1
00:00:03,670 --> 00:00:06,047
‫طاب صباحكم جميعاً، يوم جمعة سعيداً!‬

2
00:00:06,131 --> 00:00:09,926
‫- هذا الاجتماع طويل جداً!‬
‫- أجل، تحدّث في لب الموضوع يا "غريغ".‬

3
00:00:10,010 --> 00:00:12,345
‫لم نأت هنا لمشاهدة عرضك الفردي.‬

4
00:00:12,429 --> 00:00:17,559
‫حسناً، فهمت! كان أسبوعاً طويلاً،‬
‫شتاء طويل ومظلم ومُثلج.‬

5
00:00:17,642 --> 00:00:20,228
‫ولكننا اقتربنا من العطلة الأسبوعية،‬
‫ربما ستكون مُشمسة.‬

6
00:00:20,854 --> 00:00:22,272
‫سأتمكّن من استخدام طائرتي الورقية.‬

7
00:00:23,565 --> 00:00:26,443
‫- من يمتلك الأفكار للفقرات؟‬
‫- ستهبط الثلوج مجدداً.‬

8
00:00:26,526 --> 00:00:28,153
‫- اخرسي أيَتُها الحقيرة!‬
‫- يا إلهي!‬

9
00:00:29,821 --> 00:00:31,364
‫آسف، ليس هذا خطأك.‬

10
00:00:31,448 --> 00:00:34,743
‫أجل، لا أتحكّم في المناخ، أقصد ليس بعد.‬

11
00:00:34,826 --> 00:00:36,703
‫طاب صباحكم جميعاً.‬

12
00:00:36,786 --> 00:00:38,913
‫من يريد مربعات الليمون؟‬

13
00:00:38,997 --> 00:00:41,708
‫لا تأخذوا واحدة، مربعات الليمون‬
‫التي تعدها دائماً ما تكون فخاً.‬

14
00:00:42,542 --> 00:00:45,295
‫إذاً توجَب أن تأتوا إلى حفل الـ"كاريوكي"‬
‫لطاقم العمل ليلة أمس.‬

15
00:00:47,964 --> 00:00:49,758
‫لا أحد منكم حضر.‬

16
00:00:53,511 --> 00:00:58,933
‫"خطوط متعرّجة!‬
‫دائرة وخط يشبهان المنضدة"‬

17
00:00:59,684 --> 00:01:01,311
‫أيمكنني اختيار الأغنية القادمة؟‬

18
00:01:01,394 --> 00:01:02,437
‫كلَا!‬

19
00:01:02,520 --> 00:01:04,188
‫أين كنتم؟‬

20
00:01:04,272 --> 00:01:07,942
‫آسف يا "كارول"، عندما أرسلت الدعوة‬
‫الإلكترونية ظننتها مزحة.‬

21
00:01:08,026 --> 00:01:11,279
‫لمَ أرغب في قضاء الوقت مع هؤلاء الناس؟‬

22
00:01:14,157 --> 00:01:16,826
‫لا أعتقد أن ذلك أمر مضحك!‬
‫"تشاك"، ظننت أن كلنا أصدقاء.‬

23
00:01:18,912 --> 00:01:20,246
‫لا نطيق بعضاً!‬

24
00:01:28,963 --> 00:01:32,217
‫أتعرف أصعب جزء بشأن‬
‫جني الكثير من النقود؟‬

25
00:01:32,300 --> 00:01:35,678
‫عدم معرفتك عما إذا كنت ستتمكّن‬
‫من إنفاقها كلها قبل الموت.‬

26
00:01:37,889 --> 00:01:39,849
‫- مرحباً سيدي، هل أردت مقابلتي؟‬
‫- أجل.‬

27
00:01:39,933 --> 00:01:42,477
‫سأقدم فقرة عن حشرة خارقة جديدة‬
‫مقاومة للعقاقير.‬

28
00:01:42,560 --> 00:01:45,730
‫أريدك أن تنتجيها، أنت تقومين بعمل رائع‬
‫هنا، أعتقد أنك قادرة على ذلك.‬

29
00:01:46,064 --> 00:01:48,441
‫مهلاً، حقّاً؟ أشكرك سيدي!‬

30
00:01:48,900 --> 00:01:52,028
‫يجب أن أتصل بمعلمتي في الصف السادس‬
‫لأخبرها أنها كانت مخطئة بشأني.‬

31
00:01:53,113 --> 00:01:55,782
‫سيدة "آلفييري"؟ هل ماتت؟‬

32
00:01:56,991 --> 00:01:58,034
‫أين قبرها؟‬

33
00:02:00,286 --> 00:02:01,454
‫"غريغ"!‬

34
00:02:02,580 --> 00:02:05,875
‫- أيمكنني التحدّث معك؟‬
‫- لن أشتري المزيد من الحلوى يا "كارول"!‬

35
00:02:05,959 --> 00:02:08,086
‫أعلم أنه فخ! ولست عضوة في فريق‬
‫لكرة السلة!‬

36
00:02:08,169 --> 00:02:09,461
‫الأمر يخص العاملين.‬

37
00:02:09,545 --> 00:02:12,966
‫أريد أن أعرف سبب عدم وجود حميمية‬
‫بين الأفراد هنا، إنها مشكلة.‬

38
00:02:13,049 --> 00:02:15,802
‫اسمعي، آسف لأن لا أحد حضر حفل‬
‫الـ"كاريوكي" الذي نظمته.‬

39
00:02:15,885 --> 00:02:17,512
‫الأمر لا يخص الـ"كاريوكي" فقط.‬

40
00:02:17,595 --> 00:02:21,850
‫إنها المواقف السيئة للناس،‬
‫إنه يؤثر حقّاً على العمل، انظر!‬

41
00:02:22,183 --> 00:02:24,435
‫لا أحد ظهر حتى لصورة العاملين.‬

42
00:02:24,936 --> 00:02:26,646
‫هذا ليس طبيعياً يا "غريغ".‬

43
00:02:26,729 --> 00:02:28,898
‫تحدّثت مع متدرب برنامج "مورنينغ وايند أب"‬

44
00:02:28,982 --> 00:02:31,234
‫وطاقم عملهم يقضون الوقت معاً‬
‫طوال الوقت.‬

45
00:02:31,317 --> 00:02:34,779
‫تريدين منا أن نكون مثل "مورنينغ وايند أب"‬
‫مع "كيلي" و"ماري كيلي".‬

