1
00:00:01,000 --> 00:00:04,587
‫وأُجبر عضو مجلس الشيوخ على إيقاف حملته‬
‫وقتما اكتشف المسؤولون‬

2
00:00:04,671 --> 00:00:08,675
‫وسأقتبس، نفس ما حدث‬
‫في "ويكيند آت بيرنيز". "تشاك".‬

3
00:00:08,758 --> 00:00:13,430
‫دخل العديد من الناس المستشفى عندما هاجم‬
‫مشعل حرائق متعمدة مدينة "نيويورك" من جديد.‬

4
00:00:13,513 --> 00:00:16,015
‫سننتقل الآن إلى مراسلنا في الميدان‬
‫"كيفين هيركينز"‬

5
00:00:16,099 --> 00:00:18,893
‫الذي كان متابعاً لهذه القصة من بدايتها،‬
‫"كيفين"؟‬

6
00:00:18,977 --> 00:00:22,147
‫هذا صحيح يا "تشاك"، ربما يكون مطعم‬
‫"كويزنو" هذا محروقاً.‬

7
00:00:22,230 --> 00:00:24,899
‫ولكن الليلة لا أحد سيستمتع بالطعام.‬

8
00:00:24,983 --> 00:00:28,570
‫الشهود شاهدوا رجلاً أبيض يهرب من مكان‬
‫الحادث.‬

9
00:00:28,653 --> 00:00:33,700
‫وصفوه بكونه في الثلاثينات من عمره بشعر‬
‫أحمر ويرتدي حلة رمادية وربطة عنق وردية.‬

10
00:00:35,160 --> 00:00:38,913
‫ولكن الشرطة تحذر بأن الأوصاف خطأ‬

11
00:00:38,997 --> 00:00:41,833
‫والرجل غالباً يشبه عكس ذلك.‬

12
00:00:41,916 --> 00:00:42,751
‫ها هو!‬

13
00:00:42,834 --> 00:00:46,212
‫الآن البث الحي من هناك! كلَا!‬

14
00:00:48,798 --> 00:00:52,010
‫أنا متأكّد أنها مصادفة غريبة.‬

15
00:00:52,093 --> 00:00:55,847
‫"كيفين" عضو محبوب في عائلة محطة‬
‫"إم إم إن" بالتأكيد لم...‬

16
00:00:55,930 --> 00:00:58,183
‫أنا الفاعل! أشعلت كل الحرائق!‬

17
00:00:58,266 --> 00:01:02,062
‫ليتحد ذوو الشعر الأحمر لقتل كل ألوان‬
‫الشعر الأخرى!‬

18
00:01:02,145 --> 00:01:04,355
‫"قصة متطورة، مراسل (إم إم إن)،‬
‫أنا الفاعل!"‬

19
00:01:06,274 --> 00:01:07,400
‫سنعود إليك يا "تشاك".‬

20
00:01:16,326 --> 00:01:18,870
‫ها هي نجمتي!‬

21
00:01:18,953 --> 00:01:21,372
‫كل أصدقائي شاهدوك عبر التلفاز.‬

22
00:01:21,956 --> 00:01:22,916
‫أشعر بالتعب.‬

23
00:01:22,999 --> 00:01:26,461
‫ظللت مستيقظة طوال الليل لتسجيل الأصوات‬
‫لـ"دي جيه وورم" شقيق "دي جيه سنيك".‬

24
00:01:26,544 --> 00:01:30,173
‫وصوتي منهك بالفعل من التحدث في مؤتمر "تيد"‬
‫عن قوة الاسترخاء.‬

25
00:01:30,632 --> 00:01:33,176
‫الليلة سأكون حكمة مشهورة‬

26
00:01:33,259 --> 00:01:35,637
‫في ملهى تنس الطاولة الليلي الخاص‬
‫بـ"سوزان ساراندون".‬

27
00:01:36,137 --> 00:01:37,764
‫تلك الجملة الأخيرة تبدو مختلقة.‬

28
00:01:37,847 --> 00:01:39,808
‫هل تعمل في أي مشروعات جانبية رائعة‬
‫يا "تشاك"؟‬

29
00:01:39,891 --> 00:01:43,311
‫في الواقع في شهر يونيو سأقول خطبة التخرج‬

30
00:01:43,394 --> 00:01:46,064
‫في مدرسة "برايذويت" للفتيان المضطربين.‬

31
00:01:46,523 --> 00:01:50,777
‫أخبار رائعة! اتهم "كيفين" بإشعال سلسلة‬
‫من الحرائق المتعمدة.‬

32
00:01:50,860 --> 00:01:51,945
‫يا إلهي!‬

33
00:01:52,028 --> 00:01:54,405
‫بالتأكيد نحتاج إلى مراسل ميداني على وجه‬
‫السرعة.‬

34
00:01:54,489 --> 00:01:58,409
‫لذا لو كان أحد لديه أيّ أفكار،‬
‫لا نحتاج شخصاً بالكثير من الخبرة.‬

35
00:01:58,493 --> 00:02:01,788
‫لو تمكّن من قول جملة مكونة من 4 كلمات‬
‫فسيحصل على الوظيفة.‬

36
00:02:01,871 --> 00:02:03,289
‫أنا يمكنني الوقوف أمام الكاميرا.‬

37
00:02:04,666 --> 00:02:07,335
‫"كيتي" يمكنها القيام بذلك،‬
‫يا لها من فكرة مثيرة!‬

38
00:02:07,418 --> 00:02:11,214
‫من قال ذلك؟ أنا! أنا مكتشف مواهب!‬

39
00:02:11,297 --> 00:02:14,509
‫ماذا تفعل في اجتماعنا الصباحي؟‬

40
00:02:14,592 --> 00:02:16,427
‫أتريدين القيام بذلك "كيتي" اليوم فقط؟‬

41
00:02:16,511 --> 00:02:18,179
‫- كلَا، شكراً.‬
‫- رائع!‬

42
00:02:18,263 --> 00:02:21,349
‫ماذا؟ لم؟ لا يوجد ما يشغلك.‬

43
00:02:21,432 --> 00:02:24,936
‫قرأت رسائلك النصية،‬
‫كلها من متتبع "دومينوز بيتزا".‬

44
00:02:25,019 --> 00:02:27,355
‫لأنني أرغب في إنتاج قصة.‬

45
00:02:27,438 --> 00:02:31,442
‫اتفقت مع مصدر في الجمعية الوطنية للبنادق‬
‫وهو مستعدّ لإجراء لقاء.‬

