1
00:00:08,591 --> 00:00:13,263
‫"مباراة البوكر السريّة انتقلت!"‬

2
00:00:14,014 --> 00:00:16,766
‫كلّا، أنا "تريب" يا "كيتي".‬

3
00:00:17,392 --> 00:00:19,811
‫"تريب"؟ ظننت أنّك في "سوريا".‬

4
00:00:19,894 --> 00:00:21,354
‫سأسمح لك بالدخول.‬

5
00:00:27,902 --> 00:00:30,947
‫آسف لإيقاظك، من هو "ديف"؟‬

6
00:00:31,489 --> 00:00:34,868
‫إنّه أبي، كان هذا كبيراً جداً‬
‫على أمي لذا...‬

7
00:00:34,951 --> 00:00:36,578
‫أقصد أنّني فزت به‬
‫في "ديف آند باسترز".‬

8
00:00:37,162 --> 00:00:38,663
‫مرحباً، يسعدني جداً وجودك هنا!‬

9
00:00:40,290 --> 00:00:41,833
‫- سعدت جداً برؤيتك.‬
‫- أنا أيضاً.‬

10
00:00:42,333 --> 00:00:43,543
‫إلى متى ستظلّ في المدينة؟‬

11
00:00:43,626 --> 00:00:47,547
‫مع الأسف لمدة أسبوعين فقط بينما أجهّز‬
‫فقرةً طويلةً عن "سوريا" للبرنامج.‬

12
00:00:47,630 --> 00:00:49,340
‫أسبوعان في محطة "إم إم إن"؟‬

13
00:00:49,424 --> 00:00:51,676
‫- أجل.‬
‫- يا إلهي! حسناً.‬

14
00:00:51,760 --> 00:00:53,261
‫يوجد شيء أرغب في إخبارك به.‬

15
00:00:53,344 --> 00:00:56,097
‫- أمي تعمل هناك الآن.‬
‫- أهذه مشكلة؟‬

16
00:00:56,181 --> 00:00:58,099
‫بالتأكيد!‬

17
00:00:58,475 --> 00:01:00,977
‫اسمع! علاقتنا رائعة.‬

18
00:01:01,811 --> 00:01:03,813
‫أنا معجبة بك‬
‫وكثيراً ما تسافر خارج المدينة.‬

19
00:01:03,897 --> 00:01:06,107
‫لذا ربما يتسم أسلوبي بالاسترخاء.‬

20
00:01:06,191 --> 00:01:07,525
‫أنا معجب بك أيضاً.‬

21
00:01:08,026 --> 00:01:10,528
‫- حتى قلت تلك الجملة الأخيرة.‬
‫- أنا فقط...‬

22
00:01:10,612 --> 00:01:13,281
‫لا أرغب أن تعرف أمي بأمر علاقتنا‬
‫لتفسدها.‬

23
00:01:13,364 --> 00:01:16,076
‫كما أفسدت حرفياً كلّ العلاقات‬
‫التي مررت بها.‬

24
00:01:16,159 --> 00:01:18,995
‫لو لم ترغبي أن تعرف أمك لن نخبرها.‬

25
00:01:19,079 --> 00:01:22,832
‫نحن نتحدّث عن "كارول ويندلسون".‬
‫إنّها تعرف كلّ شيء عن الجميع.‬

26
00:01:22,916 --> 00:01:25,543
‫لهذا في المدرسة الثانويّة كانوا يلقّبونها‬
‫بذات الحنجرة العميقة.‬

27
00:01:25,919 --> 00:01:27,337
‫أتمنّى أن يكون ذلك السبب.‬

28
00:01:35,136 --> 00:01:36,387
‫معذرةً! طاب صباحكم!‬

29
00:01:36,471 --> 00:01:41,392
‫من ذلك؟ أهذا متدرّب جديد؟‬
‫سأنتهكه بشدة!‬

30
00:01:41,476 --> 00:01:43,353
‫علمت أنّه في بعض الأخويات السوداء...‬

31
00:01:43,436 --> 00:01:47,315
‫من؟ هو؟ كلّا، هذا "ترينت"‬
‫أعتقد أنّه مصوّر حرّ.‬

32
00:01:47,398 --> 00:01:49,734
‫- ربما يكون اسمه "ترينت" أو "ترونك".‬
‫- طاب صباحكم جميعاً.‬

33
00:01:49,818 --> 00:01:53,279
‫تحية كبيرة إلى "تريب باركر"‬
‫الذي عاد مؤخراً من "سوريا".‬

34
00:01:53,363 --> 00:01:55,281
‫مرحباً، شكراً.‬

35
00:01:55,824 --> 00:02:00,120
‫تمكّنت من الاستمرار في أداء تدريبات اللياقة‬
‫يا إلهي! أشترك في تدريبات الصغار.‬

36
00:02:02,122 --> 00:02:03,832
‫يسعدني العودة إلى الديار سالماً.‬

37
00:02:03,915 --> 00:02:06,876
‫الأسبوع الماضي التحقت بوحدة للقوات‬
‫السوريّة الديمقراطيّة جانب "حلب"...‬

38
00:02:06,960 --> 00:02:08,377
‫يا إلهي! أفتقد العمل الميدانيّ!‬

39
00:02:08,461 --> 00:02:13,049
‫"البوسنة"، "العراق"، "الشيشان"‬
‫حي "ويست فيليدج" في عيد جميع القديسين.‬

40
00:02:13,133 --> 00:02:16,094
‫يلازمكم الموت يا أصدقائي!‬

41
00:02:16,177 --> 00:02:20,181
‫ولكن لا تفكّروا حتى في الأمر لأنّه يكون‬
‫أمامكم مهمة تؤدونها.‬

42
00:02:20,265 --> 00:02:22,267
‫أتفتقد العمل الميدانيّ يا "تشاك"؟‬

43
00:02:22,350 --> 00:02:26,062
‫رتّبنا ذهابك إلى جنوب "السودان" العام‬
‫الماضي لكنك قلت إنّك تمتلك تذاكر لعرض سحريّ.‬

44
00:02:26,146 --> 00:02:28,273
‫تلك التّذاكر كانت غير مُستردّة.‬

45
00:02:28,356 --> 00:02:30,900
‫كان يُمكنُ استردادها ولكن تواجدت رسوم!‬

46
00:02:32,026 --> 00:02:33,862
‫لم أتحدّث لفترة طويلة.‬

47
00:02:33,945 --> 00:02:36,823
‫"تريب"، لمَ لا تراجع لقطاتك مع "جاستين"‬
‫في غرفة المونتاج؟‬

48
00:02:36,906 --> 00:02:41,161
‫تحذير سريع، قبل هذا الاجتماع أعتقد أنّني‬
‫رأيت عامل نظافة بدين يدخلها ويخرج الرياح.‬

