1
00:00:05,296 --> 00:00:07,257
‫- وصلت!‬
‫- مرحباً، آسفة على تأخّري.‬

2
00:00:07,340 --> 00:00:10,885
‫كنت عند طبيب الأسنان وتأخّر لأنه جرّب‬
‫قهوة "إسبريسو" للمرَة الأولى‬

3
00:00:10,969 --> 00:00:12,554
‫وتعرّض لمشكلة تخصّ الحمام وليس أنا.‬

4
00:00:12,637 --> 00:00:16,641
‫توقفي أرجوك! أنا توَاق جداً فقط للحصول‬
‫على قصتك الخاصّة بالقرصنة.‬

5
00:00:16,725 --> 00:00:17,726
‫كيف يسير العمل فيها؟‬

6
00:00:17,809 --> 00:00:21,771
‫بشكل رائع! لدي إثبات بأن "بيسكيت بليتز"‬
‫ليست مجرد لعبة.‬

7
00:00:21,855 --> 00:00:25,608
‫إنه تطبيق ينقّب عن البيانات ويسرق المعلومات‬
‫من هواتف الناس.‬

8
00:00:25,692 --> 00:00:28,278
‫هذا أمر مثير جداً!‬
‫أمستعدّة لعرضها الليلة؟‬

9
00:00:28,361 --> 00:00:30,113
‫لأن آخر شيء نريده هو فقداننا للسبق‬
‫الصحفي.‬

10
00:00:30,196 --> 00:00:33,616
‫كلَا، أحتاج المزيد من الوقت،‬
‫لم أعرف حتى بعد من يمتلك الشركة.‬

11
00:00:33,700 --> 00:00:36,786
‫- ولكن الإجابة في أحد صناديقي.‬
‫- أيّ صناديق؟‬

12
00:00:37,829 --> 00:00:39,289
‫- يا إلهي!‬
‫- أعلم!‬

13
00:00:39,372 --> 00:00:41,458
‫هذه سجلات "بيسكيت بليتز" المالية.‬

14
00:00:41,541 --> 00:00:44,419
‫كلها مجموعة من الملفات التجارية المعقدة‬
‫التي لا أفهمها.‬

15
00:00:44,502 --> 00:00:49,174
‫أريدك أن تنجزي تلك المهمة أسرع من المعتاد‬
‫كما هو التعبير الشائع بين البريطانيين.‬

16
00:00:49,924 --> 00:00:51,801
‫المجازفة أكبر مما تتخيلين.‬

17
00:00:52,844 --> 00:00:53,970
‫جدتي قادمة.‬

18
00:00:55,722 --> 00:00:58,058
‫جدتك؟ من يهتم؟‬

19
00:00:58,141 --> 00:01:01,061
‫كلَا، أنت لا تفهمين، ليست الجدة العادية.‬

20
00:01:01,144 --> 00:01:04,230
‫إنها مُتبلدة المشاعر وعلاقتنا عابرة‬

21
00:01:04,313 --> 00:01:07,358
‫وأرغب حقّاً في إثارة إعجابها‬
‫وهي تمتلك الشبكة.‬

22
00:01:07,442 --> 00:01:10,195
‫- على أيّة حال، إلى اللقاء!‬
‫- انتظر! ماذا تمتلك؟‬

23
00:01:16,367 --> 00:01:19,871
‫يا لك من حقير كتوم!‬

24
00:01:19,954 --> 00:01:24,167
‫إنه وضع عائلي خاص يا "كيتي"،‬
‫لا أعرف كل شيء عن عائلتك.‬

25
00:01:24,793 --> 00:01:27,337
‫بل أعرف، ولكن هذا فقط بسبب مدونة‬
‫"كارول".‬

26
00:01:27,420 --> 00:01:30,757
‫أنا "كارول ويندلسون"، هذه مدونتي،‬
‫مرحباً بكم في مدوّنتي، مرحباً.‬

27
00:01:30,840 --> 00:01:34,010
‫- كيف لم تذكر ذلك قطّ؟‬
‫- ليس الأمر غريباً لهذه الدرجة يا "كيتي".‬

28
00:01:34,093 --> 00:01:37,514
‫- هذا أمر غريب جداً.‬
‫- إنه أغرب شيء سمعته!‬

29
00:01:37,597 --> 00:01:40,600
‫وأنا أمتلك تذاكر طوال الموسم لدخول‬
‫معرض "ريبليز بيليف إت أور نوت".‬

30
00:01:40,683 --> 00:01:42,644
‫تغطي تكلفتها بعد 50 زيارة.‬

31
00:01:43,019 --> 00:01:47,106
‫انتظر! هل جدتك مديرة مدير مدير مديرنا؟‬

32
00:01:47,190 --> 00:01:51,444
‫مدير مدير مدير مديرنا.‬

33
00:01:51,528 --> 00:01:54,572
‫- جدتي تمتلك شبكة.‬
‫- مستحيل!‬

34
00:01:54,656 --> 00:01:56,866
‫أجل، شبكة من المشردين الذين يعيشون‬
‫تحت الأرض!‬

35
00:01:57,325 --> 00:02:00,537
‫"بورشا"، أكنت تعلمين أن جدة "غريغ"‬
‫تمتلك "إم إم إن"؟‬

36
00:02:00,620 --> 00:02:03,289
‫انتظر! هل جدتك "ميلدريد مارلوك"؟‬

37
00:02:03,748 --> 00:02:05,959
‫إنها سيدة أعمال جادة.‬

38
00:02:06,042 --> 00:02:08,127
‫إنها في النسخة البريطانية من برنامج‬
‫"شارك تانك".‬

39
00:02:08,211 --> 00:02:09,711
‫حثالة البركة؟‬

40
00:02:09,795 --> 00:02:10,880
‫مرحباً بالحثالة!‬

41
00:02:11,297 --> 00:02:15,635
‫ما رأيكم في اختراع ثوري يبقي الجعة‬
‫دافئة؟‬

42
00:02:15,718 --> 00:02:19,973
‫الاستثمار في مثل هذه الفكرة‬
‫سيجعلني ثرياً ومشهوراً.‬

43
00:02:20,431 --> 00:02:21,391
‫أوافق!‬

44
00:02:21,474 --> 00:02:22,725
‫بلا شك!‬

45
00:02:23,143 --> 00:02:25,395
‫يمكن أن تختار أحد هذين الأحمقين‬
‫المجنونين‬

46
00:02:25,478 --> 00:02:28,439
‫أو يمكن أن تختار الحثالة التي وضعت‬
‫مدخنة ذاتية التنظيف‬

