1
00:00:02,210 --> 00:00:06,047
‫مرحباً يا "إيدن"، لم أُشاهدك في مباراة‬
‫السوفتبول للمتدرّبين في العطلة الأسبوعية.‬

2
00:00:06,131 --> 00:00:08,675
‫أحرزت هدفاً! لا تسأل أي أحد عنه‬

3
00:00:08,758 --> 00:00:11,720
‫لأنهم سيكذبون ويقولون إنني جلست على الكرة‬
‫واضطررت للذهاب إلى المستشفى.‬

4
00:00:11,803 --> 00:00:14,597
‫لم أذهب لأنني لم أعد متدرّباً.‬

5
00:00:14,848 --> 00:00:16,391
‫هل تركوك؟‬

6
00:00:16,766 --> 00:00:19,144
‫يا إلهي! هذه طبيعة مجالنا على ما أعتقد.‬

7
00:00:19,227 --> 00:00:22,021
‫ذات يوم تكون مُعافى واليوم التالي تكون‬
‫جالساً على وسادة هواء‬

8
00:00:22,105 --> 00:00:25,358
‫لأن عجانك مثقوب مثل‬
‫علبة في السوق المركزي.‬

9
00:00:25,442 --> 00:00:27,318
‫كلَا، ترقيت، أنا مساعد شخصي الآن.‬

10
00:00:27,402 --> 00:00:29,362
‫حقّاً؟‬

11
00:00:29,946 --> 00:00:32,156
‫تهانئي على كل نجاحاتك.‬

12
00:00:36,119 --> 00:00:37,037
‫حسناً، اسمعي هذا.‬

13
00:00:37,120 --> 00:00:39,122
‫ذلك الحقير "إيدن" حصل على ترقية.‬

14
00:00:39,205 --> 00:00:40,040
‫من؟‬

15
00:00:40,123 --> 00:00:43,543
‫"إيدن" المتدرّب‬
‫في الطابق السفلي الذي بدأ بعدي!‬

16
00:00:44,085 --> 00:00:48,131
‫ما هذا الشعور الذي يتملّكني؟‬
‫أشعر بالحزن والغضب.‬

17
00:00:48,214 --> 00:00:50,592
‫- أرغب في تدميره!‬
‫- لا بأس.‬

18
00:00:50,675 --> 00:00:52,677
‫أنت تشعرين بالغيرة المهنية.‬

19
00:00:52,761 --> 00:00:55,805
‫مثلما كنت أغضب جداً‬
‫من "شيريل" زميلتي في الكلية‬

20
00:00:55,889 --> 00:01:00,435
‫لأنها ظنت أنها رائعة جداً لأنها ألّفت‬
‫كتاباً واحداً عن الكلية.‬

21
00:01:02,687 --> 00:01:04,647
‫أرغب في التقدم في هذا المجال.‬

22
00:01:04,730 --> 00:01:06,816
‫لمَ يخرج "إيدن" من الصف؟‬

23
00:01:06,900 --> 00:01:08,902
‫هل لأنه طلب المهام الإضافية؟‬

24
00:01:08,985 --> 00:01:11,696
‫هل لأنه لا يحصل على القيلولة كل يوم‬
‫في غرفة الأشرطة؟‬

25
00:01:11,780 --> 00:01:13,615
‫سأحصل على قيلولتي في غرفة الأشرطة.‬

26
00:01:13,698 --> 00:01:16,910
‫كلَا يا أمي! لا يخرج من الصف بل يكافح.‬

27
00:01:16,993 --> 00:01:19,329
‫مثلي! لمَ ظننت أنني لم أعد إلى المنزل‬
‫ليلة أمس؟‬

28
00:01:19,412 --> 00:01:22,707
‫هل لأنك تعيشين في طابق مرتفع في منطقة‬
‫المستذئبين؟‬

29
00:01:22,791 --> 00:01:26,586
‫كلَا، لأنني كنت أُجهز أهم قصة في حياتي.‬

30
00:01:26,669 --> 00:01:28,880
‫خمّني عدد المشاهير الذين تعرّضوا‬
‫للقرصنة هذا الشهر؟‬

31
00:01:28,963 --> 00:01:30,215
‫83؟‬

32
00:01:30,298 --> 00:01:32,884
‫29، لمَ خمّنت هذا الرقم الكبير؟‬

33
00:01:33,343 --> 00:01:36,554
‫على أيَة حال، قمت بالبحث‬
‫وكانت الساعة الواحدة صباحاً.‬

34
00:01:36,638 --> 00:01:38,932
‫كنت أُحدق في نهديّ "كيت أبتون"‬
‫الطبيعيين.‬

35
00:01:39,015 --> 00:01:40,433
‫أتدركين ما أدركت؟‬

36
00:01:40,517 --> 00:01:41,976
‫حسناً، توقعت هذا.‬

37
00:01:42,060 --> 00:01:43,603
‫أحبّك مهما حدث.‬

38
00:01:43,686 --> 00:01:46,314
‫ولكن عديني فقط أنك سترتدين الثوب في‬
‫حفل الزفاف‬

39
00:01:46,397 --> 00:01:48,441
‫وهي سترتدي حلّة السهرة مع الحذاء‬
‫الرياضي.‬

40
00:01:48,525 --> 00:01:52,070
‫كلَا! الاختراقات يمكن‬
‫أن تكون مُتصلة بشيء أكبر.‬

41
00:01:52,153 --> 00:01:55,532
‫وجدت لوحات الرسائل‬
‫التي يستخدمها القراصنة للحديث مع بعض‬

42
00:01:55,615 --> 00:01:57,408
‫ووجدت مصدراً مستعدّاً للحديث.‬

43
00:01:57,492 --> 00:02:00,203
‫وهذه ليست مهمة يا أمي، هذه مكافحتي.‬

44
00:02:00,286 --> 00:02:04,374
‫حسناً، فهمت،‬
‫ربما يمكنني المكافحة مثلك.‬

45
00:02:07,627 --> 00:02:08,711
‫كُوني جادّة يا أمي.‬

46
00:02:13,550 --> 00:02:15,135
‫كلَا، أنا أمزح فقط.‬

47
00:02:15,218 --> 00:02:17,095
‫فهمت هذا الحديث.‬

48
00:02:24,018 --> 00:02:25,520
‫آسف على تأخّري.‬

49
00:02:25,603 --> 00:02:28,398
‫جئت من ندوة للمدراء مدتها 3 ساعات‬
‫بعنوان...‬

50
00:02:28,481 --> 00:02:31,609
‫"كيفية إبقاء اجتماعات الصباح مُركّزة‬
‫ومُتعلّقة بالمهام"‬

51
00:02:31,693 --> 00:02:33,403
‫يوجد شيء أرغب في قوله.‬

52
00:02:34,028 --> 00:02:37,949
‫كما تعلمون، أُحبّ وظيفتي كمُتدرّبة ولكنني‬
‫لا أرغب أن أظل مُتدرّبة إلى الأبد.‬

53
00:02:38,032 --> 00:02:42,662
‫كما قال "جيه زي" ذات مرة...‬
‫"أنا مكافح! المعكرونة تسأل عني".‬