46
00:02:35,113 --> 00:02:39,200
‫- حسناً، يعجبني هذا الغطاء.‬
‫- ضعيه في عربة التسوّق!‬

47
00:02:39,284 --> 00:02:41,077
‫"(كيلي) تتسوّق عبر الإنترنت‬
‫لشراء الأغطية"‬

48
00:02:41,161 --> 00:02:43,580
‫أنت سبب حجز المصرف على منزلي.‬

49
00:02:44,539 --> 00:02:45,874
‫لا أمتلك منزلاً! لا أحتاج غطاء!‬

50
00:02:45,957 --> 00:02:48,585
‫"الدولة الإسلامية في (العراق) و(الشام)‬
‫تسيطر الآن على العالم"‬

51
00:02:48,668 --> 00:02:53,172
‫أقصد فقط أنه لو أصبح الناس أصدقاء هنا‬
‫فسيحسّن ذلك من الأداء.‬

52
00:02:53,256 --> 00:02:55,508
‫ستقل المشاجرات والشكوى‬

53
00:02:55,592 --> 00:02:57,635
‫ورسومات الجدران عنك في الحمام.‬

54
00:02:57,719 --> 00:03:00,513
‫"كارول"، اتركيني وشأني! أحاول فقط‬
‫الوصول إلى العطلة الأسبوعية.‬

55
00:03:04,100 --> 00:03:05,852
‫ها هو المُلخص.‬

56
00:03:05,935 --> 00:03:08,438
‫أجريت المزيد من الأبحاث‬
‫عن الحشرة الخارقة.‬

57
00:03:08,521 --> 00:03:09,647
‫اسمعي!‬

58
00:03:09,731 --> 00:03:12,692
‫لمَ لا تأتين إلى مكتبي بعد البرنامج‬
‫وسنناقش الأمر.‬

59
00:03:12,775 --> 00:03:13,985
‫حسناً.‬

60
00:03:17,614 --> 00:03:20,033
‫ماذا؟ هل انفجر قلم في وجهي مجدداً؟‬

61
00:03:20,116 --> 00:03:22,911
‫لا يهمني، لن أتوقَف عن مضغها.‬

62
00:03:22,994 --> 00:03:24,454
‫أنت تضاجعين "تشاك".‬

63
00:03:25,580 --> 00:03:27,957
‫يا إلهي! لن أفعل ذلك أبداً!‬

64
00:03:28,458 --> 00:03:32,086
‫جسدي معبد، وبذلك أعني أنني أسمح‬
‫بدخول العديد من الرجال اليهود.‬

65
00:03:32,670 --> 00:03:35,423
‫ولكن لنتحدّث بجدية،‬
‫طلب مني "تشاك" إنتاج فقرة‬

66
00:03:35,506 --> 00:03:37,800
‫لأنه يعتقد أنني ماهرة في عملي.‬

67
00:03:37,884 --> 00:03:39,510
‫إنه يرى شيئاً داخلي.‬

68
00:03:39,594 --> 00:03:40,637
‫أجل، نفسه!‬

69
00:03:41,429 --> 00:03:42,263
‫حسناً.‬

70
00:03:42,347 --> 00:03:44,724
‫لا أقصد التعميم ولكن على مر التاريخ‬

71
00:03:44,807 --> 00:03:46,392
‫لم يساعد رجل قطّ سيدة.‬

72
00:03:46,476 --> 00:03:48,061
‫ليس بدون دافعاً خفياً.‬

73
00:03:48,144 --> 00:03:51,814
‫عمَ تتحدّثين؟ ساعد الرجال السيدات‬
‫مرات عديدة.‬

74
00:03:51,898 --> 00:03:54,150
‫في...‬

75
00:03:55,693 --> 00:03:56,945
‫الوحش ساعد الجميلة.‬

76
00:03:58,279 --> 00:04:01,741
‫رغم أنه وحش على ما أعتقد وكان يرغب‬
‫بالفعل في مضاجعتها.‬

77
00:04:07,580 --> 00:04:09,540
‫"جلسة التواصل الإلزامية بالثانية‬
‫بعد الظهيرة"‬

78
00:04:09,624 --> 00:04:10,458
‫"كارول"!‬

79
00:04:14,420 --> 00:04:17,173
‫انتظري! ماذا تظنين أنك تفعلين؟‬

80
00:04:17,798 --> 00:04:20,176
‫أجمع الناس كما طلبت مني.‬

81
00:04:20,802 --> 00:04:22,887
‫ليأخذ الجميع مقاعدهم.‬

82
00:04:22,971 --> 00:04:26,057
‫كان هذا اجتماعاً مزيّفاً طلبته شخصية‬
‫مجنونة بحسن نية.‬

83
00:04:28,184 --> 00:04:30,103
‫هذا مقعدي، ماذا تفعل؟‬

84
00:04:30,186 --> 00:04:32,563
‫تحاول إجباري على أخذ مقعدك المكسور.‬

85
00:04:32,647 --> 00:04:34,565
‫لا يوجد مشكلة في هذا المقعد،‬
‫ليس مكسوراً.‬

86
00:04:38,486 --> 00:04:41,406
‫اسمعوا! "جين" كسر مقعدي!‬
‫انتقموا منه!‬

87
00:04:41,489 --> 00:04:44,033
‫لا بأس! سأشتري المقاعد الجديدة‬
‫للجميع.‬

88
00:04:45,326 --> 00:04:46,327
‫هيا يا مقعدي!‬

89
00:04:46,411 --> 00:04:47,870
‫أترين ما أتعامل معه هنا؟‬

90
00:04:47,954 --> 00:04:51,499
‫هذا المكان برميل بارود ينتظر‬
‫أصغر شرارة للانفجار.‬

91
00:04:51,582 --> 00:04:53,376
‫لا نحتاج لقضاء المزيد من الوقت معاً.‬

92
00:04:53,459 --> 00:04:55,628
‫نحتاج إلى إنهاء البرنامج‬
‫والعودة إلى منازلنا.‬

93
00:04:55,712 --> 00:05:00,967
‫كلَا! كفي عن محاولة تحقيق ذلك يا "كارول"!‬
‫توقَفي! كلَا!‬