46
00:02:31,526 --> 00:02:34,112
‫حسناً، هذه أفضل من قصتك الأخيرة‬

47
00:02:34,195 --> 00:02:37,031
‫عن القطة التي اتصلت برقم 912‬
‫ومات الجميع.‬

48
00:02:37,866 --> 00:02:38,867
‫يوجد شيء إضافي.‬

49
00:02:38,950 --> 00:02:44,247
‫تلقت الشبكة اتصالات غاضبة من المشاهدين‬
‫القدامى بشان أغنية البرنامج.‬

50
00:02:44,330 --> 00:02:47,041
‫حقّاً؟ أعتقد أن أغنية البرنامج مبهجة.‬

51
00:02:47,125 --> 00:02:50,879
‫لسوء الحظ، كبار السن الذين يقدمون الشكاوى‬
‫هم مشاهدونا الأساسيون.‬

52
00:02:50,962 --> 00:02:53,590
‫- سنحتاج إلى أغنية جديدة للبرنامج.‬
‫- أغنية جديدة للبرنامج؟‬

53
00:02:54,215 --> 00:02:55,633
‫أنا أعزف.‬

54
00:02:58,011 --> 00:02:58,887
‫الغيتار.‬

55
00:03:05,894 --> 00:03:07,896
‫ولكنني أعتقد أنك ستكونين رائعة‬
‫في البرنامج.‬

56
00:03:07,979 --> 00:03:11,774
‫أمي، كفّي عن تتبعي!‬
‫لا أرغب في الوقوف أمام الكاميرا.‬

57
00:03:11,858 --> 00:03:16,070
‫أعتقد أنك خائفة فقط بسبب ما حدث آخر مرَة‬
‫حاولت فيها أن تكوني نجمة.‬

58
00:03:16,154 --> 00:03:17,780
‫"حفل ملكات جمال (نيو جيرسي) للصغار"‬

59
00:03:19,115 --> 00:03:22,201
‫"كيتي"، ارقصي وكأن لا أحد يشاهدك‬
‫رغم أن الجميع يشاهدونك‬

60
00:03:22,285 --> 00:03:23,995
‫والمجازفة كبيرة جداً.‬

61
00:03:29,584 --> 00:03:31,753
‫"ها هو الراقص الرائع!‬

62
00:03:31,836 --> 00:03:32,712
‫لتصبح الموسيقى أعلى!‬

63
00:03:32,795 --> 00:03:35,173
‫أنا زعيم المغنين، قاتل!‬

64
00:03:36,883 --> 00:03:39,344
‫قاتل! لا زلت أحبك بهذا الشكل"‬

65
00:03:44,307 --> 00:03:45,725
‫كلَا! نسيت!‬

66
00:03:52,565 --> 00:03:54,484
‫أمي، لا أشعر بالخوف.‬

67
00:03:54,567 --> 00:03:57,403
‫لا أرغب فقط أن أكون مراسلة ميدانية‬
‫وبصراحة‬

68
00:03:57,487 --> 00:04:00,865
‫لا أرغب أن تعودي لتكوني أماً مهووسة‬
‫بالنجومية.‬

69
00:04:00,949 --> 00:04:02,992
‫أرجوك! لم أكن مهووسة بالقدر الكافي!‬

70
00:04:03,076 --> 00:04:06,204
‫لو كنت دفعتك أكثر كنت ستفوزين بجائزة‬
‫ملكة جمال "نيو جيرسي"‬

71
00:04:06,287 --> 00:04:10,500
‫وملكة جمال "أمريكا" وتلك المسابقة الأخرى‬
‫التي اتضح أنها للأقزام.‬

72
00:04:10,583 --> 00:04:12,669
‫لم أرغب في الاشتراك في أيٍ منها!‬

73
00:04:12,752 --> 00:04:15,296
‫فقط لأنك كنت خائفة من عظمتك.‬

74
00:04:15,380 --> 00:04:18,132
‫- لن ترتكبي هذا الخطأ مجدداً.‬
‫- بل سأفعل ذلك!‬

75
00:04:18,216 --> 00:04:19,926
‫إذاً تعترفين أنه خطأ.‬

76
00:04:20,009 --> 00:04:23,388
‫انتهت القضية يا قاضي "جو بلاك"!‬
‫أم هل كان اسمه "براون"؟‬

77
00:04:23,763 --> 00:04:24,639
‫أنت تعرفين...‬

78
00:04:26,391 --> 00:04:27,267
‫القاضي الأسود.‬

79
00:04:27,350 --> 00:04:28,935
‫حسناً يا أمي.‬

80
00:04:29,394 --> 00:04:30,478
‫لن أفعل ذلك.‬

81
00:04:30,853 --> 00:04:31,688
‫حسناً.‬

82
00:04:32,105 --> 00:04:34,190
‫ما رأيك في هذا؟‬

83
00:04:34,607 --> 00:04:36,442
‫"يجب أن تؤمن بأحلامك؟"‬

84
00:04:36,526 --> 00:04:37,819
‫لم تمتلكين هذه؟‬

85
00:04:37,902 --> 00:04:41,990
‫"كيتي"، لا أرغب أن تكوني على فراش الموت‬
‫ثم تنظرين لي لتقولي...‬

86
00:04:42,073 --> 00:04:43,992
‫"توجَب أن أجرّب ذلك يا أمي".‬

87
00:04:45,493 --> 00:04:48,997
‫أغنية برنامج جديدة؟ أنا أعزف الغيتار.‬

88
00:04:50,123 --> 00:04:53,167
‫غبي.‬

89
00:04:53,251 --> 00:04:54,544
‫أصغي للمكتوب على الحجر.‬

90
00:04:54,919 --> 00:04:57,297
‫بالتأكيد لن أندم على ذلك.‬

91
00:04:57,380 --> 00:05:01,801
‫ولن أتخذ قرارات حياتي استناداً‬
‫على نصيحة من حجر.‬

92
00:05:04,012 --> 00:05:05,054
‫أنا قادم.‬

93
00:05:09,642 --> 00:05:11,477
‫أهي خدعة؟‬

94
00:05:11,561 --> 00:05:15,064
‫لأنها مضحكة جداً وأفهمها بالتأكيد.‬

95
00:05:21,154 --> 00:05:22,947
‫"يجب أن تؤمن بأحلامك"؟‬

96
00:05:25,867 --> 00:05:26,701
‫شكراً!‬

97
00:05:27,994 --> 00:05:30,204
‫سأكتب أغنية البرنامج الجديدة‬
‫وهذا الأمر نهائي!‬

