1
00:00:05,380 --> 00:00:09,718
‫يا رفاق! لا يمكنكم إلقاء‬
‫القمامة على الأرض!‬

2
00:00:09,801 --> 00:00:11,970
‫هل تربيتم في حظيرة؟‬

3
00:00:12,429 --> 00:00:15,140
‫- لا أقصد إهانتك يا "بيث".‬
‫- وُلدت في حظيرة.‬

4
00:00:15,223 --> 00:00:17,434
‫تربيت في منزل للأطفال المميزين.‬

5
00:00:28,111 --> 00:00:29,112
‫ما هذا؟‬

6
00:00:30,030 --> 00:00:33,867
‫"كارول ويندلسون"،‬
‫هل كنت تكتنزين القسائم مجدداً؟‬

7
00:00:33,950 --> 00:00:38,288
‫أجل، ولكن قبل أن تقولي أي شيء،‬
‫اشتريت كل هذا بـ62 سنتاً فقط.‬

8
00:00:38,371 --> 00:00:41,291
‫أمي، لمَ لا تتواجد هذه الأشياء في كوخ‬
‫الاكتناز الخاص بك؟‬

9
00:00:41,374 --> 00:00:44,294
‫لأن كوخي مليء وأخبرني والدك‬
‫أنني لو جهزت واحداً آخر‬

10
00:00:44,377 --> 00:00:46,546
‫سأضطر إلى زيارة د."جيل" مجدداً.‬

11
00:00:46,629 --> 00:00:49,841
‫لا يمكنك استخدام السطح كوحدة التخزين‬
‫الخاصة بك.‬

12
00:00:49,924 --> 00:00:53,553
‫لمَ؟ "ستوش" عامل النظافة أعطاني مفتاحاً‬
‫في مقابل كلمة مروري لموقع "نتفليكس".‬

13
00:00:53,636 --> 00:00:57,515
‫عدا أنهم لا ينصحون الآن سوى بالمسلسلات‬
‫البولندية مثل "بوروغي إن ذا سيتي".‬

14
00:00:57,599 --> 00:00:59,726
‫أصبحت سيدة بولندية!‬

15
00:00:59,809 --> 00:01:03,897
‫أيمكنك إزالة هذه القمامة من فوق السطح‬
‫قبل أن يعرف "غريغ"؟‬

16
00:01:03,980 --> 00:01:05,774
‫لن تستخدميها على أيّة حال.‬

17
00:01:05,857 --> 00:01:09,903
‫- أهذه شفرات "فينوس"؟ أيمكنني أخذ واحدة؟‬
‫- في الواقع اسمها شفرات "وينوس".‬

18
00:01:09,986 --> 00:01:12,030
‫ولكنني اشتريتها بسالب 40 دولاراً.‬

19
00:01:20,705 --> 00:01:23,249
‫- "تشاك"، هل أردت مقابلتي؟‬
‫- أجل يا "كارول".‬

20
00:01:23,333 --> 00:01:26,836
‫- لدي وظيفة مهمة جداً لك.‬
‫- أخيراً! ماذا تريد مني أن أفعل؟‬

21
00:01:26,920 --> 00:01:31,466
‫- ضرب شاهد؟ التخفّي كعاهرة؟‬
‫- استقبلي عامل محطات التلفاز في منزلي.‬

22
00:01:31,549 --> 00:01:33,176
‫سأسعد بذلك.‬

23
00:01:33,259 --> 00:01:35,720
‫لم أدخل منزل أحد المشاهير من قبل.‬

24
00:01:35,804 --> 00:01:41,351
‫عدا "المسيح"، يقيم حفلاً حصرياً‬
‫كل يوم أحد يا "تشاك".‬

25
00:01:42,268 --> 00:01:45,772
‫أشكرك يا "كارول"، لست مُعتاداً‬
‫على السماح للناس بدخول منزلي.‬

26
00:01:45,855 --> 00:01:47,774
‫ولكنني أعلم أن بإمكاني الاعتماد عليك.‬

27
00:01:49,901 --> 00:01:50,985
‫شيء إضافي.‬

28
00:01:51,069 --> 00:01:52,362
‫مهما فعلت‬

29
00:01:52,904 --> 00:01:55,740
‫لا تفتحي الباب الأحمر!‬

30
00:01:57,659 --> 00:01:59,244
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

31
00:02:04,249 --> 00:02:06,000
‫واجهت أسوأ صباحاً.‬

32
00:02:06,084 --> 00:02:08,836
‫هل مرحاضك الياباني الفاخر تعطل مجدداً؟‬

33
00:02:08,919 --> 00:02:12,298
‫كلَا، "بوتي سان" بخير، اُختُرق هاتفي.‬

34
00:02:12,799 --> 00:02:15,593
‫أخذوا كل شيء، صوري الشخصية‬
‫وصوري العارية الجميلة‬

35
00:02:15,677 --> 00:02:17,303
‫ولقطات كاميرا "غو برو" لسروالي التحتي.‬

36
00:02:17,387 --> 00:02:19,722
‫هذا أمر بشع يا "بورشا".‬

37
00:02:19,806 --> 00:02:22,350
‫علمت أن الكثير من المشاهير المهمين‬
‫تعرّضوا للاختراق مؤخراً.‬

38
00:02:22,725 --> 00:02:26,312
‫مشاهير مهمون؟‬
‫لابد وأن هاتفي اُختُرق أيضاً!‬

39
00:02:27,021 --> 00:02:30,233
‫أجل! إنه ينبهني بالتعرّض للاختراق.‬

40
00:02:31,067 --> 00:02:34,028
‫يا إلهي! يبدو أنهم وصلوا إلى اللوحة‬
‫المركزية.‬

41
00:02:34,362 --> 00:02:38,658
‫يجب أن أذهب لمقابلة المحامين،‬
‫ولكن أرجوكم لا تشاهدوا تلك الصور.‬

42
00:02:38,741 --> 00:02:42,704
‫لا يمكنني منع الغرباء من النظر‬
‫ولكنكم أصدقائي.‬

43
00:02:43,121 --> 00:02:47,000
‫"غريغ"، "تشاك"، "كيتي"، "بارف"،‬
‫"غريغ" مجدداً.‬

44
00:02:47,083 --> 00:02:49,252
‫أرغب في مناداتك بـ"لامبي"؟‬

45
00:02:50,879 --> 00:02:51,838
‫أشكركم.‬

46
00:02:55,466 --> 00:02:57,051
‫ماذا تفعلون؟‬

47
00:02:57,135 --> 00:03:00,263
‫أشاهد صور "بورشا" العارية!‬
‫يوجد واحدة لها مع "توباك".‬

