "كيتي" وظيفتها.‬

118
00:06:23,549 --> 00:06:25,259
‫آسف، ولكن لا يوجد تراجُع.‬

119
00:06:25,635 --> 00:06:27,095
‫اسمع أيها الرجل!‬

120
00:06:27,178 --> 00:06:29,514
‫أنا مريضة ومُتعبة‬

121
00:06:29,597 --> 00:06:31,849
‫لأنني لا أنام أبداً ولا أتناول سوى اليخنة‬

122
00:06:31,933 --> 00:06:33,976
‫ولكنني أيضاً مللت منك!‬

123
00:06:34,519 --> 00:06:38,314
‫أنت تجعل الجميع تعساء‬
‫لكي تثير إعجاب جدتك فقط.‬

124
00:06:38,397 --> 00:06:39,982
‫عار عليك!‬

125
00:06:41,317 --> 00:06:42,860
‫أرجوك لا تصدري هذا الصوت.‬

126
00:06:42,944 --> 00:06:44,403
‫أي صوت؟ هذا الصوت؟‬

127
00:06:47,031 --> 00:06:49,492
‫ماذا يحدث يا "غريغ"؟‬

128
00:06:49,826 --> 00:06:53,329
‫يا إلهي! كنت متأكدةً.‬
‫الحب القاسي يقتل الأطفال.‬

129
00:06:55,206 --> 00:06:57,542
‫"آنجي"، هذه هي السيدة التي طردتني.‬

130
00:06:57,875 --> 00:06:59,836
‫حقاً؟ هل طردتك؟‬

131
00:07:00,211 --> 00:07:01,671
‫لم تذكري ذلك قط.‬

132
00:07:01,754 --> 00:07:05,049
‫أعتقد أنه منتج سيريده الناس حقاً.‬

133
00:07:05,675 --> 00:07:09,178
‫وحيث إنني أمتلك بالتأكيد النقود‬
‫للاستثمار فيه‬

134
00:07:09,637 --> 00:07:14,600
‫عرضي لك سيدي هو 10 مليارات كافيار.‬

135
00:07:15,059 --> 00:07:16,727
‫أنت مخطىء مجدداً يا "ليتش".‬

136
00:07:17,061 --> 00:07:21,232
‫ذات يوم ستعرف الشركات كل شيء عن المستهلك.‬

137
00:07:21,315 --> 00:07:25,778
‫لو استطاعت اختراق رغباته‬
‫ستتمكن من حكم العالم.‬

138
00:07:25,862 --> 00:07:28,281
‫استثمرت الكثير من النقود‬

139
00:07:28,364 --> 00:07:31,409
‫في اكتشاف رغبات الناس السرية.‬

140
00:07:31,492 --> 00:07:36,914
‫وما لا يريدونه هو مكبر صوت‬
‫يحوّل صوتك إلى صوت إخراج الرياح.‬

141
00:07:37,290 --> 00:07:39,292
‫أنا أوافق وأعتقد...‬

142
00:07:39,375 --> 00:07:41,377
‫يا إلهي! "آنج"! أمتلك حساً باطنياً.‬

143
00:07:41,461 --> 00:07:43,880
‫هذا بسبب الجلوس على الأريكة‬
‫لفترة طويلة.‬

144
00:07:43,963 --> 00:07:46,466
‫لا تقلقي، لا يوجد ما يمكنك عمله‬
‫بشأن ذلك.‬

145
00:07:47,717 --> 00:07:49,510
‫"أشكركم على الفرصة"‬

146
00:07:49,594 --> 00:07:51,220
‫"خطر، لا يجب استخدام الهواتف المحمولة"‬

147
00:07:51,304 --> 00:07:52,513
‫"نداء المؤخرات!"‬

148
00:07:52,597 --> 00:07:53,806
‫مرحباً؟‬

149
00:07:53,890 --> 00:07:57,101
‫أمي، أخيراً عرفت مالك "بيسكيت بليتز".‬

150
00:07:57,643 --> 00:07:58,561
‫إنها الجدة.‬

151
00:07:58,644 --> 00:07:59,645
‫ماذا؟‬

152
00:07:59,729 --> 00:08:01,272
‫الأمر كله منطقي الآن.‬

153
00:08:01,355 --> 00:08:06,068
‫لمَ ظهرت بشكل غامض‬
‫وقتما بدأت التحقيق في تلك القصة؟‬

