1
00:00:04,129 --> 00:00:06,089
‫أُمي! يجب أن أنهي المكالمة،‬
‫وصلت إلى العمل الآن.‬

2
00:00:06,172 --> 00:00:08,007
‫- أجل، أنا أيضاً!‬
‫- مرحباً يا أُمي!‬

3
00:00:08,675 --> 00:00:12,220
‫ليست من "ستار باكس"، والدك أهداني‬
‫أحد أجهزة "صوفيا فرغارا" لصنع القهوة.‬

4
00:00:12,303 --> 00:00:15,682
‫أعدها فيها وأضعها في كوب "ستار باكس"،‬
‫يا له من توفير كبير!‬

5
00:00:15,765 --> 00:00:17,976
‫هل أنت مستعدة إلى أول‬
‫يوم عمل كامل كمُتدربة؟‬

6
00:00:18,059 --> 00:00:22,272
‫أجل يا "كيتي"، سيكون ذلك مُمتعاً جداً‬
‫مثلما رافقتك في الصف الثالث بأكمله.‬

7
00:00:22,355 --> 00:00:24,149
‫أجل، لم أحب ذلك.‬

8
00:00:24,232 --> 00:00:26,276
‫ولا أنا، حصلت على تقدير "جيد"‬
‫في الرياضيات.‬

9
00:00:26,943 --> 00:00:29,654
‫بالطبع! "غريغ" يبدأ أخيراً في السماح‬
‫لي بإنتاج فقرات رئيسة...‬

10
00:00:29,738 --> 00:00:31,823
‫ويكون اليوم الأكثر‬
‫خلواً من الأخبار في العام.‬

11
00:00:31,906 --> 00:00:34,534
‫لو كنت تبحثين عن قصة جيدة...‬

12
00:00:34,617 --> 00:00:37,454
‫فلا تقولي كقصة رؤية "آنجي"‬
‫لشبح على الشاطىء.‬

13
00:00:37,537 --> 00:00:39,247
‫لم أكن سأُخبرك بذلك.‬

14
00:00:40,540 --> 00:00:42,083
‫ولكنها شاهدته حقّاً يا "كيتي".‬

15
00:00:42,167 --> 00:00:45,795
‫أمي، هذه فرصتي الكبيرة،‬
‫لا أرغب في إهدارها فقط.‬

16
00:00:45,879 --> 00:00:47,005
‫لن يحدث ذلك يا صغيرتي.‬

17
00:00:47,088 --> 00:00:49,591
‫اعملي بجد وحافظي على تركيزك مثلي.‬

18
00:00:49,674 --> 00:00:53,344
‫أتعتقدين أنه من السهل المواءمة‬
‫بين فترة التدريب والاعتناء بوالدك؟‬

19
00:00:53,428 --> 00:00:55,889
‫تباً! نسيت تقديم العشاء له ليلة أمس.‬

20
00:00:55,972 --> 00:00:57,140
‫والذهاب إلى الكلية.‬

21
00:00:57,223 --> 00:01:00,935
‫أجل، هذا ما كان يُفترض‬
‫أن أفعله أمس، تبّاً!‬

22
00:01:01,811 --> 00:01:03,480
‫طاب صباحكم، من لديه أفكاراً للفقرات؟‬

23
00:01:03,563 --> 00:01:06,608
‫قبل البدء، أرغب في قول شيء.‬

24
00:01:06,691 --> 00:01:08,693
‫لا يُسمح للمتدربين بالدخول هنا.‬

25
00:01:08,777 --> 00:01:12,572
‫أرغب فقط في التعبير عن مدى تحمّسي‬
‫للتواجد هنا.‬

26
00:01:12,655 --> 00:01:15,241
‫وأرغب في شكر "غريغ" على تعييني.‬

27
00:01:15,325 --> 00:01:19,204
‫و"بورشا"‬
‫على تفاعلنا الرائع في المصعد هذا الصباح...‬

28
00:01:19,287 --> 00:01:22,749
‫وأشكرك يا "كارول" لمشاركتك المثيرة‬
‫في حركة "الأرواح السوداء مهمة".‬

29
00:01:24,334 --> 00:01:27,212
‫وابنتي "كيتي" حبّ حياتي.‬

30
00:01:27,295 --> 00:01:30,590
‫عندما وُلدت كنت أحتاج إلى بعض الفرج...‬

31
00:01:30,673 --> 00:01:33,593
‫- حسناً، أحسنت! هذا يكفي.‬
‫- حسناً، شكراً!‬

32
00:01:35,220 --> 00:01:38,723
‫يبدو أن هذا اليوم لا يعج بالأخبار.‬

33
00:01:38,807 --> 00:01:41,935
‫- "سي إن إن" تعرض "ديث بيكامز هر".‬
‫- لدي فكرة.‬

34
00:01:42,018 --> 00:01:44,479
‫أتعرفون صورة "كيرميت" الفكاهية‬
‫أثناء احتساء جعة الجذور؟‬

35
00:01:46,147 --> 00:01:47,899
‫أتعرفون "بليرب" مغني الـ"راب"؟‬

36
00:01:50,401 --> 00:01:52,153
‫لا يهم، سأثرثر عن أزمة السكن.‬

37
00:01:52,237 --> 00:01:55,240
‫- "جين"، أيمكنك إنتاج ذلك؟‬
‫- ماذا أنتج؟‬

38
00:01:55,323 --> 00:01:58,743
‫"ذا أسوشييتد بريس" أبلغت عن تحرّر دبّ‬
‫أسود في "سنترال بارك".‬

39
00:01:58,827 --> 00:01:59,744
‫سأنتج ذلك!‬

40
00:01:59,828 --> 00:02:02,705
‫ولكنه خُدّر سريعاً ووُضع في قفصه مجدداً‬
‫في حديقة الحيوان.‬

41
00:02:02,789 --> 00:02:04,124
‫بالطبع يا "كيتي"، الفقرة ملكك.‬

42
00:02:04,916 --> 00:02:07,460
‫لا بأس يا عزيزتي لأنها تبدو فقرة‬
‫خطيرة.‬

43
00:02:07,544 --> 00:02:09,461
‫هل أنت متأكدة أنك فحصت الغدة الدرقية؟‬

44
00:02:09,545 --> 00:02:12,257
‫دائرة الهجرة والتجنّس عينت مديراً‬
‫جديداً للاتصالات...‬

45
00:02:12,340 --> 00:02:14,884
‫"كيتي" يجب أن تنتج ذلك!‬
‫إنها مُصابة بمتلازمة القولون العصبي.‬

46
00:02:14,968 --> 00:02:17,262
‫ليس النوع الذي يُصيب بالإسهال‬
‫ولكن النوع الذي لا يمكن...‬

47
00:02:17,345 --> 00:02:19,055
‫كلَا يا أمي! قال دائرة الهجرة والتجنّس!‬
‫كفى!‬

48
00:02:19,139 --> 00:02:20,765
‫"كارين"، حاولي التصرّف باحترافية!‬

49
00:02:20,849 --> 00:02:23,101
‫لا يمكنك التحدث مع "كارول"‬
‫بهذه الطريقة! ماذا فاتني؟‬

50
00:02:23,184 --> 00:02:25,687
‫- "كارين" مُصابة بمتلازمة القولون العصبي.‬
‫- أنا لا...‬