98
00:05:30,288 --> 00:05:32,415
‫لو تمكّن "فريجر" من ذلك،‬
‫فسأتمكن أنا أيضاً!‬

99
00:05:34,208 --> 00:05:36,669
‫للغداء أريد السلطة الممزوجة‬
‫والبيض المخلوط.‬

100
00:05:38,254 --> 00:05:39,756
‫ليس ذلك بسبب الأغنية.‬

101
00:05:46,721 --> 00:05:49,766
‫- ماذا يفعل "غريغ"؟‬
‫- يجري اختبارات الشاشة للمراسلين الجدد.‬

102
00:05:50,141 --> 00:05:52,018
‫أتتحدّثين الإنجليزية مطلقاً؟‬

103
00:05:52,602 --> 00:05:53,436
‫أجل!‬

104
00:05:53,519 --> 00:05:54,562
‫سنتصل بك!‬

105
00:05:54,645 --> 00:05:57,440
‫- لا أصدق أنك ترفضين ذلك يا "كيتي".‬
‫- لست متأكّدة.‬

106
00:05:57,523 --> 00:05:59,317
‫لم أرغب قطّ التواجد أمام الكاميرا.‬

107
00:05:59,400 --> 00:06:02,445
‫- إلى جانب أنني أجهّز قصة جديدة...‬
‫- نحن في عام 2017.‬

108
00:06:02,528 --> 00:06:05,656
‫الأشخاص الوحيدون الذين لا يرغبون‬
‫في الشهرة والاهتمام هم المتحرشون.‬

109
00:06:05,740 --> 00:06:09,243
‫ولا حتى هم! "جوش دوغر" و"جاريد فوغل"‬
‫يقدمان ذلك البرنامج الواقعي الجديد‬

110
00:06:09,327 --> 00:06:11,245
‫المُسمَى "بروبرتي بيرفز"، أنت الوحيدة.‬

111
00:06:11,913 --> 00:06:13,456
‫حسناً، وقتما تكون مستعدّاً.‬

112
00:06:13,539 --> 00:06:18,336
‫مرحباً، أنا "غوردي سميرتش"‬
‫واليوم سأقدم تقريراً عن المخاط.‬

113
00:06:18,419 --> 00:06:19,337
‫شكراً!‬

114
00:06:19,962 --> 00:06:22,548
‫- ألم تجد أيَ أحد بعد؟‬
‫- كلَا.‬

115
00:06:22,632 --> 00:06:26,427
‫لا يوجد الكثير من المواهب يا "كيتي".‬
‫يوجد الكثير من البرامج الإخبارية.‬

116
00:06:26,511 --> 00:06:29,138
‫"سي إن إن" أعطت الساعة العاشرة‬
‫إلى صاحب فيديو "دامن دانيال".‬

117
00:06:29,639 --> 00:06:30,973
‫هذا الرجل يبدو طبيعياً.‬

118
00:06:32,016 --> 00:06:32,975
‫حسناً، ابدأ!‬

119
00:06:38,439 --> 00:06:42,235
‫- أيمكن أن تفعل ذلك بدون الدمية؟‬
‫- سمعته أيُها الأحمق، ارحل!‬

120
00:06:45,446 --> 00:06:48,866
‫أيمكنك القيام بذلك يا "كيتي" أرجوك‬
‫لكي يُتاح لي بعض الوقت للبحث.‬

121
00:06:48,950 --> 00:06:50,284
‫لست متأكّدة.‬

122
00:06:50,576 --> 00:06:54,288
‫في كل مرَة أفعل فيها شيئاً كهذا تتدخّل‬
‫أمي في الأمر.‬

123
00:06:54,372 --> 00:06:57,250
‫ذات مرَة تواجدت في خلفية فيديو‬
‫"غيرلز غون وايلد".‬

124
00:06:57,333 --> 00:07:02,088
‫لم أكن عارية، استخدمت فقط كاشفاً للمعادن،‬
‫واشترت منه حوالي ألف نسخة.‬

125
00:07:02,171 --> 00:07:03,131
‫أرجوك يا "كيتي".‬

126
00:07:04,507 --> 00:07:05,341
‫لصالح البرنامج.‬

127
00:07:07,051 --> 00:07:09,679
‫حسناً، ولكن بشكل مؤقت فقط.‬

128
00:07:10,221 --> 00:07:12,390
‫عدنا إلى التألّق يا صغيرتي!‬

129
00:07:12,473 --> 00:07:14,767
‫ماذا؟ لم ترتدين هذه؟‬

130
00:07:14,851 --> 00:07:16,185
‫لم أخلعها قطّ.‬

131
00:07:16,269 --> 00:07:17,437
‫"معجبة (كيتي) الأولى"‬

132
00:07:18,396 --> 00:07:21,983
‫معجبون من حول العالم سيجتمعون في هذا‬
‫الفندق في وسط المدينة‬

133
00:07:22,066 --> 00:07:25,528
‫للاحتفال بالذكرى الـ20 لفيلم‬
‫"دانستون تشيكس إن".‬

134
00:07:25,611 --> 00:07:29,323
‫وأنا أحثّكم جميعاً على رؤيته.‬

135
00:07:29,657 --> 00:07:31,617
‫من "مانهاتن"، أنا "كيتي ويندلسون".‬

136
00:07:32,118 --> 00:07:34,328
‫- سنعود إليك يا "تشاك"!‬
‫- سنعود إليك يا "تشاك"!‬

137
00:07:35,496 --> 00:07:37,123
‫اذهبن لتناول بعض الحلوى.‬

138
00:07:37,206 --> 00:07:39,917
‫وبعدها سنعيده لمشاهدته للمرَة السادسة.‬

139
00:07:40,001 --> 00:07:43,754
‫"ديف"، افتح ذلك النبيذ الذي كنت توفره‬
‫ليوم تقاعدك.‬

140
00:07:43,838 --> 00:07:44,881
‫أمرك يا عزيزتي.‬

141
00:07:45,923 --> 00:07:47,842
‫- تهانئي!‬
‫- أشكرك يا "آنجي"!‬

142
00:07:47,925 --> 00:07:50,219
‫حيث إنك الآن تمتلكين وظيفة لطيفة‬

143
00:07:50,303 --> 00:07:52,180
‫ربما أرتب لك موعداً مع ابن شقيقي.‬

144
00:07:52,263 --> 00:07:54,557
‫الذي قتل كل حيوانات البوسوم‬
‫التي كانت تتواجد تحت شرفتي.‬