47
00:02:28,523 --> 00:02:30,525
‫في كل منزل وقصر وشقة.‬

48
00:02:36,990 --> 00:02:37,866
‫سأختارها.‬

49
00:02:39,701 --> 00:02:42,287
‫كلكم ستقابلون جدتي اليوم.‬

50
00:02:42,370 --> 00:02:45,748
‫أريد حقّاً أن أظهر لها أنني بذلت مجهوداً‬
‫في إدارة هذا المكان.‬

51
00:02:46,207 --> 00:02:47,500
‫من يمتلك أفكاراً للفقرات؟‬

52
00:02:47,584 --> 00:02:50,211
‫يوجد تهديد بوجود قنبلة في كلية في‬
‫"نيو جيرسي".‬

53
00:02:50,920 --> 00:02:53,673
‫- أيّ كلية؟‬
‫- كلية "جوناثان بون جوفي" المجتمعية.‬

54
00:02:53,756 --> 00:02:56,301
‫يا إلهي! إنها كلية أمي.‬

55
00:02:56,384 --> 00:02:58,678
‫إنها في صف الصحافة الآن.‬

56
00:03:02,932 --> 00:03:05,685
‫معذرة سيدي! مرحباً! هل رأيت هذه السيدة؟‬

57
00:03:06,436 --> 00:03:07,312
‫كلَا.‬

58
00:03:07,896 --> 00:03:10,189
‫تجعلني ألتقطها كل عام في "سيرز" يوم‬
‫عيد ميلادها.‬

59
00:03:10,273 --> 00:03:11,316
‫إنه عيد ميلادها.‬

60
00:03:14,027 --> 00:03:14,903
‫مرحباً؟‬

61
00:03:14,986 --> 00:03:16,112
‫أمي! يا إلهي!‬

62
00:03:16,195 --> 00:03:18,323
‫اتصلت بك عدة مرَات، هل أنت بخير؟‬

63
00:03:18,406 --> 00:03:20,033
‫بالطبع! لم لا أكون كذلك؟‬

64
00:03:20,116 --> 00:03:22,368
‫أنا في كليتك، هل أنت هنا؟‬

65
00:03:22,452 --> 00:03:24,245
‫بالطبع أنا في الكلية!‬

66
00:03:24,329 --> 00:03:27,749
‫"آنجي"، اجعلي الصوت وكأنك في الكلية.‬

67
00:03:29,292 --> 00:03:30,793
‫الكلية بغيضة!‬

68
00:03:30,877 --> 00:03:33,296
‫المخدرات رائعة! انظروا جميعاً!‬

69
00:03:33,379 --> 00:03:35,632
‫ها هو "فونزي"!‬

70
00:03:36,174 --> 00:03:37,717
‫يا إلهي!‬

71
00:03:38,468 --> 00:03:39,344
‫10 نقاط!‬

72
00:03:39,928 --> 00:03:41,804
‫هل أنت في "أتلانتيك سيتي"؟‬

73
00:03:42,639 --> 00:03:44,557
‫وضعوا الآلة الجديدة لبرنامج "ذا فيو".‬

74
00:03:44,641 --> 00:03:46,768
‫فزت بـ50 دولاراً لتجميع اسم "ووبي"‬
‫3 مرَات.‬

75
00:03:46,851 --> 00:03:49,979
‫- منذ متى لا تذهبين إلى الكلية؟‬
‫- منذ متى أصبحت شرطية؟‬

76
00:03:50,063 --> 00:03:51,231
‫أمي!‬

77
00:03:51,314 --> 00:03:54,901
‫حسناً! حضرت مرَة واحدة.‬

78
00:03:55,818 --> 00:03:58,112
‫أنت متدربة للحصول على درجات للكلية.‬

79
00:03:58,196 --> 00:04:00,031
‫لن تتمكَني من العمل هنا لو لم تذهبي‬
‫إلى الكلية.‬

80
00:04:00,114 --> 00:04:03,618
‫أرجوك! أنا مثل الإله في "إم إم إم"،‬
‫من سيطردني؟‬

81
00:04:13,920 --> 00:04:16,130
‫يا له أمر غريب! تغيرت الرياح.‬

82
00:04:17,673 --> 00:04:19,050
‫أصبح المكان بارداً هنا فجأة.‬

83
00:04:20,802 --> 00:04:21,761
‫جدتي.‬

84
00:04:25,056 --> 00:04:25,890
‫مرحباً.‬

85
00:04:35,525 --> 00:04:36,567
‫تبدين متوترة.‬

86
00:04:36,651 --> 00:04:40,113
‫هل تتعاطين أقراص إنقاص الوزن التي أبيعها؟‬
‫لا تفعلي ذلك، سأعيد تصنيفها كسم للجرذان.‬

87
00:04:40,196 --> 00:04:43,616
‫كلَا، إنها أمي،‬
‫أهدرت اليوم بأكمله بينما أعتقد أنها ميتة‬

88
00:04:43,700 --> 00:04:45,910
‫بينما كان يُفترض أن أجهّز قصّتي.‬

89
00:04:45,994 --> 00:04:48,538
‫فاتني لقاء مع ذلك القرصان "ذا أويستر".‬

90
00:04:48,621 --> 00:04:50,748
‫كان مهندساً حقيراً في "بيسكيت بليتز".‬

91
00:04:50,832 --> 00:04:53,084
‫"ذا أويستر"؟ يا له من اسم غبي!‬

92
00:04:54,877 --> 00:04:57,422
‫"دي جيه بيكل" في المكان! كيف حالك؟‬

93
00:05:00,800 --> 00:05:02,468
‫هل شاهد أيّ أحد أمي؟‬

94
00:05:02,552 --> 00:05:06,472
‫كلَا، ولم أر أمي منذ 28 عاماً،‬
‫لذا أشكرك على تذكرتي.‬

95
00:05:08,683 --> 00:05:10,727
‫أمي، هل تختبئين مني؟‬

96
00:05:11,978 --> 00:05:14,689
‫لا أصدق أنك توقفت عن الذهاب إلى الكلية.‬

97
00:05:15,148 --> 00:05:18,901
‫لو عرف أن متدربتنا التي لا تتقاضى راتباً‬
‫ليست طالبة، فيمكن أن نتعرّض للمقاضاة.‬

98
00:05:18,985 --> 00:05:20,987
‫يمكن أن يُسجن "غريغ" بتهمة العبودية.‬

99
00:05:21,070 --> 00:05:22,822
‫يبدو أنها مشكلة "غريغ".‬

100
00:05:22,905 --> 00:05:24,574
‫كنت تعملين بجد.‬

101
00:05:24,657 --> 00:05:27,410
‫لم أنت مستعدّة للمجازفة بكل ذلك للهو‬
‫مع "آنجي"؟‬