51
00:02:32,485 --> 00:02:35,989
‫إنها كارثة! السبب أمي.‬

52
00:02:36,072 --> 00:02:37,824
‫قامت بإذلالي في الاجتماع.‬

53
00:02:37,907 --> 00:02:39,617
‫لا زالت تعاملني مثل الطفلة الرضيعة.‬

54
00:02:39,701 --> 00:02:43,621
‫أنت محظوظة، اضطررت للنضوج سريعاً،‬
‫كنت أُدير "ماكدونالدز" في العاشرة.‬

55
00:02:43,705 --> 00:02:47,292
‫لا أعرف ماذا توقّعت غير ذلك،‬
‫دائماً ما كانت أماً مُدللة.‬

56
00:02:47,375 --> 00:02:50,211
‫توجَب أن تراها في أول مرّة حاولت‬
‫فيها ركوب دراجة.‬

57
00:02:50,295 --> 00:02:51,713
‫لا بأس يا عزيزتي.‬

58
00:02:51,796 --> 00:02:54,799
‫تلك الدراجة الشريرة لن تؤذيك مُجدداً.‬

59
00:02:54,883 --> 00:02:56,801
‫- "ديف"! حطمها!‬
‫- أمرك يا عزيزتي.‬

60
00:03:00,889 --> 00:03:03,975
‫وحتى هذا اليوم لم أتعلم قطّ كيفية‬
‫ركوب الدراجة.‬

61
00:03:04,058 --> 00:03:06,853
‫أرأيت؟ هذه هي مشكلة الآباء المُدللين.‬

62
00:03:06,936 --> 00:03:11,232
‫النتيجة أطفال بالغون غير متطوّرين‬
‫عاطفياً ولا يمكنهم خدمة أنفسهم.‬

63
00:03:11,316 --> 00:03:13,610
‫مستحيل! لو لم أتمكّن من خدمة نفسي...‬

64
00:03:13,693 --> 00:03:17,864
‫لكنت سأظل على تأمين والدي،‬
‫ولكنني لا أمتلك أي تأمين!‬

65
00:03:19,407 --> 00:03:21,034
‫لا يمكنك حتى التجوّل في المدينة بمفردك.‬

66
00:03:21,117 --> 00:03:23,870
‫ضللت طريقك أثناء قدومك إلى حفل‬
‫الرقص التشيلي الذي اشتركت فيه.‬

67
00:03:23,953 --> 00:03:25,538
‫أجل، لهذا لم ألحق به.‬

68
00:03:25,622 --> 00:03:27,457
‫لا بأس، أمتلك فيديو مُصوراً له.‬

69
00:03:29,000 --> 00:03:30,001
‫إنه رائع.‬

70
00:03:30,084 --> 00:03:32,253
‫أتمنَى لو ابتعدت وسمحت لي بالتصرّف‬
‫مثل البالغين.‬

71
00:03:34,297 --> 00:03:36,925
‫لو أردت حقّاً أن تكوني بالغة فيجب‬
‫أن تضعي الحدود.‬

72
00:03:37,008 --> 00:03:40,595
‫كيف يمكن وضع الحدود مع سيدة تنشر‬
‫صورك داخل حجيرة المرحاض...‬

73
00:03:40,678 --> 00:03:43,556
‫وعليها شرح "أقوى من مُتلازمة القولون‬
‫العصبي"، "(هاشتاغ) فخورة جداً"‬

74
00:03:43,640 --> 00:03:46,517
‫أخبريها أنك أصبحت زميلتها الآن.‬
‫ويجب أن تعاملك بهذه الطريقة.‬

75
00:03:47,018 --> 00:03:48,937
‫كما أخبرت شقيقي الصغير في مطعم.‬
‫"ماكدونالدز".‬

76
00:03:49,854 --> 00:03:53,107
‫أجل، أنت محقّ، سأتحدّث معها،‬
‫أشكرك يا "جاستين".‬

77
00:03:53,191 --> 00:03:55,235
‫انظري! سأدور بشكل لطيف.‬

78
00:04:02,867 --> 00:04:04,077
‫أشكركما على قدومكما.‬

79
00:04:04,160 --> 00:04:06,621
‫مع الأسف لديَ بعض الأخبار السيئة.‬

80
00:04:06,704 --> 00:04:08,790
‫هل مات "جيبيتو" الذي صنعك؟‬

81
00:04:09,749 --> 00:04:11,751
‫ليلة أمس لأول مرّة على الإطلاق...‬

82
00:04:11,834 --> 00:04:14,837
‫برنامج "ذا تشيب آند تشيت ريبورت"‬
‫تقدّم علينا في التقديرات.‬

83
00:04:14,921 --> 00:04:16,297
‫يا إلهي! أُحبّهما!‬

84
00:04:16,380 --> 00:04:18,841
‫إنهما زميلان في العمل ولكن أيضاً‬
‫هما صديقان حميمان.‬

85
00:04:18,925 --> 00:04:20,969
‫وبمناسبة الحديث عن الرئيس‬
‫"فرانسوا هولاند"‬

86
00:04:21,052 --> 00:04:24,472
‫أنا و"تشيت" اصطحبنا زوجتينا في رحلة‬
‫بحرية على ساحل الـ"ريفييرا" الفرنسي.‬

87
00:04:24,555 --> 00:04:27,308
‫عرض لبعض الصور البلهاء من تلك‬
‫الرحلة بعد الفاصل.‬

88
00:04:27,392 --> 00:04:30,728
‫لاحقاً أيضاً نتيجة اقتراع المشاهدين.‬
‫على سؤال "هل نتشارك في شراء كلب؟".‬

89
00:04:30,812 --> 00:04:31,854
‫أتمنَى أن يوافقوا.‬

90
00:04:31,938 --> 00:04:32,814
‫ابقوا معنا.‬

91
00:04:34,107 --> 00:04:35,108
‫هذه ربطة عنق جميلة.‬

92
00:04:35,191 --> 00:04:37,735
‫إنها ربطة عنق جميلة، يجب أن نستبدل.‬
‫ربطتيّ العنق في الفاصل.‬

93
00:04:37,819 --> 00:04:42,407
‫الشبكة تُؤمن بأن سبب انخفاض.‬
‫التقديرات هو أن المشاهدين...‬

94
00:04:42,490 --> 00:04:43,908
‫- يكرهون "بورشا".‬
‫- يكرهون "تشاك".‬

95
00:04:43,992 --> 00:04:46,744
‫- حظّاً موفّقاً لمساعيك المستقبلية.‬
‫- حظّاً موفّقاً لمساعيك المستقبلية.‬

96
00:04:46,828 --> 00:04:49,122
‫يشعرون أنكما لستما صديقين.‬

97
00:04:49,914 --> 00:04:52,041
‫هذا لأننا لسنا كذلك!‬

98
00:04:52,125 --> 00:04:56,379
‫ذات مرّة عبرنا الشارع لنتجنب بعضنا البعض‬
‫وانتهى بنا الأمر على نفس جهة الشارع.‬

99
00:04:56,462 --> 00:04:58,673
‫الشبكة تطلب فقط منكما...‬

100
00:04:58,756 --> 00:05:01,968
‫القيام بالمزاح بشكل ودّي في نهاية‬
‫البرنامج.‬