49
00:02:41,244 --> 00:02:43,371
‫أجل، أعتقد أنّ هذا ما حدث.‬

50
00:02:48,585 --> 00:02:50,378
‫"تريب" وسيم جداً.‬

51
00:02:50,837 --> 00:02:51,838
‫حقّاً؟‬

52
00:02:52,672 --> 00:02:55,925
‫شخص ما تأنق اليوم.‬

53
00:02:59,846 --> 00:03:01,931
‫تحرّك! زجاج!‬

54
00:03:02,932 --> 00:03:05,101
‫آسفة! المزيد من الزجاج!‬

55
00:03:07,395 --> 00:03:09,522
‫أرأيت يا "كوري"؟ لهذا نتدرّب.‬

56
00:03:13,401 --> 00:03:16,487
‫إنّها تعلم! أمي تعلم بأمر علاقتنا!‬

57
00:03:17,280 --> 00:03:18,114
‫كيف؟‬

58
00:03:18,197 --> 00:03:19,449
‫كلّا، لم أعرف!‬

59
00:03:21,284 --> 00:03:22,994
‫ولكنّني أعرف الآن!‬

60
00:03:27,290 --> 00:03:29,208
‫أتمتلكين حبيباً في السر؟‬

61
00:03:29,292 --> 00:03:31,044
‫"تريب"، أقدّم لك أمي.‬

62
00:03:31,127 --> 00:03:33,254
‫- سعدت بمقابلتك يا "كارول".‬
‫- السيّدة "ويندلسون".‬

63
00:03:33,338 --> 00:03:34,464
‫كلّا، نادني بـ"كارول".‬

64
00:03:34,547 --> 00:03:37,926
‫لمَ تعاملني باحترام أكبر‬
‫ممّا تعامل به الكلب؟‬

65
00:03:38,259 --> 00:03:39,135
‫حسناً.‬

66
00:03:43,306 --> 00:03:46,100
‫- حسناً، اسمعي، أتفهم سبب غضبك.‬
‫- كيف لم أعرف؟‬

67
00:03:46,184 --> 00:03:50,230
‫السبب هذه الوظيفة! أنا مشتتة جداً‬
‫ماذا فاتني غير ذلك؟‬

68
00:03:50,313 --> 00:03:54,525
‫"عيد ميلاد سعيداً يا عزيزي (ديف)!‬
‫عيد ميلاد سعيداً لي"‬

69
00:03:55,610 --> 00:03:58,905
‫حسناً، أتريدين معرفة سبب عدم إخبارك‬
‫بأمر "تريب"؟‬

70
00:03:58,988 --> 00:04:01,157
‫- لأنّني لم أرد منك إفساد العلاقة.‬
‫- إفسادها؟‬

71
00:04:01,241 --> 00:04:04,869
‫أجل يا أمي، كلّ ما كنت أريده‬
‫هو أن تعجبي بأحد من أحبائي‬

72
00:04:04,953 --> 00:04:09,540
‫ولم يحدث ذلك أبداً، كنت السبب في إنهاء‬
‫علاقتي بـ"جيف" و"إيثان" و"كارل".‬

73
00:04:09,624 --> 00:04:12,794
‫كان "جيف" يتنفّس من فمه‬
‫و"إيثان" لم يتفاعل حتى‬

74
00:04:12,877 --> 00:04:16,297
‫مع فكرة اليهوديّة واسم "كارل"‬
‫قريب من اسم "كارول".‬

75
00:04:16,380 --> 00:04:17,757
‫- سيكون ذلك غريباً!‬
‫- أرأيت؟‬

76
00:04:17,839 --> 00:04:21,427
‫لا يهمك لو أعجبت برجل، تجدين مشكلةً‬

77
00:04:21,511 --> 00:04:23,429
‫ولا أرى غيرها.‬

78
00:04:23,513 --> 00:04:25,515
‫حسناً، لن أخبرك أنّ "تريب"...‬

79
00:04:25,598 --> 00:04:28,726
‫ابتعدي! لا أريدُ تأثيرك!‬

80
00:04:36,818 --> 00:04:38,861
‫أعتقد أنّنا اقتربنا بالفعل من حمل‬
‫الزجاج الحقيقيّ.‬

81
00:04:42,156 --> 00:04:44,534
‫لا أعرف من قال أولاً إنّ الحرب جحيم‬

82
00:04:44,617 --> 00:04:49,747
‫ولكن وفقاً إلى محام شرس جداً‬
‫وشهير لم أكن أنا.‬

83
00:04:49,831 --> 00:04:53,668
‫- هل يقرأ "تشاك" دائماً من مذكراته؟‬
‫- أعتقد أنّه يحاول إثارة إعجابك.‬

84
00:04:53,751 --> 00:04:55,169
‫مرور الأشياء الساخنة.‬

85
00:04:55,253 --> 00:04:58,172
‫ولا أقصد القهوة لأنّني توقّفت في منزلي...‬

86
00:04:58,256 --> 00:05:01,259
‫وشاهدت كلّ برنامج "شيكاغو فاير"،‬
‫لذا أصبح بارداً.‬

87
00:05:01,342 --> 00:05:02,635
‫تفضّل يا عزيزي.‬

88
00:05:02,719 --> 00:05:03,928
‫أشكرك.‬

89
00:05:04,470 --> 00:05:06,055
‫بمناسبة الحديث عن الأشياء الساخنة...‬

90
00:05:06,681 --> 00:05:12,145
‫"1989، (باناما)،‬
‫وجدت نفسي مُدرج بأكثر من طريقة‬

91
00:05:12,228 --> 00:05:14,397
‫أقصد الجنس!"‬

92
00:05:14,480 --> 00:05:16,983
‫"باناما"؟ هل أدرجت مع الوحدة 82؟‬

93
00:05:17,066 --> 00:05:18,818
‫أنا أُدرجت مع الوحدة 69 في "أفغانستان".‬

94
00:05:18,901 --> 00:05:21,237
‫حصلت على هذا الوشم لتخليد ذكراهم.‬

95
00:05:21,321 --> 00:05:23,323
‫- "69 إلى الأبد."‬
‫- أجل.‬

96
00:05:24,407 --> 00:05:25,241
‫إنّه لطيف!‬

97
00:05:25,325 --> 00:05:28,703
‫هذا أكثر شيء أفتقده، الرجال.‬

98
00:05:29,037 --> 00:05:32,248
‫كلّهم دعموني.‬

99
00:05:33,082 --> 00:05:35,335
‫أعرف وقع ذلك،‬
‫قصدت أن أقول أنّهم ساندوني.‬

100
00:05:35,418 --> 00:05:38,838
‫"تشاك" محقّ، نحتاج أشخاصاً جيدين‬
‫حولنا وقت المشاكل.‬