54
00:02:42,745 --> 00:02:44,622
‫لم يذكر حقّاً المعكرونة في الأغنية...‬

55
00:02:44,706 --> 00:02:46,374
‫حسناً يا أمي، أرجوك ادخلي‬
‫في صلب الموضوع.‬

56
00:02:46,457 --> 00:02:49,210
‫أريد طرح فكرة لبرنامج الليلة.‬

57
00:02:49,294 --> 00:02:52,922
‫"كارول"، أنا مُعجب بإقدامك‬
‫ولكن لنترك الأفكار للمحترفين.‬

58
00:02:53,006 --> 00:02:54,215
‫"جين"، ما أفكارك؟‬

59
00:02:54,299 --> 00:02:57,260
‫ما رأيك في فقرة استقصائية حيث نتتبّع قائد‬
‫جوقة الترتيل في معبدي‬

60
00:02:57,343 --> 00:02:59,178
‫والذي يرسل دائماً الرسائل النصية لزوجتي؟‬

61
00:03:00,138 --> 00:03:01,472
‫"كارول"، ما فكرتك؟‬

62
00:03:01,556 --> 00:03:04,475
‫القصة ستكون عن لعبة "بيسكيت بليتز".‬

63
00:03:04,559 --> 00:03:08,730
‫إنها لعبة على الهاتف أُمارسها أنا والعديد‬
‫من أصدقائي، والنبأ المُثير هو كونها ممتعة.‬

64
00:03:10,481 --> 00:03:11,482
‫تهانئي يا "كارول".‬

65
00:03:11,566 --> 00:03:15,069
‫تطلب الأمر الكثير من الشجاعة لطرح مثل‬
‫هذه الفكرة الغبية أمام غرفة مليئة بالناس.‬

66
00:03:15,153 --> 00:03:16,195
‫يجب أن تكوني فخورة.‬

67
00:03:16,946 --> 00:03:18,531
‫لا أعتقد أنها فكرة غبية.‬

68
00:03:18,615 --> 00:03:20,825
‫"بيسكيت بليتز" مُنتشرة في كل مكان الآن.‬

69
00:03:20,909 --> 00:03:22,577
‫أهي مُنتشرة في كل مكان؟‬

70
00:03:23,202 --> 00:03:27,957
‫هذا أمر غريب، لا أتذكّر أنني سمعت عنها‬
‫هذا الصباح من مُلمّع أحذيتي.‬

71
00:03:28,041 --> 00:03:30,084
‫أنا أعتقد أنه توجَب علينا عرض الفكرة.‬

72
00:03:30,168 --> 00:03:35,506
‫حسناً يا "كيتي"، يمكن أن تنتجي فكرة‬
‫"بورشا" و"كارول" عن "بيسكيت بليتز".‬

73
00:03:35,757 --> 00:03:37,884
‫لديَ قصة عن القرصنة ستكون...‬

74
00:03:37,967 --> 00:03:43,723
‫اسمعي يا "بورشا"، أتفهم اعتقادك بأن لعبة‬
‫حقيرة تستحقّ ذكرها في الأخبار.‬

75
00:03:43,806 --> 00:03:48,603
‫حيث إن آخر وظيفة لك كانت في محطة "إي"‬
‫للمشاركة في تقديم برنامج "فاشون 911".‬

76
00:03:48,686 --> 00:03:52,315
‫كان "فاشون 11 سبتمبر" وأُلغي في الحال.‬

77
00:03:52,398 --> 00:03:55,276
‫ولكن الصحافيين لا يمكنهم تقديم تقارير‬
‫عما يحبونه.‬

78
00:03:55,360 --> 00:03:57,904
‫هل أُجري لقاء مع طائري في البرنامج؟‬

79
00:03:57,987 --> 00:04:00,031
‫هل أُجري لقاء مع طائري في البرنامج؟‬

80
00:04:00,114 --> 00:04:05,370
‫أيمكن أن تكفّ عن شرح طبيعة وظيفتي‬
‫لي بشكل ذكوري ومقاطعتي في كل مرَة؟‬

81
00:04:05,954 --> 00:04:08,998
‫عزيزتي!‬

82
00:04:09,332 --> 00:04:12,543
‫يجب أن تنصتي‬
‫إلى شخص عليم ببواطن الأمور.‬

83
00:04:13,127 --> 00:04:15,922
‫أنا سعيدة فقط‬
‫أن فكرتي ستُعرض في البرنامج الليلة.‬

84
00:04:16,005 --> 00:04:18,548
‫اجتماع رائع! لنبدأ العمل!‬

85
00:04:19,466 --> 00:04:21,302
‫لم ننته بعد يا "كارول"!‬

86
00:04:21,386 --> 00:04:23,388
‫شاهدنا فقط شخصين يتشاجران.‬

87
00:04:25,598 --> 00:04:28,518
‫"غريغ"، لا أرغب في إنتاج فقرة‬
‫"بيسكيت بليتز".‬

88
00:04:28,601 --> 00:04:30,395
‫ولكن لسبب وجيه جداً.‬

89
00:04:30,478 --> 00:04:32,814
‫أعتقد أنني أوشكت على تقديم أهم قصة‬
‫في مشواري المهني.‬

90
00:04:33,147 --> 00:04:35,024
‫حقّاً؟ لنسمعها.‬

91
00:04:35,108 --> 00:04:37,068
‫أجل، من الأفضل أن ترفع الكمّين.‬

92
00:04:37,151 --> 00:04:38,903
‫إنها قصة ستخطف الأضواء.‬

93
00:04:38,987 --> 00:04:42,824
‫أعتقد أن الاختراقات الأخيرة للمشاهير‬
‫جزء من قصة أكبر‬

94
00:04:42,907 --> 00:04:46,286
‫ووجدت مصدراً أتمنّى أن يكون مُستعدّاً‬
‫لإخبارنا بكل التفاصيل الإلكترونية‬

95
00:04:46,369 --> 00:04:48,579
‫أو كما يسمّيها القراصنة "إي بينز".‬

96
00:04:48,663 --> 00:04:51,374
‫- من هذا المصدر؟‬
‫- لا يمكن أن أخبرك أو أعرف.‬

97
00:04:51,457 --> 00:04:54,585
‫ولكن اسمه المُستعار د."سكالكراشر"،‬
‫عدا أنه يكتب حرفين الـ"إل" برقم 1.‬

98
00:04:54,669 --> 00:04:55,795
‫أليس ذلك إلكترونياً جداً؟‬

99
00:04:55,878 --> 00:04:57,714
‫انتظر! ارفع الكمين مُجدداً.‬

100
00:04:57,797 --> 00:04:59,674
‫إذاً ما تقصدينه هو أنك لا تمتلكين شيئاً.‬

101
00:05:00,174 --> 00:05:02,176
‫- "غريغ"، أنت لا تعطني...‬
‫- أتفهّم الأمر!‬

102
00:05:02,260 --> 00:05:04,262
‫كلنا نحلم بالحصول على القصة المهمة.‬

103
00:05:04,345 --> 00:05:08,391
‫ولكن وظائفنا لا تتضمن تتبع الأدلة‬
‫أو مقابلة المصادر الغامضة.‬