94
00:05:01,426 --> 00:05:02,927
‫لا يوجد ما يمكنك عمله!‬

95
00:05:03,761 --> 00:05:04,637
‫لا شيء!‬

96
00:05:11,728 --> 00:05:13,313
‫كفّي عن السير بعرج مزيف.‬

97
00:05:14,814 --> 00:05:19,527
‫مرحباً يا الله، أنا "كارول"،‬
‫أريد فقط أن يصبح زملائي أصدقاء.‬

98
00:05:19,610 --> 00:05:23,448
‫لا أعرف لو كانت قواك تمتد إلى الديانات‬
‫الأخرى ولكن لو كانت كذلك‬

99
00:05:23,531 --> 00:05:28,369
‫أرجوك تضمن "جين" والرجل اللطيف جداً‬
‫الذي يرتدي عمامة في قسم الحسابات، آمين.‬

100
00:05:36,919 --> 00:05:39,547
‫تابعونا الأسبوع المقبل‬
‫لمشاهدة كشفي المُكوّن من جزئين.‬

101
00:05:39,881 --> 00:05:41,924
‫هل أصبحت أربطة الأحذية أقصر؟‬

102
00:05:42,008 --> 00:05:45,428
‫ألم يساعد الرجال السيدات؟‬
‫أقصد في تاريخ العالم.‬

103
00:05:45,511 --> 00:05:47,221
‫ماذا؟ أجل، بالطبع.‬

104
00:05:47,889 --> 00:05:49,891
‫لكن سيدات لا يرغبون في مضاجعتهن؟‬

105
00:05:50,308 --> 00:05:52,935
‫مثل السيد "مياغي"‬
‫عندما كان لاعب الكاراتيه فتاة.‬

106
00:05:53,019 --> 00:05:54,604
‫ولكنها كانت طفلة.‬

107
00:05:54,687 --> 00:05:57,398
‫أتعرفين أنني حالياً أنتج برنامجاً‬
‫إخبارياً حياً؟‬

108
00:05:57,482 --> 00:05:58,483
‫وهذه نهاية برنامجنا.‬

109
00:05:58,566 --> 00:05:59,859
‫ولمشاهدينا المحليين‬

110
00:05:59,942 --> 00:06:02,528
‫استمتعوا بالثلوج الخفيفة في العطلة‬
‫الأسبوعية.‬

111
00:06:02,612 --> 00:06:06,365
‫- استمتعوا بوقتكم.‬
‫- ماذا؟ ثلوج خفيفة؟‬

112
00:06:06,991 --> 00:06:08,242
‫ماذا يحدث هنا؟‬

113
00:06:08,326 --> 00:06:10,787
‫سننتقل الآن إلى "واشنطن" لتقرير خاص.‬

114
00:06:11,120 --> 00:06:14,207
‫مات 14 شخصاً الليلة بأكبر‬
‫عاصفة ثلجية هذا القرن.‬

115
00:06:14,290 --> 00:06:16,042
‫صلوا لـ"نيويورك".‬

116
00:06:17,126 --> 00:06:18,336
‫و"نيو جيرسي" على ما أعتقد.‬

117
00:06:18,419 --> 00:06:21,005
‫انتظر! ماذا حدث إلى الثلوج الخفيفة؟‬

118
00:06:21,089 --> 00:06:23,591
‫مثل المكتوب على وشمي في أسفل الظهر،‬
‫المناخ يتغير.‬

119
00:06:23,674 --> 00:06:27,804
‫في الساعة الأخيرة تطورت‬
‫لتصبح أضخم عاصفة ثلجية في القرن.‬

120
00:06:27,887 --> 00:06:29,055
‫لمَ لم تحذرينا؟‬

121
00:06:29,138 --> 00:06:31,432
‫فعلت ذلك! أرسلت مذكّرة إلى هنا.‬

122
00:06:32,141 --> 00:06:34,102
‫بالطبع! لابد وأنها علقت‬

123
00:06:34,185 --> 00:06:38,314
‫لأن الطابعة مُعطلة دائماً‬
‫بسبب قصص "جاستين" القصيرة.‬

124
00:06:38,397 --> 00:06:41,067
‫- "جريمة قتل في مخزن الحبوب المخيف".‬
‫- أعطيني ذلك!‬

125
00:06:41,150 --> 00:06:43,945
‫لو أردت قراءتها فيجب أن تدفعي 12 سنتاً‬
‫عبر موقع "أمازون" مثل الجميع!‬

126
00:06:44,320 --> 00:06:45,238
‫توقَف!‬

127
00:06:46,906 --> 00:06:50,076
‫لا يهم ذلك! لأننا نجحنا‬
‫في إنهاء البرنامج.‬

128
00:06:50,409 --> 00:06:53,538
‫الآن يمكننا العودة جميعاً إلى منازلنا‬
‫للقفز في حوض الاستحمام مع قططتِنا.‬

129
00:06:53,621 --> 00:06:56,124
‫يا إلهي! يجب أن تتوقَف عن ذكر القطط.‬

130
00:06:56,207 --> 00:06:58,334
‫حسناً، لن أدعوك إلى حفل عيد ميلادها.‬

131
00:06:58,709 --> 00:06:59,669
‫اسمعوا!‬

132
00:06:59,752 --> 00:07:02,922
‫عمدة "نيو جيرسي"‬
‫أعلن عن حالة الطوارىء.‬

133
00:07:03,381 --> 00:07:04,882
‫كل الطرق مُغلقة.‬

134
00:07:05,216 --> 00:07:06,592
‫نحن عالقون هنا معاً.‬

135
00:07:07,760 --> 00:07:08,678
‫يا إلهي!‬

136
00:07:09,303 --> 00:07:13,099
‫نحن عالقون هنا معاً، رائع!‬
‫أحسنت يا الله!‬

137
00:07:15,143 --> 00:07:18,938
‫أجل سيدي، آسف جداً بسب الحظ العاثر،‬
‫كل شيء هنا تحت السيطرة.‬

138
00:07:19,772 --> 00:07:20,940
‫أجل، أحبك أيضاً.‬

139
00:07:21,524 --> 00:07:23,609
‫كنت تتحدّث مع ابنتك! حسناً!‬

140
00:07:24,360 --> 00:07:27,697
‫حسناً، أعرف أن لا أحد يرغب في البقاء هنا.‬

141
00:07:27,780 --> 00:07:31,159
‫ولكن أنا والله شعرنا أن بإمكاننا جميعاً‬
‫الاستفادة من تواصلنا.‬

