1
00:00:01,000 --> 00:00:04,170
‫لهذا أقوم بالاستحمام فقط، "تشاك"؟‬

2
00:00:05,714 --> 00:00:07,841
‫بمناسبة الحديث عن المواقف الفوضويّة...‬

3
00:00:07,924 --> 00:00:11,094
‫يظلّ السّفاح حراً الليلة في "تكساس".‬

4
00:00:11,177 --> 00:00:14,222
‫أسلوبه المميّز؟ إزالة حناجر ضحاياه.‬

5
00:00:14,305 --> 00:00:17,934
‫أتمنّى أن يتحسّن أداء السلطات في‬
‫اعتقال "إل باسو" مُخرج الحناجر...‬

6
00:00:18,018 --> 00:00:19,477
‫أكثر من محاولتهم لمعرفة اسمه.‬

7
00:00:19,561 --> 00:00:22,397
‫انتظر حتى ترى لقطات كاميرا الأمن‬
‫التي تتبعتها.‬

8
00:00:22,480 --> 00:00:27,444
‫نقدّم لكم الآن لقطات حصريّةً أثناء‬
‫مطاردة السّفاح لضحيته الأخيرة.‬

9
00:00:27,527 --> 00:00:30,905
‫مجرد تحذير، هذه اللقطات مؤثرة جداً.‬

10
00:00:31,406 --> 00:00:33,867
‫"تصوير سفاح (تكساس) بالكاميرات"‬

11
00:00:33,950 --> 00:00:35,744
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

12
00:00:35,827 --> 00:00:38,163
‫كلّا، هل وضعت الشريط الخطأ؟‬

13
00:00:38,246 --> 00:00:40,665
‫أجل يا أمي، وضعت الشريط الخطأ.‬

14
00:00:41,541 --> 00:00:44,252
‫تباً، أعتقد أنّني لا أستحقّ تناول‬
‫الحلوى بعد البرنامج.‬

15
00:00:46,337 --> 00:00:47,672
‫يا لها من لقطات مُخيفة!‬

16
00:00:47,756 --> 00:00:50,383
‫انضموا إلينا غداً للمزيد‬
‫عن هذه القصّة المُتطوّرة.‬

17
00:00:51,509 --> 00:00:52,886
‫برنامج رائع!‬

18
00:00:52,969 --> 00:00:55,805
‫أين تلك الكعكة الخاصّة التي كنت‬
‫أحتفظ بها لنفسي؟‬

19
00:00:56,222 --> 00:00:59,434
‫يا إلهي! تُرى هل كان ذلك الويسكي‬
‫الذي احتسيته أيضاً يخصّه؟‬

20
00:00:59,517 --> 00:01:02,187
‫أحتاج إلى الويسكي والكعكة!‬

21
00:01:12,322 --> 00:01:14,991
‫آسفة يا عزيزتي، أعلم أن تلك القصّة‬
‫كانت مهمةً بالنسبة لك.‬

22
00:01:15,075 --> 00:01:17,160
‫أحياناً أبالغ فقط.‬

23
00:01:17,243 --> 00:01:19,913
‫أعلم يا أمي، رأيتك تحاولين استقلال‬
‫الدرج الكهربائيّ‬

24
00:01:19,996 --> 00:01:22,582
‫وظيفة المتدرب أصعب ممّا تخيّلت.‬

25
00:01:22,665 --> 00:01:26,169
‫انظري إلى قائمة مهامي!‬
‫"طباعة النصوص من نظام الأخبار الإلكترونيّ"‬

26
00:01:26,252 --> 00:01:30,298
‫"تحميل الملخّص على المُلقّن"،‬
‫"الرد على الهواتف"، كلّه هراء!‬

27
00:01:30,381 --> 00:01:33,885
‫تحاولين اللحاق بـ30 سنة من الابتعاد‬
‫عن العمل.‬

28
00:01:33,968 --> 00:01:38,223
‫آخر مرة تواجدت فيها في مكتب كان‬
‫مسموحاً بضرب مساعدة على مؤخرتها.‬

29
00:01:38,306 --> 00:01:39,849
‫وأُريدُ منك التّوقّف عن القيام بذلك.‬

30
00:01:39,933 --> 00:01:41,392
‫إنّها تُحبُ ذلك.‬

31
00:01:41,476 --> 00:01:44,604
‫"كيتي"، أنا أُجيد كلّ أجزاء الأمومة‬
‫في الوظيفة‬

32
00:01:44,687 --> 00:01:47,315
‫شراء وجبات الغداء والاحتفال‬
‫بأعياد الميلاد.‬

33
00:01:47,398 --> 00:01:50,110
‫أستمر في الفشل في كلّ الأجزاء الأخرى‬

34
00:01:50,193 --> 00:01:53,113
‫المُلقّن ونظام ملفات الفيديو...‬

35
00:01:53,196 --> 00:01:55,156
‫وما إلى ذلك من الأجهزة الغريبة!‬

36
00:01:55,240 --> 00:01:57,158
‫- لا أجيد استخدام الأجهزة!‬
‫- كيف؟‬

37
00:01:57,242 --> 00:01:58,743
‫أنت عالمة ببواطن أمور موقع "فيسبوك"‬

38
00:01:58,827 --> 00:02:00,995
‫تغوين 80 شخصاً الآن بشخصيّة مزيّفة‬
‫عبر الإنترنت.‬

39
00:02:01,079 --> 00:02:03,998
‫توقف "مايكل ستران" عن حبي.‬

40
00:02:04,082 --> 00:02:08,627
‫لو كنت ستصبحين متدربةً هنا لا يُمكنُ‬
‫أن تستمري فقط في مهام الأمهات.‬

41
00:02:08,711 --> 00:02:10,922
‫يجبُ أن تتعلّمي مهارات جديدة‬
‫حتى لو كانت صعبةً.‬

42
00:02:11,005 --> 00:02:11,965
‫حسناً.‬

43
00:02:12,048 --> 00:02:14,050
‫من خرّب جهاز الـ"تشانكا تشانكا"؟‬

44
00:02:14,676 --> 00:02:16,010
‫أهو شيء حقيقيّ؟‬

45
00:02:16,845 --> 00:02:17,971
‫وأنا خرّبته.‬

46
00:02:19,180 --> 00:02:20,598
‫حسناً، اسمعوا!‬

47
00:02:20,682 --> 00:02:24,894
‫كما تعرفون، لم يفُتني أبداً حلقة‬
‫واحدة من "ذا بريك داون"‬

48
00:02:25,270 --> 00:02:28,106
‫لهذا يسمونني "تشاك" القوي.‬

49
00:02:28,189 --> 00:02:31,234
‫هذا لأنّ "جون ستوسل" خدعه ذات مرة‬
‫لأكل طعام الكلاب.‬

50
00:02:31,651 --> 00:02:35,071
‫دائماً ما كنت أفخر بنزعتي التي تميل‬
‫إلى "لو غيريغ".‬