104
00:05:08,474 --> 00:05:11,936
‫هي قول أشياء عبر التلفاز قرأها الناس‬
‫بالفعل عبر الإنترنت.‬

105
00:05:12,020 --> 00:05:14,397
‫حسناً! ولكن ألست خائفاً يا "غريغ"‬
‫من فوات الفرصة؟‬

106
00:05:14,480 --> 00:05:15,690
‫يمكن أن يكون أمراً مهماً.‬

107
00:05:15,773 --> 00:05:18,609
‫كلَا، ما يخيفني هو مُطاردتك لمصدر مجهول‬

108
00:05:18,693 --> 00:05:20,320
‫لتظهري في النهاية بشكل أبله.‬

109
00:05:21,029 --> 00:05:23,323
‫انتظر، لمَ أظهر بشكل أبله؟‬

110
00:05:24,324 --> 00:05:25,783
‫ألا تثق بغرائزي؟‬

111
00:05:27,035 --> 00:05:27,952
‫كفى!‬

112
00:05:28,036 --> 00:05:31,122
‫أتتذكّرين ما حدث عندما حاولت تقديم قصة‬
‫عن مجال صناعة الأزياء؟‬

113
00:05:31,497 --> 00:05:34,292
‫اتضح أن مصدري هو برنامج إعلانات‬
‫لـ"آن تايلور لوفت".‬

114
00:05:34,584 --> 00:05:37,587
‫ووقعت في حبّه، ولكنه لم يكن خطئي،‬
‫استمرّ في الاتصال بي.‬

115
00:05:37,670 --> 00:05:40,381
‫بالضبط، لا تُضيعي وقتك على هذا.‬

116
00:05:40,465 --> 00:05:42,175
‫- ولكن يا "غريغ"...‬
‫- رفضت ذلك بالفعل!‬

117
00:05:44,343 --> 00:05:45,970
‫"هاورد"، ليس الوقت مُناسباً حقّاً!‬

118
00:05:46,054 --> 00:05:47,680
‫مرحباً يا "كيتي ويندلتون".‬

119
00:05:48,097 --> 00:05:50,975
‫ابدئي الربيع بالتوفير في‬
‫"آن تايلور لوفت".‬

120
00:05:56,981 --> 00:05:59,901
‫هذا أمر مُثير جداً، سننتج قصة معاً.‬

121
00:05:59,984 --> 00:06:02,570
‫بالطبع يا أمي، أي جزء من العمل‬
‫ستتولينه مُجدداً؟‬

122
00:06:02,653 --> 00:06:05,031
‫سأقول خطبة عندما نفوز بجائزة "أيمي"‬
‫لأفضل برنامج صباحي.‬

123
00:06:05,114 --> 00:06:06,991
‫أحتاج إلى تأنيب العديد من الناس.‬

124
00:06:07,366 --> 00:06:11,329
‫- حسناً، ها هو نصّ فقرة "بيسكيت بليتز".‬
‫- اخترت الخطّ الذي لم تستخدمه "كيتي".‬

125
00:06:12,205 --> 00:06:15,374
‫"يمكن أن أقابلك بين الرابعة والرابعة‬
‫والنصف بعد الظهيرة، إما الآن أو أبداً".‬

126
00:06:15,458 --> 00:06:17,919
‫من تُراسلين؟ ألا زلت تُواعدين مُتعهد الدفن؟‬

127
00:06:18,002 --> 00:06:22,882
‫كلَا يا "بورشا"، قلت إنني أتمنّى‬
‫مواعدة المصارع "ذا أندرتيكر".‬

128
00:06:23,257 --> 00:06:26,260
‫- يوجد مصدر يريد مقابلتي للتحدّث.‬
‫- هل ستُقابلينه؟‬

129
00:06:26,344 --> 00:06:29,305
‫"غريغ" لا يسمح لي بذلك،‬
‫أخبرني أن غرائزي سيئة.‬

130
00:06:29,388 --> 00:06:31,182
‫ألن يسمح لك؟‬

131
00:06:32,058 --> 00:06:35,103
‫نحن في وقت ما بين عام 2010 و2020.‬

132
00:06:35,561 --> 00:06:38,397
‫يجب أن تتوقّف السيدات عن طاعة الرجال‬
‫أمثال "تشاك" و"غريغ"‬

133
00:06:38,481 --> 00:06:39,774
‫والبدء في طاعة غرائزهن.‬

134
00:06:39,857 --> 00:06:41,776
‫غريزتي تخبرني أنه مخطىء.‬

135
00:06:41,859 --> 00:06:44,821
‫غريزتي تخبرني أنني أشعر بالجوع‬
‫ولكن الوركان يرفضان ذلك!‬

136
00:06:45,363 --> 00:06:48,574
‫يجب أن تتحدّثي مع مصدرك،‬
‫وأنا يجب أن أواجه "تشاك".‬

137
00:06:48,950 --> 00:06:50,868
‫لا يمكنني الرحيل الآن، سيفوتني البرنامج.‬

138
00:06:50,952 --> 00:06:54,831
‫انتهينا من إعداد الفقرة، ولو سأل "غريغ"‬
‫فسأخبره أنك غمرت ساقك بالمياه في المرحاض.‬

139
00:06:54,914 --> 00:06:56,624
‫حسناً، أشكرك يا "بورشا".‬

140
00:06:59,168 --> 00:07:00,545
‫أرى خطأً مطبعياً.‬

141
00:07:01,712 --> 00:07:05,258
‫أحسنت! لمَ لا تصلحين ما يحتاج الإصلاح‬
‫وبعدها سنكون مستعدّين للبدء.‬

142
00:07:05,967 --> 00:07:07,635
‫أتقصدين إنتاج الفقرة؟‬

143
00:07:08,344 --> 00:07:09,262
‫أجل، من يهتم؟‬

144
00:07:18,521 --> 00:07:21,816
‫آسفة يا "تشاك"، لم أقصد أن أحتل مكاناً‬
‫أكثر مما تستحقّه السيدات.‬

145
00:07:22,191 --> 00:07:25,153
‫أشكرك على الاعتذار يا "بورشا"،‬
‫يا لها من مُراعاة منك!‬

146
00:07:25,236 --> 00:07:28,906
‫كلَا يا "تشاك"، أتصرّف مثل الرجال لكي‬
‫أُعبّر عن رأيي بشأن طريقة شرحك الذكورية.‬

147
00:07:28,990 --> 00:07:32,285
‫ما تقولينه غير مفهوم، أتتعاطين المخدرات؟‬

148
00:07:32,368 --> 00:07:35,079
‫هل دخّنت الماريغوانا في إحدى‬
‫تلك الأجهزة الإلكترونية؟‬

149
00:07:35,830 --> 00:07:36,747
‫خدشتني!‬

150
00:07:36,831 --> 00:07:38,875
‫في ضوء ما حدث هذا الصباح‬

151
00:07:38,958 --> 00:07:42,128
‫سأُحب لو لم تتطور هذه التجربة‬
‫إلى شجار تافه أرجوكما.‬