102
00:05:27,493 --> 00:05:29,579
‫لأنه لا يمكنني الذهاب إلى الكلية.‬

103
00:05:30,580 --> 00:05:33,374
‫لأنه يوجد من يتنمّر بي.‬

104
00:05:34,876 --> 00:05:36,836
‫يا إلهي! أمي!‬

105
00:05:36,919 --> 00:05:39,756
‫أجل، توجَب علي حل واجباته المنزلية.‬

106
00:05:39,839 --> 00:05:43,968
‫يأمرني بما يجب أن أفعل‬
‫وبمكان جلوسي ووقت ذهابي إلى الحمام.‬

107
00:05:44,302 --> 00:05:46,721
‫- أتتحدّثين عن معلمك يا أمي؟‬
‫- حسناً!‬

108
00:05:46,804 --> 00:05:47,638
‫رائع!‬

109
00:05:47,722 --> 00:05:50,516
‫توقفت عن الذهاب يا "كيتي"‬
‫لأنه أمر صعب جداً.‬

110
00:05:50,600 --> 00:05:53,269
‫في أول يوم دخل المعلم وطلب منا‬

111
00:05:53,352 --> 00:05:55,104
‫تحويل ملف واجباتنا إلى نسخة "بي دي إف".‬

112
00:05:55,855 --> 00:05:59,150
‫من "بيتي إف"؟ ترعرعت مع "بيتي فرانسيس".‬

113
00:05:59,233 --> 00:06:01,235
‫لذا أرسلت واجباتي له.‬

114
00:06:01,319 --> 00:06:03,446
‫لم يجب، لذا تركت الكلية.‬

115
00:06:03,529 --> 00:06:05,448
‫بالكاد حاولت يا أمي.‬

116
00:06:05,531 --> 00:06:07,909
‫- أنا أحتاج إلى المساعدة وليس السخرية!‬
‫- حسناً.‬

117
00:06:07,992 --> 00:06:10,203
‫عندما كنت تعانين في الصف الرابع‬

118
00:06:10,286 --> 00:06:12,288
‫أوشكت على الرسوب في الرياضيات،‬
‫وكان ذلك سيحدث‬

119
00:06:12,371 --> 00:06:15,458
‫لو لم أعلمك بأغاني الـ"راب" اللطيفة،‬
‫ألا تتذكّرين؟‬

120
00:06:15,541 --> 00:06:18,086
‫"مرحباً! اسمي (كارول)! وجئت هنا لأقول‬

121
00:06:18,169 --> 00:06:21,005
‫الكسور رائعة بكل المقاييس!"‬

122
00:06:21,089 --> 00:06:24,884
‫أجل، حصلت على تقدير ضعيف لأن أغانيك‬
‫لم تتحدّث سوى عن مدى روعة الكسور‬

123
00:06:24,967 --> 00:06:26,594
‫وكانت مليئة باللعنات.‬

124
00:06:26,677 --> 00:06:29,680
‫أنت لا تفهمين موسيقى الـ"هيب هوب"،‬
‫ربيتك بطريقة بيضاء جداً.‬

125
00:06:29,764 --> 00:06:31,224
‫حسناً، أمي!‬

126
00:06:31,307 --> 00:06:34,352
‫لا أمتلك الوقت لمساعدتك‬
‫ولا يمكن أن أتعرّض حقّاً للتشتيت.‬

127
00:06:34,435 --> 00:06:37,021
‫"مرحباً، اسمي (كارول) وسأرسب في الكلية!‬

128
00:06:37,105 --> 00:06:39,565
‫ابنتي ترفض مساعدتي وليس ذلك لطيفاً"‬

129
00:06:39,982 --> 00:06:42,193
‫تبّاً لها!‬

130
00:06:42,902 --> 00:06:43,903
‫تبّاً!‬

131
00:06:45,071 --> 00:06:47,740
‫وهنا غرفة التحكّم حيث يحدث السحر.‬

132
00:06:47,824 --> 00:06:50,409
‫- أيحدث سحر؟‬
‫- سحر مجازي.‬

133
00:06:50,493 --> 00:06:52,495
‫دائماً ما يكون سحراً مجازياً.‬

134
00:06:52,578 --> 00:06:54,413
‫"تشاك بيرس" العظيم.‬

135
00:06:54,497 --> 00:06:58,793
‫لا زلت أتذكّر تقريرك عندما سقط تمثال‬
‫"صدام حسين"‬

136
00:06:58,876 --> 00:07:00,253
‫على مرحاضك المتنقل.‬

137
00:07:00,336 --> 00:07:02,964
‫يا لها من مجاملة رائعة سيدة "مارلوك"!‬

138
00:07:03,047 --> 00:07:06,634
‫سعدت بمقابلتك أيضاً،‬
‫"غريغ" أخبرنا بالقليل عنك.‬

139
00:07:06,717 --> 00:07:10,221
‫أشعر أنه ليس من اللائق إقحام المشاكل‬
‫العائلية في العمل؟‬

140
00:07:10,304 --> 00:07:13,266
‫- اذهبي إلى الكلية يا أمي!‬
‫- أنا سيدة عجوز!‬

141
00:07:13,349 --> 00:07:16,727
‫حسناً! ولكنني أريد حقيبة ظهر عليها‬
‫رسوم "فروزن".‬

142
00:07:16,811 --> 00:07:19,063
‫سنتحدّث عن حقيبة ظهر عليها رسوم‬
‫"فروزن".‬

143
00:07:19,147 --> 00:07:20,731
‫يا إلهي! من هذه؟‬

144
00:07:21,149 --> 00:07:24,068
‫هذه متدربتنا "كارول" البالغة من العمر‬
‫60 عاماً.‬

145
00:07:24,152 --> 00:07:27,488
‫كلَا، ليس هي، يجب أن توظف المزيد‬
‫من السيدات المتقدمات في العمر.‬

146
00:07:27,572 --> 00:07:30,032
‫لا نتناول الطعام، لذا سيكون ذلك غير مكلّف.‬

147
00:07:30,116 --> 00:07:32,952
‫أقصد الصاخبة التي كانت تصرخ فيها.‬

148
00:07:33,035 --> 00:07:37,373
‫هذه "كيتي"، إنها تجهز قصة القرصنة‬
‫التي حدّثتك عنها.‬

149
00:07:37,457 --> 00:07:41,252
‫أجل، لعبة "بيسكيت"،‬
‫أنا متلهّفة لمعرفة المزيد عن ذلك.‬