51
00:02:35,155 --> 00:02:39,117
‫وكوني قائداً لهذا الفريق أعتبر أن‬
‫وضع مثال يُحتذَى به من مهامي.‬

52
00:02:39,450 --> 00:02:43,997
‫أنا أيضاً، أعلم أنّني لن أعمل في يوليو‬
‫ولكنّني أحتاج التّوقّف في أغسطس أيضاً.‬

53
00:02:44,080 --> 00:02:46,416
‫أكره القيام بذلك ولكن العطلة هي السبب.‬

54
00:02:47,125 --> 00:02:50,044
‫على أية حال، لن أحضر برنامج الغد.‬

55
00:02:50,420 --> 00:02:56,551
‫لكي أقبل جائزةً مرموقةً من مجلة‬
‫"كوول آند يونغ".‬

56
00:02:56,634 --> 00:02:59,178
‫أهذه مجلة حقيقيّة؟ كلّا، أليس كذلك؟‬

57
00:02:59,262 --> 00:03:03,099
‫أفترض أنّه في غيابي ستذيعون أفلام‬
‫"لوريل" و"هاردي" القديمة أو ما شابه.‬

58
00:03:03,474 --> 00:03:06,686
‫سيكون ذلك صعباً، ولكنّني أعتقد أنّه‬
‫بإمكاننا تحمل يوماً بدونك يا "تشاك".‬

59
00:03:07,186 --> 00:03:08,146
‫انتهيت!‬

60
00:03:09,439 --> 00:03:10,732
‫يوم بدون "تشاك"!‬

61
00:03:10,815 --> 00:03:11,774
‫أيُمكنُ أن تتخيّلي؟‬

62
00:03:11,858 --> 00:03:13,610
‫سيشبه الأمر ذهاب "سيدريك"‬
‫إلى "إيتون"‬

63
00:03:13,693 --> 00:03:16,446
‫واتّخذت أنا قرار نداء التشجيع الذي‬
‫نستخدمه في صف التدريبات البدنيّة.‬

64
00:03:16,821 --> 00:03:18,781
‫- بالطبع.‬
‫- ألا تفهمين يا "كيتي"؟‬

65
00:03:18,865 --> 00:03:22,368
‫"تشاك" هو سبب خوفنا‬
‫وسبب صعوبة وظائفنا.‬

66
00:03:22,452 --> 00:03:23,870
‫سبب إصابتي بمرض الكزاز!‬

67
00:03:23,953 --> 00:03:25,204
‫ولكنّه رحل الآن.‬

68
00:03:25,747 --> 00:03:27,874
‫أنت محقّ.‬

69
00:03:27,957 --> 00:03:32,086
‫الغد سيكون أسهل يوماً على الإطلاق!‬

70
00:03:37,759 --> 00:03:39,677
‫توقفا عن الدوران في الأسفل!‬

71
00:03:39,761 --> 00:03:42,013
‫- يا إلهي! هل أنت بخير؟‬
‫- لا تتحدّثا مع بعض!‬

72
00:03:42,096 --> 00:03:43,723
‫هيّا! تحرّكا!‬

73
00:03:47,477 --> 00:03:48,978
‫هل تحتاجني يا "تشاك"؟‬

74
00:03:49,062 --> 00:03:50,480
‫أجل، ادخلي! اجلسي.‬

75
00:03:52,649 --> 00:03:54,651
‫"كارول"، أيُمكنُك الاحتفاظ بسرّ؟‬

76
00:03:54,734 --> 00:03:57,779
‫- بالطبع، اسأل "آنجي"!‬
‫- مرحباً يا "تشاك"!‬

77
00:03:58,446 --> 00:04:02,075
‫حيث إنّني لا أقضي معها الآن اليوم كلّه‬
‫بسبب العمل تظلّ معي عبر مُكبّر الصوت.‬

78
00:04:02,408 --> 00:04:05,036
‫"تشاك"! أيُمكنُك قول اسمي‬
‫في البرنامج؟‬

79
00:04:05,119 --> 00:04:09,332
‫إنّه "آنجي ديتاليانو"،‬
‫"إيه إن جي آي إي"...‬

80
00:04:09,415 --> 00:04:10,875
‫"كارول"، لديّ اعتراف.‬

81
00:04:10,959 --> 00:04:14,379
‫لن أحضر حفل جوائز مجلة‬
‫"كوول آند يونغ" غداً.‬

82
00:04:14,462 --> 00:04:17,005
‫حقاً؟ هل أعدت تذاكرك بالفعل؟‬

83
00:04:17,089 --> 00:04:19,716
‫أيُمكنُني الحصول عليها إلى جانب 5 تذاكر‬
‫إضافيّة لجماعة التريّض؟‬

84
00:04:19,801 --> 00:04:21,261
‫الحقيقة هي أنّني سأجري...‬

85
00:04:22,095 --> 00:04:23,596
‫جراحة إعتام عدسة العين.‬

86
00:04:24,264 --> 00:04:27,016
‫سأُجري الجراحة للعينين في نفس اليوم‬
‫لكي يفوتني برنامج واحد فقط.‬

87
00:04:27,100 --> 00:04:29,477
‫أُريدُك أن تجهّزي لي سيارةً لتقوم‬
‫بتوصيلي للمنزل بعد الجراحة.‬

88
00:04:29,560 --> 00:04:32,105
‫حسناً، أعتقد أنّه بإمكاني تولي أمر ذلك.‬

89
00:04:32,188 --> 00:04:36,567
‫أنت الوحيدة التي أثق بها للقيام بذلك،‬
‫لا يجبُ أن تُظهري الضعف في هذا المجال.‬

90
00:04:36,651 --> 00:04:41,155
‫هؤلاء الجشعون يبحثون فقط‬
‫عن أي عذر لتدميرك.‬

91
00:04:41,239 --> 00:04:42,198
‫بالتأكيد!‬

92
00:04:42,282 --> 00:04:44,492
‫إنّهم يكرهوننا لأنّهم ليسوا مثلنا‬
‫يا "تشاك".‬

93
00:04:44,575 --> 00:04:46,995
‫لو ارتكبت خطأ واحداً فسيستبدلونك...‬

94
00:04:47,078 --> 00:04:51,874
‫بمقدم أخبار صغير ومشهور يحتسي‬
‫الـ"سيراتشا" ويتناول ليمون "لولو".‬

95
00:04:53,543 --> 00:04:57,088
‫مرحباً يا "آنجي"، إنّها جراحة إعتام‬
‫عدسة العين، أقصد أنّ الرقم خاطىء.‬

96
00:04:57,171 --> 00:05:00,425
‫يجبُ أن أُنهي المكالمة، أنا مع "تشاك‬
‫بيرس" وسيُجري جراحة إعتام عدسة العين.‬