152
00:07:42,879 --> 00:07:45,715
‫يجب أن يعتذر للتحقير مني أمام الجميع.‬

153
00:07:45,798 --> 00:07:48,426
‫كنت أُحاول إنقاذك من تقديم فقرة غبية.‬

154
00:07:48,509 --> 00:07:49,927
‫كنت أتصرّف بشهامة.‬

155
00:07:50,178 --> 00:07:52,805
‫الأمر أشبه بإعارة‬
‫سيدة معطفك لشعورها بالبرودة.‬

156
00:07:52,889 --> 00:07:55,308
‫أو الذهاب لمشاهدة مباراة وقت إنجابها لطفل.‬

157
00:07:56,058 --> 00:07:59,520
‫كونك لا تعرف "بيسكيت بليتز"‬
‫لا يعني ذلك أنها لا تستحقّ الذكر.‬

158
00:07:59,604 --> 00:08:02,064
‫إنه التطبيق الأكثر تحميلاً ممن تتراوح‬
‫أعمارهم ما بين 18 إلى 35‬

159
00:08:02,148 --> 00:08:06,527
‫بـ100 مليون مُستخدم وربح سنوي يتعدى‬
‫إجمالي الناتج المحلي لجزر الـ"مالديف".‬

160
00:08:06,611 --> 00:08:07,778
‫ولكنك لن تعرف ذلك‬

161
00:08:07,862 --> 00:08:12,283
‫لأن مشاهديك من الأمهات اللاتي‬
‫أفقن من الموت ووجدن رجلاً.‬

162
00:08:16,162 --> 00:08:18,331
‫معذرةً! توجَب عليّ الرد على هذه،‬
‫إنه طبيبي.‬

163
00:08:19,040 --> 00:08:23,377
‫مرحباً؟ هل نتيجة اختبار الإسهال إيجابية؟‬

164
00:08:23,836 --> 00:08:26,547
‫أيجب أن أترك الغرفة؟ يا إلهي!‬

165
00:08:26,631 --> 00:08:30,343
‫أشترك في نقاش أحبّه‬
‫وأعرف ما سأقوله بعد ذلك.‬

166
00:08:30,885 --> 00:08:33,471
‫أنت الطبيب! إلى اللقاء.‬

167
00:08:33,971 --> 00:08:36,057
‫لست متأكّداً لو كنت سمعت أي من ذلك‬
‫يا "بورشا" ولكن...‬

168
00:08:36,140 --> 00:08:37,058
‫اخرج!‬

169
00:08:49,820 --> 00:08:51,531
‫يا إلهي! أتمنّى ألا يكون قاتلاً.‬

170
00:08:51,614 --> 00:08:53,783
‫لا أرغب حقّاً في ذكر عمري في الصحف.‬

171
00:08:55,743 --> 00:08:58,162
‫هل والدك "المصدر" في المنزل؟‬

172
00:08:58,246 --> 00:09:00,957
‫كلَا يا عزيزتي، هذا أنا،‬
‫أنا د."سكالكراشر".‬

173
00:09:01,582 --> 00:09:06,921
‫يا إلهي! ولكنك طفل، حرفان الـ"إل"‬
‫كانا رقم 1 لأن عمرك...‬

174
00:09:07,004 --> 00:09:09,590
‫11 عاماً! سأخبرك بما سيحدث.‬

175
00:09:09,674 --> 00:09:12,927
‫أمتلك معلومات تريدينها،‬
‫ولكنني سأحتاج 3 أشياء.‬

176
00:09:13,010 --> 00:09:15,680
‫أولاً، ستصطحبينني لرؤية فيلم‬
‫"بيوتي آند ذا بيست" الجديد.‬

177
00:09:15,763 --> 00:09:18,057
‫"إيما واطسون" تمتلك نهدين طبيعيين.‬

178
00:09:18,140 --> 00:09:22,186
‫ثانياً، ستكتبين تقريراً من 5 صفحات‬
‫عن الغبراء لصف السيدة "ريجينا".‬

179
00:09:22,478 --> 00:09:25,856
‫ثالثاً، سنتلامس اللسانان وستنشرين الصورة‬
‫عبر حسابك على موقع "إنستاغرام".‬

180
00:09:25,940 --> 00:09:30,444
‫حسناً، بالتأكيد لن أفعل أيّاً‬
‫من ذلك لأنك كاذب صغير‬

181
00:09:30,528 --> 00:09:32,196
‫وشاهدت بالفعل "بيوتي آند ذا بيست"!‬

182
00:09:32,280 --> 00:09:34,240
‫- هل أعجبك؟‬
‫- إنه مخيف جداً.‬

183
00:09:35,074 --> 00:09:38,369
‫معذرةً، من تكونين؟ لمَ تتحدّثين مع ابني؟‬

184
00:09:38,452 --> 00:09:42,039
‫مرحباً، يمكنني الشرح، قابلت ابنك‬
‫في غرفة محادثة عبر الإنترنت.‬

185
00:09:42,540 --> 00:09:43,541
‫حسناً، سأرحل.‬

186
00:09:48,921 --> 00:09:50,298
‫"كارول"! ادخلي هنا!‬

187
00:09:51,257 --> 00:09:54,760
‫آسفة يا "تشاك"، كنت مشغولة بإنتاج‬
‫فقرة إخبارية.‬

188
00:09:55,219 --> 00:09:57,930
‫سؤال عابر، أتعرف كيفية إنتاج‬
‫فقرة إخبارية؟‬

189
00:09:58,014 --> 00:10:00,975
‫اسمعي، أريدك أن تحدّثيني‬
‫عن لعبة "بيسكيت بليتز".‬

190
00:10:01,058 --> 00:10:04,186
‫حقّاً؟ هذا الصباح قلت إن فكرة‬
‫"بيسكيت بليتز" غبية.‬

191
00:10:04,270 --> 00:10:06,564
‫أنا مُقدّم أخبار، أنا فضولي بطبعي.‬

192
00:10:06,647 --> 00:10:09,233
‫ولديّ أيضاً رغبة مُلِحّة لإحراج "بورشا"‬

193
00:10:09,317 --> 00:10:10,985
‫بشكل مُهين!‬

194
00:10:11,068 --> 00:10:14,864
‫لا يوجد الكثير الذي توجَب عليك معرفته‬
‫يا "تشاك"، لا يجب عليك سوى تحميلها واللعب.‬

195
00:10:15,698 --> 00:10:17,825
‫لمَ لا تقومين بتحميلها لي؟‬

196
00:10:17,908 --> 00:10:20,036
‫مساعدتي كانت المتخصصة في الأمور‬
‫التكنولوجية‬

197
00:10:20,119 --> 00:10:22,705
‫ولكنها بلغت عامها الـ90 وماتت‬
‫بأسباب طبيعية.‬

198
00:10:22,788 --> 00:10:25,583
‫انتظر! ألا تمتلك تطبيقاً واحداً؟‬

199
00:10:26,042 --> 00:10:28,586
‫- ولا حتى آلة حاسبة؟‬
‫- كلَا.‬

200
00:10:28,669 --> 00:10:32,798
‫عندما فتحت الخريطة أول مرَة تتبعتني نقطة‬
‫صغيرة زرقاء في كل مكان أذهب إليه.‬