101
00:05:38,921 --> 00:05:41,799
‫ربما لا أؤمن بالله ولكنّني بالتأكيد‬
‫أؤمن بالزملاء.‬

102
00:05:42,175 --> 00:05:43,301
‫هل أنت مُلحد؟‬

103
00:05:44,927 --> 00:05:48,347
‫آمين! أو لا!‬

104
00:05:48,431 --> 00:05:51,059
‫أمي، أيُمكنُني التحدّث معك سريعاً؟‬

105
00:05:51,893 --> 00:05:54,395
‫"1977، (ذا برونكس)."‬

106
00:05:54,479 --> 00:05:56,939
‫"واتتني فكرة عن نوع جديد من الموسيقى."‬

107
00:05:57,023 --> 00:06:00,151
‫"تشاك"، لو كنت جاداً بشأن العودة للعمل‬
‫الميداني يجبُ أن تذهب لجنوب "السودان".‬

108
00:06:00,234 --> 00:06:01,861
‫يحتاجون إلى صحفيين ذوي خبرة.‬

109
00:06:03,529 --> 00:06:04,739
‫اسمعوا جميعاً!‬

110
00:06:05,364 --> 00:06:08,993
‫"تريب" أعاد تنبيه نداء الجموح داخلي.‬

111
00:06:09,077 --> 00:06:13,956
‫الأسبوع القادم، أنا "تشاك بيرس"‬
‫سأعود إلى الميدان في بث حي من...‬

112
00:06:15,666 --> 00:06:16,793
‫جنوب "السودان"!‬

113
00:06:18,127 --> 00:06:21,506
‫رائع! سيكون ذلك مفيداً للبرنامج!‬
‫يُمكنُنا البدء في الترويج لذلك في الحال.‬

114
00:06:21,589 --> 00:06:22,965
‫"تشاك"، أنت بطلي.‬

115
00:06:23,049 --> 00:06:28,262
‫كلّا يا "غريغ"، الأبطال الحقيقيون هم الرجال‬
‫والسيّدات الشجعان المتواجدون هناك كلّ يوم‬

116
00:06:28,346 --> 00:06:29,514
‫للقيام بالمستحيل.‬

117
00:06:29,597 --> 00:06:30,890
‫- القوات.‬
‫- السحرة.‬

118
00:06:33,935 --> 00:06:37,105
‫حسناً، إلام تخطّطين؟‬
‫ولا تتفوهي بالهراء.‬

119
00:06:37,188 --> 00:06:39,899
‫أثنيت على الوشم وسخرت من إلحاده.‬

120
00:06:39,982 --> 00:06:42,401
‫أنا أفهمك! كلّا! ماذا يحدث؟‬

121
00:06:42,485 --> 00:06:46,239
‫- أتحتاجينني لهذا الجدال؟‬
‫- أنا أعرفك! كنت توّاقةً للتعبير عن ذلك.‬

122
00:06:46,322 --> 00:06:49,408
‫"تريب" يمتلك وشماً ويكره الله‬
‫ولا يجبُ أن يرتدي الرجال الأساور...‬

123
00:06:49,492 --> 00:06:50,952
‫والوظائف الخطيرة للأتراك.‬

124
00:06:51,035 --> 00:06:54,330
‫- لذا أخبريني أسباب وجود انفصالي عنه!‬
‫- لم ألحظ أياً من ذلك.‬

125
00:06:54,413 --> 00:06:55,706
‫أنا معجبة به!‬

126
00:06:56,290 --> 00:07:00,086
‫هل أنت معجبة به؟ كيف؟‬
‫يمتلك العديد من العيوب!‬

127
00:07:00,169 --> 00:07:02,130
‫أعتقد أنّني لا أحكم على الناس بمظاهرهم.‬

128
00:07:02,213 --> 00:07:07,093
‫هذا كلّ ما تفعلينه! كنت عضوة في لجنة تحكيم‬
‫في مسابقة أجمل جسد في مدرستي الثانويّة.‬

129
00:07:07,176 --> 00:07:08,678
‫لمَ نظّمت ذلك؟‬

130
00:07:08,761 --> 00:07:11,431
‫كان حفلاً لجمع التّبرعات‬
‫وأنت غاضبة فقط لخسارتك.‬

131
00:07:11,514 --> 00:07:14,767
‫أخبرتني أنّك لا تريدين مني‬
‫سوى الإعجاب بحبيبك.‬

132
00:07:14,851 --> 00:07:16,686
‫أنا معجبة به الآن!‬

133
00:07:16,769 --> 00:07:18,020
‫- مرحباً يا "كيتي".‬
‫- مرحباً!‬

134
00:07:18,104 --> 00:07:19,564
‫أمستعدة للرحيل؟‬

135
00:07:19,647 --> 00:07:22,692
‫ما رأيكما لو قمت بتوصيلكما‬
‫إلى شقتكما لممارسة الجنس؟‬

136
00:07:22,775 --> 00:07:23,776
‫- كلّا!‬
‫- بالطبع!‬

137
00:07:23,860 --> 00:07:27,280
‫هيّا يا "تريب"! يُمكنُك اختيار الموسيقى‬
‫طالما تكون من السبعينيات.‬

138
00:07:29,824 --> 00:07:31,492
‫هل انتهيت من المقاطع الترويجيّة؟‬

139
00:07:31,576 --> 00:07:33,911
‫لو لم أعد إلى المنزل سريعاً‬
‫فستنتقم مني قطتي.‬

140
00:07:33,995 --> 00:07:35,705
‫لا يتوجّب أن تقول مثل هذه الأشياء.‬

141
00:07:36,330 --> 00:07:38,749
‫على أية حال يوجد مشكلة صغيرة‬
‫بشأن المقاطع الترويجيّة.‬

142
00:07:39,459 --> 00:07:40,293
‫انظر.‬

143
00:07:40,668 --> 00:07:43,504
‫كنت أبحث خلال لقطات "تشاك" القديمة‬
‫من حرب الخليج الأولى.‬

144
00:07:43,588 --> 00:07:44,797
‫سترغب في رؤية هذا.‬

145
00:07:46,716 --> 00:07:49,093
‫لمَ تعرض لي سيّدةً عراقيةً مذعورةً؟‬

146
00:07:49,177 --> 00:07:52,013
‫- هذا "تشاك"!‬
‫- يا إلهي!‬

147
00:07:53,556 --> 00:07:55,725
‫"تشاك" جبان.‬

148
00:07:55,808 --> 00:07:59,896
‫تتبّعت المسؤول عن مونتاج لقطات "تشاك"‬
‫لتُصبح مفيدةً.‬

149
00:08:00,271 --> 00:08:03,191
‫إنّه في ملاذ "ويذربيل" النفسي للمجانين.‬

150
00:08:04,400 --> 00:08:07,403
‫أعتقد أنّه أصبح ممرضاً عندما لم يرغب‬
‫في العمل في المونتاج.‬