154
00:08:07,236 --> 00:08:10,948
‫ولمَ طردتني وقتما اقتربت من معرفة الحقيقة؟‬

155
00:08:12,283 --> 00:08:16,746
‫ولمَ لمْ تسمح لي بأخذ صناديق المصرف‬
‫بعد طردي؟‬

156
00:08:20,291 --> 00:08:22,585
‫كنت أحاول الوصول إلى "غريغ".‬
‫أهو في العمل؟‬

157
00:08:22,919 --> 00:08:25,505
‫إنه معي ولكن ليس في العمل.‬

158
00:08:26,005 --> 00:08:27,215
‫ماذا يحدث؟‬

159
00:08:27,298 --> 00:08:30,843
‫نبرتك تُشير إلى ارتكابك خطأ.‬

160
00:08:31,177 --> 00:08:32,010
‫حقاً؟‬

161
00:08:34,804 --> 00:08:35,640
‫مرحباً.‬

162
00:08:36,807 --> 00:08:39,352
‫"كيتي"؟ لم أظن أنك ستأتين.‬

163
00:08:40,019 --> 00:08:42,980
‫على اعتبار أن آخر مرة تقابلنا فيها‬
‫قمت بطردك‬

164
00:08:43,063 --> 00:08:46,692
‫وقلت إنك تتمنين لو كنت تناولت إفطارك‬
‫ذلك الصباح لتتمكني من التبرز على مكتبي.‬

165
00:08:47,026 --> 00:08:47,985
‫قلت ذلك بالفعل.‬

166
00:08:48,611 --> 00:08:49,737
‫سأقول ذلك مجدداً.‬

167
00:08:50,363 --> 00:08:51,322
‫كيف حالك؟‬

168
00:08:51,405 --> 00:08:52,865
‫أنا بخير!‬

169
00:08:53,616 --> 00:08:55,117
‫كيف حالك أنت؟‬

170
00:08:55,201 --> 00:08:57,828
‫بخير! أنا في أتم صحة.‬

171
00:08:57,912 --> 00:09:00,206
‫كان يبكي وطلب الأسبيرين الهلامي.‬

172
00:09:00,289 --> 00:09:01,457
‫أشكرك يا "آرنولد"!‬

173
00:09:02,208 --> 00:09:03,960
‫إنه مُصاب في المخ.‬

174
00:09:05,878 --> 00:09:09,632
‫- أفسدت كل شيء في المكتب...‬
‫- علمت أن جدتك تمتلك "بيسكيت بليتز"!‬

175
00:09:09,715 --> 00:09:13,427
‫- هل تمتلك جدتي "بيسكيت بليتز"؟‬
‫- هل ضايقت الجميع في المكتب؟‬

176
00:09:13,511 --> 00:09:15,179
‫آسفة، لم أسمع ما قلت.‬

177
00:09:15,263 --> 00:09:18,349
‫أتعتقدين أن جدتي عقل مُدبّر إجرامي شرير‬

178
00:09:18,432 --> 00:09:20,977
‫تخدع المستهلكين؟ أتتوقعين مني تصديقك؟‬

179
00:09:21,060 --> 00:09:22,103
‫أعرف.‬

180
00:09:22,186 --> 00:09:25,439
‫- كلا، لا أتوقع أن تصدقني.‬
‫- أنا أصدقك. إنها الأسوأ.‬

181
00:09:25,523 --> 00:09:28,067
‫حفيدها في المستشفى ولم تأت لزيارته.‬

182
00:09:28,150 --> 00:09:30,486
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أقصد أنني أوافق.‬

183
00:09:31,862 --> 00:09:33,406
‫لندمر تلك الحقيرة!‬

184
00:09:39,161 --> 00:09:42,206
‫نحن نعرف أنك تمتلكين "بيسكيت بليتز".‬
‫تباً لك أيتها الحقيرة!‬

185
00:09:42,290 --> 00:09:44,125
‫تباً! تدربت على ذلك 30 مرةً.‬

186
00:09:44,208 --> 00:09:46,919
‫نمتلك إثباتاً يربط شركتك بفضيحة القرصنة.‬

187
00:09:47,003 --> 00:09:50,172
‫لذا إما أن تعترفي الآن‬
‫أو نكشف ذلك في البرنامج غداً.‬

188
00:09:50,256 --> 00:09:52,300
‫لم أسمع قط مثل هذا الهراء.‬

189
00:09:52,383 --> 00:09:53,926
‫وعار عليك يا "غريغوريوس"‬

190
00:09:54,010 --> 00:09:58,598
‫لسماحك لنفسك بالتعرّض إلى الإغواء‬
‫من قِبل فتاة جميلة تتفوه بالأكاذيب.‬