201
00:10:32,882 --> 00:10:34,842
‫قررت أنني لن أتعرّض للإرهاب.‬

202
00:10:34,925 --> 00:10:37,845
‫طلبت منها محو كل شيء‬
‫عدا الهاتف الصغير الأخضر.‬

203
00:10:37,928 --> 00:10:39,805
‫تفضل، هذه "بيسكيت بليتز".‬

204
00:10:39,889 --> 00:10:42,850
‫أهذه ما يتحدّث الجميع عنه؟‬

205
00:10:44,185 --> 00:10:49,774
‫كل ما توجَب عليّ عمله هو صف الكعكات‬
‫الصغيرة ثم تنفجر.‬

206
00:10:49,857 --> 00:10:52,318
‫- رائع!‬
‫- إنه يتحدّث.‬

207
00:10:52,401 --> 00:10:58,157
‫كيف حالك؟ أنا "تشاك" وأحبّك.‬

208
00:10:58,240 --> 00:10:59,450
‫ضع هذه هناك...‬

209
00:10:59,533 --> 00:11:00,743
‫اتركينا يا "كارول"!‬

210
00:11:03,496 --> 00:11:07,291
‫أعلن متحدّث باسم لجنة الانتخابات الفيدرالية‬
‫أنه سيكون هناك انتخابات خاصة‬

211
00:11:07,375 --> 00:11:10,211
‫لملء كل المقاعد الـ37 الخالية‬
‫في مجلس الشيوخ.‬

212
00:11:10,294 --> 00:11:15,424
‫إنها تذكرة قاسية للتأكّد دائماً من‬
‫المشاركة في انتخابات الأحزاب.‬

213
00:11:15,925 --> 00:11:17,551
‫هذه نهاية برنامجنا، طابت ليلتكم.‬

214
00:11:19,720 --> 00:11:20,805
‫وجدتك!‬

215
00:11:20,888 --> 00:11:23,557
‫أحسنت في فقرة "بيسكيت بليتز".‬

216
00:11:23,641 --> 00:11:26,227
‫- أعتقد أنها إحدى أفضل فقراتنا.‬
‫- حقّاً؟‬

217
00:11:26,310 --> 00:11:27,395
‫ماذا؟‬

218
00:11:27,478 --> 00:11:31,565
‫كنت أُفكّر أن الشخص القادر‬
‫على إنتاج مثل هذا المحتوى الجيد‬

219
00:11:31,649 --> 00:11:32,942
‫يستحقّ الترقية بالتأكيد.‬

220
00:11:33,025 --> 00:11:34,568
‫ترقية؟ مثل "إيدن"؟‬

221
00:11:34,652 --> 00:11:36,445
‫بالتأكيد! وأكثر من ذلك.‬

222
00:11:36,737 --> 00:11:40,074
‫ألم تنتجيها يا "كيتي"؟‬
‫يجب أن تحصلي على كل المجد.‬

223
00:11:40,157 --> 00:11:42,368
‫ربما يجب أن تحصلي على قبعة‬
‫أفضل موظّفة هذا الشهر.‬

224
00:11:42,451 --> 00:11:45,788
‫كلَا، كنت أنا! أنا أنتجت الفقرة!‬
‫أنا أستحقّ القبعة!‬

225
00:11:45,871 --> 00:11:47,915
‫بالطبع كنت أنت يا "كارول"،‬
‫كانت بشعة.‬

226
00:11:48,374 --> 00:11:50,126
‫كانت أسوأ فقرة قدّمناها.‬

227
00:11:50,835 --> 00:11:52,128
‫أيوجد قبعة لذلك؟‬

228
00:11:52,211 --> 00:11:57,341
‫"كارول"، الفقرات الإخبارية عادةً‬
‫تجيب عن الأسئلة، من؟ ماذا؟ لمَ؟‬

229
00:11:57,425 --> 00:11:58,717
‫حدث ذلك في فقرتك بشكل ما.‬

230
00:11:59,176 --> 00:12:01,512
‫من هذه السيدة؟ ماذا تفعل؟‬

231
00:12:01,595 --> 00:12:03,055
‫لمَ تدمّر حياتي؟‬

232
00:12:05,683 --> 00:12:06,934
‫أكان الأمر مُستحقّاً؟‬

233
00:12:07,309 --> 00:12:09,770
‫هل أفشى لك مصدرك بأهم قصة في حياتك؟‬

234
00:12:09,854 --> 00:12:12,314
‫لأنني أشكّ أنه لم يفعل ذلك‬

235
00:12:12,398 --> 00:12:14,024
‫وبدأت تشعرين بالحماقة الآن.‬

236
00:12:14,108 --> 00:12:16,402
‫أنت مخطىء، حدث ذلك ولا أشعر بذلك.‬

237
00:12:16,777 --> 00:12:17,611
‫أنت تكذبين.‬

238
00:12:17,945 --> 00:12:20,489
‫مثل ذلك الوقت الذي سألتك فيه عما‬
‫إذا كنت جربت الـ"سوشي" من قبل.‬

239
00:12:20,573 --> 00:12:23,826
‫حدث ذلك! كان مُبلّلاً ومُدخّناً.‬

240
00:12:24,326 --> 00:12:28,622
‫كان مصدري حقيقياً،‬
‫وأكّد لي أنني كنت مُحقّة جداً.‬

241
00:12:30,040 --> 00:12:32,668
‫لا يمكن أن نتغاضى عن مثل هذه القصة،‬
‫أليس كذلك؟‬

242
00:12:33,294 --> 00:12:35,087
‫- ستكون الفقرة الافتتاحية غداً.‬
‫- رائع!‬

243
00:12:35,171 --> 00:12:38,257
‫رائع! وبعدما تُذاع سأدعوك على العشاء‬
‫للاحتفال.‬

244
00:12:38,340 --> 00:12:40,593
‫ذكّريني، ما أنواع الـ"سوشي" التي تُفضلينها؟‬

245
00:12:40,676 --> 00:12:44,638
‫التونة الحلوة، السلطعون الرائع،‬
‫مهرجان التنين.‬

246
00:12:44,722 --> 00:12:49,393
‫لفائف "كولورادو"، ووجبتي المُفضّلة‬
‫هي وعاء كبير من بيض الأفاعي.‬

247
00:12:54,690 --> 00:12:57,318
‫أنت تجلسين على أريكة أحزاني يا أمي،‬
‫أفسحي لي مكاناً.‬

248
00:12:57,985 --> 00:13:00,196
‫آسفة لأنني أفسدت فقرتك.‬

249
00:13:00,613 --> 00:13:02,698
‫أعتقد أنني كافحت قريباً من الشمس.‬

250
00:13:02,781 --> 00:13:04,492
‫أجل، أنا أيضاً.‬

251
00:13:05,075 --> 00:13:08,370
‫الآن أمامي 24 ساعة لابتكار قصة‬
‫من العدم‬

252
00:13:08,454 --> 00:13:11,123
‫أو الاعتراف بأن "غريغ" كان محقّاً،‬
‫وغرائزي بشعة.‬