101
00:05:02,552 --> 00:05:03,928
‫يبدو ذلك لطيفاً، أشكرك يا "غريغ".‬

102
00:05:04,595 --> 00:05:06,431
‫أشعر بالكثير من الراحة.‬

103
00:05:06,514 --> 00:05:10,226
‫أشكرك على إفساد البرنامج وإهانتك‬
‫لنزاهتي الصحفية!‬

104
00:05:10,810 --> 00:05:13,646
‫الأخبار ليست المكان المناسب للكلام‬
‫التافه والآراء الشخصية.‬

105
00:05:13,730 --> 00:05:15,606
‫هذه هي مشكلة الصحافة اليوم!‬

106
00:05:15,690 --> 00:05:18,568
‫إنها مُتعلقة بشخصية مقدّم الأخبار أكثر‬
‫من الأخبار نفسها!‬

107
00:05:19,027 --> 00:05:21,988
‫مقدّم الأخبار الحقيقي لا يمتلك شخصية!‬

108
00:05:22,071 --> 00:05:25,283
‫"والتر كرونكايت" قال شيئاً واحداً‬
‫في نهاية برنامجه!‬

109
00:05:25,366 --> 00:05:28,619
‫"هذا واقع الأمر"‬
‫وليس "أشعر بالملل اليوم!"‬

110
00:05:28,703 --> 00:05:30,872
‫أو "أحب تناول الإفطار على العشاء!"‬

111
00:05:30,955 --> 00:05:33,249
‫عن نفسي لن أخون الأخبار!‬

112
00:05:34,459 --> 00:05:36,461
‫لست "بينيديكت آرنولد" مثلك!‬

113
00:05:38,212 --> 00:05:40,840
‫"بينيديكت آرنولد" كان الوحيد‬
‫غير الخائن!‬

114
00:05:41,758 --> 00:05:43,092
‫"تشاك" مُحقّ.‬

115
00:05:43,176 --> 00:05:46,345
‫عدا أنه في العصر الرقمي الآراء‬
‫العقلانية أكثر قيمة...‬

116
00:05:46,429 --> 00:05:49,599
‫من النموذج القديم لما يُسمَى‬
‫"الصحافة الموضوعية".‬

117
00:05:50,933 --> 00:05:52,435
‫أيضاً من هو "والتر كرونكايت"؟‬

118
00:06:01,694 --> 00:06:03,654
‫أمي، يجب أن نتحدث.‬

119
00:06:04,822 --> 00:06:06,199
‫يا إلهي! أنت حامل.‬

120
00:06:06,282 --> 00:06:09,118
‫حسناً، سنتظاهر أنه طفلي وسنُخبره‬
‫أنك شقيقته.‬

121
00:06:09,911 --> 00:06:12,121
‫كلَا، الأمر مُتعلق بوجودك هنا.‬

122
00:06:12,205 --> 00:06:14,582
‫لو كان هذا سينجح فيجب‬
‫أن نضع بعض الحدود.‬

123
00:06:14,665 --> 00:06:17,710
‫- يبدو ذلك جيداً، أكملي.‬
‫- يدك داخل قميصي.‬

124
00:06:17,794 --> 00:06:19,921
‫أتأكد فقط من عدم ارتدائك‬
‫صدرية بسلك داخلي.‬

125
00:06:20,004 --> 00:06:22,965
‫قرأت أنها تتسبب في سرطان الثدي،‬
‫لا أقرأ!‬

126
00:06:23,716 --> 00:06:24,926
‫كان حلماً.‬

127
00:06:27,887 --> 00:06:31,641
‫حسناً، اسمعي! عندما نتواجد في المكتب‬
‫سنكون زميلتين.‬

128
00:06:31,724 --> 00:06:34,310
‫لذا قبل أن تفعلي أي شيء اسألي‬
‫نفسك فقط...‬

129
00:06:34,393 --> 00:06:36,354
‫"هل سأفعل ذلك مع زميلة أخرى؟"‬

130
00:06:36,437 --> 00:06:39,398
‫لن يفيد ذلك، قمت بدهن مرهم "آيسي هوت"‬
‫على عضلات فخذيّ "جاستين".‬

131
00:06:39,482 --> 00:06:43,069
‫أرجوك يا أمي! عملت بجد‬
‫لكي يتعامل الناس معي بجدية هنا.‬

132
00:06:43,152 --> 00:06:44,779
‫أحتاج منك حقّاً مساعدتي في ذلك.‬

133
00:06:44,862 --> 00:06:47,031
‫حسناً، أتفهَم الأمر! اسمعي!‬

134
00:06:47,115 --> 00:06:50,701
‫من الآن فصاعداً لن أعاملك كابنتي‬
‫في العمل.‬

135
00:06:50,785 --> 00:06:53,121
‫سأكف عن التدخّل، أعدك بذلك.‬

136
00:06:53,746 --> 00:06:55,039
‫- حقّاً؟‬
‫- أجل.‬

137
00:06:55,123 --> 00:06:57,625
‫"ويندلسون"، هرب الدبّ مجدداً،‬
‫إنهم يخلون المتنزه.‬

138
00:06:57,708 --> 00:06:59,961
‫يا إلهي! هذه قصة حقيقية.‬

139
00:07:00,044 --> 00:07:02,463
‫لو تسللت داخل الحديقة‬
‫فسأحصل على لقطات حصرية.‬

140
00:07:02,547 --> 00:07:05,007
‫أجل، ولكن توخي الحذر،‬
‫هاجم سيدة بالفعل.‬

141
00:07:05,091 --> 00:07:07,760
‫على الأقل يظنون أنها كانت سيدة،‬
‫لم يتبق منها شيء.‬

142
00:07:07,844 --> 00:07:09,512
‫مُجرد شعرها الأشقر.‬

143
00:07:10,096 --> 00:07:11,597
‫- انتظري!‬
‫- ماذا تريدين يا أمي؟‬

144
00:07:14,600 --> 00:07:15,643
‫استمتعي بوقتك!‬

145
00:07:21,858 --> 00:07:27,363
‫"كيف يمكن التصرّف عندما تقدم ابنتك‬
‫تقريراً عن قصة خطيرة...‬

146
00:07:27,447 --> 00:07:29,449
‫ولا تريدها أن تذهب...‬

147
00:07:29,532 --> 00:07:34,162
‫لأنك وعدتها بعدم معاملتها مثل الطفلة‬
‫الرضيعة في العمل؟‬

148
00:07:34,245 --> 00:07:36,164
‫المُخلصة، (كارول ويندلسون)"‬

149
00:07:37,874 --> 00:07:39,667
‫"مع الأسف لا يوجد إجابة"‬

150
00:07:39,750 --> 00:07:40,960
‫تبّاً!‬

151
00:07:41,043 --> 00:07:44,964
‫"كارول"، أسدي لي معروفاً،‬
‫أنا متأكد أنك تعرفين سبب توظيفي لك.‬

152
00:07:45,381 --> 00:07:47,049
‫لتنظيم حفل المواهب الخاص بالشركة؟‬

153
00:07:47,133 --> 00:07:48,801
‫كلَا! أرجوك لا تفعلي ذلك.‬

154
00:07:49,427 --> 00:07:51,888
‫وظفتك لأنك تتمكّنين من إقناع "تشاك"‬

155
00:07:51,971 --> 00:07:54,557
‫الشبكة تريد القليل من المزاح‬
‫في نهاية البرنامج...‬