145
00:07:54,640 --> 00:07:57,226
‫- هل سألك "رالفي" عني؟‬
‫- كلَا!‬

146
00:08:01,481 --> 00:08:04,984
‫أمي؟ لم تحدّق تلك السيدة بك؟‬

147
00:08:05,067 --> 00:08:10,531
‫هي؟ إنها عدوتي "جودي"، إنها تشعر بالكثير‬
‫من الغيرة لظهورك في التلفاز.‬

148
00:08:10,615 --> 00:08:13,284
‫ابنتها عضوة مجلس شيوخ غبية.‬

149
00:08:13,367 --> 00:08:17,038
‫أنا فخورة بك جداً يا "كيتي"!‬
‫جعلتني سعيدة جداً الليلة!‬

150
00:08:17,121 --> 00:08:20,708
‫أشكرك يا أمي!‬
‫لم يكن الأمر حتى بهذا السوء.‬

151
00:08:20,791 --> 00:08:24,420
‫وضعوا لي مساحيق الزينة وفتاة بغيضة من‬
‫المدرسة الاعدادية وافقت على طلب صداقتي.‬

152
00:08:24,504 --> 00:08:27,006
‫أرأيت؟ أخبرتك أنه سيكون شيئاً مفيداً.‬

153
00:08:27,507 --> 00:08:31,427
‫لم يثن علي أحد من قبل،‬
‫لا نسمع ذلك أبداً كإنتاج.‬

154
00:08:31,511 --> 00:08:34,138
‫أحياناً أجلس على يدي وأربّت على ظهري‬

155
00:08:34,222 --> 00:08:36,224
‫لأشعر أن شخصاً غريباً يفعل ذلك.‬

156
00:08:37,892 --> 00:08:38,808
‫ماذا؟‬

157
00:08:38,893 --> 00:08:40,977
‫"المُبلِغ عن الجمعية الوطنية للبنادق‬
‫يتحدّث أخيراً"‬

158
00:08:41,062 --> 00:08:44,941
‫"بورشا سكوت غريفيث"، "ستان"، أنت تعمل‬
‫في الجمعية الوطنية للبنادق منذ 30 عاماً.‬

159
00:08:45,024 --> 00:08:47,151
‫ماذا؟ هل قدموا لقاء الجمعية الوطنية‬
‫للبنادق بدوني؟‬

160
00:08:47,235 --> 00:08:50,154
‫ولكنني كنت في الميدان،‬
‫لم أكتب أيَ أسئلة.‬

161
00:08:50,238 --> 00:08:51,781
‫لنبدأ!‬

162
00:08:51,864 --> 00:08:54,951
‫ما أروع بندقية في العالم؟‬

163
00:08:56,202 --> 00:08:58,412
‫يا إلهي! أنتجته بنفسها!‬

164
00:08:58,496 --> 00:09:01,415
‫ذات مرَة أطلقت مدفع "بازوكا" في فيديو‬
‫لـ"تيلور سويفت".‬

165
00:09:01,499 --> 00:09:02,708
‫أيوجد سؤال؟‬

166
00:09:02,792 --> 00:09:04,919
‫كلَا، هل لديك أي أسئلة لي؟‬

167
00:09:07,380 --> 00:09:08,881
‫ما طبيعة "تيلور سويفت"؟‬

168
00:09:09,298 --> 00:09:10,174
‫حسناً...‬

169
00:09:10,258 --> 00:09:12,343
‫يا إلهي! أفسدت الأمر برمته!‬

170
00:09:12,426 --> 00:09:16,806
‫فقدت قصة مهمة لأنني كنت أفعل شيئاً‬
‫غبياً لإسعادك.‬

171
00:09:16,889 --> 00:09:19,433
‫كلَا يا أمي!‬

172
00:09:19,517 --> 00:09:21,394
‫لن أقف أمام الكاميرا مجدداً؟‬

173
00:09:21,477 --> 00:09:23,813
‫- ماذا؟‬
‫- أيمكنني التقاط صورة مع نجمة التلفاز؟‬

174
00:09:23,896 --> 00:09:24,772
‫أجل.‬

175
00:09:25,606 --> 00:09:29,360
‫غداً سأدخل مكتب "غريغ"‬
‫لأخبره أن الأمر انتهى!‬

176
00:09:29,944 --> 00:09:35,741
‫رد "رالفي" على رسالتي قائلاً "دعيها تحلم"‬
‫ووضع 4 رموز تعبيرية لمرحاض.‬

177
00:09:45,459 --> 00:09:50,631
‫من تكون؟ عامل النظافة؟ نظف تلك الأوراق‬
‫التي رماها شخص آخر على الأرض.‬

178
00:09:50,715 --> 00:09:54,260
‫- كلَا، أنا موظف المونتاج "جاستين".‬
‫- ألم أرك تفتش في القمامة؟‬

179
00:09:54,343 --> 00:09:55,261
‫كلَا.‬

180
00:09:55,803 --> 00:09:57,430
‫انتظر! القمامة؟‬

181
00:09:58,222 --> 00:10:00,766
‫أجل! غيتار لطيف!‬

182
00:10:04,604 --> 00:10:06,564
‫هكذا تعبر لك عن الشكر.‬

183
00:10:07,398 --> 00:10:08,566
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

184
00:10:08,649 --> 00:10:11,861
‫أكتب أغنية جديدة للبرنامج،‬
‫إنها تسير بشكل رائع!‬

185
00:10:11,944 --> 00:10:15,197
‫- رائع! لنسمعها.‬
‫- حسناً! ضبطتني! إنها بشعة!‬

186
00:10:15,906 --> 00:10:16,866
‫ليس هذا عدلاً.‬

187
00:10:16,949 --> 00:10:21,871
‫يراني الناس كشيء واحد فقط،‬
‫مُقدّم أخبار جاد، ولكنني أكثر من ذلك.‬

188
00:10:21,954 --> 00:10:24,540
‫أنا موسيقي، أنا رسّام.‬

189
00:10:25,041 --> 00:10:28,044
‫أنا مؤدٍ هزلي بذيء، أنا ساحر بذيء.‬

190
00:10:28,127 --> 00:10:29,629
‫أنا مُنوِم مغناطيسي داعر.‬

191
00:10:30,338 --> 00:10:31,464
‫إلى اللقاء.‬

192
00:10:31,547 --> 00:10:34,050
‫"بورشا" تحصل على الكثير من الفرص‬
‫الإبداعية.‬