191
00:09:58,681 --> 00:10:00,766
‫كلا، لن تبدلي الوضع لإبعادنا عن هدفنا.‬

192
00:10:00,850 --> 00:10:01,976
‫أتعتقدين حقاً أنني جميلة؟‬

193
00:10:02,518 --> 00:10:04,395
‫اسمعي! ليس هذا سهلاً.‬

194
00:10:04,478 --> 00:10:06,939
‫لا أريد أن تكرهيني مع باقي العائلة.‬

195
00:10:07,023 --> 00:10:11,235
‫سئمت من التواجد بمفردي في عيد "سانت‬
‫ويغينز" لتناول طبق "كرامب فيري" الجاهز.‬

196
00:10:11,319 --> 00:10:12,612
‫ولكن ما الخيار الذي أمتلكه؟‬

197
00:10:12,695 --> 00:10:13,654
‫رائع!‬

198
00:10:14,363 --> 00:10:17,533
‫لنفترض أنني كنت مسؤولةً عن هذا الاختراق،‬
‫ماذا سيحدث؟‬

199
00:10:17,617 --> 00:10:21,537
‫أتمتلكان شبكة أخبار خاصة لفضحي فيها؟‬

200
00:10:21,621 --> 00:10:23,372
‫لأنني أمتلكها.‬

201
00:10:23,456 --> 00:10:26,459
‫أتعتقدين حقاً أننا لم نفكر في ذلك؟‬

202
00:10:26,542 --> 00:10:28,919
‫- أخبرها يا "غريغ".‬
‫- في الواقع لم نفكر في ذلك.‬

203
00:10:29,003 --> 00:10:32,715
‫غداً سنقدم نسختي من القصة.‬

204
00:10:32,798 --> 00:10:37,928
‫"بيسكيت بليتز" اخترقت الهواتف بدون علمي.‬

205
00:10:38,012 --> 00:10:40,514
‫وأنا منعت ذلك بشكل بطولي.‬

206
00:10:41,015 --> 00:10:44,101
‫لا تمتلكان أي دليل بأنني رتبت أي شيء.‬

207
00:10:44,185 --> 00:10:47,730
‫ولو انحرف أي أحد عن قصتي‬

208
00:10:48,314 --> 00:10:51,859
‫سأجري اتصالاً لوقف البرنامج.‬

209
00:10:51,942 --> 00:10:53,903
‫أتمنى لو كنت قد تناولت العشاء لأنني كنت...‬

210
00:10:53,986 --> 00:10:55,738
‫"كيتي"! كلا.‬

211
00:10:56,280 --> 00:10:57,239
‫انتهينا.‬

212
00:11:05,790 --> 00:11:07,833
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

213
00:11:08,834 --> 00:11:09,960
‫ليس تماماً.‬

214
00:11:10,961 --> 00:11:13,297
‫دائماً ما كنت تجلسين هنا‬
‫وقت شعورك بالضيق.‬

215
00:11:14,090 --> 00:11:16,801
‫مثل الليلة التي تركك فيها حبيبك‬
‫في المدرسة الثانوية.‬

216
00:11:17,259 --> 00:11:18,844
‫تُرى ماذا يفعل الآن؟‬

217
00:11:22,139 --> 00:11:23,140
‫ملياردير.‬

218
00:11:24,100 --> 00:11:26,060
‫فشلت مجدداً يا أمي.‬

219
00:11:26,602 --> 00:11:29,105
‫لم تفشلي يا صغيرتي.‬

220
00:11:29,188 --> 00:11:30,147
‫أنا أستسلم!‬

221
00:11:31,023 --> 00:11:33,359
‫سأذهب إلى حانة لأصبح ثملةً.‬

222
00:11:36,821 --> 00:11:37,863
‫حسناً.‬

223
00:11:38,656 --> 00:11:41,575
‫لم تفشلي ولكنك ستفشلين!‬

224
00:11:42,493 --> 00:11:43,619
‫ماذا قلت يا أمي؟‬

225
00:11:43,702 --> 00:11:48,541
‫لو استسلمت الآن‬
‫ستندمين على ذلك طوال حياتك.‬

226
00:11:48,624 --> 00:11:51,460
‫انظري إلى نفسك. أهذا ما تريدين‬
‫أن تصبحي عليه؟‬