48
00:03:00,972 --> 00:03:02,015
‫من العام الماضي؟‬

49
00:03:02,348 --> 00:03:07,020
‫كلَا! كيف ستشعرون جميعاً‬
‫لو نُشرت صوركم ليراها كل العالم؟‬

50
00:03:07,103 --> 00:03:08,271
‫سأشعر بالسعادة!‬

51
00:03:08,354 --> 00:03:11,900
‫حاولت الاشتراك في مجلة "هاسلر"‬
‫ولكنهم قالوا إن غرفة نومي تشعرهم بالكآبة.‬

52
00:03:11,983 --> 00:03:14,611
‫اهدأ يا "غريغ"، إنها مجرد نهود ومهابل.‬

53
00:03:14,694 --> 00:03:17,614
‫كلَا! سُرقت خصوصية "بورشا".‬

54
00:03:17,697 --> 00:03:20,783
‫ربما لا تشعرون بطبيعة ذلك ولكنني أعرف.‬

55
00:03:21,117 --> 00:03:23,036
‫"كيتي"، لم أعرف، ماذا حدث لك؟‬

56
00:03:25,663 --> 00:03:27,332
‫ربّتني "كارول ويندلسون".‬

57
00:03:28,041 --> 00:03:31,002
‫كانت تقرأ مذكراتي‬
‫وتتنصت على مكالماتي الهاتفية.‬

58
00:03:31,085 --> 00:03:34,881
‫زميلتي في المسكن في عامي الأول في‬
‫الكلية كانت مجرد مفتّشة خاصة استأجرتها.‬

59
00:03:34,964 --> 00:03:38,259
‫سألتها عن سبب كون موضوع فيلمها‬
‫عن كل مكان أذهب إليه.‬

60
00:03:38,676 --> 00:03:43,348
‫"كيتي" محقّة، يجب أن نحترم "بورشا"،‬
‫إنها زميلتنا وصديقتنا.‬

61
00:03:43,431 --> 00:03:45,683
‫تعتقد أن اسمي "بارف"!‬

62
00:03:45,767 --> 00:03:48,561
‫إنه اسمي الأوسط ولكنها لا تعرف ذلك.‬

63
00:03:48,895 --> 00:03:49,896
‫أبعدوا هواتفكم!‬

64
00:04:00,531 --> 00:04:03,743
‫حسناً، ها هو! لا يوجد مشكلة.‬

65
00:04:03,826 --> 00:04:07,705
‫كل ما توجَب علي عمله هو عدم التفكير‬
‫في الباب الأحمر بهذه البساطة.‬

66
00:04:13,878 --> 00:04:16,798
‫- مرحباً يا أمي.‬
‫- "كيتي"، أنا في منزل "تشاك".‬

67
00:04:16,880 --> 00:04:19,841
‫ويوجد باب أحمر غامض طلب مني عدم فتحه‬

68
00:04:19,926 --> 00:04:22,553
‫ولكنني أرغب في ذلك بشدة!‬

69
00:04:22,887 --> 00:04:25,974
‫- أمي، ماذا تفعلين في منزل "تشاك"؟‬
‫- أحاول عدم فتح الباب الأحمر.‬

70
00:04:26,057 --> 00:04:27,016
‫واكبيني يا "كيتي".‬

71
00:04:27,350 --> 00:04:29,352
‫"تشاك" يثق بي ولا أرغب في إفساد ذلك.‬

72
00:04:29,435 --> 00:04:31,104
‫ولكنني أحتاج إلى معرفة السر.‬

73
00:04:31,187 --> 00:04:33,731
‫أنا مثل تلك السيدة ذات الشعر الأبيض‬
‫في فضيحة "واكيليكس".‬

74
00:04:33,815 --> 00:04:36,651
‫ما اسمها؟ تشبه ملكة الثلج في "نارنيو".‬

75
00:04:36,734 --> 00:04:37,777
‫"جوليان أسانج".‬

76
00:04:37,860 --> 00:04:39,153
‫كلَا، ليست هي.‬

77
00:04:39,237 --> 00:04:43,324
‫أمي، ربما يصعب عليك فهم هذا‬
‫ولكن الناس يستحقّون الخصوصية.‬

78
00:04:43,408 --> 00:04:46,995
‫لهذا أقنعت كل المكتب بعدم رؤية‬
‫صور "بورشا" المُخترقة.‬

79
00:04:47,078 --> 00:04:48,454
‫وبصراحة...أمي؟‬

80
00:04:49,038 --> 00:04:51,582
‫- تشاهدينها بالفعل، أليس كذلك؟‬
‫- يا إلهي!‬

81
00:04:51,666 --> 00:04:53,584
‫النميمة والأسرار،‬
‫هذه هي الأشياء الممتعة.‬

82
00:04:54,252 --> 00:04:57,672
‫أتقصدين أنك لم تقرئي أياً من تلك الرسائل‬
‫الإلكترونية؟ حتى التي تتحدّث عنك؟‬

83
00:04:57,755 --> 00:05:01,134
‫انتظري! ظننت أنها صور فقط،‬
‫أيوجد رسائل إلكترونية أيضاً؟‬

84
00:05:01,217 --> 00:05:03,219
‫إذاً هو كنز دفين من الأشياء...‬

85
00:05:03,303 --> 00:05:07,140
‫ليس كنزاً ولكن أشياء عادية دفينة‬
‫قالتها "بورشا" عن الجميع.‬

86
00:05:07,473 --> 00:05:10,727
‫لست مهتمة، لأن أي تفاصيل‬
‫مهما كان حجم إثارتها‬

87
00:05:10,810 --> 00:05:12,729
‫لا تستحقّ خيانة ثقة أحد الزملاء.‬

88
00:05:14,647 --> 00:05:15,857
‫أنت محقّة يا صغيرتي.‬

89
00:05:16,816 --> 00:05:18,568
‫لن أفتح الباب الأحمر.‬

90
00:05:19,777 --> 00:05:21,237
‫سأكون مثلك.‬

91
00:05:21,321 --> 00:05:24,198
‫- أجل، مثلي.‬
‫- حسناً، إلى اللقاء.‬

92
00:05:30,621 --> 00:05:33,041
‫"اختراق (بورشا سكوت غريفيث)،‬
‫لا يجب أن نضغط هنا أبداً"‬