142
00:07:31,242 --> 00:07:33,911
‫لمَ لا نكسر حاجز الثلج؟‬

143
00:07:33,995 --> 00:07:36,664
‫حقيقتان وكذبة، سأبدأ أولاً.‬

144
00:07:36,747 --> 00:07:39,208
‫أزلت 30 شامة.‬

145
00:07:39,292 --> 00:07:41,002
‫أزلت غدتي الدرقية.‬

146
00:07:41,085 --> 00:07:44,005
‫أزلت رحمي! كلها أشياء حقيقية.‬

147
00:07:44,088 --> 00:07:45,381
‫حسناً، سأبدأ من جديد!‬

148
00:07:45,465 --> 00:07:47,550
‫سأخبركم بحقيقة، أنا أكرهكم جميعاً!‬

149
00:07:48,718 --> 00:07:50,845
‫حسناً، تحتاج معلومتين إضافيتين.‬

150
00:07:50,928 --> 00:07:53,014
‫لدي حقيقة أيضاً، "بيث" سيئة.‬

151
00:07:53,431 --> 00:07:57,351
‫المرة القادمة عندما تمتلكين معلومات عاجلة‬
‫عن حالة الطقس اصعدي هنا لتخبرينا بها.‬

152
00:07:57,435 --> 00:07:59,896
‫- لا يزال دور "جين".‬
‫- أتطلب مني التحرك؟‬

153
00:07:59,979 --> 00:08:01,856
‫رأيتك ذات مرة تتبول مستلقياً.‬

154
00:08:02,607 --> 00:08:03,816
‫- كلَا، لم يحدث ذلك.‬
‫- بل حدث!‬

155
00:08:03,900 --> 00:08:07,111
‫- تفعل ذلك حرفياً طوال الوقت.‬
‫- ليبدأ شخص آخر، "وين".‬

156
00:08:07,445 --> 00:08:10,281
‫أعتقد أن الجميع هنا‬
‫يبذلون قُصارى جهدهم.‬

157
00:08:10,364 --> 00:08:11,699
‫أخيراً شيء لطيف.‬

158
00:08:11,782 --> 00:08:12,950
‫كانت هذه الكذبة.‬

159
00:08:13,451 --> 00:08:15,369
‫توقَف عن تسخين السمك النيىء‬
‫في الميكروويف!‬

160
00:08:16,370 --> 00:08:17,580
‫مقزز جداً!‬

161
00:08:18,372 --> 00:08:20,541
‫أخبرتك أن هذا سيحدث يا "كارول"!‬
‫هل أنت سعيدة الآن؟‬

162
00:08:21,292 --> 00:08:24,504
‫أنا سعيدة جداً‬
‫ولا أرتاب في إيماني مطلقاً.‬

163
00:08:25,296 --> 00:08:28,257
‫لم يعلمني أحد كيفية التبوّل‬
‫لأنني ليس لديَ والد.‬

164
00:08:29,300 --> 00:08:30,760
‫سيد "بيرس"، معي...‬

165
00:08:34,554 --> 00:08:36,974
‫معي بحث...‬

166
00:08:38,643 --> 00:08:40,102
‫ما رأيك في مظهري؟‬

167
00:08:40,520 --> 00:08:42,938
‫استندت على غلاف ألبوم لـ"مايكل بوبليه".‬

168
00:08:43,563 --> 00:08:44,732
‫أليس لطيفاً؟‬

169
00:08:45,066 --> 00:08:46,859
‫بلى، إنه جيد.‬

170
00:08:47,151 --> 00:08:51,030
‫لا أعرف الكثير عن الأزياء، اشتريت‬
‫هذا من متجر أزياء عيد جميع القديسين.‬

171
00:08:51,113 --> 00:08:54,784
‫إنه يُفترض أن يكون قميص "فرانكنشتاين".‬

172
00:08:57,870 --> 00:09:01,624
‫- أترغب في مناقشة القصة؟‬
‫- سنصل إليها.‬

173
00:09:08,381 --> 00:09:12,093
‫"لم أرك قطّ جميلة مثل الليلة"‬

174
00:09:12,510 --> 00:09:14,387
‫ما رأيك في هذه الأغنية؟‬

175
00:09:14,470 --> 00:09:18,057
‫كنت أسمعها وقت موت كلبي‬
‫ولكنني لا زلت أظن أنها جذابة.‬

176
00:09:19,141 --> 00:09:21,060
‫بمناسبة الحديث عن الكلاب الميتة‬

177
00:09:21,143 --> 00:09:23,688
‫اتضح أن الحشرة الخارقة‬
‫يمكن أن تنتشر من خلال الحيوانات.‬

178
00:09:23,771 --> 00:09:26,440
‫البعض يقولون إنها بدأت عندما طار‬
‫خفاش داخل فتحة شرج كلب.‬

179
00:09:27,358 --> 00:09:28,192
‫أخبريني!‬

180
00:09:29,443 --> 00:09:33,906
‫لو طلب رجل مثلي مواعدة فتاة مثلك‬

181
00:09:34,699 --> 00:09:36,367
‫أين ستحبين الذهاب؟‬

182
00:09:37,994 --> 00:09:40,121
‫- يا إلهي!‬
‫- "أونوز"؟‬

183
00:09:40,204 --> 00:09:41,789
‫أهو مطعم ياباني؟‬

184
00:09:42,456 --> 00:09:43,374
‫رائع!‬

185
00:09:44,166 --> 00:09:45,001
‫"كيتي"؟‬

186
00:09:45,751 --> 00:09:48,754
‫الناس في هذا المكتب‬
‫لن يصبحوا أبداً أصدقاء.‬

187
00:09:49,422 --> 00:09:53,509
‫ماذا أفعل يا الله؟ أعطني علامة.‬

188
00:09:55,970 --> 00:09:58,723
‫"(مورنينغ وايند أب)"‬

189
00:10:07,148 --> 00:10:10,443
‫"نبيذ البرنامج"‬

190
00:10:11,611 --> 00:10:15,823
‫"الحمد لله!"‬

191
00:10:17,158 --> 00:10:20,911
‫لا يمكنني التحدّث الآن يا "آنج"،‬
‫أنا في منتصف معجزة!‬