150
00:07:41,335 --> 00:07:43,463
‫"كيتي"، أيوجد أيّ أخبار جديدة عن قصّتك؟‬

151
00:07:43,546 --> 00:07:47,383
‫كلَا، ولكن استمرّ في إزعاجي بشأنها كل‬
‫ثانية لأن هذا مفيد.‬

152
00:07:47,467 --> 00:07:51,137
‫حسناً، افحصي الصناديق لأننا لا نرغب‬
‫أن نفقد السبق الصحفي.‬

153
00:07:51,220 --> 00:07:52,930
‫لا يجب أن تحدّثني عن ذلك.‬

154
00:07:53,014 --> 00:07:55,600
‫أتناول نصفي لتر من البوظة كل ليلة‬
‫يا صديقي.‬

155
00:07:56,017 --> 00:07:58,936
‫أهكذا يتحدّث معك طاقم العمل؟‬

156
00:07:59,979 --> 00:08:02,857
‫خاب أملي جداً يا "غريغوريوس".‬

157
00:08:07,361 --> 00:08:09,280
‫"تشاك"، أحتاج منك معروفاً.‬

158
00:08:09,363 --> 00:08:13,201
‫مع حبي وأخباري "تشاك بيرس".‬

159
00:08:14,660 --> 00:08:17,163
‫كلَا، كما يتضح جدتي معجبة بك‬

160
00:08:17,246 --> 00:08:19,874
‫وستحب جداً لو شاركتنا العشاء هذا‬
‫المساء.‬

161
00:08:19,957 --> 00:08:24,128
‫كيف تجرؤ على القوادة؟‬
‫أنا مقدم أخبار ولست منغمساً بالملذات.‬

162
00:08:24,212 --> 00:08:26,589
‫رغم ما سمعته عني وعن "جون كولينز".‬

163
00:08:26,672 --> 00:08:29,342
‫أرجوك، أريد فقط أن تسير هذه الزيارة‬
‫بشكل جيد.‬

164
00:08:29,926 --> 00:08:33,763
‫لا يوجد أسوأ من علاقة متوترة بين جدة‬
‫وحفيدها في هذا العالم.‬

165
00:08:33,846 --> 00:08:35,181
‫سأبكي بحرقة.‬

166
00:08:35,264 --> 00:08:38,433
‫أجدادي ماتوا، اثنان منهما قتلا بعضاً.‬

167
00:08:39,101 --> 00:08:42,647
‫أنت محقّ، أنا آسف،‬
‫لا دخل لك بكوني منبوذ العائلة.‬

168
00:08:42,730 --> 00:08:47,401
‫منبوذ؟ أنت؟ أنت فاشل ورع هنا.‬

169
00:08:47,485 --> 00:08:49,695
‫ماذا فعلت؟ ألم تلتحق بـ"هوغوارتس"؟‬

170
00:08:49,779 --> 00:08:53,574
‫جدتي أعطتني الفرصة للعمل في الأخبار في‬
‫إحدى شركاتها في "إنجلترا" وأنا...‬

171
00:08:54,825 --> 00:08:57,703
‫ما ذلك التعبير الأمريكي الذي علّمتني‬
‫إياه؟ فشلت!‬

172
00:08:57,787 --> 00:08:58,788
‫أجل.‬

173
00:08:59,205 --> 00:09:00,623
‫استمر في استخدامها.‬

174
00:09:00,706 --> 00:09:03,334
‫بعد إهانتي أمام العامة جئت إلى "أمريكا"‬

175
00:09:03,417 --> 00:09:05,962
‫لأثبت لها أنني أستحقّ الاستمرار في‬
‫تجارة العائلة.‬

176
00:09:06,045 --> 00:09:08,172
‫يبدو أن جدتك سيدة قوية.‬

177
00:09:08,756 --> 00:09:10,925
‫تذكّرني بزوجتي السابقة "دارلين".‬

178
00:09:11,008 --> 00:09:12,927
‫كانت متسلطة ومخادعة.‬

179
00:09:13,511 --> 00:09:15,388
‫أجبرتني على قص شعري.‬

180
00:09:16,055 --> 00:09:20,351
‫ماذا قلت؟‬
‫أتعتقد أنه توجب علي إطالته مجدداً؟‬

181
00:09:20,434 --> 00:09:22,895
‫لا بأس، أنا متأكد أن جدتي ستتفهم الأمر.‬

182
00:09:23,396 --> 00:09:26,941
‫كلَا! انتظر! اسمع!‬
‫سأرافقك لتناول العشاء.‬

183
00:09:27,400 --> 00:09:28,609
‫- حقّاً؟‬
‫- أجل.‬

184
00:09:28,693 --> 00:09:31,529
‫لكي أعلمك فقط كيفية مواجهة سيدة قاسية.‬

185
00:09:31,612 --> 00:09:33,906
‫- كلَا يا "تشاك"، أريده عشاء لطيفاً.‬
‫- هل ستدعونا؟‬

186
00:09:33,990 --> 00:09:37,368
‫لأنني سأطلب وعاء من الحساء كمقبل.‬

187
00:09:37,451 --> 00:09:38,828
‫- ليس كوباً.‬
‫- "تشاك"!‬

188
00:09:38,911 --> 00:09:45,376
‫أعلم! الناس يقولون إنني سأشعر بالشبع‬
‫ولكنك لا تعرف كيفية معالجة جسدي للحساء.‬

189
00:09:50,339 --> 00:09:54,218
‫حسناً يا "ويندلسون"،‬
‫الإجابة هنا وأمامك اليوم بأكمله لإيجادها.‬

190
00:09:56,137 --> 00:09:58,139
‫حسناً، صفحة تلو الأخرى.‬

191
00:10:01,058 --> 00:10:03,477
‫رائع! لم يكن ذلك سيئاً.‬

192
00:10:04,770 --> 00:10:07,982
‫ماذا؟ الظلام؟ ما هذا؟‬

193
00:10:08,649 --> 00:10:10,860
‫هل استغرق الأمر مني 8 ساعات لقراءة‬
‫صفحة واحدة؟‬

194
00:10:13,904 --> 00:10:15,489
‫تبّاً! لم أرك!‬

195
00:10:15,906 --> 00:10:17,241
‫حسناً، ذهبت إلى الكلية.‬

196
00:10:17,325 --> 00:10:20,953
‫اكتشفت أن الاختبارات النصفية غداً‬
‫ولو لم أنجح فسوف أطرد من الصف.‬