93
00:05:39,338 --> 00:05:42,008
‫أعتقد أنه من الرائع حقّاً عدم قراءتنا‬
‫لرسائل "بورشا" الإلكترونية.‬

94
00:05:42,091 --> 00:05:43,593
‫أيمكن أن تذكرني سريعاً بالسبب؟‬

95
00:05:43,676 --> 00:05:45,970
‫لأننا أفضل من ذلك يا "كيتي".‬

96
00:05:46,345 --> 00:05:48,765
‫أجل، بالضبط!‬

97
00:05:49,932 --> 00:05:51,142
‫ما هذا؟‬

98
00:05:51,851 --> 00:05:53,019
‫أرغب في رؤيته بشدة!‬

99
00:05:53,686 --> 00:05:55,772
‫فكري باللغة العامية اللطيفة‬
‫التي يمكن أن نتعلمها.‬

100
00:05:56,105 --> 00:05:58,608
‫يمكن أن أتوقف أخيراً عن قول...‬
‫"أتخثر مثل (ماجلان)"‬

101
00:05:58,691 --> 00:06:01,110
‫ماذا؟ "غريغ"، ليس هذا سبباً كافياً للنظر.‬

102
00:06:02,445 --> 00:06:06,866
‫سبب النظر سيكون التأكد من عدم قول‬
‫"بورشا" لأي شيء يضرّ بالبرنامج.‬

103
00:06:06,949 --> 00:06:08,367
‫يا إلهي! هذا سبب مثالي!‬

104
00:06:08,451 --> 00:06:11,370
‫أقصد أنه أمر أخلاقي.‬

105
00:06:12,413 --> 00:06:13,623
‫هذا مذهل!‬

106
00:06:13,706 --> 00:06:15,792
‫من كان يعلم أن "بورشا" صديقة "بيونسيه"؟‬

107
00:06:15,875 --> 00:06:19,545
‫ومن كان يعلم أن بريد "بيونسيه" الإلكتروني‬
‫كان "فان ميوزيك غال آت هوتميل"؟‬

108
00:06:20,254 --> 00:06:22,340
‫"بورشا" تقول العديد من الأشياء البغيضة‬
‫عن "تشاك".‬

109
00:06:23,257 --> 00:06:24,801
‫"(تشاك) فاشل عجوز".‬

110
00:06:25,426 --> 00:06:26,969
‫ها هو شيء لطيف.‬

111
00:06:27,053 --> 00:06:30,932
‫"(تشاك) سيشبه (جورج كلوني) لو كان‬
‫(جورج كلوني) مخلوقاً من الإسهال".‬

112
00:06:31,015 --> 00:06:33,726
‫إنها شريرة!‬
‫أترغبين في معرفة ما تقوله عنك؟‬

113
00:06:34,060 --> 00:06:35,937
‫أجل، انتظر! أريد أن أفعل ذلك.‬

114
00:06:39,774 --> 00:06:41,651
‫انتظر! يا إلهي! ما هذا؟‬

115
00:06:41,734 --> 00:06:44,445
‫نميمة المكتب، حسناً!‬
‫"لن يخدعوا أحداً".‬

116
00:06:44,779 --> 00:06:46,823
‫"(غريغ) و(كيتي) يمارسان الجنس بالتأكيد".‬

117
00:06:50,535 --> 00:06:53,037
‫- أيظن زملاؤنا أننا نمارس الجنس؟‬
‫- ماذا؟‬

118
00:06:53,121 --> 00:06:55,540
‫تحدّث الإنجليزية! أتظن "بورشا" ذلك؟‬

119
00:06:55,623 --> 00:06:57,917
‫- أيظن الجميع ذلك؟‬
‫- لديَ حبيبة.‬

120
00:06:58,000 --> 00:07:00,586
‫- وأنا لست مُدمّرة علاقات.‬
‫- لا تبالغي!‬

121
00:07:00,670 --> 00:07:04,340
‫نتواجد في هذه الغرفة‬
‫والباب مُغلق لمدة 3 ساعات!‬

122
00:07:04,423 --> 00:07:07,760
‫يا إلهي! يجب أن أتسلل للخروج من هنا،‬
‫أتعتقد أن بإمكاني المرور من أنبوب الهواء؟‬

123
00:07:08,469 --> 00:07:11,597
‫لن أفعل ذلك، ولكن يوجد إجابة صحيحة واحدة.‬

124
00:07:11,681 --> 00:07:13,599
‫وهي "أجل، يمكنك المرور يا (كيتي)".‬

125
00:07:14,725 --> 00:07:15,852
‫شكراً جزيلاً.‬

126
00:07:17,061 --> 00:07:19,647
‫نجحت! لم أفتح الباب الأحمر.‬

127
00:07:20,106 --> 00:07:21,482
‫أنا الأفضل!‬

128
00:07:31,701 --> 00:07:35,329
‫كلَا!‬

129
00:07:36,747 --> 00:07:39,417
‫كلَا!‬

130
00:07:39,500 --> 00:07:42,462
‫"تشاك"، أكنت تتواجد هنا طوال الوقت؟‬

131
00:07:42,920 --> 00:07:43,963
‫"تشاك"؟‬

132
00:07:56,893 --> 00:07:59,562
‫كل شيء سار على ما يُرام،‬
‫لم يحدث أي شيء غريب، إلى اللقاء.‬

133
00:07:59,645 --> 00:08:02,231
‫- فتحتِه، أليس كذلك؟‬
‫- بلى! أنا آسفة.‬

134
00:08:02,315 --> 00:08:05,610
‫لو لم ترغب أن يفتحه أحد،‬
‫فلمَ طليته باللون الأحمر؟‬

135
00:08:05,693 --> 00:08:07,361
‫اتركه بلون الأبواب المُعتاد!‬

136
00:08:07,445 --> 00:08:08,988
‫إلام تلمِحين؟‬

137
00:08:09,071 --> 00:08:11,157
‫هل أردت أن تفتحيه؟ لمَ؟‬

138
00:08:11,240 --> 00:08:14,911
‫لكي أُذيع فضيحتي السرية أخيراً وأحكي قصتي؟‬

139
00:08:14,994 --> 00:08:16,370
‫هذا جنون!‬

140
00:08:16,454 --> 00:08:18,581
‫كان ذلك عام 1996.‬

141
00:08:20,374 --> 00:08:22,585
‫تلك هي القصة، "إيريك" و"لايل مينينديز"‬

142
00:08:22,668 --> 00:08:25,004
‫اُتهما بالقتل من الدرجة الأولى.‬

143
00:08:25,087 --> 00:08:28,049
‫قدمت تقريراً رائعاً عن الشقيقين "مينينديز"‬

144
00:08:28,132 --> 00:08:31,469
‫وكنت الوريث الواضح لمنضدة‬
‫أخبار المساء.‬

145
00:08:31,552 --> 00:08:36,307
‫أرادت السيدات مرافقتي‬
‫وأراد الرجال سماع الأخبار مني.‬