192
00:10:27,710 --> 00:10:29,253
‫انتبهوا! مرحباً!‬

193
00:10:29,337 --> 00:10:34,050
‫أعرف أن الجميع يتشاجرون وأعلم أن‬
‫الجميع لا يريدون سماع اقتراحاتي...‬

194
00:10:34,133 --> 00:10:35,426
‫- حقيرة!‬
‫- ولكنني...‬

195
00:10:36,010 --> 00:10:38,554
‫فكرت فقط في القيام بتجربة أخيرة‬

196
00:10:38,638 --> 00:10:41,724
‫لجعل هذا الفريق متفاهماً!‬

197
00:10:43,184 --> 00:10:44,769
‫يا إلهي! معها نبيذ.‬

198
00:10:45,102 --> 00:10:47,730
‫سأفعل أي شيء مقابل له،‬
‫سأقدم عرضاً جنسياً مع "جين"!‬

199
00:10:47,813 --> 00:10:50,316
‫لا حاجة إلى ذلك يا "جاستين"!‬
‫يوجد الكثير للجميع!‬

200
00:10:50,399 --> 00:10:52,026
‫إنها أسعد لحظات حياتي.‬

201
00:10:52,109 --> 00:10:54,779
‫أفضل من ابتعادي عن قائمة زراعة الكبد.‬

202
00:10:54,862 --> 00:10:57,365
‫كلَا!‬

203
00:10:57,740 --> 00:11:00,368
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أخبار عظيمة! وجدت النبيذ!‬

204
00:11:00,785 --> 00:11:02,745
‫"كارول" لا يمكن أن نثمل في المكتب!‬

205
00:11:02,828 --> 00:11:04,664
‫ما سبب الرفض يا "غريغ"؟‬

206
00:11:04,747 --> 00:11:08,292
‫الناس يحتاجون إلى الاحتفال‬
‫ولن تتمكّن من منعهم!‬

207
00:11:09,001 --> 00:11:10,961
‫لا تفتحي تلك الزجاجة.‬

208
00:11:12,963 --> 00:11:14,673
‫لا ترشفيها.‬

209
00:11:16,967 --> 00:11:18,803
‫لا تحركيه حول فمك.‬

210
00:11:20,888 --> 00:11:23,349
‫لا تبتلعيه لتصدري صوتاً‬
‫يشير إلى المتعة!‬

211
00:11:24,850 --> 00:11:26,185
‫رائع!‬

212
00:11:26,602 --> 00:11:31,899
‫"كارول"!‬

213
00:11:33,567 --> 00:11:34,402
‫مرحباً!‬

214
00:11:35,194 --> 00:11:38,114
‫أين كنت؟ تعرّضت للتحرش الجنسي!‬

215
00:11:38,197 --> 00:11:39,031
‫أنا أيضاً!‬

216
00:11:39,115 --> 00:11:40,199
‫أعتقد أنه عندما تثمل "بيث"‬

217
00:11:40,282 --> 00:11:43,702
‫تحب تحريك يديها بين مؤخرات الناس‬
‫مثل بطاقة الائتمان.‬

218
00:11:43,786 --> 00:11:47,456
‫كنت محقّة بشأن "تشاك"، حاول مغازلتي.‬

219
00:11:47,832 --> 00:11:50,626
‫ظننت أنه اختارني لأنني أجيد عملي.‬

220
00:11:50,709 --> 00:11:53,170
‫لا تسمحي له بسرقة قوتك.‬

221
00:11:53,254 --> 00:11:55,381
‫أنت سيدة قوية وعصرية.‬

222
00:11:55,464 --> 00:11:59,718
‫يجب أن تدخلي مكتب "تشاك"‬
‫للإمساك بذلك لحقير من ياقته‬

223
00:11:59,802 --> 00:12:01,178
‫وتقبيله من شفتيه.‬

224
00:12:01,971 --> 00:12:03,472
‫- ماذا؟‬
‫- إنها حركتك الوحيدة.‬

225
00:12:03,556 --> 00:12:07,309
‫لو أخبرت "تشاك" أنك غير مهتمة‬
‫فسيشعر بالحرج، ولكن لو قبّلته‬

226
00:12:07,393 --> 00:12:11,522
‫ودفعته بعيداً وأخبرته أنك تريدين ذلك‬
‫بشدة ولكن المشكلة كونه رئيسك‬

227
00:12:11,605 --> 00:12:14,942
‫وأن علاقتكما أمر مستحيل، فستُحل مشكلتك.‬

228
00:12:15,025 --> 00:12:17,820
‫ولكن لا يبدو ذلك عصرياً جداً أو مُبرراً.‬

229
00:12:17,903 --> 00:12:22,283
‫إنه كذلك، مثلما أصبحت الهواتف كبيرة‬
‫ثم صغيرة ثم كبيرة مجدداً.‬

230
00:12:22,616 --> 00:12:26,662
‫حسناً، كلَا! لن أقبّل "تشاك بيرس" أبداً.‬

231
00:12:26,745 --> 00:12:27,997
‫من الأفضل أن تفكري في شيء.‬

232
00:12:28,080 --> 00:12:30,708
‫لو شعر "تشاك" بالرفض‬
‫فلن يرغب في العمل معك.‬

233
00:12:31,083 --> 00:12:32,793
‫لن ينظر حتى في عينيك.‬

234
00:12:33,127 --> 00:12:36,964
‫يا إلهي! ثم سأُحاصر في إنتاج الفقرات‬
‫التافهة مع "بورشا"...‬

235
00:12:37,590 --> 00:12:39,592
‫آسفة، لم أفكّر في أي شيء.‬

236
00:12:48,058 --> 00:12:52,062
‫"غريغ"؟ لمَ تجلس في كآبة هنا؟‬
‫اخرج للاستمتاع بوقتك.‬

237
00:12:52,146 --> 00:12:55,900
‫لست كئيباً، أوشكت أن أُطرد بسبب كل هذا،‬
‫لذا أبحث عن وظيفة جديدة.‬

238
00:12:55,983 --> 00:12:59,153
‫حسناً، اسمع! سئمت من سلوكك السيىء.‬

239
00:12:59,612 --> 00:13:01,864
‫كل ما تهتم به هو إدارة هذا المكتب‬

240
00:13:01,947 --> 00:13:05,493
‫واتباع القواعد والتأكد من إنتاج البرنامج‬
‫كل يوم.‬