227
00:11:51,544 --> 00:11:54,213
‫فتاة عمرها 30 عاماً غير عاملة‬
‫وتعيش مع والديها؟‬

228
00:11:54,296 --> 00:11:57,800
‫لن يحدث ذلك! لأنني لن أدللك بعد الآن.‬

229
00:11:58,384 --> 00:12:03,681
‫كلبتك لم ترحل للذهاب إلى "هوليوود" للتمثيل‬
‫في عرض الحيوانات في "يونيفرسال ستوديوز".‬

230
00:12:03,764 --> 00:12:05,015
‫لقد ماتت.‬

231
00:12:05,516 --> 00:12:08,060
‫ولا واحدة من دماك ذهبت إلى مستشفى الدمى.‬

232
00:12:08,144 --> 00:12:10,729
‫كلها وُضعت في القمامة!‬

233
00:12:11,605 --> 00:12:15,067
‫وتلك العلامة المتواجدة أسفل ظهرك‬
‫ليست شامةً قمنا بإزالتها.‬

234
00:12:15,151 --> 00:12:16,527
‫وُلدت...‬

235
00:12:16,610 --> 00:12:18,154
‫حسناً!‬

236
00:12:19,697 --> 00:12:22,199
‫أنت محقة يا أمي. لا يمكن أن أستسلم.‬

237
00:12:22,283 --> 00:12:23,993
‫الحب القاسي ناجح!‬

238
00:12:24,076 --> 00:12:26,328
‫سأتوقف عن معاملة "ديف" بلطف.‬

239
00:12:26,412 --> 00:12:29,540
‫حسناً، يجب أن أجمع الجميع‬
‫للتفكير في خطة.‬

240
00:12:29,623 --> 00:12:33,335
‫ولكن أين؟ يجب أن يكون في مكان‬
‫لن تذهب إليه الجدة أبداً.‬

241
00:12:33,419 --> 00:12:35,713
‫مكان يمكن أن يشعرها بالذعر.‬

242
00:12:35,796 --> 00:12:39,133
‫مكان يمكن أن تموت حرفياً لو دخلته.‬

243
00:12:39,884 --> 00:12:42,511
‫لم يتوجب أن تصفي منزلي بهذا الشكل.‬

244
00:12:42,595 --> 00:12:44,221
‫أشعر بالكثير من الإهانة.‬

245
00:12:44,680 --> 00:12:47,016
‫"ديف"، اذهب لإحضار الخضراوات.‬

246
00:12:47,099 --> 00:12:48,017
‫حسناً يا عزيزتي.‬

247
00:12:48,559 --> 00:12:49,810
‫اسمعوا يا رفاق.‬

248
00:12:49,894 --> 00:12:52,980
‫يجب أن نذيع قصتنا‬
‫قبل أن تذيع الجدة نسختها.‬

249
00:12:53,063 --> 00:12:54,440
‫أعرف أنه مطلب كبير.‬

250
00:12:54,523 --> 00:12:56,692
‫لو دمرنا السيدة التي تدير الشبكة‬

251
00:12:56,775 --> 00:12:58,402
‫يمكن أن نفقد وظائفنا.‬

252
00:12:58,486 --> 00:13:01,280
‫ولكن لمَ أصبحنا صحفيين‬

253
00:13:01,363 --> 00:13:05,242
‫سوى لكشف الحقيقة‬
‫واستخدامها لتغيير العالم؟‬

254
00:13:05,326 --> 00:13:07,244
‫اسمعا! أوافق.‬

255
00:13:07,328 --> 00:13:08,704
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

256
00:13:09,038 --> 00:13:11,332
‫أكره الجدة وهذه الحُلة الخشنة.‬

257
00:13:11,415 --> 00:13:14,043
‫- ولأننا صحفيون.‬
‫- كلا، الحُلة فقط.‬

258
00:13:14,543 --> 00:13:16,587
‫- أوافق أيضاً.‬
‫- بسبب خطبتي؟‬

259
00:13:16,670 --> 00:13:17,588
‫أي خطبة؟‬

260
00:13:18,088 --> 00:13:21,342
‫اسمعا! أوافق أيضاً. الجدة بغيضة "إيه إف".‬

261
00:13:21,425 --> 00:13:25,346
‫هذا مصطلح يُكتب على "تويتر" أفترض‬
‫أنه يعني فقط "بغيضة مثل (فرانكشتاين)".‬

262
00:13:25,429 --> 00:13:29,725
‫يوجد مصطلح آخر وهو "دي تي إف".‬
‫"لا تلمس (فرانكشتاين)".‬