253
00:13:11,207 --> 00:13:14,293
‫لا تنصتي إليه!‬
‫أتعرفين من كان يمتلك غرائز سيئة؟‬

254
00:13:14,376 --> 00:13:17,087
‫عمتك الكُبرى، تزوجت سفَاحين مختلفين.‬

255
00:13:17,171 --> 00:13:19,965
‫أمي، لمَ يقول "غريغ" ذلك‬
‫لو لم يكن حقيقياً؟‬

256
00:13:20,049 --> 00:13:22,218
‫الإهانة علامة على عدم الشعور‬
‫بالأمان.‬

257
00:13:22,301 --> 00:13:24,595
‫أتتذكّرين الفتاة التي كانت تتنمّر بك‬
‫بالمدرسة الثانوية.‬

258
00:13:24,678 --> 00:13:26,639
‫كانت تقول دائماً أنك لا تجيدين‬
‫ممارسة كرة السلة‬

259
00:13:26,722 --> 00:13:28,599
‫بينما كانت تجلس هي في مقعد مُدوّلب.‬

260
00:13:29,099 --> 00:13:32,311
‫أمي، أنت مُحقّة! لمَ يقسو عليَ "غريغ"؟‬

261
00:13:32,394 --> 00:13:35,481
‫وصفني بالحمقاء وأخبرني‬
‫أنني أحرجت نفسي.‬

262
00:13:35,564 --> 00:13:38,192
‫أتعتقدين أنه يغطّي على شعور غريب‬
‫بعدم الأمان؟‬

263
00:13:38,651 --> 00:13:42,488
‫ربما تكون قصة؟ من؟ "غريغ"،‬
‫ماذا؟ يتصرّف بغرابة.‬

264
00:13:42,571 --> 00:13:44,990
‫لمَ؟ من يعلم؟ أنا؟ كلَا، لا أعرف.‬

265
00:13:45,074 --> 00:13:48,077
‫سأجري المزيد من التحريات لأعرف،‬
‫لأنه بفضلك يا أمي‬

266
00:13:48,160 --> 00:13:49,245
‫أمتلك حساً باطنياً آخر.‬

267
00:13:49,328 --> 00:13:51,705
‫بعد مساعدتك الآن يمكنني أخيراً‬
‫الحصول على قيلولتي.‬

268
00:13:51,789 --> 00:13:52,665
‫- أمي!‬
‫- أمي!‬

269
00:13:52,748 --> 00:13:58,170
‫كنت متأكّدة أنك ستقولينها بهذا الشكل،‬
‫حسناً، سأستمرّ في المكافحة.‬

270
00:14:03,926 --> 00:14:05,135
‫طاب صباحك يا "غريغ".‬

271
00:14:05,886 --> 00:14:09,807
‫أعتقد أنني أخيراً كشفت القصة‬
‫وأمتلك كل الأدلة التي أحتاجها هنا.‬

272
00:14:10,391 --> 00:14:11,850
‫هذا بطريق صغير.‬

273
00:14:12,226 --> 00:14:13,352
‫أهو...‬

274
00:14:15,479 --> 00:14:18,691
‫لو كنت متأكّدة من هذا، يجب أن نفعل‬
‫ذلك بشكل صحيح، حسناً!‬

275
00:14:19,733 --> 00:14:22,862
‫ادخلوا جميعاً! "كيتي"‬
‫تمتلك أهم قصة في حياتها!‬

276
00:14:23,612 --> 00:14:25,155
‫هل أنت متأكّد أنك تريد القيام بهذا؟‬

277
00:14:25,239 --> 00:14:26,949
‫هل أنت متأكّدة من رغبتك في القيام بهذا؟‬

278
00:14:27,032 --> 00:14:29,076
‫سيكون هذا مثيراً جداً.‬

279
00:14:29,910 --> 00:14:34,039
‫خاصةً أنني خدعت "كارول" لتخبرني أن مصدرك‬
‫كان صبياً عمره 12 عاماً.‬

280
00:14:34,123 --> 00:14:37,334
‫كان عمره 11 عاماً‬
‫وهذه ليست القصة التي أقصدها.‬

281
00:14:37,418 --> 00:14:40,337
‫لم أكشف عن قصتي الخاصة‬
‫باختراق الهواتف بعد!‬

282
00:14:40,421 --> 00:14:44,884
‫ولكنني كشفت قصة السبب‬
‫الذي يجعلك تعاملني بشكل بغيض.‬

283
00:14:44,967 --> 00:14:48,178
‫ما معنى ذلك؟ أتصدّقون...‬

284
00:14:48,262 --> 00:14:50,014
‫ظننت أننا سنقوم بالهمهمة.‬

285
00:14:50,764 --> 00:14:52,933
‫"كيتي"، لست متأكّداً‬
‫مما ظننت أنك اكتشفته.‬

286
00:14:53,017 --> 00:14:57,229
‫أنت لا تعتقد أنني مراسلة ماهرة،‬
‫ولكن تفقد هذا يا "جاك"! عبارة لطيفة.‬

287
00:14:57,313 --> 00:15:00,399
‫بدأت تتصرّف بغرابة‬
‫عندما أردت مقابلة مصدراً مجهولاً.‬

288
00:15:00,482 --> 00:15:01,859
‫وإليك السبب يا "جاك"!‬

289
00:15:01,942 --> 00:15:04,028
‫ذات مرَة كنت تمتلك مصدرك المجهول الخاص.‬

290
00:15:04,111 --> 00:15:06,155
‫وحدث هذا، هجوم الغرائز!‬

291
00:15:07,323 --> 00:15:08,365
‫يا إلهي!‬

292
00:15:08,449 --> 00:15:10,159
‫"بثّ حي من (لوك نيس)، لغز الوحش"‬

293
00:15:10,242 --> 00:15:12,369
‫الليلة في هذه الحلقة الخاصة الحية‬

294
00:15:12,453 --> 00:15:16,916
‫سنُجري أول اتصال بشري مع وحش‬
‫"لوك نيس".‬

295
00:15:16,999 --> 00:15:18,292
‫مهلاً، ماذا؟‬

296
00:15:18,375 --> 00:15:24,548
‫حصلت على ما بدا أنها معلومة يمكن تصديقها‬
‫من عالم وحوش شهير عبر الإنترنت.‬

297
00:15:25,174 --> 00:15:28,385
‫هل نسرّع إلى الأمام؟ بعد 3 ساعات.‬

298
00:15:29,595 --> 00:15:31,805
‫كان هذا هراء!‬

299
00:15:32,181 --> 00:15:33,265
‫كل ما وجدناه هو حذاء!‬

300
00:15:33,349 --> 00:15:36,393
‫من صاحب هذه الفكرة الغبية؟‬

301
00:15:37,811 --> 00:15:38,646
‫أي أحد منكم؟‬

302
00:15:39,647 --> 00:15:40,940
‫هل فعلت ذلك؟‬

303
00:15:41,357 --> 00:15:44,193
‫دفاعاً عني، كان يُعرض في "المملكة المتحدة"،‬
‫مسلسل "فاميلي ماترز"‬