241
00:13:05,576 --> 00:13:07,244
‫هذه حرفياً طبيعة وظيفتي.‬

242
00:13:07,328 --> 00:13:09,663
‫أنت غاضب وأثر ذلك‬
‫على طاقم العمل بأكمله!‬

243
00:13:09,747 --> 00:13:12,208
‫آسف يا "كارول"!‬
‫ولكن عندما تحدث مشكلة هنا‬

244
00:13:12,291 --> 00:13:14,710
‫أكون أنا المسؤول الوحيد.‬

245
00:13:14,793 --> 00:13:17,046
‫لن تفهمي أبداً،‬
‫لم تكوني مديرة قطّ.‬

246
00:13:17,129 --> 00:13:20,007
‫كلَا، ولكنني كنت أماً.‬

247
00:13:20,090 --> 00:13:21,175
‫يا إلهي!‬

248
00:13:21,258 --> 00:13:24,595
‫يقول الناس إنها أصعب مهمة في العالم.‬

249
00:13:26,597 --> 00:13:31,227
‫إنهم مخطئون، إنها ممتعة‬
‫لأنني جعلتها بهذا الشكل.‬

250
00:13:31,560 --> 00:13:33,187
‫عندما كانت "كيتي" في الصف الثالث‬

251
00:13:33,270 --> 00:13:36,190
‫كانت تتوسّل لتناول البوظة‬
‫كل ليلة على العشاء.‬

252
00:13:36,273 --> 00:13:37,483
‫تصرّف نموذجي من طفلة بدينة.‬

253
00:13:37,816 --> 00:13:40,736
‫ولكن كانت من وظيفتي كأم الرفض.‬

254
00:13:40,819 --> 00:13:43,364
‫حتى وافقت ذات يوم، أتعرف السبب؟‬

255
00:13:43,447 --> 00:13:46,784
‫كلَا، كانت أمي تطعمني البوظة دائماً‬
‫لكي لا أغضب.‬

256
00:13:46,867 --> 00:13:49,119
‫لأنني أردت تناول البوظة على العشاء.‬

257
00:13:50,287 --> 00:13:52,039
‫أليست حيلة لطيفة يا "غريغ"؟‬

258
00:13:52,122 --> 00:13:55,000
‫أنت ناجح جداً في إدارة هذا المكتب.‬

259
00:13:55,084 --> 00:13:56,418
‫ولكن أحياناً‬

260
00:13:57,044 --> 00:13:58,587
‫تحتاج الأم إلى الراحة أيضاً.‬

261
00:13:59,672 --> 00:14:00,923
‫ربما أكون أنا المشكلة.‬

262
00:14:01,757 --> 00:14:02,841
‫لا أستمتع أبداً بوقتي.‬

263
00:14:03,759 --> 00:14:05,594
‫ويؤثر ذلك على كل من حولي.‬

264
00:14:05,678 --> 00:14:07,596
‫في العمل وفي المنزل.‬

265
00:14:07,930 --> 00:14:10,015
‫لم تعد قطتي توافق حتى على مشاركتي الفراش.‬

266
00:14:11,183 --> 00:14:13,936
‫أنت محقّة، ربما تحتاج الأم إلى الراحة.‬

267
00:14:20,734 --> 00:14:22,069
‫"تشاك"، يجب أن نتحدّث.‬

268
00:14:22,152 --> 00:14:26,532
‫أعرف السبب الحقيقي لطلبك مني إنتاج فقرة‬
‫الحشرة الخارقة وبصراحة‬

269
00:14:26,615 --> 00:14:28,701
‫يجب أن تخجل من نفسك.‬

270
00:14:29,034 --> 00:14:31,537
‫- هل اكتشفت السبب؟‬
‫- فيم تفكر؟‬

271
00:14:31,871 --> 00:14:34,748
‫- فارق العمر بمفرده...‬
‫- أعرف!‬

272
00:14:35,165 --> 00:14:37,960
‫بالطبع فتاة في مثل عمرك لن تهتم بي.‬

273
00:14:38,043 --> 00:14:40,880
‫رجل عجوز بالقدر الكافي لتذكّر‬
‫انفجار "تشالنجر"‬

274
00:14:40,963 --> 00:14:43,173
‫لأنه يمكن القول بأنني تسبّبت فيه.‬

275
00:14:43,257 --> 00:14:44,717
‫أشعر مثل الأحمق فقط!‬

276
00:14:45,801 --> 00:14:49,179
‫أتمنى ألا يجعل ذلك الوضع مُحرجاً.‬

277
00:14:50,431 --> 00:14:54,768
‫مطلقاً! كل شيء سيكون طبيعياً جداً.‬

278
00:14:56,186 --> 00:14:58,063
‫يا إلهي! لا يمكن أن تنظر في عيني.‬

279
00:14:58,147 --> 00:15:00,441
‫بل يمكنني ذلك، أفعل ذلك الآن.‬

280
00:15:00,941 --> 00:15:02,067
‫إلى اللقاء.‬

281
00:15:03,444 --> 00:15:04,403
‫هل رحلت بعد؟‬

282
00:15:05,654 --> 00:15:06,989
‫يجب أن أصحّح الوضع.‬

283
00:15:11,869 --> 00:15:13,245
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ماذا؟‬

284
00:15:13,329 --> 00:15:15,039
‫ظننت أن هذا ما أردته.‬

285
00:15:15,122 --> 00:15:19,043
‫بالغت جداً! يا إلهي! "كيتي"!‬
‫تصرّفي بأدب!‬

286
00:15:19,126 --> 00:15:21,754
‫ولكنك سألتني عن المكان الذي سأحب الذهاب‬
‫إليه في موعد غرامي.‬

287
00:15:21,837 --> 00:15:24,506
‫كنت أستخدمك لإجراء بحث عما يحبه الشباب.‬

288
00:15:24,965 --> 00:15:30,179
‫أحاول مواعدة تلك الفتاة الجذابة ذات الـ25‬
‫عاماً والتي تعدّ المشروبات في صالة الرياضة.‬