193
00:10:34,133 --> 00:10:37,178
‫كانت مقدمة أخبار في فيلمين مختلفين‬
‫من أفلام "باتمان"، ولكنني لم أفعل ذلك.‬

194
00:10:37,511 --> 00:10:39,764
‫أخيراً أحصل على فرصتي لكتابة أغنية‬

195
00:10:39,847 --> 00:10:42,767
‫لأظهر جانباً مختلفاً من شخصيتي إلى العالم‬
‫وأفسدها!‬

196
00:10:43,225 --> 00:10:45,645
‫"تشاك"، لم أعرف أنك معجب بالموسيقى‬
‫إلى تلك الدرجة.‬

197
00:10:47,355 --> 00:10:49,357
‫أنت تعرف المقولة القديمة...‬

198
00:10:49,440 --> 00:10:51,525
‫"كل مقدّمي الأخبار يرغبون أن يكونوا‬
‫نجوم (روك)‬

199
00:10:51,609 --> 00:10:53,778
‫وكل نجوم الـ(روك) يريدون أن يكونوا‬
‫مقدّمي أخبار".‬

200
00:10:54,403 --> 00:10:57,198
‫- أنا شخصياً عضو في فريق.‬
‫- إلى اللقاء.‬

201
00:10:57,281 --> 00:11:01,661
‫ما قصدته هو أن بإمكاني مساعدتك‬
‫في كتابة الأغنية لو أردت.‬

202
00:11:02,662 --> 00:11:04,955
‫أيمكن أن تفعل ذلك؟ اسمع!‬

203
00:11:05,414 --> 00:11:06,916
‫أنت رائع يا عامل النظافة.‬

204
00:11:07,792 --> 00:11:11,003
‫"(إم إم إن)"‬

205
00:11:15,466 --> 00:11:18,094
‫"غريغ"! كان ذلك لقاء الجمعية الوطنية‬
‫للبنادق الذي جهزته!‬

206
00:11:18,177 --> 00:11:20,888
‫- طاب صباحك.‬
‫- كيف تسمح لـ"بورشا" بإنتاجه بمفردها؟‬

207
00:11:20,971 --> 00:11:23,224
‫الأمر يشبه السماح لطفل بإطلاق مسدس.‬

208
00:11:23,307 --> 00:11:26,185
‫- وحدث ذلك في النهاية.‬
‫- كنت في الميدان.‬

209
00:11:26,268 --> 00:11:28,813
‫ليس بعد الآن، أستقيل رسمياً‬
‫من وظيفة المراسل الميداني.‬

210
00:11:28,896 --> 00:11:30,606
‫لن يحدث، اتصلت الشبكة.‬

211
00:11:30,689 --> 00:11:32,191
‫- أحبوك.‬
‫- ماذا؟‬

212
00:11:32,525 --> 00:11:34,735
‫يريدون منك شغل الوظيفة بشكل ثابت.‬

213
00:11:34,819 --> 00:11:38,114
‫- لم؟ لم أكن حتى بارعة.‬
‫- أجل! لا أعرف السبب!‬

214
00:11:38,197 --> 00:11:39,657
‫أنا متأكّد أن ذلك فقط بسبب...‬

215
00:11:39,740 --> 00:11:40,908
‫بسبب ماذا؟‬

216
00:11:40,991 --> 00:11:45,538
‫بدوت جذَابة أمام الكاميرا.‬

217
00:11:45,621 --> 00:11:49,083
‫"غريغ"، أنت تعرفني!‬
‫لا أهتم بمدى جاذبيتي أمام الكاميرا.‬

218
00:11:49,166 --> 00:11:50,126
‫لم أقل قطّ كلمة "جذَابة".‬

219
00:11:50,835 --> 00:11:54,130
‫آسف، إلا إذا أشعلت حريقاً‬
‫وانضممت إلى جيش ذوي الشعر الأحمر‬

220
00:11:54,213 --> 00:11:58,592
‫والذي يقوم "كيفين" بطريقة ما بتعبئته من‬
‫السجن، ستكونين المراسلة الميدانية الجديدة.‬

221
00:12:00,719 --> 00:12:02,805
‫جسم جذَاب غبي!‬

222
00:12:02,888 --> 00:12:04,432
‫لم أقل قطّ أنك لديك جسم جذَاب.‬

223
00:12:09,019 --> 00:12:10,104
‫آسفة على تأخّري.‬

224
00:12:10,187 --> 00:12:13,399
‫ليلة أمس كان حفل الإطلاق لروايتي‬
‫الجديدة للبالغين الصغار.‬

225
00:12:13,482 --> 00:12:16,360
‫- رائع! ما موضوعها؟‬
‫- لا أعرف!‬

226
00:12:16,444 --> 00:12:17,653
‫قزم أو ما شابه!‬

227
00:12:18,571 --> 00:12:20,614
‫يبدو أنك مشغولة جداً يا "بورشا".‬

228
00:12:21,449 --> 00:12:22,950
‫ولكن أنا أيضاً!‬

229
00:12:24,034 --> 00:12:25,411
‫"تشاك" مستيقظ منذ 36 ساعة.‬

230
00:12:25,494 --> 00:12:28,706
‫تمكّنت من تجهيز شيء لأغنية البرنامج‬
‫الجديدة.‬

231
00:12:29,498 --> 00:12:30,958
‫لم لا تسمعونها؟‬

232
00:12:31,292 --> 00:12:35,171
‫لا أعتقد أننا سنحصل على الكثير‬
‫من الشكاوى عليها.‬

233
00:12:35,713 --> 00:12:37,047
‫يمكنك البدء وقتما تكون مستعدّاً.‬

234
00:12:38,841 --> 00:12:41,719
‫"نحن بعد الظهيرة وسيقدم العشاء قريباً‬

235
00:12:41,802 --> 00:12:45,139
‫ولكن أولاً تحتاجون للحصول‬
‫على بعض المعلومات‬

236
00:12:45,222 --> 00:12:48,350
‫عاد الأطفال من المدرسة‬
‫ويجب تشغيل شيء لطيف‬

237
00:12:48,434 --> 00:12:51,437
‫نحن أفضل فريق أخبار في البلاد‬

238
00:12:51,520 --> 00:12:54,356
‫سماع الأخبار السيئة‬
‫يمكن أن يكون أمراً مزعجاً‬

239
00:12:54,440 --> 00:12:59,153
‫بدون القليل من موسيقى الـ(روك آند رول)‬

240
00:12:59,236 --> 00:13:01,530
‫(بريك داون)! أريد (بريك داون)!‬

241
00:13:01,614 --> 00:13:05,826
‫احصلوا على الأخبار الشيقة وأخبروا الحمقى‬
‫في (سي إن إن) أنهم فاشلون‬