263
00:13:30,184 --> 00:13:33,187
‫عادةً أجيب على ذلك بمصطلح "دبليو تي إف".‬

264
00:13:34,355 --> 00:13:36,232
‫"لن ألمس (فرانكشتاين)".‬

265
00:13:37,107 --> 00:13:39,902
‫إذاً اتفقنا جميعاً. ما الخطة الآن؟‬

266
00:13:39,985 --> 00:13:43,906
‫كيف نقدم برنامجاً يفضح الجدة‬
‫لو كانت ستشاهده طوال الوقت.‬

267
00:13:43,989 --> 00:13:46,951
‫لأننا سنقدم برنامجين.‬

268
00:13:47,034 --> 00:13:51,205
‫برنامجاً للجدة وبرنامجاً آخر لباقي العالم.‬

269
00:13:53,999 --> 00:13:55,000
‫لا أفهم.‬

270
00:13:55,084 --> 00:13:57,711
‫أمي، شرحت الأمر برمته لك‬
‫قبل حضور الجميع.‬

271
00:13:57,795 --> 00:14:01,632
‫أعلم! ولكنني كنت مشغولةً بالتنظيف.‬
‫لم ير أحد منزلي من قبل.‬

272
00:14:01,715 --> 00:14:04,677
‫أحبه! إنه مضحك جداً.‬

273
00:14:05,761 --> 00:14:07,388
‫سأخبركم بالخطة.‬

274
00:14:08,681 --> 00:14:12,059
‫كل يوم في الثالثة بعد الظهيرة تحتسي الجدة‬
‫فنجاناً من الشاي في غرفة الاستراحة.‬

275
00:14:12,142 --> 00:14:16,855
‫أجل، ثم تخلع نظارتها أثناء احتسائه‬
‫لأنها تكوّن البخار.‬

276
00:14:16,939 --> 00:14:19,066
‫أفعل ذلك أيضاً. ولكنني أحتسي القهوة.‬

277
00:14:19,149 --> 00:14:21,318
‫في الواقع أحتاج فنجاناً الآن.‬

278
00:14:21,402 --> 00:14:23,737
‫أيريد أي شخص آخر ذلك؟ "ديف"!‬

279
00:14:23,821 --> 00:14:25,865
‫حسناً، تركيز!‬

280
00:14:26,740 --> 00:14:31,370
‫سيقوم "جاستين" بهجوم مُضلّل مُعقد‬
‫لتشتيت الجدة‬

281
00:14:31,453 --> 00:14:35,416
‫لمدة كافية تسمح لـ"بيث"‬
‫بالحصول على هاتفها‬

282
00:14:35,499 --> 00:14:37,543
‫وتبديل نظارتها.‬

283
00:14:38,168 --> 00:14:41,463
‫يمكنني الكتابة بسرعة كبيرة لأنني حالياً‬
‫أقيم علاقةً جنسيةً عبر الرسائل النصية‬

284
00:14:41,547 --> 00:14:43,340
‫مع كل فريق "بيتسبيرغ ستيلرز".‬

285
00:14:43,424 --> 00:14:46,468
‫ثم سيعيد "غريغ" الهاتف ويستبدل النظارة.‬

286
00:14:46,552 --> 00:14:48,012
‫لمَ دار "غريغ" بذلك الشكل؟‬

287
00:14:48,762 --> 00:14:51,181
‫عندما تصعد الجدة إلى الأعلى‬
‫لاستخدام الحمام الأفضل‬

288
00:14:51,265 --> 00:14:54,643
‫ستعيقها أمي بينما أتسلل داخل المبنى.‬

289
00:14:54,727 --> 00:14:58,439
‫أنا و"تشاك" و"وين" يجب أن نصل‬
‫إلى السطح دون أن تلاحظنا.‬

290
00:14:58,522 --> 00:15:01,191
‫هناك سنذيع البرنامج الحقيقي.‬

291
00:15:03,277 --> 00:15:06,155
‫هل وظيفتي الوحيدة هي حمل صندوق؟‬

292
00:15:06,238 --> 00:15:10,451
‫هذا أمر بغيض. ألا يمكنني تسلق عمود مصعد‬
‫أو ما شابه؟‬

293
00:15:10,534 --> 00:15:13,287
‫- كلا.‬
‫- لمَ نقدم البرنامج الحقيقي على السطح؟‬