97
00:05:07,682 --> 00:05:09,183
‫يوم بدون "تشاك"!‬

98
00:05:09,267 --> 00:05:11,853
‫يا له من حلم! لا أحد سيصيح في وجهي.‬

99
00:05:11,936 --> 00:05:14,814
‫لن يناديني أحد بالأمير الصغير‬
‫ويطلب مني العودة إلى كُوَيكبي.‬

100
00:05:14,897 --> 00:05:16,983
‫أشعر بالاسترخاء، انظر إلى فكي.‬

101
00:05:17,066 --> 00:05:19,819
‫يُمكنُني وضع قبضتي بأكملها داخل فمي،‬
‫ليس في العمل.‬

102
00:05:20,528 --> 00:05:23,156
‫- أليس عدم وجود "تشاك" هنا بأمر رائع؟‬
‫- أجل.‬

103
00:05:23,239 --> 00:05:26,075
‫- سنتمكّن أخيراً من تقديم فكرتي.‬
‫- معذرةً؟‬

104
00:05:26,159 --> 00:05:27,577
‫اسمي يُنطق "بورشا".‬

105
00:05:27,660 --> 00:05:29,912
‫أنت تتذكر فكرتي التي تحدّثنا عنها.‬

106
00:05:29,996 --> 00:05:32,206
‫أتعرف ما سيُفيد البرنامج حقّاً؟‬

107
00:05:32,290 --> 00:05:34,959
‫لو تخلّصنا من المنضدة‬
‫لكي يتمكّن الناس من رؤية ساقيّ.‬

108
00:05:35,043 --> 00:05:37,295
‫معلمي "روجر إيلز" اقترح ذلك.‬

109
00:05:37,962 --> 00:05:39,839
‫أحبُ تلك الفكرة!‬

110
00:05:39,922 --> 00:05:43,092
‫المشكلة هي "تشاك"،‬
‫لن يوافق أبداً عليها.‬

111
00:05:44,218 --> 00:05:47,180
‫أجل، بالطبع! ولكن "تشاك"‬
‫سيتغيب يوماً واحداً فقط، أليس كذلك؟‬

112
00:05:47,263 --> 00:05:48,765
‫أجل، ولكنك قلت...‬

113
00:05:48,848 --> 00:05:53,644
‫صدّقيني، لو تغيّب "تشاك" يوماً واحداً‬
‫فقط فسننفذ ذلك بالتأكيد.‬

114
00:05:54,187 --> 00:05:56,898
‫لذا سننفذ ذلك بالتأكيد،‬
‫أشكرك يا "غريغ".‬

115
00:05:58,316 --> 00:06:00,026
‫وافق يا "روج"!‬

116
00:06:00,109 --> 00:06:01,486
‫ماذا كان ذلك؟‬

117
00:06:01,903 --> 00:06:04,781
‫مجرد عائق بسيط لن أسمح له‬
‫بإفساد يومي بدون "تشاك".‬

118
00:06:04,864 --> 00:06:07,617
‫- مرحباً يا "غريغوري".‬
‫- يا إلهي! مرحباً يا "بيث".‬

119
00:06:07,700 --> 00:06:09,744
‫"تشاك" ليس هنا، أنت تعرف معنى ذلك.‬

120
00:06:10,161 --> 00:06:12,163
‫هل ستقدّمين تقريراً عادياً‬
‫عن حالة الطقس؟‬

121
00:06:12,246 --> 00:06:15,666
‫كلّا، يُمكنُنا أخيراً تقديم أفكاري‬
‫عن تغيّر المناخ في البرنامج.‬

122
00:06:15,750 --> 00:06:18,878
‫فعلت ذلك في سباق بمناسبة‬
‫"يوم الأرض"، تقيأ العمدة.‬

123
00:06:18,961 --> 00:06:22,298
‫حسناً، أخبرتك أنّني أحب الفكرة‬
‫ولكن "تشاك" سيكرهها.‬

124
00:06:22,381 --> 00:06:25,885
‫بالضبط، ولكنّه مات الآن ويجبُ أن ننتقم.‬

125
00:06:29,555 --> 00:06:30,640
‫حسناً، عائقان بسيطان.‬

126
00:06:30,723 --> 00:06:32,767
‫كم عدد المرات التي استخدمت فيها‬
‫"تشاك" كعذر؟‬

127
00:06:33,684 --> 00:06:35,728
‫لا توجد مرات أخرى.‬

128
00:06:36,854 --> 00:06:39,398
‫"كارول"، عندما طلبت منك تجهيز سيارة‬
‫لتوصيلي...‬

129
00:06:39,482 --> 00:06:41,275
‫قصدت الحصول على خدمة توصيل‬
‫من المحترفين.‬

130
00:06:41,359 --> 00:06:46,072
‫اصمت! على الأقل توصيل طفل مريض‬
‫مهمة أعرف أنّه بإمكاني تولّيها.‬

131
00:06:46,155 --> 00:06:49,659
‫لمَ تتواجد رائحة البطاطا الحلوة مع‬
‫الخطمي ومسحوق الكاري في الخلف هنا؟‬

132
00:06:49,742 --> 00:06:52,453
‫إنّه عطري الجديد،‬
‫"بومباي ثانكس غيفينغ".‬

133
00:06:52,537 --> 00:06:54,664
‫إنّه من مجموعة "تشيكوز" العرقيّة.‬

134
00:06:54,747 --> 00:06:57,750
‫لا يُمكنُ أن أقرأ عدد الأقراص‬
‫التي توجّب علي تعاطيها.‬

135
00:06:58,709 --> 00:07:01,587
‫أيوجد أحد في منزلك للاعتناء بك؟‬

136
00:07:01,671 --> 00:07:03,422
‫أعرف أنّك لست مُتزوّجاً.‬

137
00:07:03,506 --> 00:07:07,176
‫سأكون بخير، "لوني أندرسون" في الخلف‬
‫هنا أخبرتني أنّها ستكون ممرضتي.‬

138
00:07:07,260 --> 00:07:10,346
‫- هذا كيس ملابس التّبرعات للخير.‬
‫- "لوني"! هذا تمييز جنسيّ!‬

139
00:07:10,430 --> 00:07:14,142
‫لم يعد بإمكانك قول ذلك،‬
‫إنّها التسعينيات.‬

140
00:07:16,394 --> 00:07:19,647
‫أمي، أين أنت؟ يُفترض أن تجهّزي‬
‫نسخ الملخص!‬

141
00:07:19,730 --> 00:07:21,065
‫لا يُمكنُ أن أؤدي وظيفتك.‬

142
00:07:21,149 --> 00:07:24,944
‫جهاز الطّباعة كان يحتاج إلى الحبر‬
‫وبعدها ذهبت إلى متجر "سيفورا"...‬