151
00:08:08,154 --> 00:08:10,990
‫أهذا جمل؟ لمَ يحدّق بي؟‬

152
00:08:11,407 --> 00:08:13,117
‫- لا أصدّق!‬
‫- "كيتي"!‬

153
00:08:13,201 --> 00:08:15,912
‫هذا يذكّرني بالوقت الذي قمت‬
‫بتوصيلك فيه مع صديقك‬

154
00:08:15,995 --> 00:08:17,663
‫صاحب السن الرماديّة إلى حفل التّخرّج.‬

155
00:08:17,747 --> 00:08:20,208
‫أتتذكّرين؟ ماذا كان اسمه؟ اسم عرقي.‬

156
00:08:20,291 --> 00:08:21,959
‫- "رايان".‬
‫- أجل، "رايان".‬

157
00:08:22,043 --> 00:08:24,629
‫رحل مع فتاة أخرى لأن "كيتي"‬
‫رفضت مضاجعته.‬

158
00:08:24,712 --> 00:08:27,673
‫لم تعد مشكلةً بعد الآن،‬
‫أليس كذلك يا "تريب"؟ غمزة!‬

159
00:08:30,176 --> 00:08:33,221
‫من الغريب رؤيتك تتفاهمين‬
‫مع حبيبي يا أمي.‬

160
00:08:33,304 --> 00:08:35,640
‫على اعتبار تسبّبك في ترحيل الأخير.‬

161
00:08:35,722 --> 00:08:37,892
‫حصل على رحلة مجانيّة‬
‫إلى "جمهوريّة الدومنيكان".‬

162
00:08:37,975 --> 00:08:40,311
‫يجبُ أن يشترك الناس في برنامج‬
‫"ويل أوف فورتشن" للفوز بذلك.‬

163
00:08:40,686 --> 00:08:44,357
‫بمناسبة الرحلات، من يرغب في الذهاب إلى‬
‫متنزه "سيكس فلاغز" في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

164
00:08:44,440 --> 00:08:47,443
‫تحذير، أنا قصيرة جداً‬
‫على ركوب أي ألعاب ترفيهيّة.‬

165
00:08:47,527 --> 00:08:49,529
‫- يبدو ذلك ممتعاً، أوافق!‬
‫- حقاً؟‬

166
00:08:49,612 --> 00:08:52,949
‫كلّا، قلت إنّك مشغول في عطلة نهاية الأسبوع‬
‫ألم تكن ستذهب للتخييم مع أصدقائك؟‬

167
00:08:53,032 --> 00:08:55,868
‫ربما يدخّنون الماريغوانا‬
‫لأنّ هذا ما يحبُه "تريب".‬

168
00:08:56,202 --> 00:08:57,245
‫يبدو ذلك لطيفاً.‬

169
00:08:57,328 --> 00:09:00,248
‫الساعة الرابعة و20 دقيقةً في مكان ما،‬
‫أليس كذلك يا "تريب"؟ موعد التدخين!‬

170
00:09:04,168 --> 00:09:07,964
‫يُمكنُ تسميتها "آيسيس" أو "آيسيل"‬
‫ولكن ليس "آيسيكل".‬

171
00:09:08,673 --> 00:09:09,674
‫حسناً.‬

172
00:09:09,757 --> 00:09:12,468
‫شاهدت أمك و"تريب" يمارسان تدريبات‬
‫الـ"تاي تشي" في موقف السيارات.‬

173
00:09:12,552 --> 00:09:14,804
‫أجل، أصبحت فجأةً مُدعمةً لـ"تريب".‬

174
00:09:14,887 --> 00:09:17,598
‫وأكاد أجن من محاولة معرفة السبب.‬

175
00:09:17,682 --> 00:09:19,976
‫كتب لافتة سلام للرئاسة.‬

176
00:09:20,059 --> 00:09:22,436
‫ماذا لو فازت؟‬
‫من كان سيضع القوانين؟‬

177
00:09:22,520 --> 00:09:24,230
‫أمك معجبة بحبيبك، لمَ تُعد مشكلةً؟‬

178
00:09:24,313 --> 00:09:28,234
‫لأنّني ما زلت أسمع صوتها في رأسي‬
‫تُشير إلى كلّ عيوبه.‬

179
00:09:28,317 --> 00:09:30,444
‫ولكنّني الآن لا أستطيع معارضتها لذلك.‬

180
00:09:30,528 --> 00:09:32,071
‫ربما لا تحبه.‬

181
00:09:32,154 --> 00:09:34,574
‫ربما تتظاهر فقط لتفقدك صوابك وتتركينه.‬

182
00:09:34,657 --> 00:09:36,784
‫ماذا؟ كلّا! ليست بهذا الذكاء.‬

183
00:09:36,867 --> 00:09:38,494
‫هل تشاهد أمك المسلسلات؟‬

184
00:09:38,578 --> 00:09:41,789
‫لأن هذا ما فعلته "مارلينا" بالضبط في مسلسل‬
‫"ديز أوف أور لايفز" الأسبوع الماضي.‬

185
00:09:42,248 --> 00:09:44,041
‫بتظاهري بالإعجاب بـ"سيلفستر"‬

186
00:09:44,125 --> 00:09:47,336
‫سأخدع "بيل" لتتركه.‬

187
00:09:47,420 --> 00:09:49,839
‫خطة جيدة، عدا...‬

188
00:09:51,924 --> 00:09:53,050
‫"سيلفستر"!‬

189
00:09:53,551 --> 00:09:57,346
‫أتعتقدين أنّ أمي تستخدم خطةً من علم النفس‬
‫العكسي من المسلسلات لأترك "تريب"؟‬

190
00:09:57,430 --> 00:09:58,931
‫أحصل على كلّ خططي من المسلسلات.‬

191
00:09:59,015 --> 00:10:01,475
‫"دارنيل" يظن أنّه يخونني مع شقيقتي‬
‫التوأم "مورشا".‬

192
00:10:02,184 --> 00:10:05,271
‫أنت ماهرة يا "كارول ويندلسون"‬
‫ولكنّني أفضل.‬

193
00:10:05,354 --> 00:10:07,898
‫لم تؤثري بي، أنا أثرت بك!‬

194
00:10:07,982 --> 00:10:09,650
‫أنت تمتلكين المشاكل.‬

195
00:10:16,073 --> 00:10:17,742
‫مرحباً، أنا "مورشا".‬

196
00:10:20,995 --> 00:10:21,912
‫"أعدّ رقائق الذرة‬

197
00:10:23,664 --> 00:10:24,582
‫لأصدقائي."‬

198
00:10:26,459 --> 00:10:27,835
‫ماذا تظنين أنّك تفعلين؟‬

199
00:10:28,878 --> 00:10:30,254
‫أجهّز رقائق الذرة؟‬

200
00:10:30,338 --> 00:10:32,840
‫آسفة، سأساعدك على تنظيفها.‬

201
00:10:32,923 --> 00:10:34,842
‫قصدت ماذا تفعلين مع "تريب"؟‬

202
00:10:34,925 --> 00:10:38,137
‫أنت تستخدمين علم النفس العكسي‬
‫في محاولة منك لأنهي علاقتي به.‬