146
00:08:37,642 --> 00:08:41,102
‫وعندما ظننت أنه لا يوجد أفضل من ذلك‬

147
00:08:41,187 --> 00:08:44,065
‫تلقيت اتصالاً من سيدة مميزة جداً.‬

148
00:08:44,148 --> 00:08:45,733
‫السيدة "توسو"؟‬

149
00:08:47,026 --> 00:08:49,654
‫شعرت أنني حققت الخلود.‬

150
00:08:49,737 --> 00:08:53,324
‫تواجدت بين "كيرت كوبين" و"أوستين باورز".‬

151
00:08:53,407 --> 00:08:56,619
‫جاء الناس من كل مكان لرؤية تمثالي‬

152
00:08:56,702 --> 00:08:59,205
‫لأنهم ظنوا أنني شخصية شهيرة.‬

153
00:08:59,288 --> 00:09:04,168
‫ثم بعدها ببضعة أعوام تغير شيء.‬

154
00:09:04,961 --> 00:09:07,588
‫لم أُكلف بنشرة أخبار المساء.‬

155
00:09:07,672 --> 00:09:08,631
‫شكراً.‬

156
00:09:08,714 --> 00:09:10,716
‫ولكن لم يكن ذلك أسوأ ما حدث يا "كارول".‬

157
00:09:11,217 --> 00:09:16,180
‫كنت أشعر بالكثير من الإحباط لذا قررت‬
‫اصطحاب رفيقتي إلى متحف السيدة "توسو".‬

158
00:09:17,014 --> 00:09:20,893
‫عندما وصلت هناك اكتشفت أنهم استبدلوني.‬

159
00:09:29,610 --> 00:09:31,988
‫وقفت هناك لساعات.‬

160
00:09:32,572 --> 00:09:36,993
‫لحسن الحظ لم أكن الشخص المشهور‬
‫الوحيد الذي يتظاهر بكونه تمثاله من الشمع.‬

161
00:09:37,076 --> 00:09:39,287
‫أنا و"سكوت بايو" أصبحنا صديقين عزيزين.‬

162
00:09:40,246 --> 00:09:42,915
‫كلانا كنا فاشلين جداً.‬

163
00:09:42,999 --> 00:09:44,709
‫هل أعطوك تمثالك؟‬

164
00:09:44,792 --> 00:09:46,168
‫كلَا، أنا اشتريته!‬

165
00:09:46,252 --> 00:09:49,547
‫كانوا سيذيبونه‬
‫إلى كرة رمادية مع "ميلي فانيلي".‬

166
00:09:49,630 --> 00:09:51,257
‫لم أكن سأسمح بحدوث ذلك.‬

167
00:09:51,340 --> 00:09:54,844
‫فكّرت أنه بعد عودتي إلى القمة‬
‫ستريدني السيدة "توسو" مجدداً.‬

168
00:09:54,927 --> 00:09:56,470
‫سيحدث ذلك.‬

169
00:09:57,888 --> 00:10:02,602
‫"تشاك"، بما أننا نعترف لبعض بالأشياء الآن،‬
‫رأسك سقطت.‬

170
00:10:02,685 --> 00:10:06,522
‫أرجوك لا تغضب مني،‬
‫غرستها من جديد بقطعة من شمع قضيبك.‬

171
00:10:06,606 --> 00:10:08,107
‫لست غاضباً يا "كارول".‬

172
00:10:08,190 --> 00:10:10,359
‫توجَب أن أتخلص منه لأعوام.‬

173
00:10:10,443 --> 00:10:14,238
‫هذا التمثال مجرد تمثال حزين‬
‫للمجد الذي لم أحصل عليه قطّ.‬

174
00:10:14,864 --> 00:10:17,825
‫لا يمكن حتى أن أتعرّض للاختراق،‬
‫انتهى الأمر.‬

175
00:10:17,908 --> 00:10:21,579
‫لا تقل ذلك، آل "مينينديز"‬
‫يمكن أن يقتلا مجدداً.‬

176
00:10:21,662 --> 00:10:25,249
‫أريدك أن تدمري ذلك الشيء يا "كارول"،‬
‫لا أرغب في رؤيته مجدداً أبداً.‬

177
00:10:25,333 --> 00:10:28,169
‫"تشاك"، هل أنت متأكّد؟‬
‫يمكن أن يكون مفيداً.‬

178
00:10:28,252 --> 00:10:31,088
‫يمكن أن تجرب تصفيفات الشعر الجديدة‬
‫عليه قبل المجازفة.‬

179
00:10:31,422 --> 00:10:34,550
‫لديَ شخص لهذه المهمة يا "كارول"،‬
‫تخلَصي منه.‬

180
00:10:40,431 --> 00:10:42,767
‫رائع! أنا في نفس الغرفة مع "غريغ"!‬

181
00:10:42,850 --> 00:10:46,687
‫هذا أمر مقزّز لأن كل ما يفعله هو الحديث‬
‫عن مدى حبه لحبيبته‬

182
00:10:46,771 --> 00:10:48,397
‫وكل ما أفعله هو احترام ذلك.‬

183
00:10:48,481 --> 00:10:50,941
‫ابتعدي عني كما أحب!‬

184
00:10:51,025 --> 00:10:53,569
‫حسناً، هذا هو الشيء الوحيد‬
‫الذي يمكن أن نتفق عليه.‬

185
00:10:53,653 --> 00:10:56,072
‫هذا فقط! على أيّة حال، كيف حالكم؟‬

186
00:10:57,615 --> 00:11:00,284
‫- هل غمزت لها الآن؟‬
‫- لمَ تتصرفان بغرابة؟‬

187
00:11:01,994 --> 00:11:07,541
‫لكي ندحض أي شائعات،‬
‫أنا و"كيتي" مجرد زميلين.‬