143
00:07:25,027 --> 00:07:27,488
‫ولم أعرف كيفيّة تركيبه لذا...‬

144
00:07:27,572 --> 00:07:29,740
‫أمي، دار بيننا هذا الحديث من قبل!‬

145
00:07:29,824 --> 00:07:34,370
‫أعلم ولكن توجّب علي توصيل... لا أحد!‬

146
00:07:34,454 --> 00:07:36,164
‫أنت محظوظة أنّ "تشاك"‬
‫ليس هنا ليصيح في وجهك.‬

147
00:07:39,333 --> 00:07:40,293
‫أنا آسفة يا عزيزتي.‬

148
00:07:40,376 --> 00:07:43,337
‫أسمع فقط أسطوانتي الجديدة‬
‫لأصوات عيد جميع القديسين.‬

149
00:07:47,717 --> 00:07:51,846
‫أمي، توجّب أن يكون اليوم سهلاً،‬
‫توقفي عن إزعاجي.‬

150
00:07:51,929 --> 00:07:56,642
‫سأعود سريعاً ثم سأجد حلاً لطباعة‬
‫تلك النسخ.‬

151
00:07:56,726 --> 00:08:01,397
‫رائع! إذاً حدّثي النص في نظام الأخبار‬
‫الإلكترونيّ وقومي بضبط صوت الشاشات.‬

152
00:08:01,481 --> 00:08:05,234
‫ولا تنسي مراجعة وكالة مكافحة الكحول‬
‫والتبغ لنشرة "إل بي" مغني الـ"راب".‬

153
00:08:05,318 --> 00:08:06,444
‫أفهمت كلّ ذلك؟‬

154
00:08:07,320 --> 00:08:11,157
‫أعرف أنّه أمر مُعقّد ولكن يجبُ‬
‫أن تتعلّمي كلّ هذا، أنت متدرّبة.‬

155
00:08:11,240 --> 00:08:12,617
‫أمي، يجبُ أن أُنهي المكالمة.‬

156
00:08:17,622 --> 00:08:20,374
‫كلّا، أنا أم!‬

157
00:08:26,631 --> 00:08:28,966
‫أين أنا؟ من اختطفني؟‬

158
00:08:29,175 --> 00:08:30,092
‫أنا!‬

159
00:08:31,302 --> 00:08:32,929
‫سأعتني بك.‬

160
00:08:33,011 --> 00:08:33,888
‫يا إلهي!‬

161
00:08:34,679 --> 00:08:35,890
‫أتعرّض إلى المعاناة!‬

162
00:08:38,058 --> 00:08:40,895
‫لم أكن لأسمح لك بالتواجد بمفردك‬
‫وأنت مُصاب بفقدان البصر.‬

163
00:08:40,977 --> 00:08:42,813
‫ماذا لو أذيت نفسك؟‬

164
00:08:42,897 --> 00:08:46,400
‫ماذا لو تناولت تفاحةً للزينة‬
‫لاعتقادك أنّها حقيقيّة؟‬

165
00:08:46,484 --> 00:08:49,529
‫فعلت ذلك ذات مرة في "كريت آند باريل"‬
‫وأجبروني على دفع ثمنها.‬

166
00:08:49,612 --> 00:08:51,656
‫هل اختطفتني واصطحبتني إلى...‬

167
00:08:53,658 --> 00:08:54,534
‫الضواحي؟‬

168
00:08:54,617 --> 00:08:58,538
‫هنا تتواجد مستلزمات الأمومة،‬
‫الحساء والدواء المنتهي الصلاحيّة...‬

169
00:08:58,621 --> 00:09:01,582
‫و4 خزانات ليست مليئةً بشيء‬
‫سوى الأغطيّة.‬

170
00:09:01,666 --> 00:09:03,459
‫سأعود لـ"مانهاتن" سيراً على الأقدام.‬

171
00:09:04,001 --> 00:09:06,963
‫كلّا، لن تذهب إلى أي مكان سيّدي.‬

172
00:09:07,046 --> 00:09:11,384
‫عُد إلى الاستلقاء، ليس قبل أن نزيل‬
‫هذه الضمادات صباح الغد.‬

173
00:09:11,467 --> 00:09:12,468
‫ماذا أرتدي؟‬

174
00:09:12,552 --> 00:09:14,804
‫هذا زي النوم المُفضّل لـ"ديف"،‬
‫يُمكنُك الاحتفاظ به.‬

175
00:09:16,180 --> 00:09:18,266
‫- هل خلعت ملابسي؟‬
‫- لم أنظر.‬

176
00:09:18,349 --> 00:09:19,559
‫بل فعلت!‬

177
00:09:19,642 --> 00:09:20,726
‫"آنجي"؟‬

178
00:09:22,061 --> 00:09:25,106
‫ثم يدخل التنين ويفتح فمه‬

179
00:09:26,274 --> 00:09:27,567
‫وتنطلق النيران إلى الخارج.‬

180
00:09:27,650 --> 00:09:31,654
‫وخلال تلك النيران يحدث انفجار ويخرج‬
‫منه شعار "ذا بريك داون".‬

181
00:09:32,488 --> 00:09:36,367
‫أهذه سلسلة المقدمة التي اعتبرت‬
‫أنّها فكرة جيدة؟‬

182
00:09:36,450 --> 00:09:37,868
‫أجل، أخبرتني أنّها جيدة جداً.‬

183
00:09:37,952 --> 00:09:41,789
‫والآن بعد غياب "تشاك" أخيراً‬
‫سنتمكّن من تنفيذها.‬

184
00:09:43,541 --> 00:09:44,792
‫رائع!‬

185
00:09:45,793 --> 00:09:48,045
‫- أيُمكنُك الانتظار للحظات؟‬
‫- أجل.‬

186
00:09:51,173 --> 00:09:52,550
‫- "غريغ".‬
‫- سأعود سريعاً.‬

187
00:10:00,433 --> 00:10:02,602
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء.‬

188
00:10:03,311 --> 00:10:08,899
‫أحضر شريطاً عن السياحة الجنسيّة،‬
‫أقصد عن التعذيب الجنسيّ.‬

189
00:10:11,235 --> 00:10:12,153
‫التعذيب الجنسيّ.‬

190
00:10:13,362 --> 00:10:17,283
‫هل تختبىء من صفّ المجانين‬
‫المتواجدين خارج مكتبك؟‬

191
00:10:18,784 --> 00:10:20,911
‫استخدمت "تشاك" فقط كعذر مرات عديدة.‬

192
00:10:20,995 --> 00:10:23,205
‫ولكن بعد رحيله الآن أتى الطاقم بأكمله‬
‫لأفي بوعودي.‬

193
00:10:23,289 --> 00:10:26,167
‫ارفض فقط، أنت تفعل ذلك معي طوال الوقت.‬

194
00:10:26,250 --> 00:10:29,045
‫أنت محترفة ويُمكنُك التّعامل مع الأمر،‬
‫الآخرون لا يتقبّلون ذلك.‬