242
00:13:10,706 --> 00:13:13,709
‫(تشاك) رقم 1! (تشاك) ممتع!‬

243
00:13:13,792 --> 00:13:16,879
‫إنه محبوب في الغرب الأوسط‬
‫وفي كل السواحل‬

244
00:13:16,962 --> 00:13:20,090
‫(تشاك) أطلق مسدساً!‬
‫يمكن أن يحمل (تشاك) الأثقال‬

245
00:13:20,174 --> 00:13:23,344
‫(تشاك) لطيف جداً‬
‫و(بورشا) مضيفة أخرى‬

246
00:13:23,427 --> 00:13:28,098
‫آسف لو كنتم ترغبون في الشعور بالملل! من‬
‫قال إن الأخبار لا يمكن أن تكون جذَابة..."‬

247
00:13:28,182 --> 00:13:29,350
‫معذرة! ما مدتها؟‬

248
00:13:29,433 --> 00:13:31,352
‫إنها طويلة جداً!‬

249
00:13:32,228 --> 00:13:37,191
‫"(بريك داون)! أريد (بريك داون)!‬
‫أصاب بانهيار!‬

250
00:13:37,274 --> 00:13:40,945
‫المتعة بين أيديكم‬

251
00:13:41,028 --> 00:13:44,573
‫(بريك داون)، لأنه في حقيقة الأمر‬

252
00:13:44,657 --> 00:13:47,159
‫لست مقدّماً للأخبار‬

253
00:13:47,701 --> 00:13:52,164
‫أنا أشبهكم جميعاً"‬

254
00:13:58,671 --> 00:14:00,089
‫4 دقائق و35 ثانية.‬

255
00:14:00,172 --> 00:14:02,508
‫شعرت أنها أطول جداً من ذلك.‬

256
00:14:02,591 --> 00:14:04,301
‫ما رأيكم؟‬

257
00:14:07,096 --> 00:14:12,059
‫أغنية البرنامج الحالية مدتها 6 ثوان،‬
‫أعتقد أننا نبحث عن شيء يشبه...‬

258
00:14:15,604 --> 00:14:16,522
‫لم يكن ذلك سيئاً.‬

259
00:14:18,732 --> 00:14:19,608
‫بالطبع، فهمت.‬

260
00:14:20,401 --> 00:14:22,862
‫غالباً يجب أن تستأجروا موسيقياً‬
‫للقيام بذلك.‬

261
00:14:23,153 --> 00:14:24,363
‫أنا مجرد مقدّم أخبار.‬

262
00:14:25,739 --> 00:14:26,866
‫معذرة!‬

263
00:14:33,205 --> 00:14:34,248
‫تبّاً لك أيُها الحجر!‬

264
00:14:34,331 --> 00:14:35,499
‫جعلتني أبدو مثل الأحمق!‬

265
00:14:44,425 --> 00:14:46,802
‫هل أنت سحري؟‬

266
00:14:47,845 --> 00:14:49,763
‫"(نيوأرك)"‬

267
00:14:50,222 --> 00:14:52,516
‫أرأيت يا عزيزتي؟ كنت محقّة طوال الوقت.‬

268
00:14:52,600 --> 00:14:56,312
‫تحاولين دائماً كبح قدراتك‬
‫ولا يسمح لك الكون بذلك.‬

269
00:14:56,395 --> 00:14:57,521
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

270
00:14:57,605 --> 00:15:01,650
‫بعدها يجب أن نبدأ في تصفيف شعرك‬
‫وزينة وجهك وطريقة نطق كلمة "مياه".‬

271
00:15:01,734 --> 00:15:03,611
‫ما عيب نطقي لكلمة "مياه"؟‬

272
00:15:03,903 --> 00:15:07,531
‫وأرجوك اخلعي قرط الطائر الغبي،‬
‫إنه يطغى عليك!‬

273
00:15:07,615 --> 00:15:11,785
‫ويجب أن نفكر في شعار جديد!‬
‫"لنعد إليك يا (تشاك)" أصبح قديماً.‬

274
00:15:11,869 --> 00:15:15,623
‫ما رأيك في..."نمتلك الأخبار الجديدة".‬

275
00:15:15,706 --> 00:15:17,166
‫أليس هذا شعار مطعم "آربيز"؟‬

276
00:15:17,249 --> 00:15:19,418
‫فكّرت فيه بشكل منفرد.‬

277
00:15:19,501 --> 00:15:20,753
‫حسناً، هنا!‬

278
00:15:22,922 --> 00:15:25,424
‫لم أشعر بالتوتر؟ لا أهتم بهذا.‬

279
00:15:25,507 --> 00:15:28,052
‫لا تشعري بالتوتر، أنت مذهلة يا عزيزتي.‬

280
00:15:28,135 --> 00:15:30,554
‫لهذا اتصل كل هؤلاء الأشخاص.‬

281
00:15:30,638 --> 00:15:31,639
‫أي أشخاص؟‬

282
00:15:31,722 --> 00:15:34,558
‫كل الأشخاص الذين اتصلوا بالشبكة‬
‫ليخبروهم بمدى تألّقك.‬

283
00:15:34,642 --> 00:15:37,353
‫من أخبرك بذلك؟ "غريغ" أخبرني أنه لا يعرف‬
‫سبب رغبة الشبكة في وجودي.‬

284
00:15:37,436 --> 00:15:39,104
‫- مدير "غريغ" أخبرني.‬
‫- حقّاً؟‬

285
00:15:39,188 --> 00:15:41,357
‫- ما اسمه يا أمي؟‬
‫- "جوان"! "جيكوب"!‬

286
00:15:41,732 --> 00:15:44,401
‫"جينغل هايمر"، ليس "شميت".‬

287
00:15:44,860 --> 00:15:46,904
‫يا لك من كاذبة!‬

288
00:15:46,987 --> 00:15:50,783
‫حسناً! أنا اتصلت بالشبكة!‬
‫أنا وكل من كنا نشاهدك.‬

289
00:15:50,866 --> 00:15:54,328
‫"آنجي" و"بارب" و"بات"‬
‫وتلك الحقيرة المنافقة "جودي"!‬

290
00:15:54,411 --> 00:15:55,996
‫ترغب أن تصبح صديقتي الآن!‬

291
00:15:56,080 --> 00:15:59,625
‫- لم تنصت الشبكة إلى ما تقولونه؟‬
‫- أنت تعرفين ما قاله "غريغ".‬