197
00:10:21,037 --> 00:10:24,332
‫اتصلت للإبلاغ عن تهديد آخر بوجود قنبلة‬
‫ولم يصدقوني، لذا أستذكر دروسي الآن!‬

198
00:10:24,415 --> 00:10:26,709
‫كلَا، أنت لا تفعلين ذلك، أنت تغشين.‬

199
00:10:27,168 --> 00:10:28,044
‫"كيتي".‬

200
00:10:32,923 --> 00:10:34,675
‫سأرسب في هذا الاختبار.‬

201
00:10:37,219 --> 00:10:41,641
‫أمي، أتمنى لو كان بإمكاني مساعدتك‬
‫ولكنني لا أمتلك الوقت لذلك.‬

202
00:10:41,724 --> 00:10:43,809
‫لا بأس يا عزيزتي، ليست مشكلتك.‬

203
00:10:46,395 --> 00:10:49,774
‫- حسناً، سأفعل ذلك غداً.‬
‫- حسناً، أنا أيضاً، فكرة رائعة.‬

204
00:10:49,857 --> 00:10:54,528
‫كلَا، أنا وأنت سنستذكر لهذا الاختبار معاً‬
‫حتى لو استغرق الأمر الليل بطوله.‬

205
00:10:55,154 --> 00:10:58,449
‫حسناً، ستكون هذه المرَة الأولى التي أسهر‬
‫فيها طوال الليل إلا إذا حُسبت‬

206
00:10:58,532 --> 00:11:01,243
‫- ليلة زفافي!‬
‫- لا تقولي ليلة زفافك! يا إلهي!‬

207
00:11:04,330 --> 00:11:06,248
‫كلنا سنتناول لحم الضلع.‬

208
00:11:06,332 --> 00:11:09,877
‫آسف، لا يمكن أن تختاري لنا ما نطلبه،‬
‫نحن رجلان بالغان.‬

209
00:11:10,586 --> 00:11:12,171
‫في الواقع أريد تناول لحم الضلع.‬

210
00:11:12,254 --> 00:11:13,798
‫كما تشاء أيُها المنقاد.‬

211
00:11:15,424 --> 00:11:18,177
‫أعتقد أنني سأختار لحم الضلع.‬

212
00:11:18,803 --> 00:11:22,390
‫"غريغ"، يجب أن أخبرك بالحقيقة،‬
‫لم آت هنا فقط لإعادة التواصل.‬

213
00:11:22,473 --> 00:11:24,308
‫بالتأكيد! جئت لرؤية المعالم.‬

214
00:11:24,392 --> 00:11:28,437
‫لست متأكداً لو كان ذلك في قائمتك ولكن يجب‬
‫أن تجربي الجولة الصوتية في معرض "ريبليز".‬

215
00:11:28,521 --> 00:11:31,107
‫يحكيها "دين كين" شخصياً.‬

216
00:11:31,982 --> 00:11:37,029
‫كلَا، جئت هنا لأنني أبحث عن الرئيس‬
‫الجديد لقسم الأخبار.‬

217
00:11:38,030 --> 00:11:38,864
‫حقّاً؟‬

218
00:11:38,948 --> 00:11:40,866
‫أراقبك عبر الأعوام القليلة الماضية.‬

219
00:11:40,950 --> 00:11:43,786
‫أعلم أنك جئت إلى "أمريكا" لإثبات نفسك.‬

220
00:11:44,453 --> 00:11:47,206
‫لم أكن متأكدة حتى هذا الصباح.‬

221
00:11:47,289 --> 00:11:49,708
‫سأعطي الوظيفة إلى شقيقك.‬

222
00:11:50,709 --> 00:11:52,670
‫لم؟ كان ذلك مضللاً جداً.‬

223
00:11:52,753 --> 00:11:55,965
‫إنه أمهر منك في القيادة،‬
‫إنه قاس وحذر.‬

224
00:11:56,048 --> 00:11:59,343
‫إنه بشع، وجد الثغرة القانونية التي تسمح‬
‫لنا بطرد السيدات الحوامل.‬

225
00:11:59,718 --> 00:12:02,721
‫بالطبع! أنت قريب جداً من الموظفين.‬

226
00:12:02,805 --> 00:12:05,641
‫سمحت لتلك السيدة البشعة المسمَاة "كيتي"‬
‫بالسخرية منك.‬

227
00:12:05,724 --> 00:12:09,437
‫ما رأيته أمس كان مخيّباً إلى الآمال‬

228
00:12:09,520 --> 00:12:13,566
‫أكثر من عدم التحاقك بـ"هوغوارتس".‬
‫معذرة!‬

229
00:12:16,569 --> 00:12:18,821
‫إنها بغيضة.‬

230
00:12:19,613 --> 00:12:22,241
‫"غريغ"، أنا أحب جدتك.‬

231
00:12:22,908 --> 00:12:25,494
‫- ماذا؟‬
‫- سأصبح جدك الجديد.‬

232
00:12:25,578 --> 00:12:26,495
‫عانقني!‬

233
00:12:28,456 --> 00:12:31,625
‫أمي، هل انتهيت من قراءة فقرة التشهير‬
‫بعد؟‬

234
00:12:31,709 --> 00:12:33,544
‫انتظري، ساعة إضافية.‬

235
00:12:36,922 --> 00:12:39,842
‫أمي؟ "إس إز فور سيكس مردر"؟‬

236
00:12:41,343 --> 00:12:43,554
‫- أنت لا تتجرئين على القيام بذلك.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

237
00:12:43,637 --> 00:12:45,556
‫القاتل هو "تاب ليسهاند".‬

238
00:12:46,056 --> 00:12:48,100
‫ما هدف تعلم كل هذه الأشياء؟‬

239
00:12:48,184 --> 00:12:51,187
‫- متى سأستخدمها؟‬
‫- في وظيفتك!‬

240
00:12:51,604 --> 00:12:54,190
‫أمي، أنت تتصرّفين بعناد شديد.‬

241
00:12:54,273 --> 00:12:56,567
‫آسفة يا "كيتي"، أنا فقط...‬

242
00:12:57,276 --> 00:12:58,110
‫خائفة.‬

243
00:12:58,194 --> 00:13:02,156
‫أقسم بالله يا أمي لو قلت إن الكلية‬
‫مسكونة من قِبل عروس ميتة...‬

244
00:13:02,239 --> 00:13:04,158
‫كلَا! أشعر بالخوف من الرسوب!‬

245
00:13:05,618 --> 00:13:09,497
‫بالغت عندما قررت العودة إلى الكلية‬
‫ولكن ماذا لو فشلت؟‬