203
00:10:38,220 --> 00:10:39,597
‫مثلما حدث في "ديز أوف أور لايفز".‬

204
00:10:39,680 --> 00:10:40,514
‫هذا سخف!‬

205
00:10:40,598 --> 00:10:43,976
‫لم أشاهد ذلك المسلسل منذ أصبحت "مارلينا"‬
‫متدرّبةً في عمل ابنتها.‬

206
00:10:44,352 --> 00:10:47,480
‫أنا معجبة حقّاً بحبيبك.‬

207
00:10:47,563 --> 00:10:49,231
‫حقّاً؟ لمَ؟‬

208
00:10:49,315 --> 00:10:51,192
‫ما حجم ما تعرفينه عن "تريب"؟‬

209
00:10:52,026 --> 00:10:55,071
‫لأنّني بحثت عبر الإنترنت.‬

210
00:10:55,404 --> 00:11:00,660
‫لسوء الحظ حسابه على موقع "إنستاغرام" كان‬
‫مليئاً بصور اللاجئين وروابط لأعمال الخير.‬

211
00:11:02,370 --> 00:11:04,997
‫ولكنّني وجدت نعي جدته.‬

212
00:11:05,081 --> 00:11:09,335
‫نجحت! اتّضح أنّه يمتلك شقيقةً‬
‫لديها حساب على موقع "فيسبوك".‬

213
00:11:09,418 --> 00:11:12,588
‫لذا أقمت حساباً مزيّفاً وأصبحت صديقتها.‬

214
00:11:12,671 --> 00:11:17,802
‫نجحت! بعض الدردشة هنا مع اصطياد‬
‫والد "تريب" بحساب مزيّف.‬

215
00:11:17,885 --> 00:11:22,390
‫عرفت كلّ شيء عنه!‬

216
00:11:22,473 --> 00:11:24,850
‫من أخذ كلّ الحواسيب؟‬

217
00:11:26,477 --> 00:11:29,438
‫توجّب أن أعرف، ماذا وجدت؟‬

218
00:11:29,522 --> 00:11:31,440
‫لا أعتقد أنّه توجّب علي التّدخّل.‬

219
00:11:31,524 --> 00:11:36,237
‫لن أرغب في إفساد علاقتك‬
‫بكلّ اكتشافاتي المذهلة.‬

220
00:11:36,320 --> 00:11:40,157
‫- ألم تكوني ستخبرينني حقّاً؟‬
‫- ظننت أنّك قلت إنّك لا ترغبين في تأثيري.‬

221
00:11:40,241 --> 00:11:43,619
‫رغم أنّك تواجدت في رحمي لمدة 9 شهور‬
‫وكنت تسرقين طعامي.‬

222
00:11:43,702 --> 00:11:46,622
‫حسناً، لا تخبريني! لا أريد أن أعرف!‬

223
00:11:46,705 --> 00:11:48,582
‫إنّها معلومات جيدة!‬

224
00:11:52,753 --> 00:11:56,340
‫مرحباً يا "تشاك"، أعددت لك رقائق الذرة‬
‫التي لم تقع على الأرض.‬

225
00:11:56,424 --> 00:11:57,716
‫أشكرك يا "كارول".‬

226
00:11:58,384 --> 00:12:02,721
‫لن تجبرني على الذّهاب إلى جنوب "السودان"‬
‫مقابل كلّ لفافات ورق الزينة في كوخ "آنجي".‬

227
00:12:02,805 --> 00:12:04,515
‫أنا متحمّس للذّهاب.‬

228
00:12:04,598 --> 00:12:06,642
‫سيكون الطقس حاراً والوضع مخيفاً.‬

229
00:12:07,143 --> 00:12:10,312
‫يوجد قائد عسكري هناك نمر حقيقيّ.‬

230
00:12:10,396 --> 00:12:13,149
‫لذا سيكون ذلك ممتعاً.‬

231
00:12:13,232 --> 00:12:16,944
‫"تشاك"، لو لم ترغب في الذّهاب‬
‫فلا تفعل ذلك.‬

232
00:12:17,027 --> 00:12:19,613
‫أخبر "غريغ" أنّك تشعر بالتّعب‬
‫ولا ترغب في الذّهاب.‬

233
00:12:19,697 --> 00:12:22,032
‫هذا ما أقوله لـ"ديف" في عيد الحب.‬

234
00:12:22,116 --> 00:12:27,496
‫وحتى لو لم أكن أرغب في الذّهاب، وأنا أُريدُ‬
‫ذلك بالتأكيد، لا يُمكنُني التّراجع الآن.‬

235
00:12:27,580 --> 00:12:28,956
‫ماذا سيكون رأي كلّ هؤلاء الناس عني؟‬

236
00:12:29,039 --> 00:12:31,125
‫سأخبرك بقصّة.‬

237
00:12:31,625 --> 00:12:33,502
‫كان هناك شعرة أنتفها دائماً.‬

238
00:12:33,586 --> 00:12:34,962
‫مثال مختلف يا "كارول".‬

239
00:12:35,045 --> 00:12:37,173
‫كانت هناك نشرة لعيد الميلاد المجيد‬
‫أكتبها.‬

240
00:12:37,256 --> 00:12:40,968
‫وكنت أصارع لأجعل عائلتي أفضل‬
‫من آل "جونز".‬

241
00:12:41,051 --> 00:12:44,430
‫لا أقصد عائلة "جونز" التي تحتوي‬
‫على ابن سارق سيارات والآخر مرتجل.‬

242
00:12:44,513 --> 00:12:47,183
‫على أية حال كنت أكره كتابة تلك النشرة.‬

243
00:12:47,266 --> 00:12:51,645
‫ثم أدركت أنّ السبب الوحيد لقيامي بذلك‬
‫هو إثارة إعجاب الأشخاص الآخرين.‬

244
00:12:51,729 --> 00:12:54,315
‫لذا قرّرت أن أكون صريحةً.‬

245
00:12:54,940 --> 00:12:58,652
‫العام الماضي‬
‫كتبت عن شعرة حلمتي الطويلة جداً!‬

246
00:13:02,198 --> 00:13:03,407
‫أشكرك يا "كارول".‬

247
00:13:04,575 --> 00:13:06,744
‫ربما سأخبر "غريغ" أنّني لن أذهب.‬

248
00:13:07,369 --> 00:13:11,707
‫لأنّني كبرت جداً على الاهتمام‬
‫بما يظنه الآخرون عني.‬