188
00:11:07,625 --> 00:11:08,793
‫لا شيء أكثر من ذلك.‬

189
00:11:08,876 --> 00:11:11,545
‫"غريغ" يمتلك حبيبة وأنا حضوري مبهج.‬

190
00:11:11,629 --> 00:11:14,924
‫ما نقصده هو أنه رغم ما يمكن أن تكونوا‬
‫سمعتموه، لا نمارس الجنس.‬

191
00:11:15,007 --> 00:11:18,386
‫لا أحد يظن أنكما تمارسان الجنس،‬
‫أعتبركما شقيقين.‬

192
00:11:18,928 --> 00:11:21,389
‫لا أفكر في ممارستكما الجنس مع أي أحد.‬

193
00:11:21,472 --> 00:11:23,641
‫"كيتي"، أنت دائماً تحلين الألغاز.‬

194
00:11:23,974 --> 00:11:25,768
‫البعض يقولون إن الجنس هو اللغز النهائي.‬

195
00:11:25,851 --> 00:11:28,229
‫أرأيت؟ تقولين مثل هذه الأشياء.‬

196
00:11:29,021 --> 00:11:30,731
‫"غريغ"، أيمكن حتى أن تمارس الجنس؟‬

197
00:11:30,815 --> 00:11:33,275
‫أخبرتني بنفسك‬
‫أنك لا تمتلك أعضاء تناسلية.‬

198
00:11:34,527 --> 00:11:36,362
‫- كلَا، لم أفعل.‬
‫- بل فعلت.‬

199
00:11:36,445 --> 00:11:40,074
‫اقتربت مني وأخبرتني‬
‫أنك لا تمتلك شيئاً في الأسفل.‬

200
00:11:40,157 --> 00:11:44,912
‫أخبرتني أنك ناعم مثل الدمية "كين"،‬
‫ألا تتذكّر ذلك؟‬

201
00:11:44,995 --> 00:11:45,996
‫لم يحدث ذلك قطّ!‬

202
00:11:47,039 --> 00:11:49,792
‫يا إلهي! لا أعرف من توجَب أن أصدق.‬

203
00:11:49,875 --> 00:11:51,377
‫حسناً، لنرحل فقط.‬

204
00:11:51,460 --> 00:11:52,837
‫"كيتي"، أنا أمتلك أعضاء تناسلية.‬

205
00:11:52,920 --> 00:11:55,214
‫كف عن تسميتها بالأعضاء التناسلية‬
‫لأنك تزيد الأمر سوءاً.‬

206
00:11:58,426 --> 00:12:00,219
‫يجب أن أتركك يا "تشاك".‬

207
00:12:00,302 --> 00:12:01,971
‫هذا ما يريده "تشاك" الآخر.‬

208
00:12:09,645 --> 00:12:11,063
‫لا يمكنني القيام بذلك!‬

209
00:12:11,147 --> 00:12:12,606
‫لمَ الأمر صعب جداً؟‬

210
00:12:14,733 --> 00:12:16,110
‫هيا يا صديقي!‬

211
00:12:16,694 --> 00:12:17,820
‫لنرحل!‬

212
00:12:20,656 --> 00:12:24,618
‫حسناً، ستكون في أمان هنا في الأعلى،‬
‫وضعتك جانب الشموع‬

213
00:12:24,702 --> 00:12:26,996
‫لأنني فكرت أنكما ستمتلكان‬
‫العديد من الأشياء المشتركة.‬

214
00:12:27,496 --> 00:12:28,706
‫"شموع"‬

215
00:12:28,789 --> 00:12:31,375
‫هذا أمر رائع! استمتع بالمنظر.‬

216
00:12:32,835 --> 00:12:35,671
‫أشعر بالكثير من الراحة،‬
‫لا أحد ظن بنا سوءاً.‬

217
00:12:35,754 --> 00:12:38,007
‫أنا أيضاً، أنا أكره الشائعات.‬

218
00:12:38,090 --> 00:12:41,760
‫في المدرسة الإعدادية كانت هناك شائعة‬
‫عني بأنني مُصابة بالبراغيث.‬

219
00:12:41,844 --> 00:12:45,723
‫- كان برغوثاً، مفرد.‬
‫- لا يوجد ما نقلق بشأنه.‬

220
00:12:45,806 --> 00:12:49,185
‫إنهم حرفياً سخروا من فكرة‬
‫ممارستنا الجنس معاً‬

221
00:12:49,268 --> 00:12:51,812
‫- أو مع أي أحد.‬
‫- أعتقد أن هذا ما أردناه.‬

222
00:12:52,354 --> 00:12:54,148
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

223
00:12:56,484 --> 00:12:57,651
‫حسناً، لنعد إلى العمل.‬

224
00:12:57,735 --> 00:12:59,361
‫طلبنا اجتماعاً طارئاً!‬

225
00:12:59,445 --> 00:13:02,323
‫نريد أن نخبركم أننا لا نمارس الجنس معاً‬

226
00:13:02,406 --> 00:13:04,408
‫ولكننا قادران على ممارسته.‬

227
00:13:05,701 --> 00:13:08,037
‫ليس هذا التعبير المناسب!‬

228
00:13:08,496 --> 00:13:10,998
‫لست غير جذاب!‬

229
00:13:11,081 --> 00:13:13,375
‫اقتربت مني السيدات مرّات عديدة في المقاهي‬

230
00:13:13,459 --> 00:13:15,920
‫ومرتان لأنهما اعتقدتا أنني ابنهما المفقود.‬

231
00:13:16,003 --> 00:13:17,963
‫وأنتم تعرفون "كيتي" زميلتكم في العمل فقط.‬

232
00:13:18,047 --> 00:13:20,841
‫لم تقابلوا "كيتي" بعد الظلام بشعرها المبلل‬

233
00:13:20,925 --> 00:13:22,676
‫وثدييها يتطايران.‬

234
00:13:23,177 --> 00:13:26,931
‫الأمر لا يتعلّق بالعمل، "بيث" و"جاستين"‬
‫يغازلان بعضهما وكلنا نحب ذلك.‬

235
00:13:27,014 --> 00:13:30,559
‫نحن مثل "كاري" والسيد "بيغاسلافكا"‬
‫في "بيروغي إن ذا سيتي".‬