304
00:15:44,276 --> 00:15:45,903
‫لذا كانت عبارة لطيفة.‬

305
00:15:46,654 --> 00:15:50,074
‫لم أحرج نفسي، أنت أحرجت نفسك.‬

306
00:15:50,157 --> 00:15:52,618
‫لم تكن غريزتي سيئة،‬
‫أنت من امتلكت غريزة سيئة.‬

307
00:15:53,285 --> 00:15:54,912
‫معذرةً!‬

308
00:15:58,082 --> 00:16:00,709
‫الآن نقوم بالهمهمة في النهاية.‬

309
00:16:03,629 --> 00:16:04,546
‫"تشاك"!‬

310
00:16:05,714 --> 00:16:08,926
‫- أيمكنني مساعدتك في شيء؟‬
‫- في الواقع أحتاج شيئاً.‬

311
00:16:10,886 --> 00:16:12,680
‫أيمكن أن تحضري لي قطرة عيني؟‬

312
00:16:12,763 --> 00:16:16,976
‫إنها في صندوق سيارتي بجانب ما يمكن‬
‫أن يبدو أنها مساحيق زينة للرجال.‬

313
00:16:17,059 --> 00:16:19,061
‫إنها مساحيق زينة للسيدات وأقوم باستخدامها.‬

314
00:16:19,144 --> 00:16:21,981
‫جفّت عيناك من لعب "بيسكيت بليتز"‬
‫طوال الليل.‬

315
00:16:22,523 --> 00:16:24,066
‫لم ألعب طوال الليل.‬

316
00:16:24,149 --> 00:16:26,694
‫أخذت استراحة طويلة للتبوّل في ذلك الإناء.‬

317
00:16:28,362 --> 00:16:32,157
‫هل أنت في المستوى الثالث فقط؟‬
‫أعرف المشكلة.‬

318
00:16:32,241 --> 00:16:34,201
‫لا تستخدم القنابل.‬

319
00:16:34,284 --> 00:16:36,120
‫لا أحتاج ذلك! أعرف ما أفعل.‬

320
00:16:37,579 --> 00:16:39,707
‫عزيزي!‬

321
00:16:39,790 --> 00:16:42,668
‫يجب أن تنصت إلى شخص عليم ببواطن الأمور.‬

322
00:16:42,751 --> 00:16:48,007
‫لمَ تدخل نبرة العلم ببواطن الأمور في أذني‬
‫بدلاً من أن تخرج من فمي؟‬

323
00:16:48,090 --> 00:16:51,844
‫لا أريدك أن تشرحي لي بأسلوب الأمهات‬
‫شيئاً أعرفه بالفعل.‬

324
00:16:51,927 --> 00:16:54,221
‫تبّاً! تعلّمت درساً الآن!‬

325
00:16:54,722 --> 00:16:57,349
‫عن الطريقة التي تحدّثت بها‬
‫مع "بورشا" أمس؟‬

326
00:16:57,433 --> 00:17:00,394
‫أجل، كنت مُتعالياً جداً.‬

327
00:17:00,936 --> 00:17:06,025
‫ولو كانت الصحافة في نصف الأهمية لها مثل‬
‫اللعب بالنسبة إليّ... لا أصدّق!‬

328
00:17:06,108 --> 00:17:08,694
‫لا أصدّق! "كارول"!‬

329
00:17:09,236 --> 00:17:11,280
‫أشكرك! لا تنسي إنائي.‬

330
00:17:13,866 --> 00:17:17,453
‫كلَا! انتظر! أحيك لك اعتذار‬
‫ولم أنته منه بعد.‬

331
00:17:17,703 --> 00:17:21,749
‫يُفترض أن تكون بطانية مكتوباً عليها‬
‫"آسفة يا (غريغ)". آسفة.‬

332
00:17:21,832 --> 00:17:24,167
‫- لا بأس.‬
‫- كلَا، أنا جادة.‬

333
00:17:24,251 --> 00:17:27,628
‫قصدت فقط إهانتك على انفراد،‬
‫ثم بعدها‬

334
00:17:27,713 --> 00:17:30,466
‫ربما أعرض ذلك على الزملاء لاحقاً‬
‫دون علمك.‬

335
00:17:30,549 --> 00:17:34,094
‫لسوء حظك، لست الصحفية‬
‫الماهرة الوحيدة هنا.‬

336
00:17:34,178 --> 00:17:36,055
‫هل أنا صحفية ماهرة؟‬

337
00:17:36,680 --> 00:17:38,891
‫أجريت بعض التحريات بنفسي...‬

338
00:17:39,641 --> 00:17:40,726
‫عنك.‬

339
00:17:40,809 --> 00:17:42,561
‫- يا إلهي!‬
‫- أجل!‬

340
00:17:43,604 --> 00:17:47,524
‫في المدرسة الثانوية اشتركت في مخيَم‬
‫المهرجين في "ميديفال تايمز".‬

341
00:17:49,651 --> 00:17:53,489
‫ومن يمكن أن ينسى الافتتاحية اللاذعة‬
‫التي كتبتها لصحيفة كليتك‬

342
00:17:53,572 --> 00:17:56,533
‫عن وجوب تواجد المزيد من اختيارات‬
‫الكعكات في قاعات الطعام.‬

343
00:17:56,909 --> 00:17:59,787
‫"الشوكولاتة والفانيليا تترك الطلبة‬
‫يحتاجون المزيد".‬

344
00:18:01,038 --> 00:18:06,627
‫وأحب جداً شخصيتك في "وورلد أوف ووركرافت"،‬
‫"ليروتيكا" قزمة الأخبار.‬

345
00:18:06,710 --> 00:18:09,379
‫حسناً! كانت أفضل صحافية في المملكة!‬

346
00:18:09,463 --> 00:18:11,632
‫عُد إلى الجزء الخاص بكوني صحافية ماهرة.‬

347
00:18:11,715 --> 00:18:15,636
‫آسف لأنني تشككت في غرائزك،‬
‫ربما كان مصدرك حقيقياً.‬

348
00:18:15,719 --> 00:18:17,721
‫كلَا، لم يكن كذلك بالتأكيد.‬

349
00:18:17,805 --> 00:18:20,641
‫يظل يراسلني ليسألني عما إذا كنت أريد‬
‫تقديم رقصة عارية‬

350
00:18:20,724 --> 00:18:22,267
‫في احتفال بلوغ صديقه.‬

351
00:18:22,351 --> 00:18:26,355
‫تحريت أيضاً عنه، والده يعمل‬
‫في شركة لحماية الإنترنت.‬

352
00:18:27,022 --> 00:18:28,732
‫أتعتقد أن هذا الصبي ربما يعرف شيئاً؟‬

353
00:18:28,816 --> 00:18:29,691
‫أتعتقدين ذلك؟‬

354
00:18:31,026 --> 00:18:32,820
‫آسف، أعتقد أنني كنت لا أزال غاضباً.‬

355
00:18:37,116 --> 00:18:39,701
‫ظننت أنك قادمة بمفردك، من صديقك؟‬

356
00:18:39,785 --> 00:18:42,162
‫هل أنتما مستعدان لممارسة الجنس‬
‫في احتفال بلوغ "مارك"؟‬