294
00:15:13,370 --> 00:15:14,538
‫ماذا لو أمطر الجو؟‬

295
00:15:14,622 --> 00:15:16,540
‫لن يحدث ذلك. إنه مدين لي.‬

296
00:15:17,625 --> 00:15:21,503
‫الجدة لن تعرف أبداً أن البرنامج‬
‫الذي تشاهده من غرفة التحكم‬

297
00:15:21,587 --> 00:15:25,633
‫لها فقط وأن "تشاك" الذي ترى صورته‬
‫بشكل ضبابي‬

298
00:15:25,716 --> 00:15:29,511
‫بفضل نظارتها البديلة، مجرد تمثال شمع.‬

299
00:15:29,595 --> 00:15:33,057
‫طاب مساؤكم. أنا "تشاك بيرس".‬
‫سنبدأ بث الليلة...‬

300
00:15:33,140 --> 00:15:36,060
‫لا أفهم. أيمكننا إعادة الخطة.‬

301
00:15:41,732 --> 00:15:46,820
‫تذكر، لو تغيرت كلمة واحدة عن المكتوب‬
‫في المُلقّن سأوقف البرنامج وسأقتل كلبي.‬

302
00:15:46,904 --> 00:15:48,280
‫ماذا؟ لمَ؟‬

303
00:15:48,364 --> 00:15:50,658
‫طاب مساؤكم، سنبدأ بث الليلة‬

304
00:15:50,741 --> 00:15:54,161
‫بتحديث عن فضيحة القرصنة الأخيرة‬
‫الخاصة بـ"بيسكيت بليتز".‬

305
00:15:54,244 --> 00:15:57,081
‫والمديرة التنفيذية الشجاعة التي أنهت ذلك.‬

306
00:15:57,164 --> 00:16:00,417
‫طاب مساؤكم. برنامج الليلة سيكون مختلفاً.‬

307
00:16:00,501 --> 00:16:05,005
‫مجرد رجل وكاميرا والحقيقة.‬

308
00:16:05,673 --> 00:16:07,716
‫أهو جذاب؟‬

309
00:16:08,133 --> 00:16:09,551
‫جداً!‬

310
00:16:09,635 --> 00:16:12,763
‫سنلقي نظرةً على فضيحة القرصنة الأخيرة‬
‫والقصة‬

311
00:16:12,846 --> 00:16:15,641
‫التي لا ترغب المديرة التنفيذية أن تسمعوها.‬

312
00:16:16,642 --> 00:16:20,062
‫"ميلدريد مارلوك" أقسمت على إيجاد الشخص‬
‫المسؤول‬

313
00:16:20,145 --> 00:16:23,649
‫لأنها بالتأكيد لم تكن المسؤولة. "بورشا"؟‬

314
00:16:23,732 --> 00:16:24,566
‫أشكرك يا "تشاك".‬

315
00:16:24,650 --> 00:16:28,070
‫في الفقرة القادمة، ضحية جريمة قتل‬
‫في "شيكاغو" يرفض الحديث.‬

316
00:16:28,153 --> 00:16:30,406
‫ماذا تخفي؟ ابقوا معنا.‬

317
00:16:31,407 --> 00:16:33,742
‫حصلت على قصتك.‬
‫أتشعرين بالسعادة الآن؟‬

318
00:16:33,826 --> 00:16:37,496
‫كلا، أشعر بخيبة أمل بسبب الطريقة‬
‫التي حاصرتني بها أمس.‬

319
00:16:37,579 --> 00:16:41,667
‫أي رجل يحاول الزجّ بجدته تحت...‬

320
00:16:42,376 --> 00:16:46,880
‫ماذا تسمون تلك السيارة الطويلة‬
‫والمرتفعة للفقراء؟‬

321
00:16:47,381 --> 00:16:50,009
‫على أية حال، إنه أمر مخز لأنه‬

322
00:16:50,092 --> 00:16:55,305
‫في عيد "سانت ويغينز" القادم كنت سأعد‬
‫وجبة "كرامب فيري" من الصفر.‬

323
00:16:55,389 --> 00:16:59,018
‫كان يمكن أن تكون جزءاً من ذلك‬
‫ولكنك أفسدت الأمر.‬

324
00:17:02,062 --> 00:17:03,272
‫ما بك؟‬

325
00:17:04,147 --> 00:17:06,942
‫- البرنامج مزيف!‬
‫- عم تتحدث؟‬

326
00:17:07,026 --> 00:17:09,819
‫إنهم يذيعون البرنامج الحقيقي من السطح.‬
‫أنا آسف يا جدتي.‬