236
00:13:31,393 --> 00:13:32,728
‫- توقّف!‬
‫- أنت توقّفي!‬

237
00:13:32,811 --> 00:13:34,438
‫- أنت توقّفي.‬
‫- توقّف، أنت شرير!‬

238
00:13:35,356 --> 00:13:37,942
‫أتعرفون من لا يظن أن فكرة‬
‫علاقتنا رائعة؟‬

239
00:13:38,442 --> 00:13:39,777
‫- "بورشا".‬
‫- منذ متى؟‬

240
00:13:39,860 --> 00:13:42,488
‫"بورشا" تظن أن "كيتي" هي "غريغ"‬
‫في دور السيدة "داوتفاير".‬

241
00:13:42,571 --> 00:13:44,865
‫حقّاً؟ في رسائل "بورشا"‬
‫الإلكترونية المُخترقة...‬

242
00:13:45,991 --> 00:13:49,662
‫رأيناها لأجل أسباب مُتعلّقة بالعمل.‬

243
00:13:49,745 --> 00:13:53,499
‫قالت..."(كيتي) و(غريغ) يمارسان الجنس‬
‫معاً بالتأكيد".‬

244
00:13:56,460 --> 00:13:58,504
‫كلَا، لم تكن هذه، كلَا! ليس هذا جيداً.‬

245
00:13:59,171 --> 00:14:00,923
‫يا إلهي! عرضت اثنين!‬

246
00:14:01,006 --> 00:14:02,758
‫- هذه الأسوأ.‬
‫- أيمكن أن تصلح ذلك؟‬

247
00:14:02,841 --> 00:14:04,301
‫ماذا تفعلون؟‬

248
00:14:04,760 --> 00:14:06,595
‫"بورشا"، أعرف ما يبدو عليه الأمر.‬

249
00:14:06,679 --> 00:14:11,559
‫ولكننا فعلنا ذلك لسبب وجيه جداً،‬
‫كنا نحاول أن نثبت للجميع أننا جذّابان.‬

250
00:14:11,642 --> 00:14:13,769
‫"غريغ"، هذا ليس لائقاً.‬

251
00:14:13,852 --> 00:14:16,897
‫يوجد أشياء بتلك الرسائل الإلكترونية‬
‫لا يجب أن يراها بعض الأشخاص المُحددون.‬

252
00:14:16,981 --> 00:14:19,233
‫- "تشاك" على السطح! أعتقد أنه سيقفز!‬
‫- يا إلهي!‬

253
00:14:19,316 --> 00:14:21,986
‫غالباً قرأ الأشياء البشعة‬
‫التي قلتها عنه!‬

254
00:14:24,029 --> 00:14:25,823
‫أين يذهب الجميع؟‬

255
00:14:25,906 --> 00:14:29,869
‫أهذا سباق؟ لأن كاحلي يؤلمني‬
‫ولكنني لا زلت أريد قميصاً.‬

256
00:14:30,244 --> 00:14:31,829
‫"تشاك" على السطح! سيقفز!‬

257
00:14:42,923 --> 00:14:45,426
‫"تشاك"، لدي سؤال لك.‬

258
00:14:45,801 --> 00:14:47,177
‫أتفضل...‬

259
00:14:47,261 --> 00:14:48,762
‫الطيران أم الاختفاء؟‬

260
00:14:48,846 --> 00:14:51,724
‫الطيران بالتأكيد، لا يمكن اختراق غرفة‬
‫تغيير الملابس الخاصة بالسيدات‬

261
00:14:51,807 --> 00:14:54,351
‫ولكن يمكن التحليق جانب السقف.‬

262
00:14:54,435 --> 00:14:57,396
‫كلَا، كنت سأسألك عما إذا كنت تفضّل‬
‫أن يعرف الجميع‬

263
00:14:57,479 --> 00:14:59,440
‫بأنك تمتلك تمثالاً من الشمع لنفسك‬

264
00:14:59,523 --> 00:15:04,612
‫أو أن يظن الجميع أنك تحاول‬
‫إنهاء حياتك.‬

265
00:15:05,654 --> 00:15:06,780
‫لا شيء منهما يا "كارول".‬

266
00:15:06,864 --> 00:15:08,699
‫- سعدت بمعرفة ذلك للمرّة القادمة.‬
‫- انتظري!‬

267
00:15:09,283 --> 00:15:10,743
‫ماذا فعلت؟‬

268
00:15:14,121 --> 00:15:15,456
‫"تشاك"! لا تفعل هذا!‬

269
00:15:15,539 --> 00:15:17,291
‫يوجد الكثير لتعيش لأجله!‬

270
00:15:18,042 --> 00:15:20,586
‫مثل...هل لديه زوجة؟‬

271
00:15:22,588 --> 00:15:26,425
‫"تشاك"! لا تهتم برسائل "بورشا"‬
‫الإلكترونية.‬

272
00:15:26,508 --> 00:15:30,846
‫ظنت أنني أمارس الجنس مع "غريغ"‬
‫ولم يحدث ذلك بالمرّة!‬

273
00:15:30,930 --> 00:15:32,556
‫ولكنه ليس أمراً غير واقعي.‬

274
00:15:33,891 --> 00:15:35,267
‫عمَ تتحدّثين؟‬

275
00:15:35,351 --> 00:15:39,813
‫رسالتك الإلكترونية..."لا يخدعان أي أحد،‬
‫(غريغ) و(كيتي) يمارسان الجنس معاً".‬

276
00:15:41,231 --> 00:15:42,775
‫لابد وأنه التصحيح الآلي للكلمات.‬

277
00:15:42,858 --> 00:15:46,028
‫قصدت أن أقول إنكما مملان بالتأكيد.‬

278
00:15:46,111 --> 00:15:47,529
‫حسناً، هذا منطقي.‬

279
00:15:47,613 --> 00:15:50,699
‫فهمت الآن، لأن "غريغ" أخبرنا جميعاً‬
‫أنه لا يمتلك أي أعضاء تناسلية.‬

280
00:15:51,033 --> 00:15:53,786
‫- سمعت ذلك.‬
‫- يمكن أن أثبت لكم ذلك بكل...‬

281
00:15:53,869 --> 00:15:57,289
‫- "تشاك" أوصد باب السطح.‬
‫- انتظر! أمي تمتلك مفتاحاً.‬

282
00:15:57,373 --> 00:15:59,083
‫استمر في التحدّث معه، سأجدها!‬

283
00:15:59,792 --> 00:16:02,336
‫هذا أمر مهين! كيف سأشرح هذا؟‬

284
00:16:02,419 --> 00:16:06,006
‫ما رأيك لو أخبرت الجميع أنني صنعت هذا‬
‫التمثال لأنني أحبك.‬