289
00:15:30,512 --> 00:15:31,764
‫"شايانيكا".‬

290
00:15:31,847 --> 00:15:32,890
‫يا إلهي!‬

291
00:15:33,474 --> 00:15:35,059
‫يا إلهي! أشعر بالحرج الشديد.‬

292
00:15:35,517 --> 00:15:36,769
‫توجَب عليك ذلك.‬

293
00:15:38,562 --> 00:15:39,813
‫"(كارول) رائعة و(غريغ) بغيض"‬

294
00:15:47,071 --> 00:15:50,783
‫هل رأيت أمي؟ أحتاج إلى التحدّث معها.‬

295
00:15:51,492 --> 00:15:52,660
‫إنها مشغولة.‬

296
00:16:01,835 --> 00:16:03,379
‫أيوجد أي شخص متزن؟‬

297
00:16:03,712 --> 00:16:05,839
‫- أين "غريغ"؟‬
‫- إنه مشغول أيضاً!‬

298
00:16:06,799 --> 00:16:08,384
‫أرغب في ممارسة البيسبول الأمريكي!‬

299
00:16:09,009 --> 00:16:10,636
‫ليلقي أحد بكاميرا.‬

300
00:16:11,762 --> 00:16:15,391
‫مرحباً يا "غريغ"! هل أنت بخير؟‬

301
00:16:15,474 --> 00:16:18,143
‫أنا بخير! رائحتك زكية، أترغبين في الرقص؟‬

302
00:16:24,858 --> 00:16:25,901
‫"ذا بريك داون".‬

303
00:16:26,777 --> 00:16:27,820
‫أجل.‬

304
00:16:29,363 --> 00:16:31,573
‫"ماستركارد"، "فيزا"!‬

305
00:16:31,907 --> 00:16:33,409
‫أمرك سيدي!‬

306
00:16:35,285 --> 00:16:36,453
‫تبّاً!‬

307
00:16:37,204 --> 00:16:39,581
‫"غريغ"، يوجد مشكلة بسيطة.‬

308
00:16:39,665 --> 00:16:42,251
‫ليس الآن يا "كارول"، اسمحي لي‬
‫بالانتهاء من إثارة إعجاب الجميع.‬

309
00:16:42,584 --> 00:16:46,338
‫اتصلت الشبكة الآن ويريدون منا‬
‫تقديم بثّ خاصّ عن العاصفة.‬

310
00:16:46,422 --> 00:16:50,634
‫أجل! لأننا نمتلك‬
‫أفضل فريق للأخبار في المجال!‬

311
00:16:52,803 --> 00:16:54,847
‫كلَا، خلال 20 دقيقة.‬

312
00:16:57,349 --> 00:17:00,394
‫ماذا؟ كيف؟ نحن مخمورون!‬

313
00:17:00,477 --> 00:17:02,938
‫ما مدى الثمالة‬
‫التي يمكن أن يصل الشخص إليها؟‬

314
00:17:03,022 --> 00:17:05,441
‫أنت محقّة يا "كارول"، ليتبعني الجميع!‬

315
00:17:09,361 --> 00:17:10,319
‫"لمَ الرفض؟"‬

316
00:17:13,824 --> 00:17:15,576
‫كيف يُفترض أن نقدم البرنامج؟‬

317
00:17:16,785 --> 00:17:17,953
‫كلنا مخمورون.‬

318
00:17:18,287 --> 00:17:19,829
‫"غريغ"، أنت تبالغ.‬

319
00:17:20,664 --> 00:17:22,040
‫حسناً، هذه مُجمّدة.‬

320
00:17:22,833 --> 00:17:25,210
‫سأتصل بالشبكة لأخبرهم أننا لن نتمكّن‬
‫من القيام بذلك.‬

321
00:17:25,294 --> 00:17:28,213
‫- لا يهم لو طردوني.‬
‫- كلَا، أنا سبب حبسنا هنا.‬

322
00:17:28,630 --> 00:17:32,551
‫مهمتي توقع حالة الطقس،‬
‫ولكن من مهامي أيضاً لفّ لافتة‬

323
00:17:32,634 --> 00:17:36,638
‫أمام متجر لبيع الهواتف المحمولة‬
‫كل صباح وأعتقد أنني مُنهكة.‬

324
00:17:36,722 --> 00:17:39,141
‫كلَا يا "بيث"، إنه خطئي،‬
‫سأتلقى أنا اللوم.‬

325
00:17:39,683 --> 00:17:44,438
‫كلنا توجَب أن نعرف بأمر تلك العاصفة‬
‫ولكن قصتي الغبية أدت لتعطّل الطابعة.‬

326
00:17:44,521 --> 00:17:47,441
‫لا تسميها غبية، قرأت‬
‫"جريمة في مخزن الحبوب المخيف".‬

327
00:17:48,525 --> 00:17:50,652
‫إنها غيرت حياتي، سأتلقى اللوم.‬

328
00:17:50,736 --> 00:17:52,738
‫كلَا يا "جين"، أنت تحتاج هذه الوظيفة.‬

329
00:17:53,447 --> 00:17:55,491
‫أنت تمتلك 4 أطفال رائعين‬

330
00:17:55,908 --> 00:17:58,619
‫وعلاج هرمونات "بيلي" لن يتكفّل بمصاريفه.‬

331
00:17:59,119 --> 00:18:00,704
‫كان طوله 7 بوصات فقط.‬

332
00:18:01,413 --> 00:18:03,040
‫هذا الطول ليس كافياً.‬

333
00:18:03,749 --> 00:18:05,000
‫أنا سأتلقى اللوم.‬

334
00:18:05,084 --> 00:18:07,211
‫كلَا! يجب أن أكون أنا!‬

335
00:18:07,294 --> 00:18:09,046
‫أنا وجدت النبيذ.‬

336
00:18:09,129 --> 00:18:11,673
‫طلبت من الله هبوط الثلوج.‬

337
00:18:11,757 --> 00:18:14,384
‫إلى جانب أنني تلقيت مكالمة الشبكة‬
‫قبلها بـ3 ساعات‬

338
00:18:14,468 --> 00:18:18,931
‫عندما أرادوا منا تقديم البرنامج في البداية‬
‫ولكنني نسيت إخبار أي أحد!‬

339
00:18:20,974 --> 00:18:22,851
‫- أجل، يجب أن تكون "كارول".‬
‫- أجل.‬

340
00:18:22,935 --> 00:18:24,770
‫- يجب لومها.‬
‫- يبدو أنه خطؤها.‬

341
00:18:24,853 --> 00:18:25,771
‫انتظروا!‬

342
00:18:25,854 --> 00:18:28,607
‫أمي، أردت أن نصبح كلنا أصدقاء فقط‬

343
00:18:28,690 --> 00:18:31,902
‫ولأسباب لا أرغب في الخوض فيها.‬

344
00:18:31,985 --> 00:18:35,697
‫حرجي الشديد يمنعني من العمل هنا‬
‫بعد الآن لذا اتركوني أتلقّى اللوم.‬