292
00:15:59,708 --> 00:16:03,003
‫كبار السن الذين يقدّمون الشكاوى هم‬
‫المشاهدون الرئيسون لبرنامج "بريك داون".‬

293
00:16:03,087 --> 00:16:05,214
‫سيبدأ البث الحي بعد 90 ثانية.‬

294
00:16:05,297 --> 00:16:07,257
‫أمي! لا أصدق! أنت غير معقولة!‬

295
00:16:07,341 --> 00:16:08,217
‫أعلم.‬

296
00:16:08,300 --> 00:16:10,636
‫اسمعي! لن أقدم التقرير! سأرحل!‬

297
00:16:10,719 --> 00:16:13,222
‫ماذا؟ كلَا! لن ترحلي!‬

298
00:16:13,305 --> 00:16:15,182
‫لن أسمح لك بذلك.‬

299
00:16:15,265 --> 00:16:17,768
‫سيكون هناك 100 اتصال أو ألف اتصال.‬

300
00:16:17,851 --> 00:16:21,271
‫لا تعرفين عدد السيدات اللاتي أعرفهن‬
‫ويمتلكن الكثير من وقت الفراغ.‬

301
00:16:21,355 --> 00:16:25,359
‫كيف تظنين أن "كيرلي سو" فازت بمسابقة‬
‫"ذا فويس"؟ نحن السبب!‬

302
00:16:25,442 --> 00:16:27,152
‫على أيَة حال، حظّاً موفّقاً يا عزيزتي!‬

303
00:16:30,656 --> 00:16:34,368
‫كنت أعلم أن ذلك سيحدث لو وقفت أمام‬
‫الكاميرا، أنت مثل مدمنة المخدرات يا أمي.‬

304
00:16:34,451 --> 00:16:37,538
‫ولكن مخدرك يتخيلني أمارس لعبة الأحاجي‬
‫مع "جين لينش"‬

305
00:16:37,621 --> 00:16:38,872
‫في برنامج "هوليوود غيم نايت"!‬

306
00:16:38,956 --> 00:16:42,042
‫ما المشكلة؟ أنا مدمنة للشهرة ولن أُعالج.‬

307
00:16:42,126 --> 00:16:44,503
‫إلا إذا تواجدت في غرفة مع "كيم ريتشاردز".‬

308
00:16:44,586 --> 00:16:47,423
‫الأمر يشبه اشتراكي في مسابقات الجمال!‬
‫ولم تسمحي لي بالرحيل!‬

309
00:16:47,506 --> 00:16:48,340
‫ماذا؟‬

310
00:16:48,424 --> 00:16:52,469
‫لهذا تظاهرت بنسيان أغنية "ذا هوت ستيبر".‬

311
00:16:53,220 --> 00:16:56,390
‫أجل، هذا صحيح، كان يمكن أن أقدّم‬
‫"ذا هوت ستيبر" يومها.‬

312
00:16:56,473 --> 00:16:59,143
‫- يمكن أن أقدّمها الآن!‬
‫- ليس هذا صحيحاً.‬

313
00:16:59,226 --> 00:17:00,644
‫تبقى دقيقة واحدة على البث.‬

314
00:17:00,936 --> 00:17:02,896
‫سنناقش هذا بعد تقريرك.‬

315
00:17:03,564 --> 00:17:04,397
‫حظّاً موفّقاً!‬

316
00:17:08,609 --> 00:17:12,196
‫تشغيل "ذا هوت ستيبر" لـ"إيني كاموزيه".‬

317
00:17:15,325 --> 00:17:17,077
‫انتظري! ماذا تفعلين؟‬

318
00:17:17,161 --> 00:17:20,204
‫سأنهي هذا بالطريقة الوحيدة التي أعرفها.‬

319
00:17:30,841 --> 00:17:32,801
‫يا إلهي! لم تخطىء!‬

320
00:17:34,053 --> 00:17:35,721
‫كانت تعرف تلك الرقصة.‬

321
00:17:36,013 --> 00:17:38,432
‫أرادت فقط خسارة المسابقة.‬

322
00:17:41,477 --> 00:17:42,394
‫تبّاً!‬

323
00:17:43,228 --> 00:17:44,646
‫تلك الأغنية كانت رائعة.‬

324
00:17:45,731 --> 00:17:49,818
‫أفخر أيضاً بالإعلان بأنني انضممت مؤخّراً‬
‫إلى طاقم عمل محطة "إن بي سي"‬

325
00:17:49,902 --> 00:17:53,864
‫لتقديم المعالجة الحية وقت الذروة‬
‫لـ"برينغ إن ذا نويز برينغ إن ذا فانك".‬

326
00:17:54,615 --> 00:17:58,410
‫تهانئي! يا لها من فرصة رائعة لك‬
‫لتقديم "ذا نويز"‬

327
00:17:58,494 --> 00:18:01,663
‫وكل "ذا فانك" أيضاً.‬

328
00:18:01,747 --> 00:18:03,582
‫حسناً، سننتقل إلى "كيتي" خلال...‬

329
00:18:04,792 --> 00:18:06,001
‫ماذا تفعل؟‬

330
00:18:07,377 --> 00:18:10,380
‫توقفي يا "ويندلسون"! سننتقل إلى البث الحي‬
‫خلال 20 ثانية.‬

331
00:18:10,464 --> 00:18:11,381
‫كلَا، لن يحدث ذلك.‬

332
00:18:11,465 --> 00:18:14,384
‫ليس قبل أن تتخلى أمي عن حلمها‬
‫بجعلي مشهورة.‬

333
00:18:15,302 --> 00:18:18,138
‫لا يمكنني التخلي عن ذلك،‬
‫ليس الآن وليس أبداً.‬

334
00:18:18,222 --> 00:18:20,140
‫"وين"، لم تصور "كارول"؟‬

335
00:18:20,724 --> 00:18:23,185
‫إذاً سأقدم هذه الرقصة على الهواء!‬

336
00:18:23,268 --> 00:18:27,439
‫سأتأكّد من عدم رغبة أحد في وجودي‬
‫أمام الكاميرا.‬

337
00:18:27,523 --> 00:18:29,733
‫سينتهي هذا الجنون الآن!‬

338
00:18:30,609 --> 00:18:32,903
‫رائع! عائلة "ويندلسون"‬
‫أفسدوا البرنامج مجدداً!‬

339
00:18:32,986 --> 00:18:35,405
‫على الأقل يتشاركان في حديث‬
‫عن الصدمات القديمة.‬