195
00:10:29,128 --> 00:10:30,921
‫أتعتقد أنّني ندّ لك؟‬

196
00:10:31,005 --> 00:10:33,883
‫- أرجوك لا تبالغي!‬
‫- لن أفعل ذلك.‬

197
00:10:34,550 --> 00:10:36,927
‫ولكنّني فقط أفكّر في مشواري المهنيّ‬

198
00:10:37,011 --> 00:10:39,430
‫وأفكّر في كلّ الفتيات الصغيرات‬
‫في الخارج.‬

199
00:10:40,556 --> 00:10:42,600
‫"هذه أغنية القتال"‬

200
00:10:42,683 --> 00:10:45,061
‫تمالكي نفسك! أحاول إخبارك بشيء!‬

201
00:10:45,144 --> 00:10:47,229
‫"تشاك" دائماً ما كان يصعّب حياتي.‬

202
00:10:47,313 --> 00:10:49,940
‫أول يوم لي في العمل أجبرني‬
‫على طرد الشّخص اللطيف‬

203
00:10:50,024 --> 00:10:51,776
‫الذي كان يشاركه التقديم،‬
‫"فليتش ترانك".‬

204
00:10:51,859 --> 00:10:55,488
‫الرجل الذي يتدخّل في كلّ القصص؟‬
‫لا يتوجّب أن يفعل ذلك.‬

205
00:10:55,571 --> 00:10:57,865
‫والعمل مع "تشاك"‬
‫لم يصبح أسهل أبداً.‬

206
00:10:57,948 --> 00:11:01,577
‫كلّ شيء صعب، كلّ يوم معركة،‬
‫يرفض كلّ شيء.‬

207
00:11:01,661 --> 00:11:06,290
‫لهذا لا أرغب في رفض طلباتهم،‬
‫لا أريد أن أصبح "تشاك" بالنسبة لهم.‬

208
00:11:06,374 --> 00:11:09,210
‫دائماً ما كنت أفترض أنّك أحمق فقط‬

209
00:11:09,293 --> 00:11:10,795
‫ولكنّك لست كذلك بشكل سريّ.‬

210
00:11:10,878 --> 00:11:14,131
‫أجل، لأنّه في الأفلام يمتلك الأشرار‬
‫دائماً اللكنات البريطانيّة.‬

211
00:11:14,215 --> 00:11:15,758
‫حتى النازيين، كيف يكون ذلك عادلاً؟‬

212
00:11:16,592 --> 00:11:19,011
‫اسمع! إنّه برنامج واحد فقط.‬

213
00:11:19,095 --> 00:11:22,098
‫سيعود "تشاك" يوم الاثنين لرفض‬
‫كلّ شيء مجدّداً، أليس كذلك؟‬

214
00:11:23,391 --> 00:11:25,476
‫إنّه برنامج واحد فقط،‬
‫ما مدى السوء في ذلك؟‬

215
00:11:25,559 --> 00:11:28,979
‫نبدأ بثّنا بتقارير عن انفجار‬
‫في خط أنابيب‬

216
00:11:29,063 --> 00:11:31,273
‫في حي "ويست فيليدج" في "مانهاتن".‬

217
00:11:31,357 --> 00:11:35,444
‫هل أحرّك ساقي كما في فيلم "بيزيك‬
‫إنستنكت" لهذه القصّة أم لزيارة البابا؟‬

218
00:11:36,529 --> 00:11:39,532
‫المصوّر يحضّر صفاً للأفلام التجريبيّة‬
‫في الملحق التعليميّ‬

219
00:11:39,615 --> 00:11:41,575
‫وسمحت له بالتّصرّف كما يشاء.‬

220
00:11:43,536 --> 00:11:44,537
‫ما هذا؟‬

221
00:11:44,620 --> 00:11:48,958
‫أخبرت مهندس الصوت أن فريق الغناء‬
‫الخاصّ به يُمكنُه تقديم الموسيقى.‬

222
00:11:49,041 --> 00:11:49,875
‫يا إلهي!‬

223
00:11:49,959 --> 00:11:52,420
‫"الأخبار!"‬

224
00:11:52,503 --> 00:11:54,839
‫والآن "بيث فيرك"‬
‫في نشرة الأحوال الجويّة.‬

225
00:11:56,006 --> 00:11:59,135
‫أشكرك يا "بورشا"، عام 2018‬

226
00:11:59,218 --> 00:12:01,095
‫الواقع هو أنّنا كلّنا سنموت.‬

227
00:12:01,804 --> 00:12:04,682
‫- لمَ تبتسمين؟‬
‫- لا أبتسم، عاد تشنج الفك.‬

228
00:12:05,349 --> 00:12:07,184
‫لم أظن أبداً أنّني سأقول هذا ولكن...‬

229
00:12:07,518 --> 00:12:08,602
‫نحن نحتاج "تشاك".‬

230
00:12:08,686 --> 00:12:12,398
‫الآن الشقيق الآخر‬
‫يحاول بيع المنزل...‬

231
00:12:14,024 --> 00:12:15,818
‫أم هو نفس الشقيق مُجدّداً؟‬

232
00:12:15,901 --> 00:12:17,653
‫ما هذا الحساء؟ إنّه شهيّ يا "كارول"‬

233
00:12:17,736 --> 00:12:20,406
‫والأمر يستغرق وقتاً لإثارة إعجاب‬
‫شخص مهووس بالحساء مثلي.‬

234
00:12:20,489 --> 00:12:21,907
‫إنّها وصفتي السريّة.‬

235
00:12:21,991 --> 00:12:25,327
‫أطعمها إلى المرضى الذين ناموا على‬
‫هذه الأريكة لأكثر من 30 عاماً.‬

236
00:12:25,411 --> 00:12:29,999
‫رغم أنّني لا أغفر لك الاختطاف،‬
‫هذا أفضل من وقت "بابلو إسكوبار"...‬

237
00:12:30,082 --> 00:12:33,419
‫عندما اختطفني من غرفة فندقي ليجعل‬
‫مني مزاراً في حديقة الحيوان الخاصّة به.‬

238
00:12:33,502 --> 00:12:37,047
‫على الأقل يسعدني معرفة كَوني‬
‫ما زلت أجيد شيئاً واحداً.‬

239
00:12:37,131 --> 00:12:41,135
‫لست متأكّدةً لو كنت لاحظت‬
‫ولكن اتّضح أنّني لا أجيد وظيفة المتدرّبة.‬

240
00:12:41,218 --> 00:12:44,680
‫أحضرت لي نصاً أمس كان واضحاً‬
‫أنّه وُضع في غسّالة ملابس.‬

241
00:12:44,763 --> 00:12:49,268
‫شعار "تتبع أحلامك" لطيف على وسادة‬
‫ولكن القيام بذلك في عمر الـ60؟‬

242
00:12:49,518 --> 00:12:50,352
‫الأمر صعب.‬

243
00:12:51,353 --> 00:12:55,816
‫أحياناً أتساءل عمّا إذا كنت أخدع نفسي‬
‫لمحاولتي القيام بوظيفة تناسب الشباب.‬