249
00:13:13,000 --> 00:13:14,835
‫- أبدا ذلك لطيفاً؟‬
‫- أجل.‬

250
00:13:18,130 --> 00:13:20,090
‫كيف تعيشون في مثل هذا المكان؟‬

251
00:13:20,382 --> 00:13:21,926
‫"جاستين"، يجبُ أن نقدّم برنامجاً.‬

252
00:13:22,009 --> 00:13:25,012
‫لا يُمكنُنا الاستمرار في مشاهدة هذه‬
‫الفيديوهات، حسناً! 5 دقائق إضافيّة فقط!‬

253
00:13:25,095 --> 00:13:27,973
‫أنا "تشاك بيرس" في بث حي...‬
‫إنّه قادم!‬

254
00:13:29,141 --> 00:13:30,768
‫إنّه قادم! انبطحا!‬

255
00:13:32,144 --> 00:13:33,687
‫كان ذلك طائراً يا "تشاك".‬

256
00:13:34,230 --> 00:13:36,065
‫ولكن بمنقار حاد جداً.‬

257
00:13:36,649 --> 00:13:38,025
‫انظر إلى وجهه الصغير.‬

258
00:13:38,108 --> 00:13:41,862
‫ولكن كبار السن في هذه القريّة لا يزالون‬
‫يصنعون الجبن جزئياً...‬

259
00:13:41,946 --> 00:13:44,323
‫يا إلهي! ابتعد عني أيّها الأسد العراقيّ!‬

260
00:13:45,241 --> 00:13:47,284
‫أشجب "الولايات المتحدة الأمريكيّة".‬

261
00:13:47,368 --> 00:13:50,913
‫أرجوك أخبري "صدام حسين" بأنّني‬
‫سأكون واحدةً من عرائسه الجميلات.‬

262
00:13:53,958 --> 00:13:55,668
‫لا أحب الشعور بعدم الراحة.‬

263
00:13:56,377 --> 00:13:59,797
‫لا يضاهي ذلك الشعور بالراحة.‬

264
00:14:00,756 --> 00:14:04,218
‫أكره هذا المكان، لا أرغب في العودة‬
‫إلى مثل هذا المكان مجدّداً.‬

265
00:14:04,301 --> 00:14:05,928
‫ماذا تظنان أنّكما فاعلان؟‬

266
00:14:06,512 --> 00:14:09,723
‫كنّا نشاهد الأفلام الإباحيّة معاً.‬
‫هذا شيء اعتدنا عليه.‬

267
00:14:10,349 --> 00:14:14,103
‫كيف تجرؤان على الجلوس والحكم‬
‫علي يا "غريغ" والرجل الآخر؟‬

268
00:14:14,186 --> 00:14:18,232
‫أنتما لا تعرفان طبيعة الحرب. إنّها مخيفة.‬

269
00:14:18,649 --> 00:14:21,318
‫أجل، الرجال البالغون يصرخون‬
‫على أمهاتهم.‬

270
00:14:21,402 --> 00:14:25,322
‫ولا يشبه الأمر أعمال "جون وين" البطوليّة‬
‫و"ميل غيبسون" الشجاع في "بريف هارت".‬

271
00:14:25,406 --> 00:14:28,951
‫أحياناً يشبه الأمر "ميل غيبسون" المجنون‬
‫الذي يصرخ بسبب الـ"جاكوزي"!‬

272
00:14:29,034 --> 00:14:32,288
‫ولكنكما لن تعرفا ذلك‬
‫لأنّكما شخصان تافهان...‬

273
00:14:32,371 --> 00:14:34,582
‫لم يخرجا أبداً من المكاتب المُكدّسة.‬

274
00:14:34,665 --> 00:14:37,793
‫وتبكيان عندما تفرغ المياه في ماكينة‬
‫إعداد القهوة!‬

275
00:14:39,169 --> 00:14:40,212
‫"غريغ" يفعل ذلك.‬

276
00:14:40,963 --> 00:14:44,049
‫شعرت بالخوف في آخر موكب لشخصيات‬
‫"سانتا كلوز" لاعتقادك أنّه فيلم "ذا بيرج".‬

277
00:14:44,133 --> 00:14:47,303
‫لم أكن مخطئاً. قزمان لكماني في خصيتيّ‬
‫وسرقا البيتزا التي كنت أتناولها.‬

278
00:14:47,386 --> 00:14:51,849
‫كلاكما لن تعرفا طبيعة الأمر لأنّكما أجبن‬
‫من أن تذهبا إلى جنوب "السودان".‬

279
00:14:52,600 --> 00:14:53,559
‫ولكنّني لست كذلك.‬

280
00:15:01,692 --> 00:15:03,068
‫كنت هادئةً جداً على العشاء الليلة.‬

281
00:15:03,152 --> 00:15:04,153
‫أشكرك.‬

282
00:15:04,236 --> 00:15:08,574
‫كنت أتدرّب مع طبيب الأسنان لعدم إصدار‬
‫أصوات "سكوبي دو" وقت تناول الطعام.‬

283
00:15:11,160 --> 00:15:12,328
‫رسالة نصيّة من أمك.‬

284
00:15:13,329 --> 00:15:15,623
‫هي و"ديف" قرّرا أنّهما سيذهبان‬
‫إلى مطعم "تشيليز" الليلة.‬

285
00:15:16,248 --> 00:15:18,250
‫- رائع!‬
‫- إنّها معجبة بك حقّاً.‬

286
00:15:18,334 --> 00:15:20,669
‫يبدو الأمر وكأنّها تعرف سراً عنك.‬

287
00:15:22,463 --> 00:15:25,716
‫ستحتسي مشروب "كاديلاك مارغاريتا"،‬
‫"كارول" كلاسيكيّة.‬

288
00:15:26,550 --> 00:15:29,053
‫أنا وأنت لا نعرف بعضاً جيداً.‬

289
00:15:29,136 --> 00:15:32,097
‫لنمارس إحدى تلك الألعاب التي نطرح فيها‬
‫الأسئلة المرحة على بعض.‬

290
00:15:32,181 --> 00:15:36,143
‫- سأبدأ أولاً، هل أنت طبيب في السر؟‬
‫- كلّا، لا أؤمن بالأطباء.‬

291
00:15:36,226 --> 00:15:38,228
‫أذهب فقط إلى رجل آسيويّ‬
‫يجعلني أتناول مسحوقاً.‬

292
00:15:38,312 --> 00:15:40,856
‫رائع! هل أنت قريب أي شخص مشهور؟‬

293
00:15:40,940 --> 00:15:42,983
‫كلّا، ولكن هذا سيبهرك.‬

294
00:15:43,067 --> 00:15:47,279
‫أكنت تعرفين أنّ الجميع أقارب لـ"كيفن بيكون"‬
‫بنسبة 6 درجات؟‬