357
00:18:42,246 --> 00:18:43,622
‫اسمع أيُها الحقير!‬

358
00:18:43,705 --> 00:18:47,209
‫لو لم تخبرني‬
‫بكل ما تعرفه فسأجعل حياتك حالكة السواد!‬

359
00:18:47,292 --> 00:18:48,919
‫لا أعرف معنى ذلك،‬
‫لم أكتب تقاريري قط.‬

360
00:18:49,545 --> 00:18:52,673
‫من الأفضل أن تنصت إلى ما تقوله،‬
‫لن ترغب أن ترى غضبها.‬

361
00:18:52,756 --> 00:18:54,550
‫أتعتقد أنها مُزحة!‬

362
00:18:54,633 --> 00:18:57,511
‫أيجب أن يرى العالم مؤخرات‬
‫وقضبان المشاهير؟‬

363
00:18:57,594 --> 00:19:00,556
‫الأمر ليس مُتعلّقاً بالمشاهير فقط،‬
‫إنه اختراق ضخم لقاعدة البيانات.‬

364
00:19:00,639 --> 00:19:02,349
‫- يعتقدون أنه تطبيق أو ما شابه.‬
‫- أي تطبيق؟‬

365
00:19:02,432 --> 00:19:05,519
‫قيّدت معلّمتك في مستودع‬
‫وغمرتها بالكيروسين.‬

366
00:19:05,602 --> 00:19:07,563
‫"كيتي"، لا تبالغي.‬

367
00:19:07,646 --> 00:19:11,775
‫لا أعرف، لمَ تفعلين ذلك؟ إنه عيد ميلادي.‬

368
00:19:11,859 --> 00:19:13,402
‫أهو عيد ميلادك؟‬

369
00:19:13,944 --> 00:19:15,779
‫أنا آسفة جداً.‬

370
00:19:15,863 --> 00:19:19,408
‫ولكنني صنعت لك بطانية سيُكتب عليها‬
‫"عيد ميلاد سعيداً أيُها المصدر".‬

371
00:19:19,491 --> 00:19:20,909
‫لمَ تتواجدين هنا مُجدداً؟‬

372
00:19:21,285 --> 00:19:22,578
‫اخرجي من حياتنا!‬

373
00:19:22,661 --> 00:19:23,745
‫أيجب أن نهرب؟‬

374
00:19:26,498 --> 00:19:29,168
‫"بورشا"؟ لا أُجيد الاعتذار.‬

375
00:19:33,422 --> 00:19:36,216
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- اسمحي لي بالمحاولة مُجدداً.‬

376
00:19:36,300 --> 00:19:37,759
‫بلغة تفهمينها.‬

377
00:19:38,260 --> 00:19:41,555
‫القاموس المدني يعرّف الاعتذار بكونه‬

378
00:19:41,638 --> 00:19:44,391
‫سلوكاً جنسياً حيث يقف الرجل‬
‫على خزان المرحاض...‬

379
00:19:44,474 --> 00:19:46,894
‫حسناً! قبلت اعتذارك.‬

380
00:19:47,186 --> 00:19:50,022
‫طالما تعترف أنه يوجد بعض الأشياء‬
‫التي أعرفها أكثر منك.‬

381
00:19:50,105 --> 00:19:51,899
‫بالطبع يا "بورشا".‬

382
00:19:51,982 --> 00:19:56,904
‫أعدك بذلك، ومن الآن فصاعداً سأنصت‬
‫ولن أفترض دائماً أنني أعرف أكثر.‬

383
00:19:57,779 --> 00:19:58,989
‫ربما أُجيد الاعتذار.‬

384
00:20:00,032 --> 00:20:02,492
‫"تشاك"، أعتقد أنك تعرّضت إلى الاختراق.‬

385
00:20:02,576 --> 00:20:04,661
‫جريدة "نيويورك بوست"‬
‫نشرت دفتر يومياتك.‬

386
00:20:04,745 --> 00:20:06,163
‫ماذا؟ يا إلهي!‬

387
00:20:06,622 --> 00:20:10,000
‫أتمنّى ألا يجدون رسائل البريد الصوتي التي‬
‫أرسلتها إلى "نانسي بيلوسي" وقت الثمالة.‬

388
00:20:10,083 --> 00:20:13,420
‫يمكنني شرح سبب الاسم المُستعار‬
‫"كابتن أورغازم".‬

389
00:20:13,503 --> 00:20:14,671
‫السبب أسوأ من الاسم.‬

390
00:20:14,755 --> 00:20:17,758
‫مجرد نصيحة، عندما تعرّضت للاختراق...‬

391
00:20:17,841 --> 00:20:19,259
‫لن أُصغي إليك!‬

392
00:20:19,343 --> 00:20:21,011
‫أعرف هذا، أعرف كل شيء.‬

393
00:20:23,555 --> 00:20:25,682
‫"إيدن" سيسعد بهذا.‬

394
00:20:25,766 --> 00:20:28,977
‫حملت تطبيقاً واحداً على هاتف مديري،‬
‫انظري ما حدث.‬

395
00:20:29,061 --> 00:20:30,437
‫تطبيق واحد؟‬

396
00:20:30,520 --> 00:20:31,813
‫أجل، "بيسكيت بليتز".‬

397
00:20:31,897 --> 00:20:35,400
‫- ربما كان هذا ما قصده الصبي.‬
‫- "بيسكيت بليتز" هو اختراق قاعدة البيانات.‬

398
00:20:35,484 --> 00:20:38,695
‫إنه على هواتف الجميع، يصل إلى 100‬
‫مليون مستخدم حول العالم.‬

399
00:20:39,363 --> 00:20:41,073
‫يا إلهي! أتعرفان معنى هذا؟‬

400
00:20:41,156 --> 00:20:43,492
‫ربما تكونين كشفت أهم قصة في حياتك.‬

401
00:20:43,575 --> 00:20:47,037
‫كلَا، هذا يعني أنني قدمت فكرة‬
‫لأهم قصة في حياتي.‬

402
00:20:47,120 --> 00:20:49,122
‫تبّاً لك يا "إيدن"!‬

403
00:20:49,206 --> 00:20:51,291
‫سأواجهه بذلك.‬

404
00:20:51,375 --> 00:20:52,417
‫ذلك الحقير!‬

405
00:20:57,756 --> 00:21:01,635
‫انتظروا! وجدت شيئاً،‬
‫إنه الحذاء الآخر.‬

406
00:21:06,890 --> 00:21:08,475
‫مشواري المهني في "إنجلترا" انتهى.‬

407
00:21:09,226 --> 00:21:12,312
‫ربما يمكنني الانتقال إلى "أمريكا"‬
‫لأُحسّن من أدائي.‬

408
00:21:12,396 --> 00:21:13,689
‫مثل "ستيفان أوركيل".‬

409
00:21:15,107 --> 00:21:16,525
‫أشكرك على لا شيء أيُها الوحش!‬

410
00:21:22,990 --> 00:21:24,908
‫ترجمة "مي جمال"‬