285
00:16:06,090 --> 00:16:08,550
‫سأخبرهم أنني صنعته من شمع قطع الجبن‬
‫الصغيرة المستديرة.‬

286
00:16:08,634 --> 00:16:10,344
‫لمَ لم تتخلَصي منه؟‬

287
00:16:10,427 --> 00:16:12,054
‫كلَا، لأنه ليس قمامة.‬

288
00:16:12,137 --> 00:16:14,848
‫ماذا لو اشتركت في نشرة الأخبار‬
‫المسائية واحتجته مجدداً؟‬

289
00:16:14,932 --> 00:16:17,309
‫لن يحدث ذلك يا "كارول"،‬
‫انتهى وقت ذلك.‬

290
00:16:17,393 --> 00:16:20,437
‫لو كان الوقت تأخر لك،‬
‫فماذا يعني ذلك لي؟‬

291
00:16:20,813 --> 00:16:21,855
‫عمَ تتحدّثين؟‬

292
00:16:23,107 --> 00:16:25,234
‫ربما هذا سبب عدم تمكّني من التخلّص منه.‬

293
00:16:25,693 --> 00:16:29,071
‫لأنني لا أرغب أن أؤمن بأن الأحلام‬
‫لها تاريخ صلاحية.‬

294
00:16:29,655 --> 00:16:34,201
‫أنا متدربة عمرها 60 عاماً يا "تشاك"،‬
‫أريد مشواراً مهنياً مهماً.‬

295
00:16:34,284 --> 00:16:38,664
‫أريد الوقوف أمام الكاميرا ذات يوم،‬
‫ولكن لو أنت يا "تشاك بيرس"‬

296
00:16:38,747 --> 00:16:41,458
‫أحد أعظم مقدّمي الأخبار على الإطلاق‬

297
00:16:42,751 --> 00:16:48,048
‫لم تتمكّن من الحصول على الوظيفة‬
‫التي تريدها، ماذا ستكون فرصي؟‬

298
00:16:52,052 --> 00:16:53,929
‫"تشاك"! يوجد الكثير لتعيش لأجله!‬

299
00:16:54,013 --> 00:16:58,100
‫ربما حيوان أليف، طفل لو كنت تمتلك واحداً،‬
‫أي عطلات تحتفل بها.‬

300
00:16:58,892 --> 00:17:00,811
‫ذِكر اسمك في موقع "ويكيبيديا" كما أتمنى.‬

301
00:17:01,520 --> 00:17:03,022
‫لن ينجح هذا.‬

302
00:17:04,481 --> 00:17:06,233
‫أرجوك لا تقفز!‬

303
00:17:06,316 --> 00:17:08,861
‫كلنا نهتم بك حقّاً يا "تشاك"!‬

304
00:17:09,319 --> 00:17:11,030
‫انتظر! أسمعت ذلك؟‬

305
00:17:11,113 --> 00:17:12,698
‫أنا "جاستين" يا "تشاك".‬

306
00:17:12,781 --> 00:17:14,907
‫أريد أن أخبرك بقيمتك لدي.‬

307
00:17:15,367 --> 00:17:17,118
‫لم يكن لدي أب قطّ.‬

308
00:17:17,202 --> 00:17:19,621
‫هذا الرجل دائماً ما يتحدّث عن عقدة الأب.‬

309
00:17:19,704 --> 00:17:22,249
‫ولكن بفضلك، لدي الآن بطل.‬

310
00:17:24,001 --> 00:17:25,544
‫أنت مُلهم يا "تشاك".‬

311
00:17:25,627 --> 00:17:29,548
‫عندما كنت طفلاً‬
‫وجئت للتحدّث في مدرستي واليوم التالي‬

312
00:17:29,631 --> 00:17:33,010
‫دخلت معلمتي الجذّابة‬
‫وأخبرتنا أنك سرقت سروالها التحتي.‬

313
00:17:33,427 --> 00:17:35,220
‫أسميت كلبي باسمك.‬

314
00:17:35,679 --> 00:17:38,849
‫اسمه "تشاك نوريس"، ولكنه لا يزال اسمك.‬

315
00:17:39,558 --> 00:17:41,185
‫"تشاك"، دائماً ما كنت معجبة بك.‬

316
00:17:41,518 --> 00:17:44,563
‫أتتذكّر مطاردتك "لورين"؟ كنت أنا.‬

317
00:17:45,522 --> 00:17:46,857
‫ما أروع ذلك!‬

318
00:17:47,941 --> 00:17:50,527
‫كل هؤلاء الناس يهتمون بأمرك.‬

319
00:17:51,361 --> 00:17:52,905
‫أشعر أنني "طوم سوير".‬

320
00:17:53,280 --> 00:17:54,865
‫وكأنك في جنازتك.‬

321
00:17:54,948 --> 00:17:57,409
‫كلَا، وكأنني أغنية مذهلة لفريق "راش"!‬

322
00:17:57,826 --> 00:18:03,707
‫"تشاك"، السبب الوحيد لإزعاجي لك‬
‫هو لأنني أشعر بالغيرة.‬

323
00:18:04,166 --> 00:18:07,628
‫أنت ذكي وبارع، ولابد وأن وزنك خفيف جداً‬

324
00:18:07,711 --> 00:18:10,255
‫لأنني شاهدت "كارول"‬
‫تحملك خلال موقف السيارات.‬

325
00:18:11,090 --> 00:18:17,221
‫الهدف هو أن الجميع يتطلّعون إليك،‬
‫وأعتقد أنني كذلك أيضاً.‬

326
00:18:18,931 --> 00:18:20,724
‫لم أعرف قطّ أن هذا شعورها.‬

327
00:18:21,433 --> 00:18:22,935
‫لم أعرف أن أي أحد منهم يشعر بذلك.‬

328
00:18:23,268 --> 00:18:26,647
‫كل من يتواجدون في الأسفل‬
‫يعتقدون أنك مهم‬

329
00:18:26,730 --> 00:18:29,108
‫حتى لو لم تعتقد السيدة "توسو" ذلك.‬

330
00:18:31,401 --> 00:18:32,736
‫تفضل.‬

331
00:18:32,820 --> 00:18:36,865
‫خذ ورقة من "كلونكس"،‬
‫ولكن لا تبله لأنه يتجعد ليصبح رماداً.‬

332
00:18:38,617 --> 00:18:41,453
‫وجدتك! ماذا يحدث؟‬

333
00:18:41,537 --> 00:18:42,955
‫ماذا يبدو الأمر لك؟‬

334
00:18:43,038 --> 00:18:45,874
‫أمك اقتحمت باباً أحمر في منزلي‬
‫ورأت تمثالي هناك‬