295
00:15:47,363 --> 00:15:49,782
‫أتمتلك تذاكر لحضور برنامج "ذا فيو"؟‬

296
00:15:49,865 --> 00:15:52,826
‫هل والدك "ريكو تشيكو" وريث إمبراطوريّة‬
‫متاجر "تشيكوز"؟‬

297
00:15:53,160 --> 00:15:55,162
‫كلّا يا "كيتي"، ما الأمر؟‬

298
00:15:55,245 --> 00:15:57,414
‫- أنت معجبة بي وأمك معجبة بي!‬
‫- أجل.‬

299
00:15:57,498 --> 00:15:58,874
‫لمَ تتصرفين بغرابة؟‬

300
00:15:59,541 --> 00:16:01,043
‫لا أعرف، أنا آسفة.‬

301
00:16:02,586 --> 00:16:03,504
‫يا إلهي!‬

302
00:16:04,004 --> 00:16:07,508
‫"راؤول كاسترو" يرفض تسليم الأرض‬
‫إلى الأمم المتحدة‬

303
00:16:07,591 --> 00:16:09,343
‫حتى يثبتا حقّه في الوقوف.‬

304
00:16:09,426 --> 00:16:11,679
‫- يجبُ أن أذهب إلى هناك. سأتّصل بك.‬
‫- حسناً.‬

305
00:16:18,894 --> 00:16:21,730
‫حقيبة مليئة بالأسرار.‬

306
00:16:22,648 --> 00:16:25,359
‫كلّا، لا يهمني، سيكون ذلك تعدياً للحدود.‬

307
00:16:26,276 --> 00:16:29,655
‫كف عن التحدّث مع نفسك بصوت مرتفع‬
‫يا "كيتي"، ينظر الناس لك.‬

308
00:16:30,406 --> 00:16:32,491
‫ما زلت تفعلين ذلك. توقّفي فقط!‬

309
00:16:34,076 --> 00:16:36,662
‫أحسنت يا "كيتي".‬

310
00:16:43,293 --> 00:16:45,713
‫أشعر بالسوء بسبب‬
‫ما حدث مع "تشاك" اليوم.‬

311
00:16:45,796 --> 00:16:49,383
‫أجل، شعر بالكثير من الغضب.‬
‫مثل جدتي عندما أخذنا منها سيارتها.‬

312
00:16:49,466 --> 00:16:54,555
‫لمَ لم ننتظر حتى تعود إلى المنزل؟‬
‫تركناها في ذلك الحقل.‬

313
00:16:54,638 --> 00:16:57,224
‫رغم ذلك لم يحقّ إلى "تشاك" التشكيك‬
‫في رجولتنا.‬

314
00:16:57,307 --> 00:16:59,977
‫إنّه محظوظ لأنّني لم أتحدَه في الشجار.‬

315
00:17:00,436 --> 00:17:02,855
‫- على أية حال، لمَ أردت مقابلتي؟‬
‫- ماذا؟‬

316
00:17:02,938 --> 00:17:05,232
‫كلّا، وصلتني رسالة إلكترونيّة تُخبرني‬
‫أنّك ترغب في رؤيتي.‬

317
00:17:07,443 --> 00:17:09,737
‫غارة جويّة!‬

318
00:17:09,819 --> 00:17:10,820
‫ما هذا؟‬

319
00:17:17,118 --> 00:17:18,787
‫أتعجبكما الحرب الآن؟‬

320
00:17:18,871 --> 00:17:20,122
‫أصابه الجنون!‬

321
00:17:24,209 --> 00:17:25,210
‫صاروخ قادم!‬

322
00:17:26,587 --> 00:17:28,005
‫لمَ يفعل هذا؟‬

323
00:17:28,088 --> 00:17:29,631
‫أردت الموت في "ماكدونالدز".‬

324
00:17:31,216 --> 00:17:32,259
‫قنبلة في الخندق!‬

325
00:17:33,886 --> 00:17:35,763
‫سيّد "بيرس"، فيم كنت تفكّر؟‬

326
00:17:35,846 --> 00:17:39,808
‫ألقيت بالألعاب الناريّة على زميليك‬
‫وتسبّب ذلك في تبولهما اللا إرادي.‬

327
00:17:39,892 --> 00:17:41,977
‫للعلم، كان ذلك "غريغ".‬

328
00:17:42,853 --> 00:17:43,937
‫أنا فعلت شيئاً آخر.‬

329
00:17:45,481 --> 00:17:47,608
‫بالتأكيد يا سيّد "بيرس" بسبب سلوكك‬
‫غير المتّزن‬

330
00:17:47,691 --> 00:17:49,568
‫ألغيت رحلتك عبر البحار.‬

331
00:17:50,152 --> 00:17:53,405
‫ولكنك لا تفهمين! أريد الذهاب!‬
‫هذا أمر مخز!‬

332
00:17:53,489 --> 00:17:59,036
‫سأعاقبك على هذا يا "غريغ"! وأرغب مناداتك‬
‫بـ"تيري" ولكن مستحيل أن يكون صحيحاً.‬

333
00:17:59,119 --> 00:18:02,456
‫أرجوك لا تهدّدهما أمامي. سيتسبّب ذلك‬
‫في الكثير من الأعمال الورقيّة.‬

334
00:18:05,876 --> 00:18:07,294
‫حمداً لله!‬

335
00:18:07,377 --> 00:18:10,130
‫أنت في أمان! أنت في أمان يا "تشارلي"!‬

336
00:18:11,799 --> 00:18:14,760
‫أحضر لي فنجاناً من القهوة‬
‫واسكبه على نفسك.‬

337
00:18:17,513 --> 00:18:20,599
‫ما أروع ابنتي التي تعمل بجد!‬

338
00:18:23,393 --> 00:18:25,479
‫ما هذا يا ابنة "ديف"؟‬

339
00:18:28,107 --> 00:18:29,108
‫حدث ذلك أخيراً.‬

340
00:18:29,691 --> 00:18:32,152
‫- أصبحت مثلك يا أمي.‬
‫- رائع!‬

341
00:18:32,236 --> 00:18:35,531
‫- يُمكنُنا شراء كنزتين متشابهتين.‬
‫- كلّا! ليس شيئاً جيداً.‬

342
00:18:36,156 --> 00:18:40,536
‫عدم معرفتي بسبب إعجابك بـ"تريب" أصابني‬
‫بالجنون لدرجة أنّني سرقت حقيبة ظهره‬