244
00:12:56,567 --> 00:12:57,526
‫ليس أنا.‬

245
00:12:58,694 --> 00:12:59,612
‫أنا كاذب!‬

246
00:13:00,488 --> 00:13:04,492
‫"كارول"، لهذا أجريت الجراحتين‬
‫في نفس اليوم.‬

247
00:13:04,575 --> 00:13:08,579
‫كنت خائفاً لو طال غيابي‬
‫لن أكون "لو غيريغ"...‬

248
00:13:08,662 --> 00:13:11,373
‫- سأكون "والي بيب"!‬
‫- إنسان شركة "بيكسار" الآليّ؟‬

249
00:13:11,457 --> 00:13:13,375
‫قابلته ذات مرة في "ديزني وورلد"،‬
‫كان وقحاً جداً.‬

250
00:13:13,459 --> 00:13:14,543
‫كلّا، لاعب البيسبول.‬

251
00:13:14,627 --> 00:13:16,587
‫غاب "والي بيب" يوماً واحداً.‬

252
00:13:16,921 --> 00:13:20,966
‫وحلّ محلّه شابّ عمره 22 عاماً‬
‫يُسمى "لو غيريغ".‬

253
00:13:21,717 --> 00:13:23,469
‫"والي" لم يستعِد موقعه أبداً.‬

254
00:13:24,345 --> 00:13:25,596
‫"والي" مسكين!‬

255
00:13:26,931 --> 00:13:29,058
‫ردّ يا "تشاك"! ردّ أرجوك!‬

256
00:13:29,141 --> 00:13:33,229
‫"بورشا"، هل أنت متأكّدة من الظهور‬
‫بمثل هذه التنورة القصيرة؟‬

257
00:13:33,312 --> 00:13:35,272
‫بالطبع لا، إنّها للبروفة فقط.‬

258
00:13:35,356 --> 00:13:36,565
‫حمداً لله!‬

259
00:13:36,649 --> 00:13:39,151
‫وقت التصوير سأرتدي‬
‫سروالاً قصيراً شفافاً.‬

260
00:13:42,321 --> 00:13:44,240
‫- تحدّث مع "تشاك"!‬
‫- حمداً لله!‬

261
00:13:44,323 --> 00:13:45,157
‫"تشاك"، هذا أنا!‬

262
00:13:45,241 --> 00:13:47,159
‫"ديم إدنا"؟ يا له من شرف كبير!‬

263
00:13:47,243 --> 00:13:48,661
‫أنا معجب جداً بأعمالك.‬

264
00:13:48,744 --> 00:13:50,496
‫كلّا، أنا "غريغ"، "غريغ" بالتأكيد.‬

265
00:13:50,579 --> 00:13:53,249
‫اسمع، البرنامج كارثيّ،‬
‫نحتاجك هنا في الحال.‬

266
00:13:53,958 --> 00:13:56,460
‫- يريدون عودتي إلى البرنامج.‬
‫- أرأيت؟‬

267
00:13:57,211 --> 00:14:00,381
‫لا يُمكنُني القول بأنّني مندهش لسماع‬
‫ذلك، ولكن اسمع يا "غريغ"...‬

268
00:14:00,464 --> 00:14:03,217
‫ما زلت في حفل جوائز "كوول آند يونغ"‬

269
00:14:03,300 --> 00:14:08,222
‫أقضي الوقت مع الشخصيّة الوحيدة‬
‫التي تفهمني...‬

270
00:14:08,305 --> 00:14:10,891
‫- "بيتبول".‬
‫- لن يعود، ماذا نفعل؟‬

271
00:14:13,769 --> 00:14:18,107
‫لا تقلق يا "تشاك"، الشبكة تُريدُ‬
‫"فليتش ترانك" ليحلّ محلك.‬

272
00:14:18,190 --> 00:14:21,569
‫مستحيل! سآتي بعد 10 دقائق!‬

273
00:14:24,154 --> 00:14:26,657
‫هيّا يا "كارول"! سنعود إلى العمل!‬

274
00:14:31,996 --> 00:14:35,291
‫لا بأس، إنّها أشياء "ديف"،‬
‫من هنا.‬

275
00:14:42,339 --> 00:14:44,675
‫لنلق نظرةً الآن على توقّعات حالة‬
‫الطقس الـ5 أيام القادمة.‬

276
00:14:46,093 --> 00:14:48,554
‫إليكم ما سيحدث في منطقتكم...‬

277
00:14:50,973 --> 00:14:53,726
‫حسناً، تذكّري يا "كارول"،‬
‫لا يجبُ أن يعلم أحد أنّني فاقد البصر!‬

278
00:14:53,809 --> 00:14:56,812
‫- أعلم، ابق هنا.‬
‫- هنا؟ مرحباً!‬

279
00:14:58,147 --> 00:14:59,648
‫أليست بنظارة شمسيّة لطيفة؟‬

280
00:14:59,732 --> 00:15:03,611
‫جئت إلى هنا مباشرةً من مجلة‬
‫حفل جوائز "كوول آند يونغ"‬

281
00:15:03,694 --> 00:15:04,987
‫فزت بجائزة ألطف شخصيّة!‬

282
00:15:06,989 --> 00:15:08,657
‫يا إلهي! عاد "تشاك".‬

283
00:15:08,741 --> 00:15:11,744
‫أتمنّى ألّا يرفض كلّ أفكاركم المذهلة!‬

284
00:15:12,119 --> 00:15:14,747
‫ما رأيك في برنامج اليوم؟‬

285
00:15:16,248 --> 00:15:18,167
‫يبدو جيداً، لا تغيّر شيئاً.‬

286
00:15:18,250 --> 00:15:19,668
‫- رائع!‬
‫- ماذا؟‬

287
00:15:19,752 --> 00:15:21,337
‫حتى الديكور؟‬

288
00:15:22,129 --> 00:15:23,088
‫ماذا عن ذلك؟‬

289
00:15:26,133 --> 00:15:27,760
‫هذا جزئي المُفضّل!‬

290
00:15:27,843 --> 00:15:29,511
‫أشكرك يا "تشاك".‬

291
00:15:32,473 --> 00:15:34,725
‫حسناً، سأصطحبك إلى غرفة التّجميل.‬

292
00:15:34,808 --> 00:15:36,727
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

293
00:15:38,437 --> 00:15:40,940
‫أمّا بالنسبة لك يا "فليتش ترانك"،‬
‫تباً لك!‬

294
00:15:42,775 --> 00:15:44,485
‫عاد "تشاك بيرس"!‬

295
00:15:47,947 --> 00:15:49,782
‫يا إلهي!‬

296
00:15:51,367 --> 00:15:56,288
‫رائع! الآن الجزء الصعب، البرنامج.‬

297
00:15:56,372 --> 00:15:57,206
‫أجل.‬

298
00:15:57,289 --> 00:16:00,334
‫بالتأكيد لن أتمكّن من قراءة المُلقّن‬
‫بهذا الشكل.‬