335
00:18:45,958 --> 00:18:49,169
‫وأحضرته هنا والآن يظن الجميع‬
‫أنني أحاول قتل نفسي.‬

336
00:18:49,253 --> 00:18:52,214
‫أتريدين أن أشرح لك أي شيء آخر‬
‫حضرة المفتشة؟‬

337
00:18:52,798 --> 00:18:54,299
‫أبعده!‬

338
00:18:56,927 --> 00:18:58,846
‫انظروا! "كيتي" تحاول إنقاذ "تشاك"!‬

339
00:18:58,929 --> 00:19:00,430
‫إنها بطلة!‬

340
00:19:00,514 --> 00:19:02,015
‫أحسنت يا "كيتي"!‬

341
00:19:02,099 --> 00:19:04,059
‫كيف رفعت هذا الشيء؟‬

342
00:19:05,519 --> 00:19:07,062
‫كلَا!‬

343
00:19:07,146 --> 00:19:08,564
‫يا إلهي!‬

344
00:19:09,231 --> 00:19:10,232
‫يا إلهي!‬

345
00:19:11,024 --> 00:19:13,193
‫لا بأس! أنا حي!‬

346
00:19:14,486 --> 00:19:16,905
‫هذا لأنكم جميعاً آمنتم بي.‬

347
00:19:17,239 --> 00:19:19,449
‫صفقوا لأنفسكم.‬

348
00:19:23,954 --> 00:19:25,080
‫أحسنتم!‬

349
00:19:25,414 --> 00:19:28,667
‫الآن عودوا إلى العمل!‬
‫سنقدم برنامجاً بعد 10 دقائق!‬

350
00:19:29,001 --> 00:19:30,085
‫هيَا! تحركوا!‬

351
00:19:30,919 --> 00:19:33,589
‫عودوا إلى مكاتبكم الصغيرة، جحوركم الصغيرة.‬

352
00:19:34,464 --> 00:19:39,386
‫أرأيت يا أمي؟ لهذا لا يجب أن تفتحي‬
‫أبداً الباب الأحمر!‬

353
00:19:39,887 --> 00:19:43,432
‫"كيتي"، أنت مخطئة مجدداً.‬

354
00:19:44,057 --> 00:19:45,142
‫أجل، ولكن...‬

355
00:19:47,102 --> 00:19:50,147
‫"كارول"، أشكرك على فتح الباب الأحمر.‬

356
00:19:50,480 --> 00:19:52,691
‫ولتذكيري بأن الوقت لم يتأخر.‬

357
00:19:53,317 --> 00:19:54,776
‫ليس لأي أحد منا.‬

358
00:19:55,110 --> 00:19:58,989
‫ربما لا تمتلك الأحلام‬
‫تاريخ انتهاء صلاحية.‬

359
00:19:59,740 --> 00:20:04,453
‫عكس الـ6 آلاف أنبوب من معجون "كروست"‬
‫الخالي من النكهة للأسنان.‬

360
00:20:04,786 --> 00:20:08,207
‫أيمكن أن تزيلي أرجوك‬
‫هذه القمامة من على السطح؟‬

361
00:20:13,837 --> 00:20:16,840
‫يا له من يوم صعب! لا أصدق أنني‬
‫اتخذت كل القرارات الصائبة.‬

362
00:20:16,924 --> 00:20:19,593
‫تهانئي يا أمي، أنا لم أفعل ذلك.‬

363
00:20:19,676 --> 00:20:21,678
‫لم يتوجَب قطّ أن أقرأ‬
‫رسائل "بورشا" الإلكترونية.‬

364
00:20:21,762 --> 00:20:24,264
‫أرأيت الرسالة التي تتحدّث عنك وعن "غريغ"؟‬
‫هل كان ذلك صحيحاً؟‬

365
00:20:24,348 --> 00:20:26,683
‫كلَا، ولكن لمَ يصعب تصديق ذلك؟‬

366
00:20:26,767 --> 00:20:28,685
‫أنا فتاة جذّابة، أليس كذلك يا أمي؟‬

367
00:20:28,769 --> 00:20:30,729
‫كلَا! انسي الأمر! إلى اللقاء إلى الأبد!‬

368
00:20:30,812 --> 00:20:33,732
‫لمَ تشعرين بالتوتر لو لم يكن ذلك حقيقياً؟‬

369
00:20:35,901 --> 00:20:37,653
‫لا تصدري هذا الصوت.‬

370
00:20:37,736 --> 00:20:38,946
‫سأطرح عليك سؤالاً.‬

371
00:20:39,029 --> 00:20:41,406
‫ماذا كان سيحدث لو كتبت "بورشا"‬
‫في رسالتها الإلكترونية‬

372
00:20:41,490 --> 00:20:43,408
‫"(كيتي) و(جاستين) يمارسان الجنس معاً"؟‬

373
00:20:43,492 --> 00:20:45,369
‫- كنت سأضحك.‬
‫- ماذا فعلت اليوم؟‬

374
00:20:45,452 --> 00:20:46,912
‫شعرت بالذعر لمدة حوالي 9 ساعات.‬

375
00:20:46,995 --> 00:20:48,205
‫تريدين مضاجعة "غريغ".‬

376
00:20:48,288 --> 00:20:50,958
‫يا إلهي! انسي الأمر! إلى اللقاء إلى الأبد!‬

377
00:20:51,041 --> 00:20:54,336
‫تأكّدي أن أطفالك سيحصلون‬
‫على ألطف لكنة.‬

378
00:20:54,419 --> 00:20:56,672
‫ليست هذه طبيعة الوضع وأنت مجنونة.‬

379
00:20:56,755 --> 00:21:00,842
‫"انتظري أيَتها الخادمة!‬
‫أتريدين فنجاناً من الشاي يا جدتي؟"‬

380
00:21:03,553 --> 00:21:08,600
‫يا إلهي! هذا الشيء مخيف جداً،‬
‫لمَ لم يتخلَص منه أحد؟‬

381
00:21:08,892 --> 00:21:09,977
‫ابتعدي عني!‬

382
00:21:11,728 --> 00:21:13,230
‫أنا أنتظر سيارة الأجرة.‬

383
00:21:16,358 --> 00:21:17,442
‫آسفة سيدي.‬

384
00:21:18,026 --> 00:21:19,945
‫ترجمة "مي جمال"‬