343
00:18:40,619 --> 00:18:43,080
‫وبقيت مستيقظةً طوال الليل‬
‫وفتشت في أغراضه‬

344
00:18:43,163 --> 00:18:46,542
‫وبريده الإلكترونيّ وسجلاته السريّة‬
‫وتاريخ بحثه عبر الإنترنت.‬

345
00:18:46,625 --> 00:18:50,546
‫ثم علقت كنزتي في دبوس.‬
‫هذا سبب ذلك.‬

346
00:18:50,629 --> 00:18:52,506
‫ولكنّني اكتشفت الأمر أخيراً.‬

347
00:18:52,589 --> 00:18:54,550
‫- أليس ذلك رائعاً؟‬
‫- إنّه ثري.‬

348
00:18:54,633 --> 00:18:55,676
‫أمه ميتة.‬

349
00:18:55,759 --> 00:18:58,178
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟ أهو ثري؟‬

350
00:18:58,637 --> 00:19:01,932
‫كنت أعرف أنّ أمه ميتة. كنت متحمّسةً‬
‫لأنّني سأصبح فقط الأم الوحيدة‬

351
00:19:02,015 --> 00:19:05,269
‫لأحصل على الزيارات في كلّ العطلات‬
‫ولكنّني لم أعرف أنّه ثري.‬

352
00:19:05,644 --> 00:19:06,603
‫ما مدى ثرائه؟‬

353
00:19:06,687 --> 00:19:09,982
‫ثري لدرجة رفضي من الكلّيّة‬
‫التي أسّستها عائلته.‬

354
00:19:10,065 --> 00:19:13,443
‫تباً! ظننت أنّه يتيم عادي فقط.‬

355
00:19:13,527 --> 00:19:15,404
‫لم أتخيّل أنّه "بروس وين"!‬

356
00:19:15,988 --> 00:19:19,324
‫"سنصبح أثرياء‬

357
00:19:19,408 --> 00:19:22,161
‫وفي حفل الزفاف سأرتدي ثوباً من الذهب"‬

358
00:19:22,244 --> 00:19:25,664
‫كلّا يا أمي، لن يكون هناك حفل زفاف‬
‫لن يكون هناك حفل زفاف أبداً.‬

359
00:19:25,747 --> 00:19:28,292
‫لأنّني غير قادرة على الحصول‬
‫على علاقة سعيدة.‬

360
00:19:28,375 --> 00:19:31,545
‫كفى! انسي الأمر! إنّه مناسب لكلتينا!‬

361
00:19:31,628 --> 00:19:32,588
‫كلّا يا أمي.‬

362
00:19:32,671 --> 00:19:35,716
‫لأنّه حتى عندما لا تُظهرين عيوب حبيبي‬

363
00:19:35,799 --> 00:19:39,928
‫ما زلت أسمع صوتك في رأسي‬
‫يُحدّثني عن كلّ عيوبه.‬

364
00:19:40,012 --> 00:19:43,640
‫ليس فقط الوشم أو تباهيه الدائم بعدم‬
‫مشاهدة التلفاز.‬

365
00:19:43,724 --> 00:19:46,602
‫ولكن لمَ يمتلك قبعةً عليها صورة الطفل‬
‫الرضيع من مسلسل "فاميلي غاي"؟‬

366
00:19:46,685 --> 00:19:50,606
‫حسناً يا عزيزتي، يبدو أنّه يوجد العديد‬
‫من الأشياء التي لا تعجبك بشأنه.‬

367
00:19:50,689 --> 00:19:53,192
‫ربما لا يكون صوتي في رأسك،‬
‫ربما يكون صوتك.‬

368
00:19:54,568 --> 00:19:55,611
‫ما هذا؟‬

369
00:19:57,029 --> 00:19:58,113
‫وجدت حقيبة ظهرك.‬

370
00:19:58,697 --> 00:20:00,574
‫رائع! كشف حسابي المصرفيّ.‬

371
00:20:01,533 --> 00:20:04,369
‫لهذا لا أخبر حبيباتي أن عائلتي ثريّة.‬

372
00:20:05,204 --> 00:20:08,248
‫أرغب في التأكّد من إعجابهن بي،‬
‫"ذا تريبستر".‬

373
00:20:08,332 --> 00:20:11,001
‫هذا شيء آخر. يسمي نفسه "ذا تريبستر".‬

374
00:20:11,084 --> 00:20:12,252
‫ماذا؟‬

375
00:20:12,336 --> 00:20:17,758
‫حسناً، "تريب". يجبُ أن أكفّ عن لوم أمي‬
‫على كلّ مشاكل علاقاتي.‬

376
00:20:18,717 --> 00:20:21,470
‫ربما كانت توضّح لي الأشياء فقط‬
‫بشأن أحبائي‬

377
00:20:21,553 --> 00:20:24,056
‫والتي كنت أعرفها طوال الوقت‬
‫ولكنّني لم أرغب في الاعتراف بها.‬

378
00:20:25,390 --> 00:20:28,685
‫لذا أنا آسفة جداً، ولكن انتهت علاقتنا.‬

379
00:20:30,896 --> 00:20:33,482
‫أجل! أنت مجنونة. كلتاكما كذلك.‬

380
00:20:34,441 --> 00:20:37,319
‫مكانكما في ملاذ "ويذربيل" النفسيّ‬
‫للمجانين.‬

381
00:20:38,862 --> 00:20:42,157
‫توقّعت هذا من "كيتي"‬
‫ولكن ليس منك يا "كارول".‬

382
00:20:43,367 --> 00:20:44,743
‫حطّمت قلبي.‬

383
00:20:48,288 --> 00:20:50,540
‫ظننت أنّه سيكون الشخص المناسب.‬

384
00:20:54,294 --> 00:20:57,130
‫ظننت أنّنا سنكون معاً إلى الأبد.‬

385
00:20:57,214 --> 00:20:59,466
‫يوجد الكثير من الرجال المُتاحين.‬

386
00:21:01,009 --> 00:21:02,886
‫- كلّا!‬
‫- حسناً.‬

387
00:21:03,428 --> 00:21:07,182
‫إذاً لو حبست "جاستين" و"غريغ" في غرفة‬
‫وألقيت عليهما الألعاب الناريّة‬

388
00:21:07,266 --> 00:21:09,142
‫فسيظن الناس أنّني مجنونة.‬

389
00:21:10,352 --> 00:21:13,188
‫بهذه الطريقة لن أُضطر إلى الذّهاب‬
‫إلى جنوب "السودان"‬

390
00:21:13,272 --> 00:21:15,399
‫ولا أحد سيعرف أبداً‬
‫أنّني كنت أشعر بالخوف.‬

391
00:21:15,482 --> 00:21:18,318
‫خطة رائعة! عدا...‬

392
00:21:20,821 --> 00:21:21,947
‫"سيلفستر"!‬

393
00:21:23,240 --> 00:21:25,158
‫ترجمة "مي جمال"‬