246
00:13:09,580 --> 00:13:11,332
‫لو لم أحاول فلن أتمكَن من الرسوب.‬

247
00:13:11,415 --> 00:13:13,417
‫أمي، أعرف شعورك.‬

248
00:13:13,501 --> 00:13:16,962
‫كنت أصارع "غريغ" ليمنحني فرصتي الكبيرة‬
‫والآن بعد أن حصلت عليها‬

249
00:13:17,046 --> 00:13:18,756
‫أشعر أنني متورِطة في الأمر.‬

250
00:13:18,839 --> 00:13:21,425
‫ستكونين بخير، تمتلكين مخاً شاباً.‬

251
00:13:22,176 --> 00:13:25,971
‫في الماضي عندما حاولت الحصول على‬
‫شهادتي منذ 30 عاماً كنت في ريعاني.‬

252
00:13:26,055 --> 00:13:29,391
‫انتظري، هل عدت إلى الكلية منذ 30‬
‫عاماً؟‬

253
00:13:29,475 --> 00:13:31,894
‫بالطبع،‬
‫ولكنني اضطررت إلى تركها عندما أنجبتك.‬

254
00:13:32,353 --> 00:13:33,729
‫حسناً، لا تشعري بالسوء.‬

255
00:13:33,812 --> 00:13:36,774
‫كنت مجرد طفلة‬
‫رضيعة خرجت مني مثل الإعصار.‬

256
00:13:36,857 --> 00:13:38,692
‫دُمرت من الأسفل.‬

257
00:13:38,776 --> 00:13:40,903
‫لن أسمح لك بترك الكلية هذه المرَة‬
‫يا أمي.‬

258
00:13:41,570 --> 00:13:44,740
‫لا يمكنني تعلم هذه الأشياء،‬
‫مثلك مع الكسور.‬

259
00:13:44,823 --> 00:13:48,244
‫أو مثلي عندما أحاول تذكّر اسم أم‬
‫"ديف" وهو...‬

260
00:13:49,328 --> 00:13:50,913
‫- إنه "كارول".‬
‫- أرأيت؟‬

261
00:13:51,288 --> 00:13:54,124
‫انتظري، أنت محقّة،‬
‫الأمر يشبهني مع الكسور.‬

262
00:13:54,208 --> 00:13:57,002
‫أتتذكّرين ما فعلناه عندما لم أتمكَن‬
‫من تعلم الكسور؟‬

263
00:13:57,086 --> 00:14:00,714
‫استخدمنا أغاني الـ"راب" اللطيفة،‬
‫اسمعي هذه.‬

264
00:14:00,798 --> 00:14:03,467
‫"مرحباً، اسمي (كارول) وجئت هنا لأقول‬

265
00:14:03,551 --> 00:14:06,387
‫أنني أحمي مصادري بطريقة أخلاقية‬

266
00:14:06,470 --> 00:14:07,638
‫بطريقة أخلاقية"‬

267
00:14:09,557 --> 00:14:12,476
‫عمَ تتحدّث؟ كيف تحب جدتي؟‬

268
00:14:12,560 --> 00:14:15,437
‫لا أعرف يا "غريغ"،‬
‫دائماً ما أنجذب إلى أمثالها من السيدات.‬

269
00:14:15,521 --> 00:14:18,983
‫جدتك و"دارلين" وتلك الفتاة الجذَابة‬
‫التي قدمت "ذا ويكست لينك".‬

270
00:14:19,066 --> 00:14:22,695
‫كلما زادت بغاضتهن أشعر أكثر بالإثارة!‬

271
00:14:24,238 --> 00:14:26,740
‫- ما بك؟‬
‫- مثلك تماماً يا صديقي.‬

272
00:14:26,824 --> 00:14:29,785
‫- المرضى أمثالنا لا يكتفون من ذلك.‬
‫- كلَا، لست كذلك.‬

273
00:14:29,869 --> 00:14:32,329
‫بل أنت كذلك،‬
‫قضيت آخر 10 أعوام من حياتك‬

274
00:14:32,413 --> 00:14:34,582
‫في محاولة إثارة إعجاب سيدة تكرهك كما‬
‫يتضح!‬

275
00:14:34,999 --> 00:14:38,794
‫لم نفعل ذلك؟‬
‫لم نستمرّ في العودة إلى المزيد؟‬

276
00:14:38,878 --> 00:14:40,504
‫لأننا نكره أنفسنا!‬

277
00:14:41,005 --> 00:14:44,800
‫أتعرف ما سيكون لطيفاً بعد هذا؟‬
‫العودة إلى المنزل والبكاء.‬

278
00:14:52,016 --> 00:14:53,267
‫أيَتُها الجدة!‬

279
00:14:54,560 --> 00:14:56,645
‫هل استمتعت بالحمام؟‬

280
00:15:02,443 --> 00:15:04,653
‫اسمعي يا جدتي! تبّاً لك!‬

281
00:15:05,112 --> 00:15:07,448
‫- معذرة!‬
‫- أنت مخطئة بشأني.‬

282
00:15:07,531 --> 00:15:10,868
‫أنا تغيّرت، أنا قوي ومدير جيد.‬

283
00:15:11,535 --> 00:15:14,580
‫بالكاد أتقنت عزف الساكس الانفرادي لأغنية‬
‫"كارلس ويسبر" على الفلوت.‬

284
00:15:14,914 --> 00:15:18,626
‫ولكن الأهم من ذلك، لست في حاجة إلى التعرّض‬
‫إلى الضغط من قبل المتنمّرين بعد الآن.‬

285
00:15:19,126 --> 00:15:21,795
‫أهدرت أعواماً في محاولة إثارة إعجابك‬
‫ولكنني اكتفيت!‬

286
00:15:21,879 --> 00:15:24,089
‫اكتفيت من التذلل لك!‬

287
00:15:28,510 --> 00:15:32,514
‫يا له من أمر مخز! ولكن لا تجعلي ذلك‬
‫يفسد ليلتك في "نيويورك".‬

288
00:15:32,598 --> 00:15:35,351
‫دعيني أفكّر، ماذا الشيء الممتع الذي‬
‫يمكنني اقتراحه؟‬

289
00:15:36,560 --> 00:15:40,356
‫هل حاولت من قبل معاملة مقدم أخبار‬
‫مثل المرمدة؟‬

290
00:15:41,815 --> 00:15:44,652
‫"الآراء لا مكان لها في القصص الإخبارية‬

291
00:15:44,735 --> 00:15:48,906
‫لذا امسحوا على ما أعتقد من قائمة عباراتكم‬
‫الكلمات"‬