299
00:16:00,417 --> 00:16:04,421
‫إذاً أحتاج أن تكوني عينيّ يا "كارول".‬

300
00:16:04,964 --> 00:16:06,048
‫لست متأكّدةً.‬

301
00:16:06,131 --> 00:16:09,885
‫اطبعي فقط المُلقّن من نظام الأخبار‬
‫الإلكترونيّة وأحضري جهازاً لاسلكيّاً...‬

302
00:16:09,969 --> 00:16:12,179
‫واضبطيه على نفس المحطة‬
‫التي تغذي سماعتي.‬

303
00:16:12,262 --> 00:16:16,433
‫ثم اختبئي هنا لقراءة جملي لكي لا يعلم‬
‫أحد أنّني فاقد البصر، الأمر سهل!‬

304
00:16:16,517 --> 00:16:20,312
‫كلّا يا "تشاك"، لا يُمكنُني تحمّل كلّ ذلك،‬
‫أنا مجرد أم!‬

305
00:16:20,396 --> 00:16:21,397
‫كلّا يا "كارول"!‬

306
00:16:22,189 --> 00:16:23,273
‫أنت متدرّبة.‬

307
00:16:24,233 --> 00:16:26,610
‫وأنت الوحيدة التي يُمكنُك‬
‫مساعدتي الآن.‬

308
00:16:28,112 --> 00:16:31,156
‫حسناً، لا يوجد ما أخسره.‬

309
00:16:32,408 --> 00:16:33,575
‫أشكرك يا "كارول".‬

310
00:16:34,034 --> 00:16:36,912
‫اسمعي، لم أخبر أبداً أي أحد بذلك...‬

311
00:16:36,996 --> 00:16:40,124
‫ولكنني أعتقد أنّ أكثر شيء يُخيفني‬
‫ليس فكرة استبدالي‬

312
00:16:41,083 --> 00:16:42,084
‫ولكن البقاء وحيد.‬

313
00:16:43,836 --> 00:16:44,712
‫"كارول"؟‬

314
00:16:47,339 --> 00:16:48,173
‫"كارول"؟‬

315
00:16:51,677 --> 00:16:54,221
‫إنّه لطيف جداً، يوجد إضاءة ودخان.‬

316
00:16:54,888 --> 00:16:57,558
‫يخرج ساحر يشبه والدي.‬

317
00:16:57,641 --> 00:17:00,185
‫ماذا فعلت؟ سيكون الأمر كارثيّاً.‬

318
00:17:00,269 --> 00:17:02,855
‫خلال عامين سيرتدي الجميع‬
‫مثل هذا الزي.‬

319
00:17:02,938 --> 00:17:06,775
‫عندما تبوّلت في سروالي وقت مسرحيتي‬
‫في المدرسة الثانويّة، أقصد رياض الأطفال!‬

320
00:17:06,858 --> 00:17:09,194
‫جذبت أمي إنذار الحريق لإنقاذي.‬

321
00:17:09,278 --> 00:17:11,989
‫ولكنك لست مراهقاً!‬
‫أقصد طفلاً عمره 5 أعوام.‬

322
00:17:12,071 --> 00:17:15,492
‫أنت المنتج التنفيذيّ للبرنامج‬
‫الحاصل على المركز الثاني...‬

323
00:17:15,576 --> 00:17:18,287
‫كأفضل ساعة إخباريّة في الساعة الرابعة‬
‫في البلاد كلّها‬

324
00:17:18,369 --> 00:17:21,040
‫ناهيك عن المنطقة الجنوبيّة والغرب‬
‫الأوسط والأجزاء الشماليّة.‬

325
00:17:21,123 --> 00:17:24,417
‫أنت محقّة،‬
‫لا يُمكنُ أن أسمح بحدوث هذا.‬

326
00:17:25,252 --> 00:17:29,214
‫يجبُ أن أكون الشخص الوحيد الذي لم‬
‫أرغب أن أكون مثله، الشخص الذي وعدت...‬

327
00:17:29,298 --> 00:17:31,842
‫يجبُ أن تكون مثل "تشاك"،‬
‫البرنامج بعد 5 دقائق.‬

328
00:17:33,302 --> 00:17:34,678
‫سينتهي هذا الآن!‬

329
00:17:35,345 --> 00:17:36,513
‫- ماذا؟‬
‫- سينتهي كلّ هذا الآن!‬

330
00:17:36,597 --> 00:17:39,391
‫سنعود إلى البرنامج العادي‬
‫الذي نقدّمه كلّ مساء.‬

331
00:17:39,725 --> 00:17:42,519
‫لن نستخدم الديكورات المجنونة‬
‫أو السراويل القصيرة الشّفّافة...‬

332
00:17:42,603 --> 00:17:47,483
‫أو الموسيقى الحيّة أو الدعاية ليوم‬
‫القيامة أو حيل الحيوانات السخيفة!‬

333
00:17:47,566 --> 00:17:52,613
‫أفضّل أن أقدّم بثاً حياً لحريش إنساني‬
‫عن تقديم أي من أفكاركم الغبيّة!‬

334
00:17:56,408 --> 00:17:59,661
‫آسف، لم أقصد ذلك!‬
‫آسف، كلّكم مُميّزون بالنسبة لي.‬

335
00:18:01,038 --> 00:18:01,872
‫أحبكم.‬

336
00:18:08,962 --> 00:18:11,548
‫"(كارول) تؤدي وظيفتها"‬

337
00:18:11,632 --> 00:18:12,674
‫أشكرك يا عزيزتي!‬

338
00:18:12,758 --> 00:18:15,928
‫"إنّها أفضل متدرّبة في المكتب‬

339
00:18:16,011 --> 00:18:18,806
‫(كارول)!"‬

340
00:18:18,889 --> 00:18:19,932
‫أشكرك يا عزيزي!‬

341
00:18:20,015 --> 00:18:21,266
‫"(كارول)!‬

342
00:18:21,350 --> 00:18:22,309
‫(كارول)!"‬

343
00:18:22,392 --> 00:18:23,268
‫أشكرك يا عزيزي!‬

344
00:18:26,146 --> 00:18:27,106
‫أشكرك يا عزيزي!‬

345
00:18:28,524 --> 00:18:29,441
‫"(كارول)!"‬

346
00:18:35,405 --> 00:18:36,990
‫"تشاك" القوي، هنا...‬

347
00:18:37,991 --> 00:18:41,495
‫تباً! ما اسمي المُستعار؟ مكتب...‬

348
00:18:41,578 --> 00:18:43,789
‫"منفرج المكتب"!‬
‫نحن مستعدون للبدء.‬

349
00:18:45,249 --> 00:18:46,625
‫طاقم العمل بأكمله يكرهني.‬

350
00:18:46,708 --> 00:18:49,837
‫على الأقل الآن عاد كلّ شيء‬
‫إلى طبيعته.‬

351
00:18:51,505 --> 00:18:53,841
‫هل تذكّر أي أحد استبدال افتتاحيّة‬
‫"جاستين" الجديدة؟‬