156
00:07:54,640 --> 00:07:57,351
‫وأريدك أن تقنعيه بالموافقة، أفهمت؟‬

157
00:07:57,435 --> 00:08:00,563
‫هل رأيت "كيتي"؟ أُريدها أن توقّع‬
‫على تنازل قبل أن تذهب إلى المتنزه.‬

158
00:08:00,646 --> 00:08:02,023
‫تنازل؟ لمَ؟‬

159
00:08:02,106 --> 00:08:04,442
‫مُجرد استمارة عادية للتشوّه‬
‫وتقطيع الأوصال.‬

160
00:08:05,109 --> 00:08:06,569
‫مثل الذي وقّعه "رون" قبل موته.‬

161
00:08:09,113 --> 00:08:10,490
‫حسناً، سأتحدث مع "تشاك"‬

162
00:08:10,573 --> 00:08:13,618
‫ولكن فقط لو أبعدت ابنتي العزيزة‬
‫عن تلك القصة!‬

163
00:08:17,955 --> 00:08:20,166
‫أتعرف ما أحب؟ الثرثرة!‬

164
00:08:20,249 --> 00:08:22,668
‫- لن أفعل ذلك!‬
‫- "تشاك"، يجب أن تساعدني.‬

165
00:08:22,752 --> 00:08:26,088
‫قال "غريغ" إنك لو لم توافق على المزاح‬
‫في البرنامج فسيقتل ابنتي "كيتي"!‬

166
00:08:26,172 --> 00:08:29,008
‫يا له من وحش! ولكنني آسف يا "كارول"،‬
‫الإجابة هي الرفض.‬

167
00:08:29,592 --> 00:08:32,678
‫المزاح غير وقور ولن أفعل ذلك!‬

168
00:08:33,221 --> 00:08:34,639
‫لمَ أنت غاضب إلى هذا الحد؟‬

169
00:08:34,722 --> 00:08:38,058
‫وقتما كانت "كيتي" تُصاب بنوبة غضب‬
‫كان ذلك دائماً بسبب شيء آخر.‬

170
00:08:38,142 --> 00:08:40,394
‫هل أنت جائع؟ متعب؟‬

171
00:08:40,895 --> 00:08:42,563
‫أهو التسنين؟ أتشعر بالخوف؟‬

172
00:08:42,647 --> 00:08:43,606
‫لست خائفاً.‬

173
00:08:45,316 --> 00:08:47,818
‫لست كذلك! أُجيد المزاح!‬

174
00:08:48,402 --> 00:08:53,157
‫ذات مرّة أدرت حواراً لـ5 ساعات في حفل‬
‫عيد ميلاد "وولف بليتزر"...‬

175
00:08:53,241 --> 00:08:54,659
‫وكنت الوحيد الذي حضره!‬

176
00:08:54,742 --> 00:08:56,077
‫إذاً ما المشكلة؟‬

177
00:08:56,160 --> 00:08:59,163
‫هي! لا يمكنني التحدث معها!‬

178
00:08:59,705 --> 00:09:01,582
‫أنا و"بورشا" ليس بيننا أي شيء مُتشابه!‬

179
00:09:01,666 --> 00:09:04,877
‫عندما بدأت العمل هنا في البداية‬
‫خرجنا لتناول الغداء معاً.‬

180
00:09:05,419 --> 00:09:09,048
‫- هل كانت عطلتك الأسبوعية جيدة؟‬
‫- أجل.‬

181
00:09:09,131 --> 00:09:13,469
‫في العطلة الأسبوعية ذهبت لمشاهدة فريق‬
‫"ويكيند" في ملهى "أفيتشي"، "ويكيند".‬

182
00:09:22,520 --> 00:09:25,731
‫كان ذلك منذ 3 أعوام،‬
‫لم يدر بيننا حوار من وقتها.‬

183
00:09:25,815 --> 00:09:28,192
‫الأمر صعب، أنت من جيل مختلف.‬

184
00:09:28,276 --> 00:09:30,444
‫لم أعد أفهم ما يتحدث الجميع عنه!‬

185
00:09:30,528 --> 00:09:33,406
‫ولا أنا! من يكون "سناب تشات"؟‬

186
00:09:33,489 --> 00:09:36,325
‫أهو واحد من جماعة "مينيونز"؟‬
‫أكلهم من جماعة "بوكيمون"؟‬

187
00:09:36,742 --> 00:09:37,994
‫شاهدت "هاميلتون"‬

188
00:09:38,077 --> 00:09:42,331
‫لم أفهم! "جورج واشنطن"‬
‫لم يكن أسود.‬

189
00:09:42,415 --> 00:09:46,294
‫أم هي أحد تلك الأشياء التي لا نتأكد‬
‫منها مثل "سانتا كلوز" أو "المسيح"؟‬

190
00:09:46,377 --> 00:09:47,670
‫لم أفهم ذلك أيضاً!‬

191
00:09:47,753 --> 00:09:50,965
‫ربما تحتاج فقط إلى الخبرة‬
‫في التحدث مع الشباب.‬

192
00:09:51,048 --> 00:09:54,385
‫على الأقل أتدرّب مع "كيتي"،‬
‫أنا أحبّها!‬

193
00:09:54,468 --> 00:09:56,095
‫أتمنّى حقّاً ألا تموت!‬

194
00:09:56,178 --> 00:09:59,515
‫هذا صحيح، ربما أحتاج فقط‬
‫إلى المزيد من التدريب.‬

195
00:09:59,599 --> 00:10:02,226
‫أجل! يوجد العديد من الشابات في المكتب.‬

196
00:10:02,310 --> 00:10:03,811
‫حاول فقط التحدث مع إحداهن!‬

197
00:10:03,894 --> 00:10:05,813
‫هذه فكرة رائعة...‬

198
00:10:05,896 --> 00:10:08,274
‫أنا آسف! ولكنني تعلّمت الدرس!‬

199
00:10:08,357 --> 00:10:11,986
‫لا يجب المزاح بشأن كيفية امتلاك فتاة‬
‫بيضاء لمؤخرة تشبه فتيات "بورتوريكو".‬

200
00:10:17,366 --> 00:10:18,826
‫أيوجد مشكلة يا صغيرتي؟‬

201
00:10:18,909 --> 00:10:21,120
‫أجل، أنا غاضبة جداً الآن.‬

202
00:10:21,203 --> 00:10:23,080
‫أعلم، ولكن لا تغضبي مني!‬

203
00:10:23,164 --> 00:10:27,126
‫أنت كل ما أمتلك في هذا العالم‬
‫عدا والدك، ولكنه مُمل.‬

204
00:10:29,211 --> 00:10:31,172
‫"غريغ" أعطى قصتي إلى "جين"!‬

205
00:10:31,255 --> 00:10:34,842
‫لا بأس يا عزيزتي، أمك هنا!‬

206
00:10:35,384 --> 00:10:38,971
‫قال إنها خطيرة جداً،‬
‫يا له من أحمق!‬

207
00:10:39,930 --> 00:10:42,099
‫لا أحد يؤمن بأن السيدات‬
‫بإمكانها القيام بأي شيء.‬