292
00:15:51,408 --> 00:15:53,202
‫تستحقّين حقيبة ظهر "فروزن".‬

293
00:15:53,285 --> 00:15:54,995
‫- أرجوك ضعي 10 دولارات فيها!‬
‫- عانقيني.‬

294
00:15:55,079 --> 00:15:55,955
‫تمني لي الحظ!‬

295
00:15:56,789 --> 00:15:57,623
‫حظّاً موفّقاً يا أمي.‬

296
00:15:57,706 --> 00:15:58,666
‫"فضيحة القرصنة"‬

297
00:15:58,749 --> 00:16:01,961
‫ما هذا؟ يا إلهي!‬

298
00:16:02,461 --> 00:16:04,838
‫علمنا الآن أن الفيضان الأخير من‬
‫اختراقات هواتف المشاهير‬

299
00:16:04,922 --> 00:16:08,342
‫متعلّق بالتطبيق الشهير "بيسكيت بليتز"،‬
‫أحب تلك اللعبة.‬

300
00:16:09,051 --> 00:16:10,344
‫متعة الذنب؟ موجودة.‬

301
00:16:11,261 --> 00:16:15,224
‫قادت التحريات إلى اعتقال القرصان الدولي‬
‫الشهير "ذا أويستر".‬

302
00:16:15,683 --> 00:16:18,394
‫"بيسكيت بليتز" أطلقت تصريحاً تعتذر فيه‬
‫عن الاختراق.‬

303
00:16:18,477 --> 00:16:20,980
‫وأبلغوا المستخدمين أنهم أصلحوا العيب.‬

304
00:16:21,480 --> 00:16:23,857
‫بمناسبة الحديث عن العيوب،‬
‫لا زلت لم أتخلّص من الإنفلونزا.‬

305
00:16:23,941 --> 00:16:26,735
‫من الأفضل عدم إصابتك لي بالعدوى‬
‫لأنني أمتلك تذاكر لحفل فريق "فيش".‬

306
00:16:27,403 --> 00:16:29,822
‫- اثنان!‬
‫- ماذا؟‬

307
00:16:30,823 --> 00:16:33,242
‫يا إلهي! الأحلام تتحقق!‬

308
00:16:34,368 --> 00:16:36,203
‫طلبت منك عدم فقد السبق الصحفي يا "كيتي".‬

309
00:16:36,286 --> 00:16:40,040
‫كلَا! تلك القصة خاطئة،‬
‫"ذا أويستر" قرصان ضعيف.‬

310
00:16:40,124 --> 00:16:41,625
‫لم يقبل التعرّض إلى اللوم؟‬

311
00:16:41,709 --> 00:16:44,294
‫لابد وأن شخصاً ما في الشركة دفع له.‬

312
00:16:44,378 --> 00:16:46,714
‫أيّ شركة؟ لا زلت لم تعرفي.‬

313
00:16:46,797 --> 00:16:49,508
‫الآن أياً كان من يمتلك "بيسكيت بليتز"‬
‫سبق القصة.‬

314
00:16:49,591 --> 00:16:50,926
‫فشلت يا "كيتي"!‬

315
00:17:00,227 --> 00:17:01,562
‫رسبت!‬

316
00:17:02,187 --> 00:17:04,647
‫في الاختبارات النصفية؟‬
‫ماذا عن أغاني الـ"راب" يا أمي؟‬

317
00:17:05,148 --> 00:17:07,568
‫"كانييه" مغني "راب" ماهر.‬

318
00:17:07,651 --> 00:17:10,988
‫ولكن كلما حاول شرح أغنياته يشبه المجنون.‬

319
00:17:11,070 --> 00:17:13,490
‫- أتفهَم ذلك الآن.‬
‫- هل حاولت حتى؟‬

320
00:17:13,781 --> 00:17:16,452
‫أمي، أتعرفين أنني فقدت قصتي‬
‫لأنني كنت أساعدك؟‬

321
00:17:16,535 --> 00:17:18,494
‫كنت سأكتفي بالغش.‬

322
00:17:18,579 --> 00:17:20,539
‫بالتأكيد كنت سأحصل على أعلى من درجتين.‬

323
00:17:22,290 --> 00:17:24,501
‫أعتقد أنني لو أردت حقّاً تعلم شيء‬

324
00:17:24,585 --> 00:17:26,795
‫لتوجَب عليَ البقاء في الكلية منذ‬
‫30 عاماً.‬

325
00:17:26,878 --> 00:17:29,339
‫أتساءل فقط، لمَ لم تفعلي ذلك يا أمي؟‬

326
00:17:29,673 --> 00:17:33,635
‫لأنني أنجبتك، ماذا توجَب أن أفعل؟‬
‫هل أتركك مع مدمني المخدرات أو والدك؟‬

327
00:17:33,719 --> 00:17:36,263
‫هل تركت الكلية حقّاً لأنك أنجبتني‬

328
00:17:36,346 --> 00:17:39,850
‫أم كانت الدراسة صعبة وقتها أيضاً‬
‫وكنت فقط عذراً ملائماً؟‬

329
00:17:40,893 --> 00:17:43,103
‫أترغبين في مناقشة الأعذار؟‬

330
00:17:43,187 --> 00:17:46,774
‫من استسلم حقّاً لصعوبة الأمر‬
‫وشعرت بالخوف من الفشل؟‬

331
00:17:46,857 --> 00:17:48,984
‫السيدة العجوز التي تعلمت 17 أغنية‬
‫من نوعية الـ"راب"‬

332
00:17:49,068 --> 00:17:51,945
‫أم الشابة التي قرأت صفحة واحدة‬
‫من مستنداتها؟‬

333
00:17:52,446 --> 00:17:57,034
‫كان يمكن أن تكملي العمل على قصتك ليلة‬
‫أمس يا "كيتي" ولكنني كنت عذرك الملائم.‬

334
00:17:57,117 --> 00:17:57,993
‫ليس ذلك صحيحاً.‬

335
00:17:58,077 --> 00:18:00,621
‫ومنذ 30 عاماً لم يكن عذراً.‬

336
00:18:01,288 --> 00:18:04,875
‫كانت تضحية، يوجد فارق.‬

337
00:18:08,504 --> 00:18:11,590
‫يمكن أن تكوني ابنتي الجديدة،‬
‫يجب أن أبدأ من جديد.‬

338
00:18:11,673 --> 00:18:14,885
‫رائع! سأسافر خارج المدينة في العطلة‬
‫الأسبوعية، أيمكنك رعاية ظرباني؟‬