345
00:18:35,781 --> 00:18:39,201
‫"كيتي"، لن أسمح بحدوث ذلك، مكانك هنا!‬

346
00:18:39,284 --> 00:18:41,120
‫- أنت منتجة جيدة.‬
‫- حقّاً؟‬

347
00:18:41,203 --> 00:18:44,540
‫لا أقول ذلك فقط لأنك تحبينني،‬
‫حاولت تقبيلي.‬

348
00:18:44,623 --> 00:18:45,791
‫- هذا مقزز!‬
‫- انتظروا!‬

349
00:18:46,333 --> 00:18:48,252
‫لا تحكموا عليها.‬

350
00:18:48,335 --> 00:18:51,171
‫كل من يتواجد في هذه الغرفة فكر في ذلك.‬

351
00:18:51,255 --> 00:18:53,132
‫هي فقط من امتلكت الشجاعة للقيام بذلك.‬

352
00:18:53,924 --> 00:18:55,259
‫سأتلقّى أنا اللوم!‬

353
00:18:58,011 --> 00:18:59,596
‫ماذا لو لم يتلقّ أحد اللوم؟‬

354
00:19:01,348 --> 00:19:04,226
‫لو تعاونا جميعاً معاً فربما يمكننا النجاح.‬

355
00:19:06,687 --> 00:19:07,980
‫ما رأي الجميع؟‬

356
00:19:09,523 --> 00:19:11,525
‫- أجل.‬
‫- أجل، بالطبع!‬

357
00:19:11,608 --> 00:19:13,527
‫- حسناً! لنقدم برنامجاً إخبارياً!‬
‫- رائع!‬

358
00:19:18,699 --> 00:19:23,745
‫"الجميع يشاهدون! هل ستظهر الليلة؟‬

359
00:19:25,205 --> 00:19:29,084
‫الجميع يحاولون النجاح‬

360
00:19:29,168 --> 00:19:31,003
‫النجاح‬

361
00:19:31,795 --> 00:19:36,383
‫الجميع يعملون في العطلة الأسبوعية‬

362
00:19:38,260 --> 00:19:42,431
‫الجميع يريدون علاقة رومانسية‬
‫جديدة‬

363
00:19:43,015 --> 00:19:45,475
‫تريد جزءاً من قلبي!‬

364
00:19:46,310 --> 00:19:48,478
‫هيا بنا يا صغيري!"‬

365
00:19:50,731 --> 00:19:52,816
‫لا يوجد ما نخسره يا رفاق!‬

366
00:19:53,692 --> 00:19:55,819
‫إنها نسخة خاصة من "ذا بريك داون"‬

367
00:19:55,903 --> 00:19:59,489
‫مع المضيفين "تشيب بليز"‬
‫و"رينيه رينيه رينيه".‬

368
00:20:00,073 --> 00:20:01,366
‫الاسمان قريبان بالقدر الكافي.‬

369
00:20:03,410 --> 00:20:04,369
‫عطّلي المصعد!‬

370
00:20:05,495 --> 00:20:06,747
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

371
00:20:08,332 --> 00:20:09,833
‫هل حاولت تقبيل "تشاك"؟‬

372
00:20:09,917 --> 00:20:12,252
‫يا إلهي! كان تصرّفاً غبياً، لا أعرف.‬

373
00:20:12,336 --> 00:20:15,672
‫لا تقلقي، ليس حتى أغرب شيء‬
‫حدث ليلة أمس.‬

374
00:20:15,756 --> 00:20:18,508
‫"جين" و"جاستين" قدما عرضاً جنسياً‬
‫في النهاية.‬

375
00:20:19,968 --> 00:20:22,846
‫أقنعتني "بورشا" بفكرة تقبيل "تشاك".‬

376
00:20:22,930 --> 00:20:24,640
‫لم يجب أن أنصت إليها أبداً.‬

377
00:20:25,265 --> 00:20:27,434
‫ولكن ربما كانت محقّة بشأن أمر واحد.‬

378
00:20:27,517 --> 00:20:31,897
‫لا زلت لم أفكّر في وقت ساعد فيه رجل‬
‫سيدة لم يكن منجذباً لها.‬

379
00:20:32,564 --> 00:20:33,899
‫"تشيندلر"؟‬

380
00:20:34,358 --> 00:20:37,819
‫كانت قائمة طويلة جداً،‬
‫لا يمكن أن يريد مضاجعتهن كلهن.‬

381
00:20:37,903 --> 00:20:40,989
‫"بورشا" مجنونة، ماذا عني وعنك؟‬
‫أنا أساعدك طوال الوقت.‬

382
00:20:41,073 --> 00:20:42,741
‫أجل! وأنت لست منجذباً لي.‬

383
00:20:42,824 --> 00:20:43,742
‫كلَا!‬

384
00:20:45,035 --> 00:20:46,870
‫- أقصد أنك...‬
‫- لم أعتبرها...‬

385
00:20:46,954 --> 00:20:49,456
‫كل ملامح وجهك متناسقة.‬

386
00:20:49,831 --> 00:20:50,958
‫أشكرك.‬

387
00:20:56,296 --> 00:20:59,049
‫- سأفحص هاتفي.‬
‫- أسمع أزيزاً.‬

388
00:20:59,466 --> 00:21:01,718
‫يا إلهي! العديد من الرسائل النصية‬
‫من "كات".‬

389
00:21:01,802 --> 00:21:03,595
‫أجل! ماذا؟‬

390
00:21:04,012 --> 00:21:06,932
‫حبيبتي "كات"، "كاثرين، ذكرتها،‬
‫حبيبتي "كات".‬

391
00:21:07,349 --> 00:21:12,145
‫حبيبتك، لهذا توجَب أن تذهب إلى حفل‬
‫زفاف شقيقة "كات".‬

392
00:21:14,982 --> 00:21:17,359
‫- أتحتاجين المساعدة في الوصول إلى سيارتك؟‬
‫- كلَا، أنا بخير.‬

393
00:21:23,407 --> 00:21:25,325
‫ترجمة "مي جمال"‬