208
00:10:42,183 --> 00:10:46,812
‫ذات مرّة تناولت شريحة لحم وزنها 150‬
‫أوقية أسرع من أيّ رجل في "غولدن كورال".‬

209
00:10:46,896 --> 00:10:50,149
‫"غريغ" حقير، يجب أن نلقي عليه‬
‫مادة حمضية أو ما شابه.‬

210
00:10:50,232 --> 00:10:52,985
‫- أو يمكنني الذهاب للتحدّث معه مجدداً.‬
‫- كلَا! لا تفعلي ذلك!‬

211
00:10:53,653 --> 00:10:56,530
‫الحمقى أمثال "غريغ"‬
‫لا يعترفون أبداً بأخطائهم.‬

212
00:10:57,406 --> 00:11:01,494
‫لمَ لا تتصرّفين دون علمه؟ ارتاحي باقي‬
‫اليوم ورافقيني إلى دور العرض.‬

213
00:11:02,161 --> 00:11:04,413
‫انتظري! أنت محقّة!‬
‫يجب أن أتصرّف دون علمه!‬

214
00:11:04,497 --> 00:11:07,583
‫لمَ لا نشاهد فيلم "نانسي مايرز" الجديد‬
‫حيث يبني "كريس هيمزوورث"‬

215
00:11:07,667 --> 00:11:09,710
‫شرفة ويتزوج سيدة عمرها 100 عام.‬

216
00:11:10,294 --> 00:11:12,463
‫كلَا، قصدت أنك مُحقّة!‬

217
00:11:12,546 --> 00:11:14,882
‫يجب أن أتصرّف باحتيال‬
‫وتغطية قصتي على أيّة حال!‬

218
00:11:15,925 --> 00:11:18,094
‫- ماذا؟‬
‫- يجب أن أتخلّص فقط من "جين".‬

219
00:11:18,177 --> 00:11:21,305
‫أنا متأكّدة أن بعض من تلك الأعياد‬
‫اليهودية التي يتخذها عطلة مُختلقة.‬

220
00:11:21,806 --> 00:11:25,601
‫سأهدده بأنني سأخبر "غريغ" أنه‬
‫لا يوجد ما يُسمَى بعيد "خا خا خا خازاد"‬

221
00:11:25,684 --> 00:11:28,354
‫وأنت اطلبي من المصور "وين"‬
‫مقابلتي عند شاحنة الأخبار.‬

222
00:11:28,979 --> 00:11:30,231
‫- تبّاً!‬
‫- ماذا؟‬

223
00:11:31,107 --> 00:11:34,860
‫إنه تعبير من السبعينيات‬
‫ويعني "رائع"...‬

224
00:11:34,944 --> 00:11:36,570
‫أو "مذهل" أو "مستحيل".‬

225
00:11:36,654 --> 00:11:41,033
‫أمي، أعرف أنني قلت إنني لا أحتاج أماً‬
‫في العمل ولكنني أحتاجك.‬

226
00:11:41,659 --> 00:11:42,493
‫شكراً.‬

227
00:11:47,832 --> 00:11:51,585
‫مرحباً يا أمي، رحّب "جين"‬
‫بحصولي على القصة.‬

228
00:11:51,669 --> 00:11:54,922
‫اتضح أنه توجب أن يرحل مبكراً‬
‫على أيّة حال لعيد "ريك ماخاناه".‬

229
00:11:55,381 --> 00:11:56,215
‫لنتحرّك يا "وين"!‬

230
00:11:58,008 --> 00:12:00,177
‫"ويندلسون"، فرغ الهواء من الدولاب.‬

231
00:12:00,928 --> 00:12:02,638
‫لا أُصدق!‬

232
00:12:03,931 --> 00:12:08,436
‫تبّاً! يبدو أنه ثقب، أنا متأكّد‬
‫أنه كان مسماراً أو برغياً.‬

233
00:12:09,061 --> 00:12:11,814
‫أنا متأكّد أنه مسمار‬
‫ولكن لا يجب استبعاد البرغي.‬

234
00:12:11,897 --> 00:12:14,191
‫ذلك أمر مخزٍ!‬

235
00:12:15,443 --> 00:12:18,696
‫"كيتي"، أعتقد أن الشيء الوحيد‬
‫المتبقي لنا الآن...‬

236
00:12:18,779 --> 00:12:21,490
‫هو التسوق لشراء شراشف المائدة‬
‫الموسمية من "هووم غودز".‬

237
00:12:21,574 --> 00:12:22,491
‫أنا سأقود.‬

238
00:12:23,075 --> 00:12:26,328
‫يا إلهي! أمي! نسيت! أنت تمتلكين‬
‫سيارة، سأقودها إلى المتنزه.‬

239
00:12:27,079 --> 00:12:31,041
‫كلَا! اسمعي! ألا تتذكّرين‬
‫أنني أبعدتك عن تأميننا.‬

240
00:12:31,125 --> 00:12:34,920
‫لكي أستفيد بالنقود لشراء المزيد‬
‫من القنابل في لعبة "بيسكيت بليتز"؟‬

241
00:12:35,004 --> 00:12:36,213
‫حسناً، قومي أنت بتوصيلنا.‬

242
00:12:36,922 --> 00:12:38,549
‫تبّاً!‬

243
00:12:44,180 --> 00:12:45,181
‫وهذه نهاية برنامجنا.‬

244
00:12:45,264 --> 00:12:49,018
‫تابعونا مساء الغد بينما أتخفّى‬
‫كسيدة قبيحة.‬

245
00:12:49,977 --> 00:12:53,272
‫ثم المزاح وبعدها يتوقّف البثّ، تجربة جيدة.‬

246
00:12:53,355 --> 00:12:55,649
‫أقدر حقّاً موافقتكما‬
‫على تجربة فكرة المزاح.‬

247
00:12:55,733 --> 00:12:58,944
‫- أقدّس العمل الجماعي.‬
‫- أتمانع تجربة ذلك مرّة واحدة؟‬

248
00:12:59,445 --> 00:13:01,989
‫أعلم أن بإمكانكما القيام بذلك،‬
‫ولكن للجالسين في الحجيرة فقط.‬

249
00:13:02,072 --> 00:13:04,783
‫- لا نحتاج ذلك في الحجيرة يا "غريغ".‬
‫- أشكرك يا "ريتشارد".‬

250
00:13:05,910 --> 00:13:07,369
‫أرجوكما، مرّة واحدة من أجلي فقط.‬

251
00:13:10,039 --> 00:13:10,956
‫حسناً.‬

252
00:13:11,040 --> 00:13:12,082
‫سأُجرّب.‬

253
00:13:12,917 --> 00:13:13,959
‫وهذه نهاية برنامجنا.‬

254
00:13:14,043 --> 00:13:18,130
‫تابعونا مساء الغد بينما‬
‫أتخفّى كسيدة قبيحة.‬

255
00:13:19,256 --> 00:13:20,758
‫حلة لطيفة يا "تشاك"!‬

256
00:13:20,841 --> 00:13:22,468
‫إنها ذكورية ولكنها جميلة.‬

257
00:13:26,639 --> 00:13:28,891
‫لا يمكنني القيام بذلك يا "غريغ"،‬
‫إنها تسخر مني!‬