327
00:17:15,867 --> 00:17:17,411
‫ما عيب هذه النظارة؟‬

328
00:17:18,412 --> 00:17:20,622
‫لمَ وضع الهاتف على خاصية الطائرة؟‬

329
00:17:22,290 --> 00:17:25,169
‫أوقفوا البرنامج الآن! أوقفوا البث.‬

330
00:17:26,002 --> 00:17:29,715
‫لهذا نؤمن أن هذه القصة‬
‫ربما تصل إلى أعلى المستويات.‬

331
00:17:29,798 --> 00:17:31,133
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

332
00:17:31,216 --> 00:17:32,634
‫آسف، توقف البث الحي.‬

333
00:17:32,718 --> 00:17:33,552
‫لا أصدق!‬

334
00:17:33,635 --> 00:17:35,596
‫هذا صحيح!‬

335
00:17:35,679 --> 00:17:38,140
‫لم أصل إلى ما وصلت إليه بسبب غبائي.‬

336
00:17:38,223 --> 00:17:41,435
‫وصلت إلى ما أنا عليه لأنني عبقرية‬

337
00:17:41,518 --> 00:17:44,146
‫ولأنني ضاجعت رجلاً بديناً ذا سلطة.‬

338
00:17:44,480 --> 00:17:47,316
‫أتظنون أنني كنت سأجهز عملية القرصنة‬

339
00:17:47,399 --> 00:17:49,735
‫لو ظننت أنها ستتصل بي أبداً؟‬

340
00:17:49,818 --> 00:17:51,403
‫ولكن حدث ذلك.‬

341
00:17:51,904 --> 00:17:54,656
‫ابتسمي أيتها الجدة. أنت تظهرين في برنامج‬
‫"بريك داون".‬

342
00:17:54,740 --> 00:17:57,117
‫والآن توقف البث.‬

343
00:17:57,868 --> 00:17:59,745
‫- بشكل حقيقي.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

344
00:17:59,828 --> 00:18:01,622
‫- عندما...‬
‫- تهانئي أيتها الجدة.‬

345
00:18:01,705 --> 00:18:03,957
‫جرّمت نفسك في بث حي على التلفاز.‬

346
00:18:04,291 --> 00:18:06,710
‫لمَ تقول أنت كل شيء الآن؟‬

347
00:18:06,794 --> 00:18:08,212
‫أنا خططت الأمر برمته!‬

348
00:18:08,629 --> 00:18:10,255
‫لم أُصب بنوبة ذعر يا جدتي.‬

349
00:18:10,339 --> 00:18:12,716
‫احتجت فقط إلى خداعك‬
‫للاعتراف أمام الكاميرا.‬

350
00:18:12,800 --> 00:18:14,093
‫ولكنني اتصلت بالشبكة.‬

351
00:18:14,426 --> 00:18:15,260
‫كلا، لم تفعلي.‬

352
00:18:15,344 --> 00:18:18,347
‫أعدت برمجة رقم جهة الاتصال في هاتفك‬
‫إلى رقم "بيث".‬

353
00:18:18,430 --> 00:18:22,392
‫يدهشني عدم اعتقادك أنه أمر غريب لكوني‬
‫أخبرتك..."حسناً، سأوقف البرنامج‬

354
00:18:22,476 --> 00:18:24,520
‫يا جدتي!"...لا أعرف اسمك.‬

355
00:18:25,270 --> 00:18:28,857
‫شاشة وقف البث كانت مجرد صورة‬
‫أيتها الحقيرة المحبة للحُلل الخشنة!‬

356
00:18:28,941 --> 00:18:29,983
‫كلا!‬

357
00:18:30,067 --> 00:18:31,944
‫يجب أن تخجلي من نفسك.‬

358
00:18:32,027 --> 00:18:35,239
‫عندما أصبح جدةً لن أتصرف مثلك!‬

359
00:18:35,322 --> 00:18:38,242
‫أعني لو أصبحت جدةً.‬

360
00:18:38,325 --> 00:18:40,327
‫- حقاً يا أمي؟ أتريدين الآن مناقشة...‬
‫- أجل!‬

361
00:18:40,410 --> 00:18:41,245
‫رائع!‬

362
00:18:41,328 --> 00:18:46,917
‫أرفض الوقوف هنا لتلقي النصائح من سيدة‬
‫لا يمكنها سوى تحمّل ثمن ثلاثة أرباع سروال.‬