352
00:18:54,383 --> 00:18:55,384
‫كلّا!‬

353
00:19:00,764 --> 00:19:02,724
‫"(ذا بريك داون)"‬

354
00:19:07,020 --> 00:19:10,023
‫هذا بث حي من "سيكاكس" في "نيو‬
‫جيرسي"، هذا برنامج "ذا بريك داون".‬

355
00:19:10,107 --> 00:19:12,151
‫على الأقل عاد الآن كلّ شيء إلى طبيعته.‬

356
00:19:12,234 --> 00:19:15,779
‫طاب مساؤكم، سنبدأ بثنا بتقارير...‬
‫استدر أيّها الأحمق‬

357
00:19:15,863 --> 00:19:17,906
‫- أنت تواجه الجهة الخطأ.‬
‫- أنت تواجه الجهة الخطأ.‬

358
00:19:17,990 --> 00:19:19,324
‫- لا تقل ذلك.‬
‫- لا تقل ذلك.‬

359
00:19:19,408 --> 00:19:21,368
‫- أدر مقعدك.‬
‫- أدر فقط مقعدك!‬

360
00:19:21,827 --> 00:19:22,661
‫أنا!‬

361
00:19:24,538 --> 00:19:25,747
‫سنبدأ إرسالنا...‬

362
00:19:28,208 --> 00:19:30,919
‫رائع! هذا يحدث.‬

363
00:19:31,003 --> 00:19:32,337
‫بانفجار خط أنابيب...‬

364
00:19:32,421 --> 00:19:34,882
‫في حي "ويست فيليدج" في "مانهاتن".‬

365
00:19:34,965 --> 00:19:38,343
‫يا إلهي! هذا حي "كيتي"،‬
‫أتمنّى أن تكون بخير.‬

366
00:19:38,427 --> 00:19:40,429
‫انتظري يا "آنجي"، سأتّصل بها.‬

367
00:19:42,431 --> 00:19:45,809
‫أتُريدُ مني التأكّد من إمكانيّة‬
‫إعادة القططة الراقصة هنا؟‬

368
00:19:45,893 --> 00:19:46,810
‫- كلّا.‬
‫- حسناً.‬

369
00:19:46,894 --> 00:19:49,730
‫يا إلهي! لا أعرف كيفيّة هجاء‬
‫هذه الكلمة.‬

370
00:19:49,813 --> 00:19:51,607
‫"كونفلادج"...‬

371
00:19:51,690 --> 00:19:53,233
‫"كونفلادجريديون"؟‬

372
00:19:53,317 --> 00:19:59,990
‫حسناً، "سي أو إن إف إل إيه جي آر‬
‫إيه تي آي أو إن"...‬

373
00:20:00,073 --> 00:20:01,867
‫لا يزال ذلك أفضل من البروفة.‬

374
00:20:01,950 --> 00:20:02,993
‫دفع فواتير الغاز...‬

375
00:20:03,076 --> 00:20:05,621
‫كان ذلك برنامجاً غريباً.‬

376
00:20:05,704 --> 00:20:08,457
‫ولكن "آنجي" يجبُ أن تكون سعيدةً،‬
‫"تشاك" قال اسمها حوالي 8 مرات.‬

377
00:20:08,540 --> 00:20:11,710
‫أتعتقدين أنّ أي أحد لاحظ‬
‫أنّني كنت أقرأ لـ"تشاك" جمله؟‬

378
00:20:11,793 --> 00:20:14,338
‫عندما يخصّ الأمر صحتي الإنجابيّة...‬

379
00:20:14,421 --> 00:20:17,841
‫لا يوجد بديل عن اختبار المهبل‬
‫الذاتيّ.‬

380
00:20:17,925 --> 00:20:21,136
‫أعتقد أنّني قرأت جمل "بورشا" بالخطأ.‬

381
00:20:21,220 --> 00:20:22,638
‫أهذا يهم يا "تشاك"؟‬

382
00:20:22,721 --> 00:20:24,348
‫سنعود لك يا "تشاك".‬

383
00:20:24,431 --> 00:20:25,849
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي!‬

384
00:20:25,933 --> 00:20:28,268
‫أعتقد أنّ الناس ربما لاحظوا ذلك.‬

385
00:20:28,352 --> 00:20:31,104
‫أعتقد أنّ مهمة "مكتب المنفرج"‬
‫العجوز انتهت.‬

386
00:20:31,188 --> 00:20:32,022
‫من؟‬

387
00:20:32,105 --> 00:20:34,399
‫ما زلت لا أعرف كيفية استخدام الأجهزة.‬

388
00:20:34,483 --> 00:20:36,902
‫طلبت من مجموعة من المتفوّقين مساعدتي.‬

389
00:20:36,985 --> 00:20:41,448
‫لم يعد يتبقى لي شيء سوى ملء حقيبتي‬
‫بالعديد من الأقلام‬

390
00:20:41,531 --> 00:20:43,575
‫والمشروبات الغازيّة وتقديم استقالتي.‬

391
00:20:43,659 --> 00:20:46,787
‫كلّا! أمي! قمت بعمل رائع اليوم.‬

392
00:20:46,870 --> 00:20:50,666
‫أحضرت "تشاك" هنا‬
‫ولقنته طوال مُدّة البرنامج.‬

393
00:20:50,749 --> 00:20:52,542
‫قمت بالعديد من المهام معاً،‬
‫كنت مفوّضةً‬

394
00:20:52,626 --> 00:20:55,587
‫هذه ليست وظيفة المتدرّب‬
‫ولكنّها وظيفة المنتج.‬

395
00:20:55,671 --> 00:20:56,964
‫المنتج؟‬

396
00:20:58,966 --> 00:21:01,343
‫أتقصدين أنّني ندّ لك يا "كيتي"؟‬

397
00:21:05,389 --> 00:21:07,808
‫"هذه أغنية القتال"‬

398
00:21:07,891 --> 00:21:10,060
‫"كارول"؟‬

399
00:21:10,435 --> 00:21:11,645
‫أحتاج منك توصيلي إلى المنزل.‬

400
00:21:12,479 --> 00:21:14,856
‫القهوة!‬
‫إنّها تحرقني!‬

401
00:21:15,232 --> 00:21:17,526
‫الخالي من الكافيين!‬

402
00:21:18,402 --> 00:21:19,403
‫انتظر!‬

403
00:21:19,486 --> 00:21:22,864
‫حفل جوائز "كوول آند يونغ" سيُقام.‬
‫الأسبوع القادم!‬

404
00:21:23,699 --> 00:21:25,617
‫ترجمة "مي جمال"‬