258
00:13:28,974 --> 00:13:30,559
‫استراحة لمدة 5 دقائق!‬

259
00:13:31,268 --> 00:13:34,104
‫"تشاك"، أنت صحافي بارع،‬
‫مهنتك هي التحدّث مع الناس.‬

260
00:13:34,188 --> 00:13:35,689
‫اعتبرها مقابلة.‬

261
00:13:36,690 --> 00:13:38,484
‫أنا بارع في المقابلات.‬

262
00:13:38,567 --> 00:13:42,780
‫ذات مرّة أجبرت "مادلين أولبرايت"‬
‫على الاعتراف بحبّها لـ"بوريس يلتسين"‬

263
00:13:42,863 --> 00:13:45,866
‫وأجبرت "بوريس يلتسين" على الاعتراف‬
‫بحبّه لـ"مادلين أولبرايت".‬

264
00:13:45,950 --> 00:13:48,160
‫لمَ لم أجمع بينهما قطّ؟‬

265
00:13:50,829 --> 00:13:53,582
‫- هذه نهاية برنامجنا، تابعونا...‬
‫- أين كنت ليلة أمس؟‬

266
00:13:55,960 --> 00:13:57,461
‫- في المنزل.‬
‫- طوال الليل؟‬

267
00:13:57,962 --> 00:13:59,380
‫ألم تخرجي مُطلقاً؟‬

268
00:13:59,964 --> 00:14:01,590
‫خرجت لممارسة الركض.‬

269
00:14:01,674 --> 00:14:05,469
‫هذا أمر مثير لأنها كانت تُمطر‬
‫ليلة أمس لذا لا يبدو ذلك منطقياً.‬

270
00:14:05,553 --> 00:14:07,846
‫- خرجت...‬
‫- أجيبي عن السؤال أيّتها الكاذبة!‬

271
00:14:08,514 --> 00:14:11,517
‫كنت أسرق أحمر الشفاه من "دوين ريد"،‬
‫أنا مريضة! هل ارتحت؟‬

272
00:14:13,894 --> 00:14:16,647
‫حسناً، كان هذا خطئي.‬

273
00:14:22,194 --> 00:14:24,321
‫أمي، لمَ تقودين ببطء شديد؟‬

274
00:14:24,405 --> 00:14:25,739
‫أتوخّى الحذر فقط.‬

275
00:14:25,823 --> 00:14:28,534
‫الأسبوع الماضي أسرعت إلى "ميسيز"‬
‫للحاق بتخفيضات اليوم الواحد.‬

276
00:14:29,910 --> 00:14:32,204
‫لمَ نتواجد على الجهة الشرقية‬
‫من المتنزه؟‬

277
00:14:32,288 --> 00:14:34,248
‫قالت الأخبار إن الدبّ‬
‫يتواجد على الجهة الغربية.‬

278
00:14:34,331 --> 00:14:38,085
‫أيرغب أحدكما في تناول البوظة‬
‫مع الموز من "كارفل" في مدينتي؟‬

279
00:14:38,168 --> 00:14:39,628
‫- أنا!‬
‫- بالطبع لا!‬

280
00:14:39,712 --> 00:14:41,964
‫وكأنك لا تريدين منا الوصول هناك!‬

281
00:14:42,047 --> 00:14:45,134
‫يا إلهي! لا تريدين أن نصل إلى هناك!‬

282
00:14:45,217 --> 00:14:47,678
‫أنت تتدخّلين‬
‫لأنك تعتبرين الأمر خطيراً.‬

283
00:14:47,761 --> 00:14:52,349
‫كلَا، أنا أحب الأشياء الخطيرة،‬
‫لنذهب لرسم وشم الجماجم الآن!‬

284
00:14:52,433 --> 00:14:53,309
‫أمي؟‬

285
00:14:53,642 --> 00:14:55,394
‫كيف فُرّغ الهواء من دولاب‬
‫شاحنة الأخبار؟‬

286
00:14:55,477 --> 00:14:59,148
‫لا أعرف، مسمار أو برغي،‬
‫أليس كذلك يا "وين"؟‬

287
00:14:59,231 --> 00:15:03,235
‫- بلى، أعتقد...‬
‫- أو قلادة على هيئة ناب من "تشيكوز"!‬

288
00:15:03,319 --> 00:15:05,237
‫لا يزال يتواجد عليه آثار الدولاب!‬

289
00:15:06,488 --> 00:15:09,909
‫حسناً، آسفة لتدخّلي، ولكن...‬

290
00:15:10,367 --> 00:15:13,871
‫ماذا لو مزّق الدبّ رحمك ولم تتمكّني‬
‫من إنجاب الأطفال يا "كيتي"؟‬

291
00:15:13,954 --> 00:15:16,790
‫هذا ما قاله "غريغ" بالضبط‬
‫عندما أبعدني عن القصة!‬

292
00:15:16,874 --> 00:15:18,918
‫بأثر رجعي، كان من الغريب قوله هذا.‬

293
00:15:19,001 --> 00:15:21,795
‫- لا يمكن أن تمنعيني من أداء وظيفتي.‬
‫- بل يمكنني ذلك.‬

294
00:15:22,463 --> 00:15:25,007
‫أقفال الأطفال؟‬

295
00:15:25,090 --> 00:15:26,216
‫لمَ تفعلين هذا؟‬

296
00:15:26,300 --> 00:15:29,303
‫لأنني لست مجرد زميلتك، أنا أمك.‬

297
00:15:30,054 --> 00:15:31,472
‫لن يتغير الوضع أبداً.‬

298
00:15:31,555 --> 00:15:33,807
‫تُدللينني جداً...‬

299
00:15:33,891 --> 00:15:37,186
‫لدرجة شعوري بالألم.‬

300
00:15:37,269 --> 00:15:39,980
‫ماذا؟ أُحافظ على سلامتك فقط‬
‫كما كنت أفعل دائماً.‬

301
00:15:40,064 --> 00:15:41,941
‫حبستني في قفص مطلي بالذهب!‬

302
00:15:42,024 --> 00:15:44,777
‫- أرجوك، حدث ذلك مرّة واحدة.‬
‫- أنت تُعيقينني.‬

303
00:15:44,860 --> 00:15:47,780
‫كما كنت تفعلين في طفولتي ومنعتني‬
‫من الذهاب إلى المخيم الصيفي.‬

304
00:15:47,863 --> 00:15:49,949
‫لأنني انتظرت طوال العام الدراسي‬
‫لقضاء الوقت معك.‬

305
00:15:50,032 --> 00:15:51,241
‫أو عطلة الربيع؟‬

306
00:15:51,325 --> 00:15:54,745
‫كان يمكن أن تُقتلي في "أروبا"،‬
‫الرجال الهولنديون يحبونك!‬

307
00:15:54,828 --> 00:15:58,499
‫ما أقصده هو أنك أحياناً عندما كنت‬
‫تظنين أنك تحمينني، كان العكس تماماً.‬

308
00:15:58,582 --> 00:16:01,877
‫وبسبب ذلك لست مُستعدة تماماً‬
‫لأكون ناضجة.‬

309
00:16:01,961 --> 00:16:03,837
‫أنت سيدة ناضجة رائعة!‬

310
00:16:03,921 --> 00:16:06,048
‫عدا أنك أحياناً تتصرّفين‬
‫بحماقة مع أمك.‬

311
00:16:06,131 --> 00:16:09,426
‫- أتمنى أن تنجبي ابنة، سترين.‬
‫- كلَا، لن أفعل!‬