340
00:18:35,489 --> 00:18:37,116
‫ماذا؟ قف هناك!‬

341
00:18:38,617 --> 00:18:41,995
‫بالتأكيد لا يمكننا عرض ذلك، ما الوقت‬
‫المتبقي لنا يا "ريتشارد" على الهواء؟‬

342
00:18:42,079 --> 00:18:44,373
‫حوالي 4 دقائق و35 ثانية.‬

343
00:18:44,790 --> 00:18:47,209
‫- يا إلهي!‬
‫- إنها نفس مدة...‬

344
00:18:47,292 --> 00:18:50,003
‫أجل، أعرف أنها نفس المدة!‬
‫اذهب إلى هناك!‬

345
00:18:50,504 --> 00:18:52,089
‫ولم يكن هناك ناجون.‬

346
00:18:52,172 --> 00:18:55,467
‫ولكن أيضاً لم يوجد وفيَات حيث‬
‫إنه لم يتواجد أحد هناك، "تشاك"؟‬

347
00:18:56,009 --> 00:18:57,719
‫أشكرك يا "بورشا"، سننتقل الآن إلى...‬

348
00:18:57,803 --> 00:19:00,681
‫"تشاك"، سنذيع أغنيتك!‬
‫كنت مخطئاً! إنها مذهلة!‬

349
00:19:00,764 --> 00:19:04,351
‫سنذيع لأول مرَة أغنية البرنامج الجديدة‬
‫المذهلة.‬

350
00:19:04,434 --> 00:19:06,311
‫استعدّي لها يا "أمريكا"!‬

351
00:19:06,395 --> 00:19:09,439
‫"إنه وقت بعد الظهيرة‬
‫والعشاء سيقدم قريباً‬

352
00:19:09,523 --> 00:19:12,359
‫ولكن أولاً يجب أن تحصلوا على بعض‬
‫المعلومات"‬

353
00:19:12,442 --> 00:19:15,863
‫لم يعد هناك علاقة بيني‬
‫وبين والدي البيولوجي‬

354
00:19:15,946 --> 00:19:17,531
‫ولكن الوقت الذي قضيته معك يا "تشاك"...‬

355
00:19:17,614 --> 00:19:19,992
‫لا يمكنه سماعك! اخرج من هذه الغرفة!‬

356
00:19:27,833 --> 00:19:30,210
‫كان ذلك بشعاً ولكن على الأقل انتهت.‬

357
00:19:31,128 --> 00:19:35,549
‫"سنقدم عرضاً سحرياً بذيئاً!‬
‫أهذه بطاقتك سيدي؟‬

358
00:19:35,632 --> 00:19:38,218
‫أهي كذلك؟ هذا ما ظننت!"‬

359
00:19:43,390 --> 00:19:44,516
‫"كيتي".‬

360
00:19:45,559 --> 00:19:46,602
‫أنا آسفة.‬

361
00:19:47,269 --> 00:19:49,938
‫لم يتوجَب أن أجبرك أبداً على الاشتراك‬
‫في تلك المسابقات.‬

362
00:19:50,022 --> 00:19:51,815
‫ظننت حقّاً أنك تريدين ذلك.‬

363
00:19:51,899 --> 00:19:53,317
‫أعلم يا أمي.‬

364
00:19:53,400 --> 00:19:56,778
‫في الحقيقة أردت فقط أن تتمكّني‬
‫من السعي وراء أحلامي.‬

365
00:19:58,488 --> 00:20:02,326
‫أحلامي، أظل أخطىء، أحلامي.‬

366
00:20:03,035 --> 00:20:08,957
‫أيمكن أن يكون الوقوف أمام الكاميرا‬
‫حلمك؟‬

367
00:20:09,333 --> 00:20:12,961
‫أنا؟ أمام الكاميرا؟ كلَا! أعتقد حقّاً‬
‫أن عمري لا يسمح بذلك.‬

368
00:20:13,045 --> 00:20:18,926
‫حصلت على وظيفة في محطة أخبار خاصة‬
‫بدون خبرة في عمر الـ60.‬

369
00:20:19,009 --> 00:20:24,723
‫- من قال إن هذا الحلم صعب المنال؟‬
‫- لا أعرف، يبدو مستحيلاً.‬

370
00:20:24,806 --> 00:20:27,851
‫حقّاً؟ ما رأيك في هذا؟‬

371
00:20:29,853 --> 00:20:31,813
‫"يجب أن تؤمن بأحلامك".‬

372
00:20:32,356 --> 00:20:33,607
‫"كيتي"!‬

373
00:20:35,609 --> 00:20:37,027
‫أيمكننا أرجوكما الرحيل؟‬

374
00:20:42,616 --> 00:20:44,868
‫- أنت مطرودة يا "كيتي"!‬
‫- ماذا؟‬

375
00:20:44,952 --> 00:20:47,496
‫كلَا! كمراسلة صحفية!‬
‫لا يزال بإمكانك الإنتاج.‬

376
00:20:48,914 --> 00:20:51,625
‫- آسف، ظننت أنها ستكون ممتعة أكثر.‬
‫- كلَا، كانت ممتعة جداً.‬

377
00:20:51,708 --> 00:20:52,626
‫أشكرك.‬

378
00:20:53,335 --> 00:20:55,295
‫أتمنى لو لم يفسد رقصي برنامجك.‬

379
00:20:55,379 --> 00:20:57,130
‫حدث ذلك، ولكنك أثرت إعجابي.‬

380
00:20:57,214 --> 00:21:00,509
‫لأنني ظننت أنني الوحيد في العالم‬
‫الذي لا يرغب أن يكون مشهوراً.‬

381
00:21:00,592 --> 00:21:02,386
‫كلَا، نحن اثنان.‬

382
00:21:03,470 --> 00:21:07,808
‫تمكّنت من إيجاد مراسل ميداني جديد أخيراً،‬
‫سأراك يوم الإثنين يا "روبرتس"!‬

383
00:21:13,897 --> 00:21:15,649
‫سيأتي وقتنا أيُها الزعيم.‬

384
00:21:16,566 --> 00:21:17,484
‫زعيمي.‬

385
00:21:17,567 --> 00:21:18,860
‫"كيف تصبح مثل ذوي الشعر البني؟"‬

386
00:21:18,944 --> 00:21:20,904
‫حتى يحين ذلك الوقت، سننتظر.‬

387
00:21:22,823 --> 00:21:24,741
‫ترجمة "مي جمال"‬