339
00:18:14,968 --> 00:18:18,555
‫أقصد حفيدك، إنه مريض جداً.‬

340
00:18:19,098 --> 00:18:20,182
‫"(غريغ والش)"‬

341
00:18:22,601 --> 00:18:24,812
‫جدتي؟ ظننت أنك ستعودين إلى "لندن"‬

342
00:18:24,895 --> 00:18:28,065
‫أو في منزلك الثاني في "غلوتشيسترشيرفورد"‬
‫في "إيفون".‬

343
00:18:28,524 --> 00:18:30,526
‫لديَ سؤال واحد فقط لك.‬

344
00:18:30,609 --> 00:18:32,069
‫هل ستعتذر؟‬

345
00:18:35,239 --> 00:18:36,323
‫كلَا، لن أفعل ذلك.‬

346
00:18:37,157 --> 00:18:39,409
‫بصراحة لا أحب عدم امتلاكي لعائلة.‬

347
00:18:39,493 --> 00:18:42,538
‫ليس من الممتع تناول عشاء عيد الميلاد‬
‫المجيد بمفردي في "أوليف غاردن".‬

348
00:18:42,621 --> 00:18:45,040
‫يخبروننا هناك أننا عائلة‬
‫ولكنهم لا يعنون ذلك.‬

349
00:18:45,332 --> 00:18:50,462
‫رغم ذلك أفضل عدم رؤيتك مجدداً عن‬
‫الاعتذار عن الدفاع عن موقفي.‬

350
00:18:52,297 --> 00:18:53,382
‫فهمت.‬

351
00:18:57,970 --> 00:18:59,304
‫فزت!‬

352
00:19:00,180 --> 00:19:01,181
‫بم فزت؟‬

353
00:19:01,265 --> 00:19:03,392
‫بالجائزة الكبرى يا صغيري.‬

354
00:19:03,475 --> 00:19:06,145
‫الجائزة الكبرى المجيدة!‬

355
00:19:06,854 --> 00:19:09,314
‫- أتمزحين؟‬
‫- أسأت الحكم عليك.‬

356
00:19:09,606 --> 00:19:11,650
‫لم أكن أعرف أنك تتحلَى بالشجاعة.‬

357
00:19:11,733 --> 00:19:14,987
‫لو تمكَنت من الاستمرار في التصرّف بقوة‬
‫والقيادة بيد حازمة‬

358
00:19:15,070 --> 00:19:16,905
‫فيمكن أن تدير قسم الأخبار.‬

359
00:19:19,074 --> 00:19:21,160
‫جدتي، لم ألمس يدك من قبل.‬

360
00:19:21,577 --> 00:19:22,828
‫إنها باردة جداً ورقيقة.‬

361
00:19:22,911 --> 00:19:27,291
‫في عيد الميلاد المجيد هذا ستتناول العشاء‬
‫مع عائلتك في عزبتنا الشتوية.‬

362
00:19:27,374 --> 00:19:30,085
‫في "بيركشيرفوردبرايرشير" جانب البحر.‬

363
00:19:32,045 --> 00:19:33,922
‫- مرحباً يا صديقي.‬
‫- ليس الآن يا "كارول"‬

364
00:19:34,006 --> 00:19:37,759
‫يجب ذلك الآن يا "غريغ"، فشلت في الاختبارات‬
‫النصفية لكنني لا أرغب في التوقف عن العمل.‬

365
00:19:37,843 --> 00:19:42,014
‫لذا أتساءل إذا كان بإمكاننا التغاضي عن‬
‫القواعد قليلاً ونسيان حدوث ذلك حتى.‬

366
00:19:43,307 --> 00:19:45,893
‫آسف يا "كارول"،‬
‫لم يعد بإمكانك العمل هنا.‬

367
00:19:47,644 --> 00:19:51,106
‫كلَا! ماذا حدث يا "غريغ"؟‬
‫انتظر! لا يمكن أن تطردها.‬

368
00:19:51,190 --> 00:19:53,692
‫إنها تخدم الجميع هنا.‬

369
00:19:53,775 --> 00:19:56,653
‫إنها الوحيدة التي ذهبت إلى حفل "جاستين"‬
‫للرقص الشيلي.‬

370
00:19:56,737 --> 00:19:58,947
‫أعجبني ولكنني لن أعود.‬

371
00:19:59,031 --> 00:20:01,491
‫وتخلّصت من خوفها المبدئي من "وين".‬

372
00:20:01,825 --> 00:20:04,203
‫- ماذا قلت؟‬
‫- والآن أصبحا صديقين حميمين.‬

373
00:20:04,953 --> 00:20:07,915
‫- نحن كذلك.‬
‫- ظننت أنني صديقك الحميم.‬

374
00:20:07,998 --> 00:20:10,792
‫وتطوّعت لتتبع خطيب "بورشا".‬

375
00:20:11,168 --> 00:20:12,961
‫للتأكد من عدم خيانته لي.‬

376
00:20:13,295 --> 00:20:16,798
‫هل أردت أن تعرفي أنه لا يخونك؟ حسناً!‬

377
00:20:17,299 --> 00:20:21,053
‫ولكن الأهم من ذلك، قدمت الكثير لي.‬

378
00:20:23,180 --> 00:20:25,557
‫قدمت تضحيات طوال حياتي.‬

379
00:20:26,099 --> 00:20:29,269
‫لذا لو أردت طردها فيجب أن تطردني أولاً.‬

380
00:20:29,353 --> 00:20:30,979
‫"كيتي"، يا لك من لطيفة!...‬

381
00:20:31,063 --> 00:20:32,314
‫حسناً، أنت مطرودة.‬

382
00:20:32,648 --> 00:20:34,900
‫- يمكن أن تبقى العجوز.‬
‫- ماذا؟‬

383
00:20:34,983 --> 00:20:38,195
‫فقدت السبق الصحفي،‬
‫كل ما تفعلينه هو التبجّح.‬

384
00:20:41,406 --> 00:20:42,908
‫"غريغ"، هل ستقول شيئاً؟‬

385
00:20:52,834 --> 00:20:55,295
‫أنا آسف، أنت مطرودة.‬

386
00:20:59,216 --> 00:21:00,968
‫هيا يا أمي، لنرحل.‬

387
00:21:01,718 --> 00:21:04,179
‫كم كلية تمتلكين؟ لم أسألك قطّ‬

388
00:21:11,895 --> 00:21:16,358
‫أبعدا هذه الصناديق وادفناها،‬
‫ثم أخرجاها مجدداً وأحرقاها!‬

389
00:21:19,111 --> 00:21:22,072
‫"تُستكمل لاحقاً..."‬

390
00:21:22,155 --> 00:21:24,074
‫ترجمة "مي جمال"‬