312
00:16:09,510 --> 00:16:11,971
‫لأن دبّاً سيمزّق رحمي الآن!‬

313
00:16:12,763 --> 00:16:14,682
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أحصل على قصتي!‬

314
00:16:14,765 --> 00:16:16,308
‫سواء أعجبك ذلك أو لا!‬

315
00:16:17,935 --> 00:16:18,978
‫يا إلهي!‬

316
00:16:20,354 --> 00:16:22,856
‫كيف ستصلين إلى الجهة‬
‫الأخرى من المتنزه؟‬

317
00:16:22,940 --> 00:16:25,150
‫لأنني لن أقوم بتوصيلك بالتأكيد!‬

318
00:16:25,609 --> 00:16:29,113
‫- سأقود دراجة.‬
‫- لا تعرفين كيفية قيادتها.‬

319
00:16:30,489 --> 00:16:31,407
‫بل أعرف!‬

320
00:16:32,866 --> 00:16:33,701
‫كلَا!‬

321
00:16:35,202 --> 00:16:36,453
‫لا أحد يساعدني!‬

322
00:16:41,125 --> 00:16:44,169
‫أنا أتحسَن بالتأكيد، أظن...‬

323
00:16:45,170 --> 00:16:48,340
‫كل ما أطلبه هو حوار مدته 20 ثانية.‬

324
00:16:48,424 --> 00:16:50,592
‫شيء يمكن لأيّ طفل القيام به.‬

325
00:16:50,676 --> 00:16:52,845
‫ليس أنا، لم أتحدّث‬
‫حتى بلغت عامي التاسع.‬

326
00:16:54,596 --> 00:16:57,057
‫ما الهدف؟ لا يحاول حتى التواصل معي.‬

327
00:16:57,141 --> 00:16:59,018
‫حاولت، اشتريت ألبوماً لـ"بليرب".‬

328
00:16:59,101 --> 00:17:02,312
‫- لم يعد أحد يسمع "بليرب".‬
‫- قلت ذلك هذا الصباح!‬

329
00:17:02,396 --> 00:17:05,232
‫كتجربة يا "بورشا"، ربما يمكنك السماح‬
‫لـ"تشاك" باختيار موضوع.‬

330
00:17:05,315 --> 00:17:07,151
‫لنخدم الرجل الأبيض العجوز.‬

331
00:17:07,233 --> 00:17:09,653
‫لهذا تركت مدّوناتي الصوتية‬
‫مع "بيرني ساندرز".‬

332
00:17:09,737 --> 00:17:11,905
‫لابد وأن بيننا شيئاً مُشتركاً.‬

333
00:17:12,489 --> 00:17:15,159
‫- ماذا عن الحساء؟ أُحبّ الحساء.‬
‫- ما معنى الحساء؟‬

334
00:17:15,242 --> 00:17:18,787
‫أنت تعرفين معنى الحساء!‬
‫أنت تتعمدين تصعيد الموقف!‬

335
00:17:19,621 --> 00:17:22,790
‫- حسناً، أُحبّ "ذا تشيب آند تشيت ريبورت".‬
‫- يجب أن أتفق معك.‬

336
00:17:22,875 --> 00:17:25,752
‫لم أنو الإعجاب بهما ولكنهما‬
‫ساحران جداً.‬

337
00:17:25,836 --> 00:17:27,337
‫أرأيت حلقة ليلة أمس؟‬

338
00:17:27,421 --> 00:17:29,923
‫حضر البابا "فرانسيس" وبارك صداقتهما.‬

339
00:17:30,007 --> 00:17:31,258
‫من يعارض ذلك؟‬

340
00:17:31,341 --> 00:17:34,303
‫نحن نحاول التفوّق على "ذا تشيب آند‬
‫تشيت ريبورت"، أليس كذلك؟‬

341
00:17:34,386 --> 00:17:38,515
‫هذا حرفياً الشيء الوحيد في العالم‬
‫الذي لا يمكنكما المزاح بشأنه!‬

342
00:17:39,349 --> 00:17:42,102
‫الله شاهد على ما أقول،‬
‫لن نترك هذه الغرفة...‬

343
00:17:42,186 --> 00:17:45,606
‫حتى نجد شيئاً واحداً مُشتركاً بينكما!‬

344
00:17:46,440 --> 00:17:48,025
‫- أكره المكان هنا.‬
‫- أُحبّ هذه الغرفة!‬

345
00:17:48,859 --> 00:17:50,736
‫لمَ تكرهينني أيّتها الدراجة؟‬

346
00:17:53,822 --> 00:17:56,241
‫هذا مُستحيل!‬

347
00:17:56,325 --> 00:17:58,869
‫لا عجب أن "لانس آرمسترونغ"‬
‫اضطر إلى تعاطي المنشطات.‬

348
00:17:59,953 --> 00:18:02,498
‫يا إلهي! ربما أكون أثرت عليها بالسلب.‬

349
00:18:02,873 --> 00:18:04,416
‫"آنجي" كانت مُحقّة.‬

350
00:18:04,500 --> 00:18:06,627
‫لا تخبر "آنجي" أنني قلت ذلك يا "وين".‬

351
00:18:06,710 --> 00:18:09,505
‫لا أعرف "آنجي" ولا أعرفك!‬

352
00:18:09,588 --> 00:18:11,465
‫هل أنت منتجة منفّذة أو ما شابه؟‬

353
00:18:13,217 --> 00:18:15,803
‫لن أصل أبداً إلى الجهة الأخرى‬
‫من المتنزه!‬

354
00:18:16,553 --> 00:18:19,181
‫لمَ لا يصنعوك بـ4 دواليب!‬

355
00:18:20,682 --> 00:18:22,976
‫طوال كل تلك الأعوام‬
‫ظننت أنني أحميها...‬

356
00:18:23,060 --> 00:18:25,187
‫من الأشياء التي كانت تخيفها.‬

357
00:18:25,562 --> 00:18:28,524
‫ربما كنت أحميها فقط من الأشياء‬
‫التي كانت تخيفني.‬

358
00:18:28,607 --> 00:18:32,111
‫يا إلهي! تحاول ركوبها بوضع يديها‬
‫على الدواستين الآن.‬

359
00:18:32,194 --> 00:18:34,113
‫حسناً، لم يعد بإمكاني مشاهدة هذا.‬

360
00:18:38,450 --> 00:18:41,245
‫كلَا يا أمي! سأنفّذ تلك القصة‬
‫ولن تتمكني من منعي!‬

361
00:18:41,328 --> 00:18:43,205
‫لن أمنعك يا صغيرتي.‬

362
00:18:43,288 --> 00:18:47,292
‫سأعلمك، كما توجّب‬
‫أن أفعله مُنذ 25 عاماً.‬

363
00:18:47,960 --> 00:18:50,754
‫- حقّاً؟‬
‫- بالتأكيد الله خفيف الظل.‬

364
00:18:50,838 --> 00:18:55,175
‫أعطى شخصية جبانة مثلي‬
‫أشجع طفلة في العالم.‬

365
00:18:55,259 --> 00:18:56,969
‫"(هاشتاغ) فخورة جداً"‬

366
00:18:59,012 --> 00:19:02,474
‫أعرف كيفية قيادة الدراجة، ربما أذهب‬
‫للحصول على بعض اللقطات للقصة.‬