363
00:18:48,377 --> 00:18:51,839
‫لو كان آخر شيء أفعله سأنتقم منك‬
‫يا "جين".‬

364
00:18:51,922 --> 00:18:54,299
‫كلا، انتقمي مني أنا.‬

365
00:18:57,010 --> 00:18:58,762
‫- أحسنت يا "جين"!‬
‫- أحسنت يا "جين"!‬

366
00:18:58,846 --> 00:19:00,597
‫توقفوا!‬

367
00:19:04,143 --> 00:19:08,897
‫مرحباً، أردت توديعك لأننا غالباً‬
‫لن نصبح زميلين بعد الآن.‬

368
00:19:08,981 --> 00:19:11,733
‫لأننا غالباً لن نمتلك برنامجاً بعد الآن.‬

369
00:19:11,817 --> 00:19:13,861
‫هذا صحيح. ولكننا سنرى بعضنا بالتأكيد.‬

370
00:19:13,944 --> 00:19:14,778
‫أجل.‬

371
00:19:17,531 --> 00:19:21,326
‫ولو أردت شخصاً‬
‫لقضاء عيد "سانت ويغينز" معه‬

372
00:19:21,410 --> 00:19:24,079
‫يمكنني خبز كعكة الـ(كرامب فيري).‬

373
00:19:24,163 --> 00:19:26,331
‫إنه في الواقع طبق مالح هلامي.‬

374
00:19:26,415 --> 00:19:27,291
‫ماذا؟‬

375
00:19:27,624 --> 00:19:29,168
‫ولكنه عرض لطيف. أشكرك.‬

376
00:19:32,045 --> 00:19:33,297
‫- حسناً!‬
‫- حسناً.‬

377
00:19:46,977 --> 00:19:49,688
‫أُوقفت الجدة عن العمل من قبل مجلس‬
‫الإدارة. ربما يستمر البرنامج.‬

378
00:19:51,940 --> 00:19:53,317
‫هل أوشكتما على تقبيل بعض؟‬

379
00:19:56,528 --> 00:19:59,072
‫كلا، إنه في الواقع تقليد بريطاني للاحتفال.‬

380
00:19:59,531 --> 00:20:01,700
‫رائع! سأجربه.‬

381
00:20:02,534 --> 00:20:03,452
‫أجل، بالطبع.‬

382
00:20:08,081 --> 00:20:10,417
‫سأقبل قبلتك لو كنت توزعها.‬

383
00:20:10,500 --> 00:20:11,543
‫حسناً.‬

384
00:20:12,753 --> 00:20:14,880
‫- حسناً.‬
‫- أحب الثقافات الأخرى.‬

385
00:20:15,339 --> 00:20:16,798
‫- سأقبل واحدةً أيضاً.‬
‫- ممتاز.‬

386
00:20:21,720 --> 00:20:22,971
‫لست في حاجة إلى القيام بهذا.‬

387
00:20:23,639 --> 00:20:24,556
‫أعلم.‬

388
00:20:31,313 --> 00:20:33,482
‫بذلت جهداً كبيراً اليوم.‬

389
00:20:33,982 --> 00:20:35,859
‫لم أكن سأنجح بدونك.‬

390
00:20:35,943 --> 00:20:38,487
‫أو "جين". ذلك الرجل رائع.‬

391
00:20:40,781 --> 00:20:43,867
‫أعلم أن الأمر تطلب منك جهداً كبيراً‬
‫لمعاملتي بقسوة‬

392
00:20:43,951 --> 00:20:46,536
‫ولكنني سعيدة جداً لكونك فعلت ذلك.‬

393
00:20:47,329 --> 00:20:48,163
‫أشكرك يا أمي.‬

394
00:20:48,747 --> 00:20:50,415
‫على الرحب والسعة يا عزيزتي.‬

395
00:20:50,499 --> 00:20:52,709
‫أشكرك على تعاملك معي أخيراً‬
‫كفتاة ناضجة.‬

396
00:20:52,793 --> 00:20:56,380
‫يسعدني أن فكرة وجود أمك في المكتب‬
‫لم تُدمر حياتك.‬

397
00:20:56,463 --> 00:20:58,966
‫أحتاج إلى أم أحياناً. كلنا كذلك.‬

398
00:21:01,885 --> 00:21:03,220
‫طابت ليلتكم أيها الأطفال.‬

399
00:21:03,303 --> 00:21:05,514
‫طابت ليلتك يا "كارول"!‬

400
00:21:24,199 --> 00:21:26,118
‫ترجمة "مي جمال"‬