367
00:19:02,558 --> 00:19:05,435
‫كلَا، أريدك أن تصوّر أول مرّة‬
‫تركب فيها ابنتي الدراجة.‬

368
00:19:05,519 --> 00:19:09,773
‫ثم أُريد منك ركوب الدراجة عبر المتنزه‬
‫لإجراء لقاء مع ذلك الدبّ أو ما شابه!‬

369
00:19:09,857 --> 00:19:11,859
‫حسناً، أُدعمك.‬

370
00:19:11,942 --> 00:19:12,985
‫سأتحرك ببطء.‬

371
00:19:13,068 --> 00:19:16,321
‫ابدئي، أحسنت! نجحت!‬

372
00:19:16,405 --> 00:19:19,199
‫- حسناً، لا تتركيني يا أمي.‬
‫- حسناً، لا بأس.‬

373
00:19:19,283 --> 00:19:20,576
‫أنا جادة، لا تتركيني.‬

374
00:19:20,659 --> 00:19:24,830
‫رُوّض دبّ هارب وأُسر‬
‫في متنزه "سنترال بارك" اليوم.‬

375
00:19:24,913 --> 00:19:27,708
‫منتجتنا "كيتي ويندلسون"‬
‫كانت أول من وصلت إلى الموقع...‬

376
00:19:27,791 --> 00:19:32,337
‫وحصلت على لقاء حصري مع الشرطي‬
‫البطل الذي حاصر الدبّ.‬

377
00:19:32,421 --> 00:19:35,048
‫عندما أمسك الدبّ بمسدسي شعرت بالرعب.‬

378
00:19:35,132 --> 00:19:36,049
‫بعدها فكّرت...‬

379
00:19:36,133 --> 00:19:38,927
‫"الدببة لا تستطيع إطلاق النار،‬
‫لا تمتلك الأصابع"‬

380
00:19:39,011 --> 00:19:39,928
‫ولكنني كنت مخطئاً.‬

381
00:19:40,012 --> 00:19:43,599
‫- لقاء ناجح يا "ويندلسون".‬
‫- ليس هذا بفضلك.‬

382
00:19:43,682 --> 00:19:46,810
‫كيف يمكن أن تسمح لأمي بإقناعك‬
‫بإبعادي عن القصة؟‬

383
00:19:46,894 --> 00:19:48,312
‫إنها مقنعة جداً.‬

384
00:19:48,395 --> 00:19:51,106
‫سأذهب مع زوجها "ديف" لرؤية فيلم‬
‫"نانسي مايرز" الأسبوع المقبل.‬

385
00:19:51,565 --> 00:19:55,027
‫تمكنت منتجتنا أيضاً‬
‫من الحصول على لقطات حصرية...‬

386
00:19:55,110 --> 00:19:57,029
‫للإخضاع الصادم للدبّ.‬

387
00:19:57,112 --> 00:19:59,990
‫كلَا! أرجوك يا "غريغ" لا تعرض‬
‫هذه اللقطات، أتوسّل إليك!‬

388
00:20:00,073 --> 00:20:02,743
‫ماذا؟ إنها لقطات رائعة،‬
‫بالكاد ظهرت فيها.‬

389
00:20:03,368 --> 00:20:04,995
‫انظري إلى الدبّ يا أمي!‬

390
00:20:05,078 --> 00:20:06,288
‫الدبّ!‬

391
00:20:06,371 --> 00:20:07,748
‫كيف يمكن إيقاف هذا الشيء؟‬

392
00:20:07,831 --> 00:20:09,583
‫- أنا قادمة يا عزيزتي!‬
‫- أمي!‬

393
00:20:09,666 --> 00:20:11,501
‫- أنا قادمة!‬
‫- هل رأيت الدبّ؟‬

394
00:20:11,585 --> 00:20:12,836
‫رأيت الدبّ!‬

395
00:20:14,880 --> 00:20:15,881
‫كنت أحتاج ذلك.‬

396
00:20:15,964 --> 00:20:17,716
‫قضيت اليوم بأكمله.‬

397
00:20:17,799 --> 00:20:20,719
‫أبحث عن شيء يمكن لـ"تشاك" و"بورشا"‬
‫المزاح بشأنه.‬

398
00:20:20,802 --> 00:20:23,013
‫نجحت! وكان الأمر مُستحقّاً.‬

399
00:20:23,096 --> 00:20:27,601
‫في النهاية يا "كيتي" مهما كانت‬
‫اختلافاتنا كلنا بشر، أليس كذلك؟‬

400
00:20:27,684 --> 00:20:29,770
‫كلنا بيننا شيء مشترك.‬

401
00:20:30,312 --> 00:20:33,315
‫هل طلبت منهما قول ذلك؟‬
‫لأنها كلمات بغيضة.‬

402
00:20:33,398 --> 00:20:34,483
‫هذه نهاية برنامجنا.‬

403
00:20:34,566 --> 00:20:38,237
‫تابعونا مساء الغد بينما أتظاهر‬
‫بكوني سيدة قبيحة.‬

404
00:20:38,320 --> 00:20:40,489
‫أتعرفين ما أحبه يا "بورشا"؟‬

405
00:20:41,073 --> 00:20:42,074
‫عصير الليمون!‬

406
00:20:42,157 --> 00:20:44,326
‫حقّاً؟ أنا أيضاً!‬

407
00:20:44,409 --> 00:20:48,205
‫- أنا مهووسة به!‬
‫- حقّاً؟ مع الشاي المثلج؟‬

408
00:20:48,288 --> 00:20:49,957
‫لم أسمع بذلك المزيج.‬

409
00:20:50,040 --> 00:20:53,877
‫ولكنني أعتقد أن "ليمونيد" سيحصل‬
‫على الكثير من الجوائز هذا العام.‬

410
00:20:53,961 --> 00:20:54,962
‫حقّاً؟‬

411
00:20:55,796 --> 00:20:59,091
‫ربما سيحصل أخيرا على التقدير‬
‫الذي يستحقّه!‬

412
00:20:59,174 --> 00:21:02,427
‫إذاً هي تظن أنهما يتحدّثان عن ألبوم‬
‫"بيونسيه"...‬

413
00:21:02,511 --> 00:21:04,846
‫وهو يظن أنهما يتحدّثان عن المشروب.‬

414
00:21:04,930 --> 00:21:06,056
‫أنا عبقري!‬

415
00:21:10,894 --> 00:21:11,853
‫يا له من يوم مرهق!‬

416
00:21:12,562 --> 00:21:15,482
‫كانت مغامرّة بالتأكيد،‬
‫ولكنني تعلّمت شيئاً أيضاً.‬

417
00:21:15,565 --> 00:21:17,776
‫ابتعدي! لا يوجد بيننا حميمية‬
‫إلى تلك الدرجة بعد!‬

418
00:21:17,859 --> 00:21:18,777
‫آسفة سيدي!‬

419
00:21:19,194 --> 00:21:20,237
‫سنصل إلى تلك المرحلة!‬

420
00:21:21,613 --> 00:21:23,532
‫ترجمة "مي جمال"‬

